You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdebase/konqueror.po

3020 lines
87 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of konqueror.po to Français
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
# translation of konqueror.po to
# traduction de konqueror.po en Français
# traduction de konqueror.po en français
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:12+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6
#: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Document"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76
#: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Barre d'outils supplémentaires"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79
#: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Barre d'URL"
#. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94
#: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Barre des signets"
#. i18n: file konqueror.rc line 49
#: rc.cpp:42 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#. i18n: file konqueror.rc line 94
#: rc.cpp:51 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "Fe&nêtre"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 14
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Ouvrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 15
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Si cette option est activée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre pour chaque "
"dossier ouvert, plutôt que d'ouvrir celui-ci dans la fenêtre actuelle."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 20
#: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier personnel"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 21
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when "
"the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Voici l'adresse (un dossier ou une page Internet) sur laquelle Konqueror se "
"dirigera lorsque le bouton « Dossier personnel » sera utilisé. Cette adresse "
"est représente généralement votre dossier personnel, symbolisé par un tilde "
"(« ~ »)."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 26
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Afficher les info-bulles des fichiers"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 27
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a "
"small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
"informations sur ce fichier."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 38
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Afficher un aperçu dans les info-bulles des fichiers"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 39
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview "
"for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Vous pouvez contrôler ici la présence d'un aperçu plus grand dans les "
"info-bulles, lorsque la souris est située au-dessus."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 44
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Renommer directement les fichiers"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 45
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the "
"icon name."
msgstr ""
"La sélection de cette option permettra le renommage des fichiers d'un simple "
"clic sur son nom sous l'icône."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 50
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Afficher l'entrée de menu « Supprimer » passant au travers de la corbeille"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 51
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
"desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Décochez cette option si vous ne souhaitez pas que les commandes de menu "
 Supprimer » soit affiché sur le bureau, dans le gestionnaire de fichiers et "
"les menus contextuels. Vous pourrez dans tous les cas toujours supprimer des "
"fichiers en conservant la touche « Maj. » en appelant l'action « Mettre à la "
"corbeille »."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 57
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Police standard"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 58
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Voici la police utilisée pour afficher du texte dans les fenêtres Konqueror."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 604
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Demander une confirmation pour la suppression d'un fichier."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 610
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Demander une confirmation pour le déplacement vers la corbeille"
#. i18n: file konqueror.kcfg line 611
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the "
"file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Cette option demande à Konqueror de confirmer le déplacement d'un fichier à la "
"corbeille, d'où il pourra facilement être récupéré."
#. i18n: file konqueror.kcfg line 621
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply "
"delete the file."
msgstr ""
"Cette option demande à Konqueror de confirmer la suppression d'un fichier."
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5
#: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Taille des &icônes"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25
#: rc.cpp:201
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "T&ri"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'affichage en icônes"
#. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Barre d'outils supplémentaire de l'affichage en icônes"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15
#: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Taille des icônes"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25
#: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Tri"
#. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'affichage multi-colonne"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32
#: rc.cpp:237 rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Dossier"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40
#: rc.cpp:240 rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Signet"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29
#: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Afficher les détails"
#. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47
#: rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'affichage en liste détaillée"
#. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Barre d'outils des listes d'informations"
#. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de l'affichage en arborescence"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Limites"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Les &URL expirent après"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Nombre maximum d'URL :"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Polices personnalisées pour"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL postérieures à"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125
#: rc.cpp:366 rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Sélectionner la police..."
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL antérieures à"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151
#: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Bulles d'aide détaillées"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, "
"in addition to the URL"
msgstr ""
"Affiche le nombre de consultations et les dates de première et dernière visites "
"en plus de l'URL"
#. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Effacer l'historique"
#: konq_extensionmanager.cc:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Réinitialiser"
#: konq_extensionmanager.cc:64
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: konq_extensionmanager.cc:67
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: konq_extensionmanager.cc:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Barre d'état"
#: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Impossible de charger le module « %1 ».\n"
"Le diagnostic est :\n"
"%2"
#: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205
#: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: konq_factory.cc:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Navigateur web, gestionnaire de fichiers..."
#: konq_factory.cc:222
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999 - 2005, Les développeurs de Konqueror"
#: konq_factory.cc:224
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: konq_factory.cc:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cc:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"développeur (architecture, composants, JavaScript, bibliothèque "
"d'entrées / sorties) et mainteneur"
#: konq_factory.cc:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "Développeur (architecture, composants)"
#: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "Développeur (architecture)"
#: konq_factory.cc:229
msgid "developer"
msgstr "Développeur"
#: konq_factory.cc:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "Développeur (affichage sous forme de listes)"
#: konq_factory.cc:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr ""
"Développeur (affichage sous forme de listes, bibliothèques d'entrées / sorties)"
#: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234
#: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239
#: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242
#: konq_factory.cc:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML)"
#: konq_factory.cc:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties)"
#: konq_factory.cc:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties, recherche "
"de régressions)"
#: konq_factory.cc:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "développeur (moteur de rendu HTML, JavaScript)"
#: konq_factory.cc:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "Développeur (JavaScript)"
#: konq_factory.cc:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "développeur (utilisation des applets Java et d'autres objets)"
#: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties)"
#: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "Développeur (utilisation des applets Java)"
#: konq_factory.cc:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"Développeur (gestionnaire de la sécurité Java\n"
"et plusieurs grosses améliorations au niveau des applets)"
#: konq_factory.cc:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "Développeur (utilisation des modules externes de Netscape)"
#: konq_factory.cc:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "Développeur (SSL, modules externes de Netscape)"
#: konq_factory.cc:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties, identification)"
#: konq_factory.cc:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "Graphisme / icônes"
#: konq_factory.cc:257
msgid "kfm author"
msgstr "Auteur de KFM"
#: konq_factory.cc:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "Développeur (architecture du navigateur)"
#: konq_factory.cc:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "Développeur (divers)"
#: konq_factory.cc:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "Développeur (filtre AdBlock)"
#: konq_frame.cc:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially useful "
"with different types of views, such as a directory tree with an icon view or "
"detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"En cochant cette case dans au moins deux vues, vous définissez ces vues comme "
 liées ». Ensuite, lorsque vous changez de dossier dans une vue, les autres "
"vues liées avec celle-ci s'actualiseront automatiquement pour afficher le "
"dossier courant. C'est particulièrement utile pour des types d'affichage "
"différents, comme une arborescence et un affichage en icônes ou en liste "
"détaillée, et éventuellement une fenêtre de terminal."
#: konq_frame.cc:154
msgid "Close View"
msgstr "Fermer la vue"
#: konq_frame.cc:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cc:237
msgid "Stalled"
msgstr "En attente"
#: konq_guiclients.cc:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Aperçu avec « %1 »"
#: konq_guiclients.cc:84
msgid "Preview In"
msgstr "Aperçu avec"
#: konq_guiclients.cc:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Afficher : %1"
#: konq_guiclients.cc:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Cacher %1"
#: konq_main.cc:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Lancer sans fenêtre par défaut"
#: konq_main.cc:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Préchargement pour une utilisation future"
#: konq_main.cc:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Profil à ouvrir"
#: konq_main.cc:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Liste des profils disponibles"
#: konq_main.cc:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Type MIME à utiliser pour cette URL (exemples : « text/html » ou "
 inode/directory »)"
#: konq_main.cc:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead "
"of opening the actual file"
msgstr ""
"Pour les URL pointant vers un fichier, ouvre le dossier et sélectionne le "
"fichier, au lieu de l'ouvrir"
#: konq_main.cc:47
msgid "Location to open"
msgstr "URL à ouvrir"
#: konq_mainwindow.cc:562
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL mal formée\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:567
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocole non autorisé\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with "
"%1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Il y a une erreur de configuration. Vous avez associé Konqueror avec « %1 » "
"mais il ne sait pas gérer ce type de fichiers."
#: konq_mainwindow.cc:1480
msgid "Open Location"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: konq_mainwindow.cc:1511
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Impossible de créer le composant de recherche, vérifiez votre installation."
#: konq_mainwindow.cc:1787
msgid "Canceled."
msgstr "Annulé."
#: konq_mainwindow.cc:1825
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le rechargement de la page entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Abandonner les modifications ?"
#: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691
#: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836
#: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328
#: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Aban&donner les modifications"
#: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048
msgid ""
"Stop loading the document"
"<p>All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content "
"that has been received so far."
msgstr ""
"Arrêter le chargement du document"
"<p>Tous les transferts par le réseau seront arrêtés et Konqueror affichera le "
"contenu du document dans le dernier état qu'il aura reçu."
#: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Arrêter le chargement du document"
#: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038
msgid ""
"Reload the currently displayed document"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Recharger le document actuellement affiché"
"<p>Cela peut, par exemple, être nécessaire pour rafraîchir une page Internet "
"qui a été modifiée depuis le dernier téléchargement, afin de voir les dernières "
"modifications."
#: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Recharger le document courant"
#: konq_mainwindow.cc:1959
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Votre barre latérale n'est pas active ou n'est pas disponible."
#: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Afficher la barre latérale d'historique"
#: konq_mainwindow.cc:1978
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Impossible de trouver le module d'historique de votre barre latérale."
#: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le détachement de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:2802
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Cette vue contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture de la vue entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:2857
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les autres onglets ?"
#: konq_mainwindow.cc:2858
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Confirmation de fermeture des autres onglets"
#: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Fermer les autres &onglets"
#: konq_mainwindow.cc:2872
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture des autres onglets entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:2905
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le rechargement de tous les onglets entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:2977
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Permission refusée pour écrire dans « %1 »"
#: konq_mainwindow.cc:2987
msgid "Enter Target"
msgstr "Saisissez la destination"
#: konq_mainwindow.cc:2996
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n'est pas valable</qt>"
#: konq_mainwindow.cc:3012
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
#: konq_mainwindow.cc:3022
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
#: konq_mainwindow.cc:3806
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Modifi&er le type du fichier..."
#: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
#: konq_mainwindow.cc:3809
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Dupliquer la fenêtre"
#: konq_mainwindow.cc:3810
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Envoyer le &lien..."
#: konq_mainwindow.cc:3811
msgid "S&end File..."
msgstr "Envoy&er le fichier..."
#: konq_mainwindow.cc:3814
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Ouvrir un &terminal"
#: konq_mainwindow.cc:3816
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Ouvrir une URL..."
#: konq_mainwindow.cc:3818
msgid "&Find File..."
msgstr "&Chercher un fichier..."
#: konq_mainwindow.cc:3823
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Utiliser « index.html »"
#: konq_mainwindow.cc:3824
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Verrouiller ici"
#: konq_mainwindow.cc:3825
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Lier la vue"
#: konq_mainwindow.cc:3828
msgid "&Up"
msgstr "&Dossier parent"
#: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: konq_mainwindow.cc:3851
msgid "Home"
msgstr "Dossier personnel"
#: konq_mainwindow.cc:3855
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ystème"
#: konq_mainwindow.cc:3856
msgid "App&lications"
msgstr "App&lications"
#: konq_mainwindow.cc:3857
msgid "&Storage Media"
msgstr "Média de &stockage"
#: konq_mainwindow.cc:3858
msgid "&Network Folders"
msgstr "Dossiers &réseaux"
#: konq_mainwindow.cc:3859
msgid "Sett&ings"
msgstr "Conf&iguration"
#: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"
#: konq_mainwindow.cc:3862
msgid "Autostart"
msgstr "Démarrage automatique"
#: konq_mainwindow.cc:3863
msgid "Most Often Visited"
msgstr "URL fréquemment visitées"
#: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Enre&gistrer le profil..."
#: konq_mainwindow.cc:3871
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Enregistrer les changements d'affichage dans chaque &dossier"
#: konq_mainwindow.cc:3873
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Supprimer les propriétés du dossier"
#: konq_mainwindow.cc:3893
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Configurer les extensions..."
#: konq_mainwindow.cc:3894
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Configurer la vérification de l'orthographe..."
#: konq_mainwindow.cc:3897
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Scinder la vue &gauche / droite"
#: konq_mainwindow.cc:3898
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Scinder la vue &haut / bas"
#: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cc:3900
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet courant"
#: konq_mainwindow.cc:3901
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Détacher l'onglet courant"
#: konq_mainwindow.cc:3902
msgid "&Close Active View"
msgstr "Fermer la vue a&ctive"
#: konq_mainwindow.cc:3903
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: konq_mainwindow.cc:3906
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activer l'onglet suivant"
#: konq_mainwindow.cc:3907
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activer l'onglet précédent"
#: konq_mainwindow.cc:3912
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Activer l'onglet %1"
#: konq_mainwindow.cc:3915
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#: konq_mainwindow.cc:3916
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#: konq_mainwindow.cc:3919
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Afficher l'information de débogage"
#: konq_mainwindow.cc:3922
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "C&onfigurer les profils..."
#: konq_mainwindow.cc:3923
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Charger un &profil"
#: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Recharger tous les onglets"
#: konq_mainwindow.cc:3938
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Recharger l'onglet"
#: konq_mainwindow.cc:3953
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: konq_mainwindow.cc:3955
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: konq_mainwindow.cc:3956
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Me&ttre à la corbeille"
#: konq_mainwindow.cc:3962
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Copier des &fichiers..."
#: konq_mainwindow.cc:3963
msgid "M&ove Files..."
msgstr "Dé&placer des fichiers..."
#: konq_mainwindow.cc:3965
msgid "Create Folder..."
msgstr "Créer un dossier..."
#: konq_mainwindow.cc:3966
msgid "Animated Logo"
msgstr "Logo animé"
#: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Emplacement :"
#: konq_mainwindow.cc:3973
msgid "Location Bar"
msgstr "Barre d'URL"
#: konq_mainwindow.cc:3978
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Barre d'URL<p>Saisir une adresse Internet ou rechercher un terme."
#: konq_mainwindow.cc:3981
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Supprimer le contenu de cette barre"
#: konq_mainwindow.cc:3986
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr ""
"Supprimer le contenu de cette barre"
"<p>Efface le contenu de la barre d'URL."
#: konq_mainwindow.cc:4009
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Ajouter cet emplacement aux signets"
#: konq_mainwindow.cc:4013
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Introduction &à Konqueror"
#: konq_mainwindow.cc:4015
msgid "Go"
msgstr "Valider l'URL"
#: konq_mainwindow.cc:4016
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr ""
"Valider l'URL"
"<p>Aller à la page dont l'adresse a été saisie dans la barre d'URL."
#: konq_mainwindow.cc:4022
msgid ""
"Enter the parent folder"
"<p>For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home."
msgstr ""
"Entrer dans le dossier parent"
"<p>Par exemple, si le dossier courant est « file:/home/%1 », en cliquant sur ce "
"bouton vous irez dans « file:/home »."
#: konq_mainwindow.cc:4025
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Entrer dans le dossier parent"
#: konq_mainwindow.cc:4027
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4028
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur"
#: konq_mainwindow.cc:4030
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur<p>"
#: konq_mainwindow.cc:4031
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur"
#: konq_mainwindow.cc:4033
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'"
"<p>You can configure the location this button takes you to in the <b>"
"Trinity Control Center</b>, under <b>File Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Naviguer vers votre « Dossier personnel » "
"<p>Vous pouvez définir l'adresse associée à ce bouton dans le <b>"
"Centre de configuration de TDE</b>, dans <b>Gestionnaire de fichiers</b> / <b>"
"Comportement</b>."
#: konq_mainwindow.cc:4036
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Naviguer vers votre « Dossier personnel »"
#: konq_mainwindow.cc:4043
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs"
"<p>This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified "
"since they were loaded, in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Recharger les documents affichés dans tous les onglets"
"<p>Cela peut par exemple être nécessaire pour rafraîchir une page Internet qui "
"a été modifiée depuis le dernier téléchargement, afin de voir les dernières "
"modifications."
#: konq_mainwindow.cc:4046
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Recharger les documents affichés dans tous les onglets"
#: konq_mainwindow.cc:4053
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard"
"<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Couper le texte ou les éléments sélectionnés et les déplacer dans le "
"presse-papiers système "
"<p>Cette fonction est aussi disponible par la commande <b>Couper</b> "
"dans Konqueror et dans d'autres applications TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4057
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Déplacer le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
#: konq_mainwindow.cc:4059
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard"
"<p>This makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other "
"TDE applications."
msgstr ""
"Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers du système"
"<p> Cette fonction est disponible par la commande <b>Copier</b> "
"dans Konqueror et dans d'autres applications TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4063
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
#: konq_mainwindow.cc:4065
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents"
"<p>This also works for text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Coller le contenu du presse-papiers qui a été précédemment coupé ou collé "
"<p>Ceci fonctionne aussi avec le texte qui est copié ou coupé à partir d'une "
"autre application TDE."
#: konq_mainwindow.cc:4068
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#: konq_mainwindow.cc:4070
msgid ""
"Print the currently displayed document"
"<p>You will be presented with a dialog where you can set various options, such "
"as the number of copies to print and which printer to use."
"<p>This dialog also provides access to special TDE printing services such as "
"creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Imprimer le document courant"
"<p>Vous obtiendrez une boîte de dialogue qui vous permettra de configurer "
"divers paramètres, tels que le nombre de copies à imprimer et le type "
"d'imprimante à utiliser."
"<p>Cette boîte de dialogue donne aussi accès à des services spéciaux pour "
"l'impression avec TDE, comme la création d'un fichier PDF à partir du document "
"courant."
#: konq_mainwindow.cc:4076
msgid "Print the current document"
msgstr "Imprimer le document courant"
#: konq_mainwindow.cc:4082
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Ouvrir index.html (s'il existe) lors de l'entrée dans un dossier."
#: konq_mainwindow.cc:4083
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Une vue verrouillée ne peut pas changer de dossier. Utilisez cela avec « Lier "
"la vue » pour consulter plusieurs fichiers du même dossier."
#: konq_mainwindow.cc:4084
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other "
"linked views."
msgstr ""
"Définit la vue comme « liée ». Une vue liée suit les changements de dossier "
"effectués dans les autres vues liées."
#: konq_mainwindow.cc:4108
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets"
#: konq_mainwindow.cc:4113
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924
msgid "Open in New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: konq_mainwindow.cc:4114
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cc:4421
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Enregistrer le profil « %1 »..."
#: konq_mainwindow.cc:4762
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Ouvrir dans &cette fenêtre"
#: konq_mainwindow.cc:4763
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Ouvrir le document dans la fenêtre actuelle"
#: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Ouvrir dans une nou&velle fenêtre"
#: konq_mainwindow.cc:4766
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre"
#: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Ouvrir l'onglet en arrière &plan"
#: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet"
#: konq_mainwindow.cc:5025
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Ouvrir avec « %1 »"
#: konq_mainwindow.cc:5082
msgid "&View Mode"
msgstr "Type d'afficha&ge"
#: konq_mainwindow.cc:5291
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
"quitter ?"
#: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: konq_mainwindow.cc:5295
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Fermer &l'onglet courant"
#: konq_mainwindow.cc:5327
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:5345
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
#: konq_mainwindow.cc:5437
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Votre barre latérale n'est pas fonctionnelle ou n'est pas disponible. Il est "
"impossible d'y ajouter une entrée."
#: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Barre latérale web"
#: konq_mainwindow.cc:5442
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ajouter la nouvelle extension web « %1 » à votre barre latérale ?"
#: konq_mainwindow.cc:5444
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ne pas ajouter"
#: konq_profiledlg.cc:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Gestion des profils"
#: konq_profiledlg.cc:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Renommer le profil"
#: konq_profiledlg.cc:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Su&pprimer le profil"
#: konq_profiledlg.cc:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "Nom du &profil :"
#: konq_profiledlg.cc:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Enregistrer les &URL dans le profil"
#: konq_profiledlg.cc:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Enre&gistrer la taille de la fenêtre dans le profil"
#: konq_tabs.cc:74
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to "
"navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Cette barre contient la liste des onglets ouverts. Cliquez sur un onglet pour "
"l'activer. L'option permettant d'afficher le bouton de fermeture à la place de "
"l'icône du site dans le coin gauche est configurable. Vous pouvez également "
"utiliser les raccourcis claviers pour naviguer entre les onglets. Le texte sur "
"l'onglet correspond au titre du site Internet ouvert, et le fait de placer la "
"souris sur l'onglet permet de voir l'intégralité de ce titre, au cas où il "
"aurait été tronqué pour correspondre à la taille de l'onglet."
#: konq_tabs.cc:98
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Recharger l'onglet"
#: konq_tabs.cc:103
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
#: konq_tabs.cc:109
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Détach&er l'onglet"
#: konq_tabs.cc:116
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#: konq_tabs.cc:122
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#: konq_tabs.cc:129
msgid "Other Tabs"
msgstr "Autres onglets"
#: konq_tabs.cc:134
msgid "&Close Tab"
msgstr "Fer&mer l'onglet"
#: konq_tabs.cc:166
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#: konq_tabs.cc:175
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fermer l'onglet courant"
#: konq_view.cc:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"La page que vous souhaitez afficher provient de l'envoi d'informations. Si vous "
"transmettez ces données, tous les traitements de l'action précédente seront à "
"nouveau effectués (recherche, achat en ligne)."
#: konq_view.cc:1359
msgid "Resend"
msgstr "Renvoyer"
#: konq_viewmgr.cc:1151
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n"
"Le chargement d'un profil va les fermer."
#: konq_viewmgr.cc:1154
msgid "Load View Profile"
msgstr "Charger un profil d'affichage"
#: konq_viewmgr.cc:1170
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements."
#: konq_viewmgr.cc:1188
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
"Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements."
#: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
#: iconview/konq_iconview.cc:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des fichiers cachés"
#: iconview/konq_iconview.cc:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "A&fficher le contenu des dossiers dans leurs icônes"
#: iconview/konq_iconview.cc:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cc:225
msgid "&Preview"
msgstr "A&perçu"
#: iconview/konq_iconview.cc:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Activer les aperçus"
#: iconview/konq_iconview.cc:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Désactiver les aperçus"
#: iconview/konq_iconview.cc:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Fichiers son"
#: iconview/konq_iconview.cc:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Par nom (respecter la casse)"
#: iconview/konq_iconview.cc:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Par nom (ignorer la casse)"
#: iconview/konq_iconview.cc:257
msgid "By Size"
msgstr "Par taille"
#: iconview/konq_iconview.cc:258
msgid "By Type"
msgstr "Par type"
#: iconview/konq_iconview.cc:259
msgid "By Date"
msgstr "Par date"
#: iconview/konq_iconview.cc:284
msgid "Folders First"
msgstr "Les dossiers en premier"
#: iconview/konq_iconview.cc:285
msgid "Descending"
msgstr "Décroissant"
#: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680
msgid "Se&lect..."
msgstr "S&électionner..."
#: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681
msgid "Unselect..."
msgstr "Désélectionner..."
#: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684
msgid "&Invert Selection"
msgstr "In&verser la sélection"
#: iconview/konq_iconview.cc:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permet de sélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un critère "
"donné"
#: iconview/konq_iconview.cc:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Permet de désélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un critère "
"donné"
#: iconview/konq_iconview.cc:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Sélectionner tous les éléments"
#: iconview/konq_iconview.cc:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Désélectionner tous les éléments"
#: iconview/konq_iconview.cc:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Inverser la sélection d'éléments courante"
#: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382
msgid "Select files:"
msgstr "Sélectionner les fichiers :"
#: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413
msgid "Unselect files:"
msgstr "Désélectionner les fichiers :"
#: iconview/konq_iconview.cc:781
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas déposer d'éléments dans un dossier dans lequel vous n'avez "
"pas le droit d'écrire."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40
msgid "View &As"
msgstr "Voir comm&e"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78
msgid "Filename"
msgstr "Nom du fichier"
#: listview/konq_listview.cc:275
msgid "MimeType"
msgstr "Types MIME"
#: listview/konq_listview.cc:276
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: listview/konq_listview.cc:277
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: listview/konq_listview.cc:278
msgid "Accessed"
msgstr "Accédé"
#: listview/konq_listview.cc:279
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: listview/konq_listview.cc:280
msgid "Permissions"
msgstr "Droits d'accès"
#: listview/konq_listview.cc:281
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: listview/konq_listview.cc:282
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: listview/konq_listview.cc:283
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581
#: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: listview/konq_listview.cc:286
msgid "File Type"
msgstr "Type de fichier"
#: listview/konq_listview.cc:658
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Afficher la date de &modification"
#: listview/konq_listview.cc:659
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Cacher la date de &modification"
#: listview/konq_listview.cc:660
msgid "Show &File Type"
msgstr "Afficher le type du &fichier"
#: listview/konq_listview.cc:661
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Cacher le type du &fichier"
#: listview/konq_listview.cc:662
msgid "Show MimeType"
msgstr "Afficher le type MIME"
#: listview/konq_listview.cc:663
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Cacher le type MIME"
#: listview/konq_listview.cc:664
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Afficher la date d'&accès"
#: listview/konq_listview.cc:665
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Cacher la date d'&accès"
#: listview/konq_listview.cc:666
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Afficher la date de &création"
#: listview/konq_listview.cc:667
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Cacher la date de &création"
#: listview/konq_listview.cc:668
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Afficher la destination du &lien"
#: listview/konq_listview.cc:669
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Cacher la destination du &lien"
#: listview/konq_listview.cc:670
msgid "Show Filesize"
msgstr "Afficher la taille du fichier"
#: listview/konq_listview.cc:671
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Cacher la taille du fichier"
#: listview/konq_listview.cc:672
msgid "Show Owner"
msgstr "Afficher le propriétaire"
#: listview/konq_listview.cc:673
msgid "Hide Owner"
msgstr "Cacher le propriétaire"
#: listview/konq_listview.cc:674
msgid "Show Group"
msgstr "Afficher le groupe"
#: listview/konq_listview.cc:675
msgid "Hide Group"
msgstr "Cacher le groupe"
#: listview/konq_listview.cc:676
msgid "Show Permissions"
msgstr "Afficher les droits d'accès"
#: listview/konq_listview.cc:677
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Cacher les droits d'accès"
#: listview/konq_listview.cc:678
msgid "Show URL"
msgstr "Afficher l'URL"
#: listview/konq_listview.cc:689
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:691
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next "
"item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:693
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:695
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:697
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:699
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cc:704
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Tri insensible à la casse"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: listview/konq_listviewwidget.cc:1058
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Vous devez mettre le fichier hors de la corbeille avant de pouvoir l'utiliser."
#: keditbookmarks/importers.h:108
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:118
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:149
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:159
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:171
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:183
msgid "Crashes"
msgstr "Crash"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Afficher les &signets de Netscape dans Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114
msgid "C&hange URL"
msgstr "Modifier l'UR&L"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Modifier le &commentaire"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Chan&ger l'icône..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123
msgid "Update Favicon"
msgstr "Mettre à jour les « Favicons »"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Trier récursivement"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nouveau dossier..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nouveau signet"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Insérer un séparateur"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Trier alp&habétiquement"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Définir comme dossier de barre d'&outils"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Afficher dans la barre d'&outils"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Cacher dans la barre d'&outils"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "Dév&elopper l'arborescence"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "R&eplier l'arborescence"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Ouvrir dans Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160
msgid "Check &Status"
msgstr "Vérifier l&'état"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Vérifier l'état : to&ut"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Mettre à jour tous les « &Favicons »"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Annuler les &vérifications"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Annuler la mises à jour des « &Favicons »"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets de &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets d'&Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr ""
"Importer dans des signets toutes les sessions &qui se sont arrêtées "
"anormalement..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets de &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets de &TDE 2 / 3..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets d'&Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Importer les signets de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exporter les signets au format de &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exporter les signets au format d'&Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exporter les signets au format &HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Exporter les signets au format d'&Internet Explorer..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporter les signets au format de &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML liste de signets"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336
msgid "Cut Items"
msgstr "Couper les éléments"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier de signets"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367
msgid "New folder:"
msgstr "Nouveau dossier :"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Trier alphabétiquement"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562
msgid "Delete Items"
msgstr "Supprimer les éléments"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "URL :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276
msgid "First viewed:"
msgstr "Première consultation :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282
msgid "Viewed last:"
msgstr "Dernière consultation :"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288
msgid "Times visited:"
msgstr "Nombre de visites :"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Insert Separator"
msgstr "Insérer un séparateur"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
msgid "Create Folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Copier « %1 »"
#: keditbookmarks/commands.cpp:158
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Créer un signet"
#: keditbookmarks/commands.cpp:243
msgid "%1 Change"
msgstr "Modifier « %1 »"
#: keditbookmarks/commands.cpp:293
msgid "Renaming"
msgstr "Renommage"
#: keditbookmarks/commands.cpp:443
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Déplacer « %1 »"
#: keditbookmarks/commands.cpp:597
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Définir comme barre de signets"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "« %1 » dans la barre de signets"
#: keditbookmarks/commands.cpp:623
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: keditbookmarks/commands.cpp:624
msgid "Hide"
msgstr "Cacher"
#: keditbookmarks/commands.cpp:705
msgid "Copy Items"
msgstr "Copier les éléments"
#: keditbookmarks/commands.cpp:706
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacer les éléments"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:49
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mes signets"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:75
msgid "No favicon found"
msgstr "Aucun « favicon » n'a été trouvé"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:86
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Mise à jour des « Favicons »..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:95
msgid "Local file"
msgstr "Fichier local"
#: keditbookmarks/importers.cpp:44
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Importer %1 signets"
#: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1 signets"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Importer comme nouveau sous-dossier ou remplacer tous les signets actuels ?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:77
msgid "%1 Import"
msgstr "Importer %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:78
msgid "As New Folder"
msgstr "Comme nouveau dossier"
#: keditbookmarks/importers.cpp:180
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Fichiers de signets Galeon (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:188
#, fuzzy
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Fichiers de signets de TDE (*.xml)"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Dossier à analyser pour des signets supplémentaires"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Fusionne les signets d'autres programmes avec les vôtre"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Auteur original"
#: keditbookmarks/listview.cpp:426
msgid "Drop Items"
msgstr "Supprimer les éléments"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: keditbookmarks/listview.cpp:704
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Status"
msgstr "État"
#: keditbookmarks/listview.cpp:707
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: keditbookmarks/listview.cpp:710
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: keditbookmarks/listview.cpp:870
msgid "Empty Folder"
msgstr "Dossier vide"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Mozilla »"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Importer les signets d'un fichier au format « Netscape » (version 4.x et "
"inférieure)"
#: keditbookmarks/main.cpp:46
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Importer les signets d'un fichier au format des favoris d'Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Opera »"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Mozilla »"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Exporter les signets dans un fichier au format « Netscape » (version 4.x et "
"antérieure)"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier en format HTML imprimable"
#: keditbookmarks/main.cpp:52
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Exporter les signets dans un fichier au format des favoris d'Internet Explorer"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Opera »"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Ouvrir à la position indiquée dans les signets"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr ""
"Paramétrer un titre de fenêtre facilement lisible par les utilisateurs (par "
"exemple « Konsole »)"
#: keditbookmarks/main.cpp:57
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Cacher toutes les fonctions relatives à la navigation"
#: keditbookmarks/main.cpp:58
msgid "File to edit"
msgstr "Fichier à modifier"
#: keditbookmarks/main.cpp:96
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open another "
"instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Une autre instance de « %1 » est déjà en cours de fonctionnement. Voulez-vous "
"vraiment en ouvrir une nouvelle, ou préférez-vous continuer avec celle en "
"cours ?\n"
"Veuillez noter que les nouvelles instances sont malheureusement en lecture "
"seule."
#: keditbookmarks/main.cpp:100
msgid "Run Another"
msgstr "En démarrer une nouvelle"
#: keditbookmarks/main.cpp:101
msgid "Continue in Same"
msgstr "Continuer avec celle existante"
#: keditbookmarks/main.cpp:117
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Éditeur de signets"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Éditeur de signets de Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, les développeurs de TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:121
msgid "Initial author"
msgstr "Auteur original"
#: keditbookmarks/main.cpp:122
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: keditbookmarks/main.cpp:163
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'exportation."
#: keditbookmarks/main.cpp:168
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'importation."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101
msgid "Checking..."
msgstr "Vérification en cours..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:266
msgid "Error "
msgstr "Erreur "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:270
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:212
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche rapide"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:215
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all bookmarks are shown again."
msgstr ""
"<b>Réinitialiser la recherche rapide</b>"
"<br>Réinitialise la recherche rapide de telle manière que tous les signets sont "
"réaffichés."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "C&hercher :"
#: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206
#: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261
#: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "À la conquête de votre bureau !"
#: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207
#: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror est votre gestionnaire de fichiers, votre navigateur Internet, et est "
"capable d'afficher tous vos documents."
#: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208
#: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Points de départ"
#: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209
#: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210
#: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362
msgid "Tips"
msgstr "Astuces"
#: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211
#: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267
#: about/konq_aboutpage.cc:363
msgid "Specifications"
msgstr "Spécifications"
#: about/konq_aboutpage.cc:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Vos fichiers personnels"
#: about/konq_aboutpage.cc:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Média de stockage"
#: about/konq_aboutpage.cc:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Disques et média amovibles"
#: about/konq_aboutpage.cc:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Dossiers réseaux"
#: about/konq_aboutpage.cc:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Fichiers et dossiers partagés"
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Naviguer et restaurer la corbeille"
#: about/konq_aboutpage.cc:167
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: about/konq_aboutpage.cc:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Programmes installés"
#: about/konq_aboutpage.cc:171
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: about/konq_aboutpage.cc:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Configuration du bureau"
#: about/konq_aboutpage.cc:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Suivant : une introduction à Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cc:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Chercher sur Internet"
#: about/konq_aboutpage.cc:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both "
"local and networked folders while enjoying advanced features such as the "
"powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror vous permet de travailler et de gérer facilement vos fichiers. Vous "
"pouvez naviguer aussi bien sur des dossiers locaux que sur des dossiers "
"réseaux, tout en utilisant des fonctionnalités avancées comme la barre latérale "
"et l'aperçu de fichiers."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>"
") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or "
"choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror est également pleinement qualifié pour être utilisé comme un "
"navigateur Internet. En saisissant l'adresse (par exemple <a "
"href=\"http://www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</a>"
") de la page Internet et en appuyant sur « Entrée », vous pourrez facilement le "
"consulter. Vous pouvez également pour cela choisir une des entrées du menu "
 Signets »."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Pour revenir à l'emplacement précédent, appuyez sur le bouton « <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> Précédent » dans la barre d'outils."
#: about/konq_aboutpage.cc:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Pour aller directement à votre dossier personnel, appuyez sur le bouton « <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> Dossier personnel »."
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Pour une documentation plus détaillée sur Konqueror, cliquez <a href=\"%1\">"
"ici</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, you "
"can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</a>"
". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Astuce d'optimisation : </em>si vous souhaitez que Konqueror démarre plus "
"vite, vous pouvez désactiver cet écran d'information en cliquant <a href=\"%1\">"
"ici</a>. Vous pourrez le faire réapparaître en allant dans le menu « Aide » / "
 Introduction à Konqueror », et, si vous voulez qu'il réapparaisse à chaque "
"fois, choisissez « Enregistrer le profil d'affichage » / « Navigation web » "
"dans le menu « Configuration »."
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Suivant : trucs et astuces"
#: about/konq_aboutpage.cc:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to "
"fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as "
"the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability "
"features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this "
"support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and <A HREF=\"%1\">"
"XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror est conçu pour intégrer et savoir gérer les standards d'Internet. Le "
"but est de gérer les standards officiellement reconnus par les organisations "
"telles que W3 et OASIS, plus certaines autres fonctionnalités couramment "
"utilisées, devenues standards de fait. Non content de reconnaître aussi des "
"fonctions comme « Favicons », les mots clés Internet et les <A HREF=\"%1\">"
"signets XBEL</A>, Konqueror propose également les fonctionnalités suivantes :"
#: about/konq_aboutpage.cc:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navigation Internet"
#: about/konq_aboutpage.cc:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Standards gérés"
#: about/konq_aboutpage.cc:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Composants requis*"
#: about/konq_aboutpage.cc:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, niveau 2 partiel) utilisant <A HREF=\"%2\">"
"HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282
#: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299
#: about/konq_aboutpage.cc:301
msgid "built-in"
msgstr "interne"
#: about/konq_aboutpage.cc:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">Feuilles de style en cascade (CSS)</A> (CSS 1, CSS 2 partiel)"
#: about/konq_aboutpage.cc:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Édition 3 (presque équivalente à JavaScript 1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cc:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript désactivé (globalement). Activez JavaScript <A HREF=\"%1\">ici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</A>"
"."
msgstr ""
"JavaScript activé (globalement). Configurez JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">"
"ici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Gestion de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> sécurisé"
#: about/konq_aboutpage.cc:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF=\"%2\">"
"IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"Machine virtuelle compatible JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>"
", <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Activez Java (globalement) <A HREF=\"%1\">ici</A>."
#: about/konq_aboutpage.cc:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> "
"(for viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>"
"&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">modules externes</A> "
"(pour afficher <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">"
"Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>"
"Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Connexions par couche sécurisée (SSL)"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS / SSL v2 / 3) pour des communications sécurisées jusqu'à 168 bits"
#: about/konq_aboutpage.cc:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Gestion de l'unicode 16 bits bidirectionnel"
#: about/konq_aboutpage.cc:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Complètement automatique des formulaires"
#: about/konq_aboutpage.cc:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "G É N É R A L"
#: about/konq_aboutpage.cc:303
msgid "Feature"
msgstr "Fonctionnalité"
#: about/konq_aboutpage.cc:305
msgid "Image formats"
msgstr "Formats d'images"
#: about/konq_aboutpage.cc:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Protocoles de transfert"
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (incluant les compressions aux formats « gzip » et « bzip2 »)"
#: about/konq_aboutpage.cc:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "et <A HREF=\"%1\">beaucoup d'autres...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Complètement automatique des URL"
#: about/konq_aboutpage.cc:311
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: about/konq_aboutpage.cc:312
msgid "Popup"
msgstr "Menu déroulant"
#: about/konq_aboutpage.cc:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "Automatique (court)"
#: about/konq_aboutpage.cc:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Revenir aux points de départ</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Trucs et astuces"
#: about/konq_aboutpage.cc:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one "
"can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even "
"<a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Utilisez les mots clés Internet et les raccourcis web : en saisissant "
 gg:TDE », vous pouvez chercher sur Internet la phrase « TDE » au moyen de "
"Google. Il existe beaucoup de raccourcis prédéfinis pour rechercher facilement "
"un programme ou la définition d'un mot dans une encyclopédie. Et vous pouvez "
"même <a href=\"%1\">créer vos propres raccourcis web</a>."
#: about/konq_aboutpage.cc:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"in the toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Utilisez le bouton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"de la barre d'outils pour augmenter la taille des polices d'une page Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want "
"to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross "
"<img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Lorsque vous souhaitez coller une nouvelle adresse dans la barre d'emplacement, "
"vous pouvez effacer son contenu en cliquant sur la croix blanche sur noir <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> de la barre d'outils."
#: about/konq_aboutpage.cc:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the "
"\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to "
"the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Pour créer sur le bureau un lien pointant vers la page courante, vous n'avez "
"qu'à glisser l'étiquette « URL » située à gauche dans la barre d'URL, à la "
"déposer sur bureau et à choisir « Lier ici »."
#: about/konq_aboutpage.cc:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for "
"\"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Un mode « <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Plein écran » est disponible "
"dans le menu « Fenêtre ». Cette fonction est très pratique pour le programme de "
"discussion « Talk »."
#: about/konq_aboutpage.cc:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two "
"parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
 Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une "
"fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » / « <img width='16' height='16' "
"src=\"%1\"> Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez donner à Konqueror "
"l'apparence que vous souhaitez. Vous pouvez même charger des exemples de "
"profils d'affichage (comme le programme « Midnight Commander », par exemple), "
"ou créer les vôtres."
#: about/konq_aboutpage.cc:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are visiting "
"asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to "
"the webmaster!)"
msgstr ""
"Utilisez la fonction <a href=\"%1\">Identité du navigateur</a> "
"si le site Internet que vous visitez vous demande d'utiliser un autre "
"navigateur (et n'oubliez pas de vous plaindre auprès de son webmestre !)"
#: about/konq_aboutpage.cc:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"L' <img width='16' height='16' src=\"%1\"> historique dans la barre latérale "
"vous permet de conserver une liste des pages que vous avez récemment visitées."
#: about/konq_aboutpage.cc:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Utiliser le cache d'un <a href=\"%1\">serveur mandataire</a> "
"pour accélérer votre connexion à Internet."
#: about/konq_aboutpage.cc:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror "
"(Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal Emulator)."
msgstr ""
"Les utilisateurs avancés apprécieront la Konsole que vous pouvez incorporer "
"dans Konqueror (« Fenêtre » / « <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"Afficher un terminal »)."
#: about/konq_aboutpage.cc:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Grâce à <A HREF=\"%1\">DCOP</A>, vous pouvez complètement piloter Konqueror à "
"l'aide d'un script."
#: about/konq_aboutpage.cc:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cc:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Suivant : spécifications"
#: about/konq_aboutpage.cc:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Modules externes installés"
#: about/konq_aboutpage.cc:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr ""
"<td>Module externe</td>"
"<td>Description</td>"
"<td>Fichier</td>"
"<td>Types</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:418
msgid "Installed"
msgstr "Installés"
#: about/konq_aboutpage.cc:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Type Mime</td>"
"<td>Description</td>"
"<td>Suffixes</td>"
"<td>Module externe</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Voulez-vous que cette introduction à Konqueror n'apparaisse plus lorsqu'il "
"démarre comme navigateur web ?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Démarrage rapide ?"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Disable"
msgstr "Désactiver"
#: about/konq_aboutpage.cc:540
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères distant"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Saisie nécessaire :"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "E&xécuter une commande..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr ""
"L'exécution des commandes shell n'est disponible que dans les dossiers locaux."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Exécuter la commande suivante dans le dossier courant :"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Résultat de la commande : « %1 »"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Retour à la configuration par défaut du système"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system default "
"ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Cela supprimera toutes les entrées de la barre latérale et ajoutera les "
"paramètres par défaut du système.<BR><B>Cette procédure est irréversible</B><BR>"
"Voulez-vous continuer ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Nouveau"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Vues multiples"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Placer les onglets à gauche"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Afficher le bouton de configuration"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Ferme le navigateur"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Cette occurrence existe déjà."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Barre latérale des modules externes pour le web"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Saisissez une URL :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> n'existe pas</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Voulez-vous réellement supprimer l'onglet <b>%1</b> ?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Modifier le nom"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Saisissez le nom :"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible "
"again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and "
"select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Vous avez caché le bouton de configuration du panneau de navigation. Pour le "
"rendre visible à nouveau, cliquez sur le bouton droit de la souris sur "
"n'importe quel bouton du panneau de navigation et sélectionnez « Afficher le "
"bouton de configuration »."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Configurer la barre latérale"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Modifier le nom..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Modifier l'URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Modifier l'icône..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Configurer le navigateur"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Expiration du rafraîchissement (0 pour la désactiver)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " s"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Créer un nouveau dossier"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916
msgid "Delete Folder"
msgstr "Supprimer le dossier"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Supprimer le signet"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n"
"« %1 » ?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Suppression d'un dossier de signets"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Suppression de signet"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriétés du signet"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Su&pprimer l'entrée"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Effacer &l'historique"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Par &nom"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Par &date"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer tout l'historique ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Effacer l'historique ?"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Last visited: %1"
"<br>First visited: %2"
"<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><b>%4</b></center>"
"<hr>Dernière visite le : %1"
"<br>Première visite le : %2"
"<br>Nombre de visites : %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minutes"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historique de la barre latérale</h1> Vous pouvez configurer ici "
"l'historique de la barre latérale."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" jour\n"
" jours"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Jour\n"
"Jours"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minute\n"
"Minutes"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Créer un nouveau dossier..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920
msgid "Delete Link"
msgstr "Supprimer le lien"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970
msgid "Create New Folder"
msgstr "Créer un nouveau dossier"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Saisissez le nom du dossier :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Effacer la recherche"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Sélection du type"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Sélectionner un type :"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Barre latérale étendue"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Lien &ouvert"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Rechargement &automatique"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Gérard Delafond"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,gerard@delafond.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Impossible de trouver le parent de l'élément « %1 » dans l'arborescence. Ceci est dû à un problème interne."