You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fa/messages/tdepim/akregator.po

1842 lines
53 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of akregator.po to Persian
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 10:56+0330\n"
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "مریم سادات رضوی"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "razavi@itland.ir"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "انبوهه‌ساز خوراندن TDE"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "نگه‌دارنده"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "توسعه‌دهنده"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "شرکت‌کننده"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "نویسندۀ librss"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "مدیریت ردیاب اشکال، اصلاحات کارایی"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr ""
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "ویژگی »نشان دارای تأخیر به عنوان خوانده‌شده«"
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "بی‌خوابی"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr ""
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&واکشی خوراندن‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&حذف خوراندن‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&ویرایش خوراندن..."
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندن به عنوان خوانده‌شده‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&واکشی خوراندنها‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&حذف پوشه‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&تغییر نام پوشه‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&نشان‌دار کردن خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&نشان‌دار کردن مقالات به عنوان خوانده‌شده‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&حذف برچسب‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&ویرایش برچسب..."
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "&واردات خوراندنها..."
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "&صادرات خوراندنها..."
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "ارسال نشانی &پیوند..."
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "ارسال &پرونده..."
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "پیکربندی &Akregator..."
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "برچسب &جدید..."
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&باز کردن آغازه‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&افزودن خوراندن..."
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "پوشۀ &جدید..."
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "حالت &نما‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "نمای &عادی‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "نمای &پردۀ گسترده‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "نمای &ترکیبی‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&واکشی همۀ خوراندنها‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&ساقط کردن واکشیها‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "&نشان‌دار کردن همۀ خوراندنها به عنوان خوانده‌شده‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "نمایش پالایۀ سریع"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "باز کردن در تب"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "باز کردن در تب زمینه"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "باز کردن در مرورگر خارجی"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی پیوند"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "مقالۀ خوانده‌نشدۀ &قبلی‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "مقالۀ خوانده‌نشدۀ &بعدی‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&تنظیم برچسبها‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&گفتن عناوین برگزیده‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&ایست در گفتن‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&خوانده‌شده‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "نشان‌گذاری مقالۀ برگزیده به عنوان خوانده‌شده"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&جدید‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "نشان‌گذاری مقالۀ برگزیده به عنوان جدید"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&خوانده‌نشده‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "نشان‌گذاری مقالۀ برگزیده به عنوان خوانده‌نشده"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "&نشان‌گذاری به عنوان مهم‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "حذف نشان &مهم‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "حرکت گره به بالا"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "حرکت گره به پایین"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "حرکت گره به چپ"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "حرکت گره به راست"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "مقالۀ &قبلی‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "مقالۀ &بعدی‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "خوراندن &قبلی‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "خوراندن &بعدی‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "خوراندن خوانده‌نشدۀ &بعدی‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "خوراندن خوانده‌نشدۀ &قبلی‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "رفتن به بالای درخت"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "رفتن به پایین درخت‌"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "رفتن به چپ در درخت"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "رفتن به راست در درخت"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "رفتن به بالا در درخت"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "رفتن به پایین در درخت"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "برگزیدن تب بعدی"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "برگزیدن تب قبلی"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "جداسازی تب"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&بستن تب‌"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "افزودن خوراندن"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "بارگیری %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "خوراندن از %1 یافت نشد."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "خوراندن یافت شد، بارگیری..."
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "مهم"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr "قادر به بار کردن وصلۀ پشتیبان »%1« ذخیره نیست. خوراندنی انجام نشد."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "خطای وصله"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "خوراندنها"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "باز کردن فهرست خوراندن..."
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>فهرست استاندارد خوراندن خراب شد (XMLنامعتبر). پشتیبانی ایجاد شده بود:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "خطای تجزیۀ XML"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"<qt>The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:<p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>فهرست خوراندن استاندارد خراب شد )بدون OPMLمعتبر(. پشتیبانی ایجاد شده بود:"
"<p><b>%2</b></p></qt>"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "خطای تجزیۀ OPML"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "انکار دستیابی: فهرست خوراندن )%1( را نمی‌توان ذخیره کرد"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "نوشتن خطا"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "جالب"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "نتوانست پروندۀ %1 را وارد کند )بدون OPML معتبر("
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"پروندۀ %1 را نتوانست بخواند، بررسی کنید که آیا وجود دارد یا برای کاربر جاری "
"قابل خواندن می‌باشد."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "خطای خواندن"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "پروندۀ %1 از قبل وجود داشته است؛ می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "انکار دستیابی: در پروندۀ %1 نمی‌توان نوشت"
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "خطای نوشتن"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "طرحهای کلی OPML )*.opml، *.xml("
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "همۀ پرونده‌ها"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"<b>Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد که %1 از قبل در حال اجرا روی صفحه نمایش دیگری از این ماشین "
"باشد. <b>اجرای %2 بیش از یک ‌بار به وسیلۀ پشتیبان %3 پشتیبانی نمی‌شود، و ممکن "
"است منجر به از دست رفتن مقالات بایگانی‌شده گردیده و در راه‌اندازی فروپاشی "
"می‌کند.</b>باید هم اکنون بایگانی را غیرفعال کنید، مگر این ‌که مطمئن باشید که "
"%2 در حال حاضر اجرا نمی‌شود.</qt>"
#: akregator_part.cpp:999
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on another display on this machine. <b>Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup.</b> You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running.</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد که %1 در حال اجرا روی صفحه نمایش دیگری از این ماشین باشد. "
"<b>پشتیبان %3 به طور همزمان اجرای %1 و %2 را پشتیبانی نمی‌کند، و می‌تواند "
"منجر به از دست رفتن مقالات بایگانی شود، و در راه‌اندازی فروپاشی می‌کند.</b> "
"باید هم اکنون بایگانی را غیرفعال کنید، مگر این ‌که مطمئن باشید که %2 در حال "
"حاضر اجرا نمی‌شود.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"<qt>%1 already seems to be running on %2. <b>Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2.</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد که %1 از قبل روی %2 در حال اجرا بوده است. <b>پشتیبان %3 "
"اجرای بیش از یک‌ بار %1 را پشتیبانی نمی‌کند، و ممکن است منجر به از دست رفتن "
"مقالات بایگانی‌شده گردد، و در راه‌اندازی فروپاشی می‌کند.</b>باید هم اکنون "
"بایگانی را غیرفعال کنید، مگر این ‌که مطمئن باشید که در حال حاضر روی %2 اجرا "
"نمی‌شود.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"<qt>%1 seems to be running on %3. <b>Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup.</b> You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3.</qt>"
msgstr ""
"<qt>به نظر می‌رسد که %1 در حال اجرا روی %3 باشد. <b>پشتیبان %4 اجرای همزمان "
"%1 و %2 را پشتیبانی نمی‌کند، و ممکن است منجر به از دست رفتن مقالات "
"بایگانی‌شده گردد، و در راه‌اندازی فروپاشی می‌کند.</b>باید هم اکنون بایگانی را "
"غیرفعال کنید، مگر این‌ که مطمئن باشید که %1 روی %3 اجرا نمی‌شود.</qt>"
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "دستیابی اجباری"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "غیرفعال کردن بایگانی"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete tag <b>%1</b>? The tag will be removed "
"from all articles.</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئنید که می‌خواهید برچسب <b>%1</b>را حذف کنید؟ برچسب از همۀ عناوین حذف "
"می‌شود.</qt>"
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "حذف برچسب"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئنید که می‌خواهید این پوشه و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف کنید؟</qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete folder <b>%1</b> and its feeds and "
"subfolders?</qt>"
msgstr ""
"<qt>مطمئنید که می‌خواهید پوشۀ <b>%1</b> و خوراندنها و زیرپوشه‌هایش را حذف کنید؟"
"</qt>"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "حذف پوشه"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "<qt>Are you sure you want to delete this feed?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید این خوراندن را حذف کنید؟</qt>"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "<qt>Are you sure you want to delete feed <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید خوراندن <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "حذف خوراندن"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "می‌توانید چند مقاله را در چندین برچسب مشاهده کنید."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "فهرست عناوین."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "ناحیۀ مرور."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "عناوین"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "پوشۀ وارد‌شده"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "افزودن پوشۀ وارد‌شده"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "نام پوشۀ وارد‌شده:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "افزودن پوشه"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "نام پوشه:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "واکشی خوراندنها..."
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "<qt>Are you sure you want to delete article <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید مقاله <b>%1</b>را حذف کنید؟</qt>"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Are you sure you want to delete the selected article?</qt>\n"
"<qt>Are you sure you want to delete the %n selected articles?</qt>"
msgstr "<qt>مطمئنید که می‌خواهید %n مقالۀ برگزیده را حذف کنید؟</qt>"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "حذف مقاله"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "مقاله"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "خوراندن"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"<h2>Article list</h2>Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"<h2>فهرست مقاله</h2>در اینجا می‌توانید از خوراندن برگزیدۀ جاری، مقالات را "
"مرور کنید. همچنین می‌توانید مقالات را مدیریت کرده، آنها را به عنوان "
"ماندگار )»نگهداری مقاله«( نشان‌گذاری کرده یا آنها را با استفاده از گزینگان "
"دکمۀ راست موشی حذف کنید. برای مشاهدۀ صفحه وب مقاله، می‌توانید مقاله را به "
"صورت درونی در تب یا در پنجرۀ مرورگر خارجی باز کنید."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"<div align=center><h3>No matches</h3>Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>بدون تطابق</h3>پالایه هیچ مقاله‌ای را تطبیق نمی‌دهد، "
"لطفاً، معیار خود را تغییر داده و دوباره سعی کنید.</div>"
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"<div align=center><h3>No feed selected</h3>This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>بدون خوراندن برگزیده</h3>این ناحیۀ فهرست مقاله می‌باشد. "
"از فهرست خوراندن خوراندنی برگزینید، و می‌توانید مقالات آن را در اینجا ببینید."
"</div>"
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " )بدون مقالات خوانده‌نشده("
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr " (%n مقالۀ خوانده‌نشده)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "<b>Description:</b> %1<br><br>"
msgstr "<b>توصیف:</b> %1<br><br>"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "<b>Homepage:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<b>صفحۀ آغازه:</b> <a href=\"%1\">%2</a>"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&لغزش به بالا‌"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&لغزش به پایین‌"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.</p><p>For more information about using Akregator, check the <a href="
"\"%3\">Trinity website</a>. If you do not want to see this page anymore, <a "
"href=\"config:/disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you "
"will enjoy Akregator.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Trinity Team</p>\n"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>به %1 Akregator خوش آمدید</h2><p>Akregator یک "
"انبوهه‌ساز خوراندن RSS برای محیط رومیزی K می‌باشد. انبوهه‌سازان خوراندن راهی "
"مناسب برای مرور انواع مختلف محتوا، شامل اخبار، وب‌نوشتها و محتوای دیگر "
"پایگاههای روی خط را فراهم می‌کنند. به جای بررسی دستی همۀ وب‌گاههای مورد نظر "
"خود جهت به‌روزرسانی، Akregator محتوا را برای شما جمع‌آوری می‌کند.</p><p>جهت "
"اطلاعات بیشتر دربارۀ استفاده از Akregator، <a href=\"%3\">پایگاه وب "
"Akregator</a> را بررسی کنید. اگر نمی‌خواهید دیگر، این صفحه را ببینید، <a href="
"\"config:/disable_introduction\">اینجا را فشار دهید</a>.</p><p>امیدواریم که "
"از Akregator لذت ببرید.</p>\n"
"<p>با تشکر از،</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'> تیم Akregator</p>\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "یک خوانندۀ خوراندن RSS برای محیط رومیزی K."
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "توضیحات"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "داستان کامل"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "مطمئنید که می‌خواهید این صفحۀ مقدمه را حذف کنید؟"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "غیرفعال کردن مقدمه"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "فعال نگه داشتن"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "بایگانی"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "مرورگر"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "پیشرفته"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "همۀ خوراندنها"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"<h2>Feeds tree</h2>Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"<h2>درخت خوراندنها</h2>در اینجا می‌توانید درخت خوراندنها را مرور کنید. "
"همچنین، می‌توانید خوراندنها یا گروه خوراندنها )پوشه‌ها( را با استفاده از "
"گزینگان فشار راست، یا با تشخیص آنها با استفاده از کشیدن و رها کردن اضافه "
"کنید."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "در حال بارگذاری..."
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "بارگذاری لغو شد"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "بارگذاری کامل شد"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "نتوانست بخش Akregator را بیابد؛ لطفاً، نصب خود را بررسی کنید."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"<qt><p>Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>بستن پنجرۀ اصلی، Akregator را در حال اجرا در سینی سیستم نگه می‌دارد. "
"از گزینگان »پرونده«، »خروج« را به کار برید تا از کاربرد خارج شوید.</"
"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p></qt>"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "پیوند زدن در سینی سیستم"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "تنظیمات Metakit"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"خوراندن افزوده شد:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"خوراندنها افزوده شدند:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "باز کردن پیوند در &تب جدید‌"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "<b>Open Link in New Tab</b><p>Opens current link in a new tab."
msgstr ""
"<b>باز کردن پیوند در تب جدید</b><p>پیوند جاری را در تبی جدید باز می‌کند."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "باز کردن پیوند در &مرورگر خارجی‌"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "باز کردن صفحه در مرورگر خارجی"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "افزودن به چوب الفهای Konqueror"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader نتوانست وصله را بار کند:<br/><i>%1</i></p><p>پیام خطا:<br/><i>"
"%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "کتابخانه"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "نویسندگان"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "نسخۀ چارچوب"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "اطلاعات وصله"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "واکشی کامل شد"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "خطای واکشی"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "واکشی ساقط شد"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "ویژگیهای خوراندن"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "ویژگیهای %1"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "وضعیت:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "همۀ مقالات"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "خوانده‌نشده"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "جدید"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "مهم"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "پاک کردن پالایه"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr ""
"وارد کردن اصطلاحاتی که با فاصله از هم جدا شده‌اند، به منظور پالایش فهرست مقاله"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "انتخاب نوع مقالاتی که در فهرست مقاله نمایش داده می‌شوند"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "برگزیدن خوراندن یا پوشه"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "مقالۀ بعدی:"
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "بدون بایگانی"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "بستن تب جاری"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "برچسبهای من"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "ویژگیهای برچسب"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator - خوانندۀ خوراندن RSS"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr "Akregator - %n مقالۀ خوانده‌نشده"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&افزایش اندازۀ قلمها‌"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&کاهش اندازۀ قلمها‌"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "رونوشت نشانی &پیوند‌"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&ذخیرۀ پیوند به عنوان..."
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "افزودن متن جدید"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "خوراندن &نشانی وب:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "نمایش میله پالایۀ سریع"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "پالایۀ وضعیت"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "آخرین تنظیم پالایۀ وضعیت را ذخیره می‌کند"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "پالایۀ متن"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "متن آخرین خط جستجو را ذخیره می‌کند"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "حالت نما"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "حالت نمایش مقاله."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "اندازه‌های اولین شکافنده"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "اندازه‌های اولین عنصر شکافنده )معمولاً عمودی(."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "اندازه‌های دومین شکافنده"
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "اندازه‌های دومین عنصر شکافنده )معمولاً افقی(."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "حالت بایگانی"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "نگهداری همۀ مقالات"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "ذخیرۀ تعداد نامحدودی از مقالات‌."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "محدود کردن تعداد مقالات"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "محدود کردن تعداد مقالات در خوراندن"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "حذف مقالات منقضی"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "حذف مقالات منقضی"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "غیرفعال کردن بایگانی"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "هیچ مقاله‌ای ذخیره نشود"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "دورۀ انقضا"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "دورۀ انقضای پیش‌فرض برای مقالات به روز."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "حد مقاله"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "تعداد مقالاتی که برای هر خوراندن نگهداری می‌شوند."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "مقالات مهم منقضی نشود"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"در صورت فعال بودن این گزینه، هنگامی که اندازۀ بایگانی را به وسیلۀ عمر یا "
"تعداد مقالات محدود می‌کنید، مقالاتی که به عنوان مهم نشان‌دار شده‌اند حذف "
"نمی‌شوند."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "واکشیهای هم‌روند"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "تعداد واکشیهای هم‌روند"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "استفاده از نهانگاه زنگام"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"برای اجتناب از شدآمد غیر ضروری، در هنگام بارگیری خوراندنها از تنظیمات "
"نهانگاه وسیع زنگام TDE استفاده کنید. فقط در صورت لزوم فعال کنید."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "غیرفعال کردن مقدمه"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "غیرفعال کردن مقدمه"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "واکشی هنگام راه‌اندازی"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "واکشی فهرست خوراندن هنگام راه‌اندازی."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "نشان‌دار کردن همۀ خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "نشان‌دار کردن همۀ خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "استفاده از واکشی فاصله"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "واکشی همۀ خوراندنها هر %1 دقیقه."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "فاصله برای واکشی خودکار"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "فاصله برای واکشی خودکار به دقیقه."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "استفاده از اخطارها"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "مشخص می‌کند که آیا اخطارهای balloon استفاده شده‌اند یا خیر."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "نمایش شمایل سینی"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "مشخص می‌کند که آیا شمایل سینی نمایش داده می‌شود یا خیر."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "نمایش دکمه‌های بستۀ روی تبها"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "نمایش دکمه‌های بستۀ روی تبها به جای شمایلها"
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "استفاده از مرورگر وب پیش‌فرض TDE"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "استفاده از مرورگر وب TDE هنگام باز کردن در مرورگر خارجی."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "استفاده از این فرمان:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "استفاده از فرمان مشخص هنگام باز کردن در مرورگر خارجی."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr "فرمان برای راه‌اندازی مرورگر خارجی. نشانی وب جانشین %u می‌شود."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "آنچه که باید هنگام فشار با دکمۀ چپ موشی صورت گیرد."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "آنچه که هنگام فشار با دکمۀ میانی موشی باید صورت گیرد."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "پشتیبان بایگانی"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr ""
"آیا پیش از نشان‌دار کردن یک مقاله به عنوان خوانده‌شده، طبق برگزیدن آن به تأخیر "
"بیفتد."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"تأخیر قابل پیکربندی بین برگزیدن و مقاله و نشان‌دار کردن آن به عنوان خوانده‌شده."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "هنگام تغییر خوراندنها، پالایۀ سریع را بازنشانی می‌کند."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "نمایش برچسب زدن عناصر ونک )ناتمام("
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&برو‌"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "&خوراندن‌"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&مقاله‌"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&خوراندن‌"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "میله ابزار گفتار"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "تصدیق فاصله"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "تصدیق فاصله به ثانیه برای جواب دادن به تغییرات"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "مسیر بایگانی"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "تنظیمات Metakit"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "استفاده از محل پیش‌فرض"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "محل بایگانی:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&عمومی‌"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&نشانی وب:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "نمایش نام ستون RSS"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "&استفاده از فاصلۀ به‌روزرسانی سفارشی‌"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "به‌روزرسانی &هر:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "روز"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "اخطار هنگام &رسیدن مقالات جدید‌"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&بایگانی‌"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&نگهداری همۀ مقالات‌"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "محدود کردن &بایگانی به:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&حذف مقالات قدیمی‌تر از:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr "روز"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "۱ روز"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " مقاله"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "۱ مقاله"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "&غیرفعال کردن بایگانی‌"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&استفاده از تنظیمات پیش‌فرض‌"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&پیشرفته‌"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "بار کردن وب‌گاه &کامل هنگام خواندن مقالات‌"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "&نشان‌دار کردن مقالات به عنوان خوانده‌شده هنگامی که می‌رسند‌"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr ""
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "پشتیبان بایگانی:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "فهرست مقاله"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr "ثانیه"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "بازنشانی میلۀ جستجو هنگامی که خوراندنها نغییر می‌کنند"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "&نشان‌گذاری خواندن مقالۀ برگزیده پس از‌"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "اندازۀ کمینۀ قلم:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "اندازۀ متوسط قلم:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "قلم استاندارد:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "قلم ثابت:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "قلم سریف:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "قلم سنت سریف:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&زیرخط‌دار کردن پیوندها‌"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "تنظیمات بایگانی پیش‌فرض"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "نگهداری همۀ مقالات"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "محدود کردن اندازۀ بایگانی خوراندن به:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "حذف مقالات قدیمی‌تر از:"
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "غیرفعال کردن بایگانی"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "مقالات مهم منقضی نشود"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "مرورگر خارجی"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "برای مرور خارجی"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr ""
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "نمایش دکمۀ بستن تب هنگام پلکیدن"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "فشار دکمۀ میانی موشی:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "فشار دکمۀ چپ موشی:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "سراسری"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&استفاده از واکشی فاصله‌"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use &notifications for all feeds"
msgstr "استفاده از &اخطارها برای همۀ خوراندنها‌"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr ""
"اگر می‌خواهید هنگامی که مقالات جدید وجود دارد به شما اخطار داده شود، این را "
"برگزینید."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "نمایش شمایل &سینی‌"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "واکشی خوراندنها هر:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr "دقیقه"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "۱ دقیقه"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "راه‌اندازی"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "نشان‌گذاری &همۀ خوراندنها به عنوان خوانده‌شده هنگام راه‌اندازی‌"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "واکشی همۀ &خوراندنها هنگام راه‌اندازی‌"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "غیرفعال کردن مقدمه"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "شبکه"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "استفاده از نهانگاه &مرورگر )شدآمد کمتر شبکه("
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "عنوان:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "شمایل:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&حذف برچسب‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "حالت &نما‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&تنظیم برچسبها‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "میله ابزار گفتار"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&افزایش اندازۀ قلمها‌"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "اخبار Akregator"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "وب‌نوشت Akregator"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "کاربردهای TDE"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "ظاهر TDE"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to Akregator %1</h2><p>Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.</p><p>For more information about "
#~ "using Akregator, check the <a href=\"%3\">Akregator website</a>. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, <a href=\"config:/"
#~ "disable_introduction\">click here</a>.</p><p>We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.</p>\n"
#~ "<p>Thank you,</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The Akregator Team</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<h2 style='margin-top: 0px;'>به %1 Akregator خوش آمدید</h2><p>Akregator "
#~ "یک انبوهه‌ساز خوراندن RSS برای محیط رومیزی K می‌باشد. انبوهه‌سازان خوراندن "
#~ "راهی مناسب برای مرور انواع مختلف محتوا، شامل اخبار، وب‌نوشتها و محتوای "
#~ "دیگر پایگاههای روی خط را فراهم می‌کنند. به جای بررسی دستی همۀ وب‌گاههای "
#~ "مورد نظر خود جهت به‌روزرسانی، Akregator محتوا را برای شما جمع‌آوری می‌کند.</"
#~ "p><p>جهت اطلاعات بیشتر دربارۀ استفاده از Akregator، <a href=\"%3\">پایگاه "
#~ "وب Akregator</a> را بررسی کنید. اگر نمی‌خواهید دیگر، این صفحه را ببینید، "
#~ "<a href=\"config:/disable_introduction\">اینجا را فشار دهید</a>.</"
#~ "p><p>امیدواریم که از Akregator لذت ببرید.</p>\n"
#~ "<p>با تشکر از،</p>\n"
#~ "<p style='margin-bottom: 0px'> تیم Akregator</p>\n"