You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/privacy.po

379 lines
9.4 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:16+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: FavIcons Hoelzer marketing kcmprivacy Klipper Ralf\n"
"X-POFile-SpellExtra: caches\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"O módulo de privacidade permite a um utilizador limpar os registos que o TDE "
"deixa no sistema, como os históricos de comandos ou as 'caches' de navegação."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Módulo de Controlo de Privacidade do TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "'Cache' de Miniaturas"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 21
#: privacy.cpp:76 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Configuração da Privacidade"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegação na Web"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historial de Execução de Comandos"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "'Cookies'"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Conteúdo da Área de Transferência"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "'Cache' Web"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Elementos de Completação do Formulário"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documentos Recentes"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu de Arranque Rápido"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Ícones dos Favoritos"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed by "
"pressing the button below"
msgstr ""
"Assinale todas as acções de limpeza que deseja efectuar. Estas serão executadas "
"ao carregar no botão em baixo."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Efectua imediatamente as acções de limpeza seleccionadas em cima"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Limpa todas as miniaturas em 'cache'"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the desktop"
msgstr ""
"Limpa o histórico de comandos executado através da ferramenta de Executar um "
"Comando do ecrã"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Limpa todos os 'cookies' definidos pelos sítios Web"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Limpa o histórico dos sítios Web visitados"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Limpa o conteúdo da área de transferência armazenado pelo Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Limpa a 'cache' temporária dos sítios Web visitados"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Limpa os valores introduzidos nos formulários dos sítios Web"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Limpa a lista dos documentos recentes do menu de aplicações do TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Limpa os elementos da lista das aplicações visitadas recentemente"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Limpa os 'FavIcons' em 'cache' dos sítios visitados"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Limpa todas as miniaturas em 'cache'"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Você está a remover dados que poderão ser valiosos para si. Tem a certeza?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "A iniciar a limpeza..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "A limpar o %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "A limpeza do %1 foi mal-sucedida"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "A limpeza terminou."
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 37
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 150
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Seleccionar Nada"
#. i18n: file kcmprivacydialog.ui line 189
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Limpar"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 46
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Nível de privacidade na rede:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 55
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 60
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Média"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 65
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 70
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 90
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Dados Financeiros"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 101
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Avisar-me quando visitar um sítio que use a minha informação financeira ou de "
"compras:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 109
#: rc.cpp:39 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Para fins de 'marketing' e publicidade"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 117
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Para partilhar com outras companhias"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 127
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Dados Clínicos"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 138
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação de saúde ou médica: "
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 164
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografia"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 175
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que usa a minha informação não-pessoal "
"identificável:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 183
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Para determinar os meus interesses, hábitos ou comportamento geral"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 201
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que partilha a minha informação pessoal com "
"outras companhias"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 209
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que não me deixa saber que informações eles "
"têm sobre mim"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 217
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Dados Pessoais"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 228
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que me pode contactar acerca de outros "
"produtos ou serviços:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 236
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Avisar-me quando visito um sítio que pode usar a minha informação pessoal para:"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 244
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Determinar os meus hábitos, interesses ou comportamentos gerais"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 260
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Por telefone"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 268
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Por carta"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 286
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Por e-mail"
#. i18n: file kprivacysettings.ui line 294
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "E não me permite remover a minha informação de contacto"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Historial Web"