You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6803 lines
267 KiB
6803 lines
267 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-16 17:35+0100\n"
|
|
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: gv EOF STDIN System in URIs PS printcap TDEPrint\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: medium GS kprinter KGhostView Printing Common JCL LPD\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: man cupsaddsmb APS printtool set false Enscript odd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: even PPD outputorder priority Posters poster job true\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: reverse LPRng page Collate des pol ImpressoraPS BD\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Float\n"
|
|
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: usr gz topsecret yes QualidadeFotografica kate\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: escputil desktop aoDepartamentodeMarketing lp\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: filteroutput columns saturation Packard psl fitplot\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Value scaling foomatic banner psu datafile ns\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: brightness specials InputSlot LargeCapacity security\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: right tumble Sun HP pagelog redirecção micrómetros\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: value portrait Máx out Printer EPSON bottom label\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: retro print Blackplot localhost penwidth\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: QualidadeRascunho Poster DoisLados ps MediaType PBM\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: org First PageSize prettyprint psselect tdeprintd\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: LPRngTool HalfLetter or gamma sheets ImageableArea\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: ppi number smbpasswd indefinite landscape size plot\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: lprm guest billing top two blackplot posters nps\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Hewlett filterargs until TDEPrinte Raster Letter am\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Des FIFO filterinput hold mm up dev ms toner Out DL\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: orientation hue SHIFT share non postscript path gimp\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: tumbled encrypt Description Marketing PGM RLPR\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: application Foomatic KMail requested Lower passwords\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Name lpdomatic exec cups IFHP sided konsole user\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Transparency enscript parallel Gamma cpi short\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: interval edge lpi In position banners tdeprint\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: cupsdconf left Indigo Entregarapóscompleto\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: marcadeágua\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Exportar"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
msgstr "Exportar o Controlador da Impressora para os Clientes de Windows"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
msgstr "Servidor &Samba:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Senha:"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
"b> button below."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Servidor de Samba</b></p>Os ficheiros de controlador Adobe Windows "
|
|
"PostScript assim como os PPD das impressoras do CUPS serão exportados para a "
|
|
"partilha especial <tt>[print$]</tt> do servidor do Samba (para alterar o "
|
|
"servidor do CUPS de origem, use primeiro a opção <nobr><i>Configurar o "
|
|
"Gestor -> Servidor do CUPS</i></nobr>). A partilha <tt>[print$]</tt> deve "
|
|
"existir do lado do Samba antes de carregar no botão <b>Exportar</b> em baixo."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Utilizador do Samba</b></p>O utilizador precisa de ter acesso de "
|
|
"escrita à partilha <tt>[print$]</tt> no servidor do Samba. A <tt>[print$]</"
|
|
"tt> gere os controladores de impressoras preparados para serem transferidos "
|
|
"para os clientes de Windows. Esta janela não funciona para os servidores de "
|
|
"Samba configurados com a opção <tt>security = share</tt> (mas funciona "
|
|
"perfeitamente com a <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>Senha do Samba</b></p>A opção do Samba <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
"tt> (por omissão) necessita do uso anterior do comando <tt>smbpasswd -a "
|
|
"[utilizador]</tt> para criar uma senha cifrada do Samba de modo a que o "
|
|
"Samba a reconheça."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
msgstr "A criar a pasta %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
msgstr "A enviar o %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
msgstr "A instalar o controlador do %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
msgstr "A instalar a impressora %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
msgstr "Controlador exportado com sucesso."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"A operação falhou. Algumas razões possíveis são: permissões negadas ou uma "
|
|
"configuração inválida do Samba (vê a página de manual do <a href=\"man:/"
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para informações mais detalhadas; necessita da "
|
|
"versão 1.1.11 ou superior do <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a>). Pode "
|
|
"ainda tentar novamente com outro utilizador/senha."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
msgstr "Operação interrompida (processo terminado)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
msgstr "<h1>A operação falhou.</h1><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a exportar o controlador <b>%1</b> para um cliente de Windows "
|
|
"através do Samba. Esta operação necessita do <a href=\"http://www.adobe.com/"
|
|
"products/printerdrivers/main.html\">Controlador de PostScript da Adobe</a>, "
|
|
"do <a href=\"http://www.samba.org\">Samba</a> versão 2.2 e de um serviço de "
|
|
"SMB a correr no servidor de alvo. Carregue em <b>Exportar</b> para iniciar a "
|
|
"operação. Leia a página de manual do <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
"a> no Konqueror ou escreva <tt>man cupsaddsmb</tt> numa janela de consola "
|
|
"para aprender mais sobre esta funcionalidade."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Faltam alguns ficheiros do controlador. Pode obtê-los no sítio Web da <a "
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a>. Veja a página do manual do <a href="
|
|
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> para mais detalhes (precisa do <a href="
|
|
"\"http://www.cups.org\">CUPS</a> versão 1.1.11 ou superior)."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
msgstr "A preparar o envio do controlador para a máquina %1"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Interromper"
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
msgstr "O controlador da impressora <b>%1</b> não foi encontrado."
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
msgstr "A preparar a instalação do controlador na máquina %1"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
msgstr "Relatório do IPP"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
msgid "&Print"
|
|
msgstr "Im&primir"
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
msgstr "Erro interno: não foi possível gerar o relatório em HTML."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
msgstr "Você não tem acesso ao recurso pedido."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
msgstr "Você não tem autorização para aceder ao recurso pedido."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
msgstr "A operação pedida não pode ser completada."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
msgstr "O serviço pedido está de momento indisponível."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
msgstr "A impressora-alvo não está a aceitar tarefas de impressão."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado "
|
|
"correctamente e se está activo."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
msgstr "O pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida."
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
msgid "Attribute"
|
|
msgstr "Atributo"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
msgid "Values"
|
|
msgstr "Valores"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadeiro"
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
msgstr "Servidor do CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Servidor do CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Pasta"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Pasta do CUPS"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
msgstr "Pasta de Instalação"
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
msgstr "Instalação normal (/)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
msgid "Server Information"
|
|
msgstr "Informações do Servidor"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
msgid "Account Information"
|
|
msgstr "Informações da Conta"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
msgid "&Host:"
|
|
msgstr "&Máquina:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Porto:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
msgid "&User:"
|
|
msgstr "&Utilizador:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "Sen&ha:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
msgstr "Guardar a &senha no ficheiro de configuração"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
msgstr "Utilizar um acesso &anónimo"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
msgid "Job Report"
|
|
msgstr "Resultado da Tarefa"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
msgstr "Não foi possível obter a informação da tarefa: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
msgstr "Relatório da &Tarefa IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
msgstr "Aumentar a Pr&ioridade"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
msgstr "&Diminuir a Prioridade"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
msgstr "&Editar os Atributos..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
msgstr "Não foi possível alterar a prioridade da tarefa: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a impressora %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
msgstr "Atributos da Tarefa %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
msgstr "Não foi possível alterar os atributos da tarefa: "
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o executável foomatic-datafile no seu PATH. "
|
|
"Verifique se o Foomatic está instalado correctamente."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar o controlador do Foomatic [%1,%2]. O controlador não "
|
|
"existe ou você não tem as permissões necessárias para efectuar essa operação."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
msgstr "A biblioteca cupsdconf não foi encontrada. Verifique a sua instalação."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
msgstr "Não foi encontrado o símbolo %1 na biblioteca cupsdconf."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
msgstr "&Exportar o Controlador..."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
msgstr "Relatório da Im&pressora IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
msgstr "Relatório de IPP para o %1"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações acerca da impressora. O erro recebido foi:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado "
|
|
"correctamente e se está activo. Erro: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
msgstr "o pedido de IPP falhou por uma razão desconhecida"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
msgid "connection refused"
|
|
msgstr "ligação recusada"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
msgid "host not found"
|
|
msgstr "servidor não encontrado"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
msgstr "a leitura falhou (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
msgid ""
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A ligação ao servidor do CUPS falhou. Verifique se o servidor está instalado "
|
|
"correctamente e se está activo. Erro: %2: %1."
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Fila de impressão em servidor CUPS remoto</p><p>Utilize isto para uma "
|
|
"filha de impressão numa máquina remota utilizando um servidor CUPS. Isto "
|
|
"permite-lhe utilizar impressoras remotas mesmo com a navegação CUPS "
|
|
"desligada.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Impressora de rede IPP</p><p>Utilize isto para uma impressora de rede "
|
|
"que utilize o protocolo IPP. As impressoras topo de gama modernas podem "
|
|
"utilizar este modo. Utilize este modo em vez de TCP se a sua impressora "
|
|
"suportar ambos.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Impressora Fax/Modem</p><p>Utilize para uma impressora fax/modem. "
|
|
"Necessita da instalação da infra-estrutura <a href=\"http://vigna.dsi.unimi."
|
|
"it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Os documentos enviados para esta impressora "
|
|
"serão enviados por faz pelo número indicado.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Outra impressora</p><p>Utilize isto para qualquer tipo de impressora. "
|
|
"Para utilizar esta opção, deve saber a URI da impressora que deseja "
|
|
"instalar. Veja na documentação do CUPS mais informações acerca de URIs de "
|
|
"impressoras. Esta opção é especialmente útil para tipos de impressoras "
|
|
"utilizando infra-estruturas não cobertas por outras possibilidades.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Classe de impressoras</p><p>Utilize isto para criar uma classe de "
|
|
"impressoras. Ao enviar um documento para uma classe, o documento é na "
|
|
"verdade enviado para a primeira impressora disponível (parada) da classe. "
|
|
"Veja na documentação do CUPS mais informações acerca de classes de "
|
|
"impressoras.</p></qt>"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Servidor CUPS re&moto (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
msgstr "Impressora de rede com &IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Impr&essora de Fax/Modem série"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
msgstr "Outro tipo de im&pressora"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
msgstr "Cl&asse das impressoras"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de infra-estruturas disponíveis:"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
msgstr "Informações de Contabilidade"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
msgstr "&Separador inicial:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
msgstr "S&eparador final:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
msgid "Banners"
|
|
msgstr "Separadores"
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
msgstr "Configuração dos Separadores"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
msgid "&Period:"
|
|
msgstr "&Período:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
msgstr "Limite de &tamanho (KB):"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
msgstr "Limite de &páginas:"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
msgid "Quotas"
|
|
msgstr "Quotas"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
msgstr "Configuração das Quotas"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
msgid "No quota"
|
|
msgstr "Sem quota"
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhuma"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utilizadores"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Acesso dos Utilizadores"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
msgid "Denied users"
|
|
msgstr "Utilizadores sem acesso"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
msgstr "Utilizadores com acesso"
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
msgstr "Todos os utilizadores têm acesso"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
msgid "No Banner"
|
|
msgstr "Sem Separador"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
msgid "Classified"
|
|
msgstr "Classificado"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Confidencial"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
msgid "Secret"
|
|
msgstr "Secreto"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
msgstr "Altamente Secreto"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
msgstr "Desclassificado"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
msgstr "Selecção do Separador"
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione os separadores associados por omissão a esta impressora. Estes "
|
|
"separadores serão introduzidos antes e/ou depois de cada tarefa de impressão "
|
|
"enviada para a impressora. Se não desejar utilizar separadores, escolha "
|
|
"<b>Nenhum</b>.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de Fax Série"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione o dispositivo onde o seu Fax/Modem série está ligado.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
msgstr "Necessita de seleccionar um dispositivo."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
msgstr "Servidor de IPP remoto"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique as informações relacionadas com o servidor remoto de IPP que "
|
|
"controla a impressora em questão. Este assistente irá comunicar com o "
|
|
"servidor antes de continuar.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Máquina:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Porto:"
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
msgstr "Nome do servidor em branco."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
msgstr "Número de porto incorrecto."
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
msgstr "<nobr>Não é possível contactar o <b>%1</b> no porto <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
msgstr "Informações da Impressora IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
msgstr "URI da Im&pressora:"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
"facility.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique directamente o URI da impressora ou utilize a opção de pesquisa "
|
|
"na rede.</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
msgstr "Relatório do &IPP"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
msgstr "Tem indicar um URI de impressora."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
msgstr "Não foi encontrada nenhuma impressora neste endereço/porto."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
msgstr "<Desconhecida> (%1)"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Nome</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Localização</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Modelo:</b>: %1<br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Parada"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
msgid "Processing..."
|
|
msgstr "A processar..."
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
msgstr "<b>Estado</b>: %1</br>"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações sobre a impressora. A impressora "
|
|
"respondeu:<br><br>%1"
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gerar o relatório. O pedido de IPP falhou com a mensagem %1 "
|
|
"(0x%2)."
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
msgstr "Escolha de Impressora IPP Remota"
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
msgstr "Tem que seleccionar uma impressora."
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
msgstr "Selecção do URI"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique o URI que corresponde à impressora a ser instalada. Exemplos:</"
|
|
"p><ul><li>smb://[utilizador[:senha]@]servidor/impressora</li><li>lpd://"
|
|
"servidor/fila</li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
msgid "URI:"
|
|
msgstr "URI:"
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
msgstr "Servidor do CUPS %1:%2"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
msgid "second(s)"
|
|
msgstr "segundo(s)"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "horas"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dias"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
msgid "week(s)"
|
|
msgstr "semanas"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "meses"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
msgstr "Configuração das Quotas da Impressora"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Defina aqui as quotas desta impressora. Se utilizar um limite de <b>0</b> "
|
|
"significa que não será usada nenhuma quota. Isto é equivalente a definir o "
|
|
"período de quota como <b><nobr>Sem quota</nobr></b> (-1). Os limites de "
|
|
"quota são definidos por utilizador e são aplicáveis a todos os utilizadores."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
msgstr "É necessário que indique pelo menos um limite de quota."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
msgstr "Utilizadores Permitidos"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
msgstr "Utilizadores Proibidos"
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
msgstr "Defina aqui um grupo de utilizadores com/sem acesso a esta impressora."
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
msgid "&Type:"
|
|
msgstr "&Tipo:"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Imprimir Apenas em Preto ('Blackplot')</b> <p>A opção 'blackplot' "
|
|
"indica que todas as canetas devem desenhar apenas a preto. Por omissão são "
|
|
"utilizadas as cores definidas no ficheiro a desenhar, ou a cores normais de "
|
|
"caneta definidas no manual de referência do HP-GL/2 da Hewlett Packard. </"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este "
|
|
"elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do "
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Escalar a Imagem da Impressão ao Tamanho da Página</b> <p>A opção "
|
|
"'fitplot' indica que a imagem HP-GL deverá ser redimensionada para preencher "
|
|
"exactamente a página com o tamanho de papel (seleccionado noutro lado). </"
|
|
"p> <p>Por omissão, o 'fitplot' está desactivado. Deste modo, irá usar as "
|
|
"distâncias absolutas definidas no ficheiro de impressão. (Deverá ter am "
|
|
"atenção que os ficheiros HP-GL são, normalmente, desenhos de CAD que "
|
|
"pretendem ser impressos em 'plotters' de grande formato. Nas impressoras "
|
|
"normais dos escritórios elas ficarão, deste modo repartidas em várias "
|
|
"páginas.) </p> <p><b>Nota:</b>Esta funcionalidade depende de um comando PS "
|
|
"('plot size' - tamanho do gráfico) no ficheiro HP-GL/2. Se não for indicado "
|
|
"o tamanho no ficheiro, o filtro que converte o HP-GL para PostScript assume "
|
|
"que o gráfico está no tamanho ANSI E.</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão "
|
|
"adicional para os utilizadores experientes:</b> Este elemento gráfico do "
|
|
"TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:</"
|
|
"em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Configurar a Largura do Traço para o HP-GL (se não estiver "
|
|
"definida no ficheiro)</b>. <p>O valor da largura do traço poderá ser "
|
|
"definido aqui, no caso de o ficheiro HP-GL original não o ter. A largura do "
|
|
"traço define o valor em micrómetros. O valor por omissão 1000 produz linhas "
|
|
"com 1000 micrómetros = 1 milímetro de espessura. Se indicar uma largura "
|
|
"igual a 0 produzirá linhas com exactamente 1 pixel de espessura.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> A opção 'penwidth' aqui definida é ignorada se as larguras "
|
|
"dos traços forem definidas dentro do próprio ficheiro gráfico.</p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de "
|
|
"tarefa da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o penwidth=... # "
|
|
"exemplo: \"2000\" ou \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Opções de Impressão do HP-GL</b> <p>Todas as opções desta página "
|
|
"só se aplicam se você usar o TDEPrint para enviar ficheiros HP-GL e HP-GL/2 "
|
|
"para uma das suas impressoras.</p> <p>O HP-GL e o HP-GL/2 são linguagens de "
|
|
"descrição de páginas desenvolvidas pela Hewlett-Packard para controlar as "
|
|
"'plotters' de canetas.</p> <p>O TDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) "
|
|
"converter o formato do ficheiro HP-GL e imprimi-lo em qualquer impressora "
|
|
"instalada.</p> <p><b>Nota 1:</b> Para imprimir os ficheiros HP-GL, inicie o "
|
|
"'kprinter' e carregue simplesmente o ficheiro no 'kprinter' em execução.</p> "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> O parâmetro 'fitplot' oferecido nesta janela também "
|
|
"funciona ao imprimir os ficheiros PDF (se a sua versão do CUPS for mais "
|
|
"recente que a 1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os "
|
|
"utilizadores experientes:</b> Estes elementos gráficos do TDEPrint "
|
|
"correspondem aos parâmetros de opções de tarefas da linha de comandos do "
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o blackplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" "
|
|
"<br> -o fitplot=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" <br> -o "
|
|
"penwidth=... # exemplos: \"true\" ou \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
msgstr "Opções do HP-GL/2"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
msgstr "&Usar apenas o tinteiro preto"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
msgstr "&Redimensionar a impressão à página"
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
msgstr "Largura do &traço:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Brilho:</b> Barra para controlar o brilho de todas as cores "
|
|
"utilizadas.</p> <p> O valor de brilho varia entre 0 e 200. Os valores "
|
|
"superiores a 100 tornam a impressão mais clara. Valores inferiores a 100 "
|
|
"tornam a impressão mais escura. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para "
|
|
"utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com "
|
|
"a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o brightness=... # "
|
|
"desde \"0\" a \"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tonalidade:</b> Barra para controlar o valor de tonalidade para "
|
|
"rotação de cores.</p> <p> O valor de tom é um número de -360 a 360 e "
|
|
"representa a rotação do tom da cor. A seguinte tabela resume as alterações "
|
|
"que verá para as cores básicas: <center> <table border=\"1\" width=\"70%"
|
|
"\"> <tr><th><b>Original</b></th> <th><b>tom=-45</b></th> <th><b>tom=45</b></"
|
|
"th> </tr> <tr><td>Vermelho</td> <td>Púrpura</td> "
|
|
"<td>Amarelo-alaranjado</td> </tr> <tr><td>Verde</td> <td>Verde-"
|
|
"amarelado</td> <td>Azul-esverdeado</td> </tr> <tr><td>Amarelo</"
|
|
"td> <td>Laranja</td> <td>Verde-amarelado</td> </tr> "
|
|
"<tr><td>Azul</td> <td>Azul-céu</td> <td>Púrpura</"
|
|
"td> </tr> <tr><td>Magenta</td> <td>Indigo</td> "
|
|
"<td>Carmim</td> </tr> <tr><td>Cião</td> <td>Azul-"
|
|
"esverdeado</td> <td>Azul-claro</td> </tr> </table> </center> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do "
|
|
"TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o hue=... # desde \"-360\" a \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Saturação:</b> Barra para controlar o valor de saturação de "
|
|
"todas as cores utilizadas.</p> <p> O valor de saturação controla as cores da "
|
|
"imagem da mesma forma que o botão de cor da sua televisão. O valor da "
|
|
"saturação de cor varia entre 0 e 200. Em impressoras de jacto de tinta, uma "
|
|
"saturação maior utiliza mais tinta. Em impressoras laser, uma saturação mais "
|
|
"elevada utiliza mais 'toner'. Uma saturação de cor 0 produz impressões a "
|
|
"preto e branco, enquanto que o valor 200 torna as cores extremamente "
|
|
"intensas. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> "
|
|
"Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando "
|
|
"do CUPS:</em> <pre> -o saturation=... # desde \"0\" a \"200\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Gama:</b> Barra para controlar o valor de gama para a correcção "
|
|
"da cor.</p> <p> O valor de gama varia entre 1 e 3000. Um valor de gama "
|
|
"superior a 1000 torna a impressão mais clara. Um valor de gama menor do que "
|
|
"1000 torna a impressão mais escura. O valor de gama por omissão é 1000. </p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b></p> o ajuste do valor de gama não é visível na miniatura de "
|
|
"antevisão. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica adicional para utilizadores "
|
|
"experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de "
|
|
"linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o gamma=... # desde \"1\" a "
|
|
"\"3000\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Opções de Impressão de Imagens</b></p> <p>Todas as opções "
|
|
"desta página apenas se aplicam ao imprimir imagens. São suportados a maior "
|
|
"parte dos formatos de impressão. Por exemplo: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. As opções para "
|
|
"influenciar as cores das impressões de imagens são: <ul> <li> Brilho </"
|
|
"li> <li> Tom </li> <li> Saturação </li> <li> Gama </li> </"
|
|
"ul> <p>Para uma explicação mais detalhada das opções de Brilho, Tom, "
|
|
"Saturação e Gama, ver os itens 'O Que é Isto' dos seus controlos. </p> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Miniatura de Antevisão de Coloração</b></p> <p>A miniatura de "
|
|
"antevisão da coloração indica a mudança da coloração da imagem pelas várias "
|
|
"opções. As opções que influenciam o resultado são: <ul> <li> Brilho </"
|
|
"li> <li> Tom </li> <li> Saturação </li> <li> Gama </li> </ul> </p> "
|
|
"<p>Para um explicação mais detalhada acerca das opções de brilho, tom, "
|
|
"saturação e gama, por favor veja os itens 'O Que é Isto' dos seus "
|
|
"controlos. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tamanho da Imagem:</b> Um menu para controlar o tamanho da "
|
|
"imagem no papel impresso. O menu funciona em conjunto com a barra em baixo. "
|
|
"As opções do mesmo são:</p> <ul> <li> <b>Tamanho da Imagem Natural:</b> A "
|
|
"imagem é impressa no seu tamanho natural. Se não couber numa folha, a "
|
|
"impressão será repartida por várias. Repare que a barra fica desactivada ao "
|
|
"seleccionar no menu o 'tamanho da imagem natural'.</li> <li> <b>Resolução "
|
|
"(ppp):</b> A barra do valor da resolução cobre um intervalo de 1 até 1200. "
|
|
"Ele indica a resolução da imagem em Pixels por Polegada (PPP) Uma imagem que "
|
|
"tenha 3000x2400 pixels ficará impressa em 10x8 polegadas, numa resolução de "
|
|
"600 ppp. Se a resolução indicada tornar a imagem maior que a página, serão "
|
|
"impressas várias páginas. A resolução é, por omissão, igual a 72 ppp. </li> "
|
|
"<li> <b>% do Tamanho da Página:</b> A barra do valor percentual cobre os "
|
|
"números de 1 a 800. Ela indica o tamanho em relação à página (não é à "
|
|
"imagem). Uma escala de 100 por cento irá ocupar a página por completo, desde "
|
|
"que as proporções da imagem o permitam (fazendo uma rotação automática da "
|
|
"imagem se necessário). Uma escala maior que 100 irá imprimir a imagem por "
|
|
"várias páginas. Uma escala de 200 por cento irá imprimir num máximo de 4 "
|
|
"páginas. </li> A percentagem da escala do tamanho da página é igual a 100 %, "
|
|
"por omissão. <li> <b>% do Tamanho Natural da Imagem:</b> A barra do valor "
|
|
"percentual vai de 1 a 800. Ela indica o tamanho da impressão em relação ao "
|
|
"tamanho natural da imagem. Uma escala de 100 por cento irá imprimir a imagem "
|
|
"no seu tamanho natura, enquanto uma escala de 50 por cento irá imprimir a "
|
|
"imagem com metade do seu tamanho natural. Se a escala indicada tornar a "
|
|
"impressão maior que a página, esta será repartida em várias páginas. A "
|
|
"escala percentual do tamanho natural da página é igual a 100 %, por omissão. "
|
|
"</ul> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores "
|
|
"experientes:</b> Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde ao parâmetro "
|
|
"da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o natural-"
|
|
"scaling=... # o interval em % é 1....800 <br> -o "
|
|
"scaling=... # o intervalo em % é 1....800 <br> -o "
|
|
"ppi=... # o intervalo em ppp é 1...1200 </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Miniatura de Antevisão de Posição</b></p> <p>Esta miniatura de "
|
|
"antevisão de posição indica a posição da imagem na folha de papel. "
|
|
"<p>Carregue nps botões de opção horizontal e vertical para modificar o "
|
|
"alinhamento da imagem no papel. As opção são: <ul> <li> centrado </"
|
|
"li> <li> topo </li> <li> topo-esquerdo </li> <li> esquerda "
|
|
"</li> <li> fundo-esquerda </li> <li> fundo </li> <li> fundo-direita</"
|
|
"li> <li> direita </li> <li> topo-direita </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Valor aos Valores Predefinidos</b> </p> <p> Repõe todas as "
|
|
"opções de coloração nos valores predefinidos. Os valores predefinidos são: "
|
|
"<ul> <li> Brilho: 100 </li> <li> Tom. 0 </li> <li> Saturação: 100 </li> "
|
|
"<li> Gama: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Posicionamento da Imagem:</b></p> <p>Escolha um par de opções "
|
|
"para mover a imagem para a posição onde a quiser na impressão. Por omissão "
|
|
"fica 'centrada'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores "
|
|
"experientes:</b> Este elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da "
|
|
"linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o position=... # exemplos: "
|
|
"\"top-left\" ou \"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
msgstr "Configuração de Cores"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
msgid "Image Position"
|
|
msgstr "Posição da Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
msgstr "&Brilho:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
msgstr "&Matiz (Rotação de cores):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
msgstr "&Saturação:"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
msgstr "'&Gamma' (Correcção de cor):"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
msgstr "&Configuração por Omissão"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho Normal da Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
msgstr "Resolução (ppp)"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Page"
|
|
msgstr "% da Página"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
msgstr "% do Tamanho Natural da Imagem"
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
msgstr "Tipo de tamanho da &imagem:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p>Introduza aqui algum texto com sentido para associar à tarefa "
|
|
"actual de uma certa conta. Este texto irá aparecer no \"page_log\" do CUPS "
|
|
"para o ajudar na contabilidade de impressão da sua empresa. (Deixe-o em "
|
|
"branco se não precisar dele).<p> É útil para as pessoas que imprimem por "
|
|
"parte de diferentes \"clientes\", como as empresas de serviços de impressão, "
|
|
"lojas de correios, companhias de impressão e pré-impressão, ou secretárias "
|
|
"que trabalham com diferentes patrões, etc. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dicas "
|
|
"adicionais para os utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint "
|
|
"corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS:</"
|
|
"em> <pre> -o job-billing=... # exemplo: \"Departamento de "
|
|
"Marketing\" ou \"Zé Povinho\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p>A impressão escalonada permite-lhe controlar a hora da sua "
|
|
"impressão actual, se bem que pode à mesma enviar a sua tarefa *agora* e "
|
|
"despachá-la.<p> Especialmente útil é a opção de \"Nunca (manter "
|
|
"indefinidamente)\". Isto permite-lhe guardar a sua tarefa até chegar a "
|
|
"altura em que você (ou um administrador de impressão) decida lançá-la "
|
|
"manualmente. <p> Isto é necessário frequentemente em ambientes empresariais, "
|
|
"onde você não tem permissão para aceder directa e imediatamente às grandes "
|
|
"impressoras de produção no seu <em>Departamento Central de Reprografia</em>. "
|
|
"É contudo aceitável enviar tarefas para a fila que se encontra sob o "
|
|
"controlo dos operadores (que, no fim de tudo, precisam de garantir que as 10 "
|
|
"000 folhas de papel cor-de-rosa que é necessário para o Departamento de "
|
|
"Marketing para uma dada tarefa estão disponíveis e colocadas nas bandejas de "
|
|
"papel)</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores "
|
|
"experientes:</b> Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção "
|
|
"de tarefa da linha de comandos do CUPS: </em> <pre> -o job-hold-"
|
|
"until=... # exemplo: \"indefinite\" ou \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p>As Etiquetas de Páginas são impressas pelo CUPS no topo e no fundo "
|
|
"de cada página. Estas aparecem nas páginas rodeadas por uma pequena caixa."
|
|
"<p>Elas contêm qualquer texto que introduzir no campo de edição.</p> <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Sugestão adiciona para os utilizadores experientes:</b> Este "
|
|
"elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de comandos do "
|
|
"CUPS: </em> <pre> -o page-label=\"...\" # exemplo: \"Confidencial "
|
|
"para a Empresa\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><p><b>Prioridade do Trabalho</b></p> <p>Normalmente o CUPS imprime "
|
|
"todas as tarefas na fila de acordo com o princípio \"FIFO\": <em>First In, "
|
|
"First Out</em>, ou seja, primeiro a chegar, primeiro a sair. <p> A opção de "
|
|
"prioridade das tarefas permite-lhe reordenar a fila de acordo com as suas "
|
|
"necessidades. <p> Funciona em ambas as direcções: você pode tanto aumentar "
|
|
"como diminuir as prioridades. (Normalmente você só pode controlar as suas "
|
|
"*próprias* tarefas). <p> Dado que a prioridade de tarefas por omissão é "
|
|
"\"50\", qualquer tarefa enviada com uma prioridade de, por exemplo, \"49\" "
|
|
"só serão impressas depois de todas as outras terem terminado; do mesmo modo, "
|
|
"uma prioridade de \"51\" ou superior irá logo para o topo de uma fila "
|
|
"preenchida (se não existir mais nenhuma tarefa com maior prioridade). <br> "
|
|
"<hr> <p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do "
|
|
"TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
"<pre> -o job-priority=... # exemplo: \"10\" ou \"66\" ou \"99\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Imediatamente"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
msgstr "Nunca (manter indefinidamente)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
msgstr "Manhã (6h00 - 18h00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Tarde (18h00 - 6h00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
msgstr "Noite (18h00 - 6h00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
msgid "Weekend"
|
|
msgstr "Fim-de-semana"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
msgstr "Segundo Turno (16h00 - 0h00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
msgstr "Terceiro Turno (0h00 - 8h00)"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
msgstr "Hora Específica"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
msgstr "Impressão e&scalonada:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
msgstr "Informações de &contabilidade:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
msgstr "Texto da página superi&or/inferior:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
msgstr "Prioridade da &tarefa:"
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
msgstr "A hora especificada não é válida."
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><p><b>Marcas Adicionais</b></p> Pode enviar comandos adicionais para o "
|
|
"servidor CUPS utilizando esta lista editável. Há três razões para tal: <ul> "
|
|
"<li>Utilizar qualquer opção actual ou futura do CUPS não suportada pela "
|
|
"interface do TDEPrint. </li> <li>Controlar opções personalizadas que deseje "
|
|
"utilizar em filtros e infra-estruturas personalizadas inseridas na cadeia de "
|
|
"filtros do CUPS.</li> <li>Enviar mensagens curtas para os operadores das "
|
|
"suas impressoras no <em>Departamento de Cópias</em>. </ul> <p><b>Opções "
|
|
"normais do CUPS:</b> Uma lista completo de opções de trabalho CUPS está "
|
|
"disponível no <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">Manual do Utilizador "
|
|
"do CUPS</a>. O mapeamento entre os itens na interface do kprinter e as "
|
|
"opções CUPS respectivas estão nas várias ajudas <em>O Que é Isto</em>..</p> "
|
|
"<p><b>Opções personalizadas de trabalho CUPS:</b> Os servidores de impressão "
|
|
"CUPS podem ser personalizados com filtros e infra-estruturas adicionais que "
|
|
"compreendem outras opções de trabalho. Pode indicá-las aqui. Se tiver "
|
|
"dúvidas, fale com o seu administrador de sistemas..</p> <p><b> </b></p> "
|
|
"<p><b>Mensagem para Operadores:</b> Pode enviar mensagens adicionais para os "
|
|
"operadores das suas impressoras (por exemplo no <em>Departamento de Cópias</"
|
|
"p>) As mensagens podem ser lidas pelos operadores (ou por si) vendo o <em>"
|
|
"\"Relatório do IPP do Trabalho\"</em>.</p> <b>Exemplos:</b><br> <pre> Uma "
|
|
"opção CUPS normal:<br> <em>(Name) number-up</em> -- "
|
|
"<em>(Value) 9</em> <br> <br> Uma opção de trabalho para "
|
|
"filtros ou infra-estruturas personalizadas:<br> <em>(Nome) marca_de_água</"
|
|
"em> -- <em>(Valor) Confidencial</em> <br> <br> Uma mensagem para "
|
|
"os operadores:<br> <em>(Nome) Entregar_após_completo</em> -- <em>(Valor) "
|
|
"ao_Departamento_de_Marketing.</em><br> </pre> <p><b>Nota:</b> os campos não "
|
|
"devem incluir espaços, tabulações ou aspas. Pode ter que carregar duas vezes "
|
|
"num campo para o editar. <p><b>Aviso:</b> Não utilize opções normais do CUPS "
|
|
"que também possam ser configuradas na interface do TDEPrint. Os resultados "
|
|
"podem ser imprevisíveis se estas entrarem em conflito, ou se forem enviadas "
|
|
"mais do que uma vez. Para todas as opções suportadas pela interface, utilize-"
|
|
"a. (Cada 'O Que é Isto' dos elementos de interface diz o nome da opção CUPS "
|
|
"relacionada.) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
msgstr "Opções Adicionais"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
msgstr "Apenas para Leitura"
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da marca não pode conter espaços, tabulações ou aspas: <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Caracteres por Polegada</b></p> <p>Esta opção controla o "
|
|
"tamanho horizontal dos caracteres ao imprimir um ficheiro de texto. </p> "
|
|
"<p>O valor por omissão é 10, o que significa que a letra é ajustada de forma "
|
|
"a serem impressos 10 caracteres por polegada. </p> <hr> <p><em><b>Dica "
|
|
"para utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está "
|
|
"relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
"cpi=... # exemplo: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Linhas por Polegada</b></p> <p>Esta opção controla o tamanho "
|
|
"vertical dos caracteres ao imprimir um ficheiro de texto. </p> <p>O valor "
|
|
"por omissão é 6, o que significa que a letra é ajustada de forma a serem "
|
|
"impressos 6 linhas por polegada. </p> <hr> <p><em><b>Dica para "
|
|
"utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com "
|
|
"a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o lpi=... # "
|
|
"exemplo: \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Colunas</b></p> <p>Esta opção controlo quantas colunas de "
|
|
"texto são impressas em cada página, quando são impressos ficheiros de texto. "
|
|
"</p> <p>O valor por omissão é 1, o que significa que só será impressa uma "
|
|
"coluna de texto por página. </p> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores "
|
|
"experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de "
|
|
"linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o columns=... # exemplo: \"2\" "
|
|
"ou \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> O ícone de antevisão muda quando liga ou desliga a impressão \"bonita"
|
|
"\". </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Formatos de Texto</b></p> <p>Esta opções controlam a aparência "
|
|
"do texto nas impressões. Só são válida ao imprimir ficheiro de texto através "
|
|
"do kprinter. </p> <p><b>Nota:</b> Esta opções não tem qualquer efeitos "
|
|
"noutros formatos para além de texto, ou para aplicações como o Editor de "
|
|
"Texto Avançado do TDE. As aplicações geralmente enviam PostScript para o "
|
|
"sistema de impressão, e o 'kate' em particular tem as suas próprias opções "
|
|
"para controlar o resultado da impressão. </p>. <hr> <p><em><b>Dica para "
|
|
"utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com "
|
|
"a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
"exemplo: \"8\" ou \"12\" <br> -o lpi=... # exemplo: \"5\" ou "
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # exemplo: \"2\" ou \"4\" </pre> </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Margens</b></p> <p>Esta opções controlam as margens do papel "
|
|
"nas impressões. Não são válidas para impressões que definem a sua própria "
|
|
"disposição de página internamente e que enviam PostScript para o TDEPrint "
|
|
"(como o KOffice ou o OpenOffice.org). </p> <p>Ao imprimir de aplicações "
|
|
"TDE, tais como o KMail ou o Konqueror, ou ao imprimir ficheiros de texto "
|
|
"ASCII através do kprinter, pode escolher as margens no papel aqui. </p> "
|
|
"<p>As margens podem ser configuradas individualmente para cada extremo do "
|
|
"papel. As lista no fundo permite-lhe escolher as unidades de medida entre "
|
|
"Pontos, Milímetros, Centímetros e Polegadas. </p> <p>Pode utilizar o rato "
|
|
"para agarrar numa margem e arrasta-la para a posição desejada (veja a imagem "
|
|
"de antevisão à direita). </p> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores "
|
|
"experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de "
|
|
"linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # exemplo: "
|
|
"\"72\" <br> -o page-bottom=... # exemplo: \"24\" <br> -o page-"
|
|
"left=... # exemplo: \"36\" <br> -o page-right=... # exemplo: "
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe</b></p> <p>As "
|
|
"impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis "
|
|
"activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada "
|
|
"página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho "
|
|
"(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-"
|
|
"chave do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas "
|
|
"itálicas. </p> <p>Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.</"
|
|
"p> <p>Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-"
|
|
"filtro <em>enscript</em> na página <em>Filtros</em>. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Desligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe </b></p> "
|
|
"<p>Os ficheiros de texto ASCII impressos com esta opção desligada aparecem "
|
|
"sem cabeçalho de página e sem realce de sintaxe. (Pode no entanto configurar "
|
|
"as margens da página.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores "
|
|
"experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de "
|
|
"linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Ligar a Impressão de Texto com Realce de Sintaxe</b></p> <p>As "
|
|
"impressões de ficheiros de texto ASCII podem ser tornadas mais agradáveis "
|
|
"activando esta opção. Se o fizer é impresso um cabeçalho no topo de cada "
|
|
"página. O cabeçalho contém o número da página, o título do trabalho "
|
|
"(normalmente o nome do ficheiro) e a data. Para além disto, as palavras-"
|
|
"chave do C e C++ são realçadas e a linhas de comentário são tornadas "
|
|
"itálicas. </p> <p>Esta opção de impressão melhorada é tratada pelo CUPS.</"
|
|
"p> <p>Se preferir outro conversor 'texto-para-formatado', procure o pré-"
|
|
"filtro <em>enscript</em> na página <em>Filtros</em>. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
msgid "Text Format"
|
|
msgstr "Formato do Texto"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
msgstr "Realce de Sintaxe"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Margens"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
msgstr "&Caracteres por polegada:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
msgstr "&Linhas por polegada:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
msgstr "C&olunas:"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
msgstr "&Desactivado"
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
msgstr "&Activo"
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
msgstr "Ajustes"
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
msgid "JCL"
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Outros"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lista das Opções do Controlador (do PPD)</b>. <p>A área superior "
|
|
"desta página da janela contém todas as opções da tarefa de impressão, tal "
|
|
"como está descrito no ficheiro de descrição (PostScript Printer Description "
|
|
"== 'PPD') </p> <p>Carregue em qualquer item da lista e veja a área inferior "
|
|
"desta página da janela com os valores disponíveis. </p> <p>Defina os "
|
|
"valores como quiser. Depois, use um dos botões abaixo para prosseguir:</p> "
|
|
"<ul> <li>Pode <em>'Gravar'</em> as suas opções se as desejar utilizar de "
|
|
"novo nas suas próximas tarefas de impressão. O <em>'Gravar'</em> irá "
|
|
"registar as suas opções permanentemente, até que as altere de novo.</li>. "
|
|
"<li>Carregue em <em>'OK'</em> (sem carregar antes em <em>'Gravar'</em>, se "
|
|
"quiser usar as suas opções seleccionadas apenas uma vez, no caso da próxima "
|
|
"tarefa de impressão. O <em>'OK'</em> irá ignorar as suas opções actuais "
|
|
"quando fechar o 'kprinter' de novo, arrancando da próxima vez com as opções "
|
|
"previamente gravadas. </li> <li>P <em>'Cancelar'</em> não irá alterar nada. "
|
|
"Se você prosseguir depois de carregar em <em>'Cancelar'</em>, a tarefa irá "
|
|
"imprimir com as opções predefinidas desta fila.</ul> <p><b>Nota.</b> O "
|
|
"número de tarefas de impressão disponíveis depende em grande medida do "
|
|
"controlador actual usado para a sua fila de impressão. As filas <em>'Em "
|
|
"Bruto'</em> não têm qualquer controlador ou PPD. Para as filas em bruto, "
|
|
"esta página não é carregada pelo TDEPrinte e, como tal, não está presente na "
|
|
"janela do 'kprinter'.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Lista de Valores Possíveis da Opção Indicada (do PPD)</b>. <p>A "
|
|
"área inferior desta página da janela contém todos os valores possíveis da "
|
|
"opção impressão seleccionada em cima, tal como está descrito no ficheiro de "
|
|
"descrição (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Seleccione o "
|
|
"valor que deseja e prossiga.</p> <p>Depois, use um dos botões abaixo para "
|
|
"sair desta janela:</p> <ul> <li>Pode <em>'Gravar'</em> as suas opções se "
|
|
"as desejar utilizar de novo nas suas próximas tarefas de impressão. O "
|
|
"<em>'Gravar'</em> irá registar as suas opções permanentemente, até que as "
|
|
"altere de novo.</li>. <li>Carregue em <em>'OK'</em> (sem carregar antes em "
|
|
"<em>'Gravar'</em>, se quiser usar as suas opções seleccionadas apenas uma "
|
|
"vez, no caso da próxima tarefa de impressão. O <em>'OK'</em> irá ignorar as "
|
|
"suas opções actuais quando fechar o 'kprinter' de novo, arrancando da "
|
|
"próxima vez com as opções previamente gravadas. </li> <li>P <em>'Cancelar'</"
|
|
"em> não irá alterar nada. Se você prosseguir depois de carregar em "
|
|
"<em>'Cancelar'</em>, a tarefa irá imprimir com as opções predefinidas desta "
|
|
"fila.</ul> <p><b>Nota.</b> O número de tarefas de impressão disponíveis "
|
|
"depende em grande medida do controlador actual usado para a sua fila de "
|
|
"impressão. As filas <em>'Em Bruto'</em> não têm qualquer controlador ou PPD. "
|
|
"Para as filas em bruto, esta página não é carregada pelo TDEPrinte e, como "
|
|
"tal, não está presente na janela do 'kprinter'.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
msgid "String value:"
|
|
msgstr "Valor do texto:"
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
msgstr "Nenhuma Opção Seleccionada"
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
msgstr "Comando de impressão vazio."
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
msgstr "Impressora_PS"
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
msgstr "Gerador de ficheiros PS"
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum executável de impressão no seu 'path'. Verifique a "
|
|
"sua instalação."
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
msgstr "Esta não é uma impressora Foomatic"
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
msgstr "Falta alguma informação sobre a impressora"
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ocorreu um erro ao carregar o %1. O diagnóstico é:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
msgid "Held"
|
|
msgstr "Em espera"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
msgid "Canceled"
|
|
msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Interrompida"
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Completa"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
msgstr "Esta opção não está implementada."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a página de teste."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível escrever as configurações de uma impressora especial por cima "
|
|
"de uma impressora normal."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
msgstr "Porta Paralela #%1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar a biblioteca de gestão de impressão do TDE: %1"
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o objecto do assistente na biblioteca de gestão."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a janela de opções na biblioteca de gestão."
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
msgstr "(Informações do 'plugin' indisponíveis)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
msgstr "(a rejeitar as tarefas)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
msgstr "(a aceitar as tarefas)"
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
msgid "All Files"
|
|
msgstr "Todos os Ficheiros"
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foi encontrado um ficheiro share/tdeprint/specials.desktop na sua directoria "
|
|
"local do TDE. Este ficheiro vem provavelmente de uma versão anterior do TDE "
|
|
"e deve ser removido de modo a gerir as pseudo-impressoras globais."
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
msgstr "Configuração de %1"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Está prestes a seleccionar uma pseudo-impressora como a sua impressora "
|
|
"por omissão. Esta configuração é específica do TDE e não estará disponível "
|
|
"em aplicações não TDE. Isto apenas fará que a sua impressora por omissão "
|
|
"fique indefinida nas aplicações não TDE e não o deve impedir de imprimir "
|
|
"normalmente. Deseja mesmo configurar <b>%1</b> como a sua impressora por "
|
|
"omissão?</qt>"
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
msgstr "Escolher por Omissão"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><p><b>Escolha de Páginas</b></p> <p>Aqui você pode indicar que deseja "
|
|
"imprimir apenas uma dada selecção de algumas das páginas do documento "
|
|
"completo. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Todas as Páginas:</b> Seleccione \"Tudo\" para imprimir o documento "
|
|
"completo. Dado que esta é a opção por omissão, está pré-seleccionada. </p> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Página Actual:</b> <p>Seleccione a <em>\"Actual\"</em> se quiser "
|
|
"imprimir a página visível actualmente na sua aplicação do TDE.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> este campo está desactivado se você imprimir a partir das "
|
|
"aplicações não-TDE como o Mozilla ou o OpenOffice.org, dado que aqui o "
|
|
"TDEPrint não tem forma de determinar qual a página que você está a ver "
|
|
"actualmente.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Intervalo de Páginas:</b> Escolha um \"Intervalo de Páginas\" para "
|
|
"seleccionar um subconjunto das páginas do documento completo a imprimir. O "
|
|
"formato é <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> <p><b>O exemplo:</b> <em>"
|
|
"\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> irá imprimir as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, "
|
|
"17, 20, 23, 24, 25 do seu documento.</p><br> <hr> <p><em><b>Sugestão "
|
|
"adicional para os utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint "
|
|
"corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de comandos do CUPS: </"
|
|
"em> <pre> -o page-ranges=... # exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </"
|
|
"pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Conjunto de Páginas:</b> <p>Escolha <em>\"Todas as Páginas\"</em>, "
|
|
"<em>\"Páginas Pares\"</em> ou <em>\"Páginas Ímpares\"</em> se quiser "
|
|
"imprimir uma selecção de páginas que corresponda a algum destes termos. Por "
|
|
"omissão, está seleccionada a opção <em>\"Todas as Páginas\"</em>.</p> "
|
|
"<p><b>Nota:</b> Se você combinar uma selecção de um <em>\"Intervalo de "
|
|
"Páginas\"</em> com um <em>\"Conjunto de Páginas\"</em> de <em>\"Ímpar\"</em> "
|
|
"ou <em>\"Par\"</em>, você só irá obter as páginas ímpares ou pares do "
|
|
"intervalo de páginas seleccionado originalmente. Isto é útil se quiser "
|
|
"imprimir um intervalo de páginas em modo duplex numa impressora não-duplex. "
|
|
"Neste caso, você poderá querer alimentar a impressora duas vezes; no "
|
|
"primeiro passo, seleccione as \"Ímpares\" ou as \"Pares\" (dependendo do seu "
|
|
"modelo de impressora), e seleccione a outra opção no segundo passo. Poderá "
|
|
"ter de passar ao modo <em>\"Inverso\"</em> se quiser trocar a ordem de um "
|
|
"dos passos (dependendo do seu modelo de impressora).</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> Este "
|
|
"elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de "
|
|
"comandos do CUPS:</em> <pre> -o page-set=... # exemplo: \"odd\" "
|
|
"ou \"even\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Configuração da Saída:</b> Aqui você poderá determinar o número de "
|
|
"cópias, a ordem de saída e o modo de colagem das páginas da sua tarefa de "
|
|
"impressão. (Lembre-se que o número máximo de cópias permitidas na impressão "
|
|
"poderá ser restrito pelo seu sub-sistema de impressão.)</p> <p>A opção "
|
|
"'Cópias' é, por omissão, igual a 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão "
|
|
"adicional para os utilizadores experientes:</b> Este elemento gráfico do "
|
|
"TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha de comandos do "
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o copies=... # exemplos: \"5\" ou \"42\" "
|
|
"<br> -o outputorder=... # exemplo: \"reverse\" <br> -o "
|
|
"Collate=... # exemplo: \"true\" ou \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Número de Cópias</b> Defina aqui o número de cópias pedidas. Você "
|
|
"pode aumentar ou diminuir o número, carregando nas setas cima/baixo. Você "
|
|
"também pode indicar o número directamente no campo.</p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint "
|
|
"está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
"copies=... # exemplo: \"5\" ou \"42\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Colagem de Cópias</b> <p>Se a opção de <em>\"Colagem\"</em> estiver "
|
|
"activa (por omissão), a ordem de saída de um documento com várias páginas "
|
|
"será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Se esta opção estiver "
|
|
"desligada, a ordem de saída será então \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</"
|
|
"p><br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:"
|
|
"</b> Este elemento do TDEPrint corresponde à opção da tarefa da linha de "
|
|
"comandos do CUPS:</em> <pre> -o Collate=... # exemplo: \\"
|
|
"\"true\\\" ou \\\"false\\\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ordem Inversa</b> <p>Se a opção de <em>\"Inverso\"</em> estiver "
|
|
"activada, a ordem de saída de um documento com várias páginas será "
|
|
"\"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", se tiver também activado a opção <em>"
|
|
"\"Colagem\"</em> ao mesmo tempo (o caso normal).</p> <p>Se a opção de <em>"
|
|
"\"Inverso\"</em> estiver activada, a ordem de saída de um documento com "
|
|
"várias páginas será \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", se tiver <em>des</"
|
|
"em>activado a opção <em>\"Colagem\"</em> ao mesmo tempo.</p><br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> Este "
|
|
"elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de "
|
|
"comandos do CUPS: </em> <pre> -o outputorder=... # exemplo: \\"
|
|
"\"reverse\\\" </pre> </p> </qt></qt>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
msgid "C&opies"
|
|
msgstr "&Cópias"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Páginas"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Tudo"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
msgstr "A&ctual"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
msgstr "Inter&valo"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique as páginas ou grupos de páginas a imprimir, separadas por "
|
|
"vírgulas (1,2-5,8)</p>"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Resultado"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
msgstr "&Juntar"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
msgstr "In&verter"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
msgstr "Cóp&ias:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
msgid "All Pages"
|
|
msgstr "Todas as Páginas"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
msgstr "Páginas Ímpares"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
msgstr "Páginas Pares"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
msgstr "Conjunto de página&s:"
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Controlador"
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Algumas das opções seleccionadas estão em conflito. É necessário que "
|
|
"resolva estes conflitos antes de continuar. Veja a página <b>Configuração do "
|
|
"Controlador</b> para informações mais detalhadas.</qt>"
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
msgid "&Files"
|
|
msgstr "&Ficheiros"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão para Adicionar Filtro</b> <p>Este botão invoca uma pequena "
|
|
"janela que lhe permitirá seleccionar aqui um filtro.</p> <p><b>Nota 1:</b> "
|
|
"Você poderá encadear vários filtros, desde que garanta que o resultado de um "
|
|
"serve para a entrada do próximo. (O TDEPrint verifica a sua cadeia de "
|
|
"filtragem e avisá-lo-á se algo de mal ocorrer). </p> <p><b>Nota 2:</b> Os "
|
|
"filtros que definir aqui serão aplicados ao ficheiro da sua tarefa "
|
|
"<em><b>antes</b></em> de ser enviado para o escalonador de impressão e "
|
|
"respectivo sub-sistema de impressão (p.ex., CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Remover Filtro</b> <p>Este botão remove o filtro "
|
|
"seleccionado da lista de filtros. </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Subir Filtro</b> <p>Este botão move o filtro seleccionado "
|
|
"para cima na lista de filtros, em direcção ao início da cadeia de filtros.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Descer Filtro</b> <p>Este botão move o filtro seleccionado "
|
|
"para baixo na lista de filtros, em direcção ao fim da cadeia de filtros.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Configurar Filtro</b> <p>Este botão permite-lhe configurar "
|
|
"o filtro seleccionado. Abre uma nova janela. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Painel de Informação do Filtro</b> <p>Este campo mostra-lhe algumas "
|
|
"informações gerais acerca do filtro seleccionado. Entre elas estão: <ul> "
|
|
"<li>o <em>nome do filtro</em> (tal como mostrado na interface do TDEPrint); "
|
|
"</li> <li>os <em>requisitos do filtro</em> (o programa externo que deve "
|
|
"estar presente e executável neste sistema); </li> <li>o <em>formato de "
|
|
"entrada do filtro</em> (na forma de um ou vários <em>tipos MIME</em> aceites "
|
|
"por este filtro); </li> <li>o <em>formato de saída do filtro</em> (na forma "
|
|
"de um <em>tipo MIME</em> gerado pelo filtro); </li> <li>um texto mais ou "
|
|
"menos extenso que descreve o funcionamento do filtro.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Cadeia de Filtragem</b> (se estiver activada a opção, é executada "
|
|
"<em>antes</em> do envio da tarefa para o sistema de impressão) <p>Este campo "
|
|
"mostra os filtros que estão seleccionados de momento para actuar como 'pré-"
|
|
"filtros' do TDEPrint. Os pré-filtros processam os ficheiros de impressão "
|
|
"<em>antes</em> de estes serem realmente enviados para o seu sub-sistema de "
|
|
"impressão verdadeiro.</p> <p>A lista mostrada neste campo poderá estar "
|
|
"vazia (por omissão).</p> <p>Os pré-filtros actuam sobre a tarefa de "
|
|
"impressão pela ordem em que se encontram enumerados (de cima para baixo). "
|
|
"Isto é feito através da actuação como uma <em>cadeia de filtragem</em>, onde "
|
|
"o resultado à saída de um filtro funciona como entrada para o próximo. Ao "
|
|
"colocar os filtros por uma dada ordem, poderá fazer com que a cadeia de "
|
|
"filtragem seja mal-sucedida. Por exemplo: se o seu ficheiro for de texto em "
|
|
"ASCII e quiser que o resultado seja processado pelo filtro 'Várias páginas "
|
|
"por folha', o primeiro filtro deverá ser o que transforma o ASCII em "
|
|
"PostScript. </p> <p>O TDEPrint poderá usar <em>qualquer</em> programa de "
|
|
"filtragem externo que possa achar ser útil, através desta interface. </p> "
|
|
"<p>O TDEPrint vem pré-configurado com uma selecção de filtros comuns. Estes "
|
|
"filtros, todavia, necessitam de ser instalados de forma independente do "
|
|
"TDEPrint. Estes pré-filtros funcionam <em>para todos</em> os sub-sistemas de "
|
|
"impressão suportados pelo TDEPrint (como o CUPS, LPRng e LPD), dado que não "
|
|
"estão dependentes destes.</p> .<p> Entre os filtros pré-configurados que vêm "
|
|
"com o TDEPrint, encontram-se: </p> <ul> <li>o <em>filtro de texto "
|
|
"Enscript</em> </li> <li>um filtro <em>Várias Páginas por Folha</em> </li> "
|
|
"<li>um <em>conversor de PostScript para PDF</em>.</li> <li>um filtro de "
|
|
"<em>Selecção/Ordenação de Páginas</em>.</li> <li>um filtro de <em>Impressão "
|
|
"de Posters</em>.</li> <li>entre outros.</li> </ul> Para inserir um filtro "
|
|
"nesta lista, basta carregar no ícone do <em>funil</em> (o ícone do topo, no "
|
|
"grupo de colunas de ícones da direita) e prosseguir.</p> <p>Carregue por "
|
|
"favor nos outros elementos desta janela para aprender mais sobre os pré-"
|
|
"filtros do TDEPrint. </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Filtros"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
msgid "Add filter"
|
|
msgstr "Adicionar um filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
msgstr "Remover o filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
msgstr "Mover o filtro para cima"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
msgstr "Mover o filtro para baixo"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
msgstr "Configurar o filtro"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
msgstr "Erro interno: não foi possível carregar o filtro."
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A sequência de filtros está errada. O formato de saída de pelo menos um "
|
|
"dos filtros não é suportado pelo subsequente. Veja a página <b>Filtros</b> "
|
|
"para mais informações.</p>"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Requisitos"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
msgid "US Letter"
|
|
msgstr "Carta EUA"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
msgid "US Legal"
|
|
msgstr "Legal EUA"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
msgid "Ledger"
|
|
msgstr "Folheto"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
msgid "Folio"
|
|
msgstr "Folio"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
msgstr "Envelope #10 EUA"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
msgstr "Envelope ISO DL"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
msgstr "Tablóide"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
msgstr "Bandeja Superior"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
msgstr "Bandeja Inferior"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
msgstr "Bandeja Multi-Uso"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
msgstr "Bandeja de Grande Capacidade"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Geral\"</b> </p><p>Esta página da janela contém as opções "
|
|
"<em>gerais</em> da tarefa de impressão. As opções gerais são aplicadas à "
|
|
"maioria das impressoras, tarefas e tipos de ficheiros da tarefa. <p>Para "
|
|
"obter uma ajuda mais específica, active o cursor \"O Que É Isto?\" e "
|
|
"carregue em qualquer das legendas de texto ou elementos gráficos desta "
|
|
"janela.</qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tamanho de papel:</b> Escolha o tamanho do papel a imprimir da "
|
|
"lista. </p> <p>As escolhas dependem do controlados de impressão (\"PPD\") "
|
|
"que tiver instalado.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores "
|
|
"experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de "
|
|
"linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o PageSize=... # exemplos: "
|
|
"\"A4\" ou \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Tipo de papel:</b> Escolha na lista o tipo de papel onde "
|
|
"imprimir. </p> <p>As escolhas dependem do controlador de impressora (\"PPD"
|
|
"\") que tiver instalado. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores "
|
|
"experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de "
|
|
"linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o MediaType=... # exemplo: "
|
|
"\"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Origem do papel:</b> Escolha a bandeja de origem do papel onde "
|
|
"imprimir da lista. <p>A lista exacta de escolha depende do controlador de "
|
|
"impressora (\"PPD\") que tiver instalado. </p> <br> <hr> <p><em><b>Dica "
|
|
"para utilizadores experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está "
|
|
"relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
"InputSlot=... # exemplos: \"Lower\" ou \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Orientação da Imagem:</b> A orientação da página impressa no seu "
|
|
"papel é controlada pelas opções exclusivas. Por omissão, a orientação é o "
|
|
"<em>Retrato</em> <p>Pode seleccionar 4 alternativas: <ul> <li> <b>Retrato."
|
|
"</b>.O Retrato é a opção por omissão. </li> <li> <b>Paisagem.</b> </li> "
|
|
"<li> <b>Paisagem Inversa.</b> A Paisagem Inversa imprime as imagens de "
|
|
"cabeça para baixo.</li> <li> <b>Retrato Inverso.</b> O Retrato Inverso "
|
|
"imprime a imagem de cabeça para baixo.</li> </ul> O ícone muda de acordo "
|
|
"com a sua selecção.</p> <br> <hr> <p><em><b>Dica para utilizadores "
|
|
"experientes:</b> Este elemento do TDEPrint está relacionado com a opção de "
|
|
"linha de comando do CUPS:</em> <pre>> -o orientation-requested=... "
|
|
"# exemplos: \"landscape\" ou \"reverse-portrait\"</pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção da impressão duplex:</b> Estes comandos poderão estar "
|
|
"desactivados se a sua impressora não suportar a <em>impressão duplex</em> (i."
|
|
"e., imprimir dos dois lados da folha). Estes controlos estão activos se a "
|
|
"sua impressora suportar a impressão duplex. <p> Poderá escolher entre 3 "
|
|
"alternativas: <ul> <li> <b>Nenhuma.</b> Esta imprime cada página da tarefa "
|
|
"apenas num lado das folhas.</li> <li> <b>Lado Maior.</b> Esta imprime a "
|
|
"tarefa dos dois lados da folha. Ela imprime a tarefa de forma que a face "
|
|
"traseira tenha a mesma orientação que a parte da frente se voltar a folha "
|
|
"pelo lado maior. (Alguns controladores de impressora referem-se a este modo "
|
|
"como <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> <li> <b>Lado Menor.</b> Esta "
|
|
"opção imprime a tarefa dos dois lados da folha de papel. Ela imprime a "
|
|
"tarefa de modo que a face traseira tenha a orientação inversa que a parte da "
|
|
"frente, se virar a folha pelo lado maior, mas tendo a mesma orientação, se a "
|
|
"virar pelo lado menor. (Alguns controladores de impressora referem-se a este "
|
|
"modo como sendo o <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> Este "
|
|
"elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção de tarefa da linha de "
|
|
"comandos do CUPS:</em> \"<pre> -o duplex=... # exemplos: \"tumble"
|
|
"\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção das páginas de separadores: </b> Seleccione os "
|
|
"separadores para imprimir uma ou duas folhas especiais de papel "
|
|
"imediatamente antes ou depois da sua tarefa principal.<p>Os separadores "
|
|
"poderão ter algumas informações sobre a tarefa, como o nome do utilizador, a "
|
|
"hora da impressão, o título da tarefa, entre outras. <p>As páginas de "
|
|
"separadores são úteis para separar mais facilmente as diferentes tarefas, "
|
|
"especialmente num ambiente multi-utilizador. <p><em><b>Sugestão:</em></b> "
|
|
"Poderá desenhar as suas próprias páginas separadoras. Para as usar, basta "
|
|
"colocar o ficheiro do separador na pasta-padrão do CUPS <em>banners</em> (É "
|
|
"normalmente a <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Os seus separadores "
|
|
"personalizados deverão estar num dos formatos de impressão suportados. Os "
|
|
"formatos suportados são o texto em ASCII, PostScript, PDF e praticamente "
|
|
"qualquer formato de imagem, como o PNG, JPEG ou GIF. As suas páginas "
|
|
"separadoras adicionadas irão aparecer na lista, após um reinício do CUPS."
|
|
"<p>O CUPS vem com uma selecção de páginas separadoras. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores experientes:</b> Este "
|
|
"elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção da tarefa da linha de "
|
|
"comandos do CUPS: </em> <pre> -o job-sheets=... # exemplos: "
|
|
"\"standard\" ou \"topsecret\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção das páginas por folha:</b> Você poderá optar por "
|
|
"imprimir mais do que uma página por cada folha de papel. Isto é normalmente "
|
|
"útil para poupar papel.<p><b>Nota 1:</b> as imagens do papel são "
|
|
"redimensionadas de acordo com a opção para imprimir 2 ou 4 páginas por "
|
|
"folha. A imagem da página não é redimensionada se imprimir 1 página por "
|
|
"folha (a opção por omissão). <p><b>Nota 2:</b> Se seleccionar várias páginas "
|
|
"por folha aqui, o redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu "
|
|
"sistema de impressão. Tenha em atenção que algumas impressoras podem elas "
|
|
"próprias imprimir várias páginas por folha. Neste caso, irá encontrar a "
|
|
"opção nas opções do controlador da impressora. Tenha cuidado: se activar "
|
|
"várias páginas por folha nos dois sítios, a sua impressão não irá ficar como "
|
|
"pretendia.</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os utilizadores "
|
|
"experientes:</b> Este elemento do TDEPrint corresponde ao parâmetro da opção "
|
|
"de tarefa da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o number-"
|
|
"up=... # exemplos: \"2\" ou \"4\" </pre> </p></qt>"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
msgstr "Tamanho da pág&ina:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
msgstr "T&ipo de papel:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
msgstr "Origem do &papel:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
msgstr "Impressão em Ambas as Faces"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
msgstr "Páginas por Folha"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
msgstr "&Retrato"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "&Paisagem"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
msgstr "Paisagem &invertida"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
msgstr "Retrato i&nvertido"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Nenhuma"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"Lon&g side"
|
|
msgstr "La&do maior"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
"S&hort side"
|
|
msgstr "Lado &menor"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
msgstr "I&nício:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
msgid "En&d:"
|
|
msgstr "Fi&m:"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Imprimir um Poster</b> (activo ou desactivado). <p>Se você "
|
|
"activar esta opção, poderá imprimir posters de vários tamanhos. A impressão "
|
|
"irá ocorrer na forma de <em>'padrões'</em> impressos em tamanhos de papel "
|
|
"mais pequenos, os quais poderá agrafar depois.<em>Se activar aqui esta "
|
|
"opção, o <em>filtro de 'Impressão de Poster'</em> será carregado "
|
|
"automaticamente na página de 'Filtros' desta janela.</p> <p>A mesma só "
|
|
"ficará visível se o utilitário externo <em>'poster'</em> for detectado pelo "
|
|
"TDEPrint no seu sistema. [o <em>'poster'</em> é um utilitário da linha de "
|
|
"comandos que lhe permite converter os ficheiros PostScript em impressões "
|
|
"repetidas em mosaico ou padrão, o que lhe dá a aparência de padrões "
|
|
"reunidos.] </p> <p><b>Nota:</b> A versão normal do 'poster' não irá "
|
|
"funcionar. O seu sistema deverá usar uma versão alterada do 'poster'. Peça "
|
|
"ao distribuidor do seu sistema operativo para oferecer uma versão alterada "
|
|
"do 'poster' se ele não a tiver já.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Item de Selecção do Padrão</b> <p>Este elemento gráfico <em>não "
|
|
"só serve para a visualização</em> das suas selecções: também lhe permite "
|
|
"seleccionar interactivamente os padrões que deseja imprimir.</p> "
|
|
"<p><b>Sugestões</b> <ul> <li>Carregue em qualquer padrão de modo a "
|
|
"seleccioná-lo para a impressão.</li> <li>Para seleccionar vários padrões "
|
|
"para imprimir de uma vez, <em>'seleccione com o Shift'</em> nos padrões (ou "
|
|
"seja: mantenha carregada a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o "
|
|
"botão do rato, enquanto a tecla [SHIFT] ainda se mantém carregada.) "
|
|
"<em>Tenha em atenção</em> que a ordem pela qual carrega também é importante "
|
|
"para a impressão dos vários padrões.</li> </ul> <b>Nota 1:</b> A ordem da "
|
|
"sua selecção (e a ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo "
|
|
"do campo de texto abaixo, identificado como <em>'Páginas do padrão (a "
|
|
"imprimir):'</em><p> <b>Nota 2:</b> Por omissão, não se encontra seleccionado "
|
|
"qualquer padrão. Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, "
|
|
"precisa de seleccionar pelo menos um padrão.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Tamanho do Poster</b> <p>Seleccione o tamanho do poster que "
|
|
"deseja na lista. </p> Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão "
|
|
"de papel até ao 'A0'. [O A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas A4, ou seja '84cm "
|
|
"x 118,2cm'.] </p> <p><b>Tenha atenção</b> à forma como a pequena janela de "
|
|
"antevisão muda, quando você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe "
|
|
"quantos padrões terão de ser impressos para formar o poster, de acordo com o "
|
|
"tamanho de papel seleccionado.</p> <p><b>Sugestão:</b> A pequena janela de "
|
|
"antevisão em baixo não é apenas um ícone passivo. Poderá carregar no seus "
|
|
"padrões individuais para os seleccionar para impressão. De modo a "
|
|
"seleccionar vários padrões para impressão de uma vez, você terá de "
|
|
"<em>'seleccionar com o Shift'</em> nos padrões (ou seja: mantenha carregada "
|
|
"a tecla [SHIFT] do seu teclado e carregue com o botão do rato, enquanto "
|
|
"mantém a tecla [SHIFT] pressionada.) A ordem pela qual carrega também é "
|
|
"importante para a impressão dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a "
|
|
"ordem de impressão dos padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto "
|
|
"abaixo, identificado como <em>'Páginas do padrão (a imprimir):'</em><p> "
|
|
"<b>Nota:</b> Por omissão, não se encontra seleccionado qualquer padrão. "
|
|
"Antes de você poder imprimir (uma parte) do seu poster, precisa de "
|
|
"seleccionar pelo menos um padrão.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Tamanho do Papel</b> <p>Este campo indica o tamanho do papel onde "
|
|
"os padrões do poster serão impressos. Para seleccionar um tamanho de papel "
|
|
"diferente, vá à página 'Geral' dessa janela e seleccione um na lista. </p> "
|
|
"Os tamanhos disponíveis são todos os formatos-padrão que sejam lidos do "
|
|
"controlador de impressora que suporta a sua impressora (tal como se encontra "
|
|
"descrito no <em>'PPD'</em>, o ficheiro de descrição da impressora). "
|
|
"<em>Tenha em mente que o 'Tamanho do Papel' seleccionado poderá não ser "
|
|
"suportado pelo 'poster' (exemplo: 'HalfLetter' - meia-carta), embora possa "
|
|
"ser suportado pela sua impressora.</em> Se chegar a essa conclusão, basta "
|
|
"usar outro Tamanho de Papel suportado, como o 'A4' ou o 'Letter' (Carta). "
|
|
"<p><b>Tenha atenção</b> à forma como a pequena janela de antevisão muda, "
|
|
"quando você mudar o tamanho do poster. Ela indica-lhe quantos padrões terão "
|
|
"de ser impressos para formar o poster, de acordo com o tamanho de papel "
|
|
"seleccionado.</p> <p><b>Sugestão:</b> A pequena janela de antevisão em "
|
|
"baixo não é apenas um ícone passivo. Poderá carregar no seus padrões "
|
|
"individuais para os seleccionar para impressão. De modo a seleccionar vários "
|
|
"padrões para impressão de uma vez, você terá de <em>'seleccionar com o "
|
|
"Shift'</em> nos padrões (ou seja: mantenha carregada a tecla [SHIFT] do seu "
|
|
"teclado e carregue com o botão do rato, enquanto mantém a tecla [SHIFT] "
|
|
"pressionada.) A ordem pela qual carrega também é importante para a impressão "
|
|
"dos vários padrões. A ordem da sua selecção (e a ordem de impressão dos "
|
|
"padrões) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, identificado "
|
|
"como <em>'Páginas do padrão (a imprimir):'</em><p> <b>Nota:</b> Por omissão, "
|
|
"não se encontra seleccionado qualquer padrão. Antes de você poder imprimir "
|
|
"(uma parte) do seu poster, precisa de seleccionar pelo menos um padrão.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
"</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção da Margem de Corte</b> <p>A barra e o campo incremental "
|
|
"permitem-lhe determinar uma <em>'margem de corte'</em> que será impressa em "
|
|
"cada padrão do seu poster, para o ajudar a cortar as peças de acordo com as "
|
|
"necessidades.</p> <p><b>Atenção</b>, como a pequena janela de antevisão muda "
|
|
"com a sua alteração das margens de corte, ela indica-lhe quanto espaço estas "
|
|
"margens irão retirar de cada padrão.<p><b>Tenha em atenção</b> que as suas "
|
|
"margens de corte precisam de ser iguais ou superiores às margens da sua "
|
|
"impressora. As capacidades da impressora estão descritas nas palavras-chave "
|
|
"de <em>'ImageableArea'</em> no ficheiro PPD do seu controlador.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Ordem e número de páginas de padrões a imprimir</b> <p>Este campo "
|
|
"mostra e define os padrões individuais a imprimir, assim como a ordem da sua "
|
|
"impressão.</p> Você poderá preencher o campo de 2 formas diferentes: <ul> "
|
|
"<li>Tanto poderá usar a antevisão em miniatura acima e 'carregar com o "
|
|
"[SHIFT]' nos padrões.</li> <li>Como editar adequadamente este campo de "
|
|
"texto.</li> </ul> <p>Quando editar este campo, você poderá usar uma "
|
|
"sintaxe '3-7', em vez de '3,4,5,6,7'. </p> <p><b>Exemplos:</b></p> "
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
msgid "Poster"
|
|
msgstr "Poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
msgstr "Im&primir um poster"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
msgstr "Tamanho do poste&r:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
msgid "Media size:"
|
|
msgstr "Tamanho do papel:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
msgstr "Tama&nho da impressão:"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
msgstr "C&ortar a margem (% do papel):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
msgstr "Páginas do &mosaico (a serem impressas):"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
msgstr "(Des)associar o poster e o tamanho da impressão"
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção do modo de cor:</b> Pode escolher entre 2 opções: "
|
|
"<ul><li><b>Cor</b> e</li> <li><b>Tons de Cinzento</b></li></ul> <b>Nota:</"
|
|
"b> Este campo de selecção pode ficar acinzentado e ser tornado inactivo. "
|
|
"Isto acontece se o TDEPrint não conseguir obter informações suficientes "
|
|
"sobre o seu ficheiro de impressão. Neste caso, a informação de cor ou tons "
|
|
"de cinzento incorporada no seu ficheiro de impressão e o tratamento "
|
|
"predefinido para a impressora tomam precedência.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Escolha de tipo de papel:</b> Escolha o tamanho de papel onde "
|
|
"imprimir da lista. <p>A lista exacta de escolha depende do controlador de "
|
|
"impressora (\"PPD\") que tiver instalado. </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção de páginas por folha:</b> Poderá optar por imprimir mais "
|
|
"que uma página por cada folha de papel. Isto é normalmente útil para poupar "
|
|
"papel.<p><b>Nota 1:</b> as imagens da página são dimensionadas de acordo com "
|
|
"a opção de impressão de 2 ou 4 páginas por folha. A imagem da página não é "
|
|
"redimensionada se você imprimir 1 página por folha (a opção por omissão). "
|
|
"<p><b>Nota 2:</b> Se você seleccionar várias páginas por folha aqui, o "
|
|
"redimensionamento e a reorganização são feitos pelo seu sistema de impressão."
|
|
"<p><b>Nota 3, relacionada com o \"Outro\":</b> Você não pode seleccionar de "
|
|
"facto o <em>Outro</em> como número de páginas a imprimir por cada folha. O "
|
|
"\"Outro\" está aqui apenas por razões informativas.<p>Para seleccionar 8, 9, "
|
|
"16 ou outras quantidades de páginas por folha: <ul> <li> vá à página "
|
|
"denominada de \"Filtro\"</li> <li> active o filtro de <em>Várias Páginas por "
|
|
"Folha</em> </li> <li> e configure-o (o botão mais abaixo e à direita da "
|
|
"página \"Filtros\"). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
"selection. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Selecção da orientação da imagem:</b> A orientação da imagem da "
|
|
"página impressa no seu papel é controlada pelas opções exclusivas. Por "
|
|
"omissão, a orientação é em <em>Retrato</em> <p>Pode seleccionar 2 "
|
|
"alternativas: <ul> <li> <b>Retrato.</b> O Retrato é a configuração por "
|
|
"omissão. </li> <li> <b>Paisagem.</b> </li> </ul> O ícone muda de acordo "
|
|
"com a sua selecção.</qt>"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
msgid "Print Format"
|
|
msgstr "Formato de Impressão"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
msgstr "Modo de Cor"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
msgstr "Co&r"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
msgstr "&Tons de Cinzento"
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
msgstr "Out&ro"
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Localização da Impressora:</b> A <em>Localização</em> pode descrever "
|
|
"onde a impressora selecciona se encontra. A descrição da Localização é "
|
|
"criada pelo administrador do sistema de impressão (ou pode ser deixada em "
|
|
"branco). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Tipo de Impressora:</b> O <em>Tipo</em> indica o seu tipo de "
|
|
"impressora. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Estado da Impressora:</b> O <em>Estado</em> indica a situação da "
|
|
"fila de impressão no servidor respectivo (o qual poderá ser a sua máquina "
|
|
"local ou 'localhost'). O estado poderá ser 'Inactivo', 'A Processar', "
|
|
"'Parado', em 'Pausa' ou algo do género. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Comentário da Impressora:</b> O <em>Comentário</em> pode descrever "
|
|
"a impressora seleccionada. Este comentário é criado pelo administrador do "
|
|
"sistema de impressão (ou pode ser deixado em branco). </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Menu de Escolha de Impressora:</b> <p>Use esta lista para "
|
|
"seleccionar a impressora onde deseja imprimir. Se só encontrar as "
|
|
"<em>impressoras especiais do TDE</em> -- as quais guardam as tarefas em "
|
|
"disco (como ficheiros PostScript ou PDF), ou remete as tarefas via e-mail "
|
|
"(como um anexo em PDF) -- mas falta uma impressora física, você precisa de..."
|
|
"<ul> <li>...ou criar uma impressora local com a ajuda do <em>Assistente de "
|
|
"Adição de Impressoras do TDE</em> (disponíveis para os sistemas de impressão "
|
|
"CUPS e RLPR - carregue no botão à esquerda das 'Propriedades'),</li> <li>..."
|
|
"ou pode tentar ligar-se a um servidor de impressão remoto de CUPS ao "
|
|
"carregar no botão <em>Opções do Sistema...</em> em baixo. Aparece então uma "
|
|
"nova janela: carregue no ícone do <em>servidor de CUPS</em> e preencha a "
|
|
"informação necessária para usar o servidor remoto.</li> </ul> <p><b>Nota:</"
|
|
"b> Poderá acontecer que você se consiga ligar com sucesso a um servidor de "
|
|
"CUPS e não consiga à mesma obter uma lista de impressoras. Se isso "
|
|
"acontecer: obrigue o TDEPrint a ler de novo os seus ficheiros de "
|
|
"configuração. Para os ler de novo, pode tanto arrancar outra vez o "
|
|
"'kprinter', como usar a opção para mudar o sistema de impressão do CUPS para "
|
|
"outra opção, voltando outra vez ao CUPS. A opção de mudança do sistema de "
|
|
"impressão poderá ser feita na lista que aparece no fundo desta janela "
|
|
"(quando está expandida por completo.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Propriedades do Trabalho de Impressão:</b> Este botão aponta-lhe o "
|
|
"local onde poderá decidir sobre todas as opções de impressão suportadas. </"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Vista Selectiva de Lista de Impressoras:</b> <p> Este botão reduz a "
|
|
"lista de impressoras visíveis a uma lista predefinida, mais reduzida e mais "
|
|
"conveniente.</p><p>É particularmente útil para os ambientes empresariais "
|
|
"onde existem muitas impressoras. Por omissão são mostradas <b>todas</b> as "
|
|
"impressoras.</p><p>Para criar uma <em>lista de filtragem pessoal</em>, "
|
|
"carregue no botão <em>Opções do Sistema</em> no fundo desta janela, e na "
|
|
"nova janela escolha em <em>Filtro</em> (na coluna esquerda da janela de "
|
|
"<em>Configuração da Impressão do TDE</em>) e configure a sua escolha.</p> "
|
|
"<p><b>Aviso:</b> Se carregar neste botão sem configurar antes uma <em>lista "
|
|
"de filtragem pessoal</em> faz desaparecer todas as impressoras (Para "
|
|
"reactivar todas as impressoras, volte a carregar no botão.) </p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Assistente de Adicionar Impressora do TDE</b> <p>Este botão inicia o "
|
|
"<em>Assistente de Adicionar Impressora do TDE</em>.</p> <p>Utilize o "
|
|
"assistente (com o <em>\"CUPS\"</em> ou <em>\"RLPR\"</em>) para adicionar "
|
|
"impressoras definidas localmente ao seu sistema. </p> <p><b>Nota:</b> O "
|
|
"<em>Assistente de Adicionar Impressora do TDE</em> <b>não</b> funciona, e "
|
|
"este botão está desactivado se utilizar <em>\"LPD Genérico</em>\", <em>"
|
|
"\"LPRng\"</em>, ou <em>\"Imprimir Através de Programa Externo</em>\".) </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Comando Externo de Impressão</b> <p>Você pode indicar qualquer "
|
|
"comando que também poderá imprimir para si numa janela do <em>konsole</em>. "
|
|
"</p> <b>Exemplo:</b> <pre>a2ps -P <impressora> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opções Adicionais do Trabalho de Impressão</b> <p>Este botão mostra "
|
|
"ou esconde as opções de impressão adicionais. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Opções do Sistema:</b> Este botão inicia uma nova janela onde você "
|
|
"poderá ajustar várias configurações do seu sistema de impressão. Entre elas: "
|
|
"<ul><li> Deverá o TDE incorporar todos os tipos de letra no PostScript que "
|
|
"gerar para a impressão? <li> Deverá o TDE usar um visualizador de PostScript "
|
|
"externo como o <em>gv</em> para as antevisões das páginas a imprimir? <li> "
|
|
"Deverá o TDEPrint usar um servidor de CUPS local ou um remoto?, </ul>, entre "
|
|
"muitas outras.... </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
"em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ajuda:<b> Este botão remete-o para o <em>Manual do TDEPrint</em> "
|
|
"completo. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Cancelar:</b> Este botão cancela a sua tarefa de impressão e sai da "
|
|
"janela do 'kprinter'.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Imprimir:</b> Este botão envia a tarefa para o processo de "
|
|
"impressão. Se estiver a enviar ficheiros que não sejam PostScript, ser-lhe-á "
|
|
"questionado se deseja converter os ficheiros para PostScript, ou se quer que "
|
|
"o seu sub-sistema de impressão (como por exemplo o CUPS) faça isso. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
"p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Manter a Janela de Impressão Aberta</b><p>Se você activar esta "
|
|
"opção, a janela de impressão mantém-se aberta depois de você carregar no "
|
|
"botão <em>Imprimir</em>.</p><p> Isto é especialmente útil, se precisar de "
|
|
"\"lidar\" com várias configurações de impressão (como a correspondência de "
|
|
"cores para uma impressora de jacto-de-tinta) ou se deseja enviar a sua "
|
|
"tarefa para várias impressoras (uma a seguir à outra) de modo a terminar "
|
|
"mais rapidamente.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><B>Nome e Localização do Ficheiro de Saída:</b> O \"Ficheiro de saída:"
|
|
"\" mostra-lhe onde o seu ficheiro será gravado se decidir \"Imprimir para um "
|
|
"ficheiro\" a sua tarefa, usando uma das <em>Impressoras Especiais</em> do "
|
|
"TDE chamadas \"Imprimir para Ficheiro (PostScript)\" ou \"Imprimir para "
|
|
"Ficheiro (PDF)\". Escolha um nome e a localização que se lhe adequa, usando "
|
|
"o botão e/ou editando a linha à direita. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Nome e Localização do Ficheiro de Saída:</b> Edite esta linha para "
|
|
"criar uma directoria e um ficheiro que se lhe adeque. (Só está disponível se "
|
|
"você \"Imprimir num Ficheiro\") </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Botão de Navegar Pastas:</b> Este botão chama a janela \"Abrir um "
|
|
"Ficheiro\" para lhe permitir escolher uma directoria e um ficheiro onde a "
|
|
"sua tarefa de \"Imprimir num Ficheiro\" será gravada.</qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Adicionar Ficheiro ao Trabalho</b> <p>Este botão chama a janela de "
|
|
"\"Abrir um Ficheiro\" para lhe permitir seleccionar um ficheiro. Repare que "
|
|
"<ul><li>pode seleccionar Texto ASCII ou Internacional, PDF, PostScript, "
|
|
"JPEG, TIFF, PNG, GIF e muitos outros formatos gráficos.<li>Você pode "
|
|
"seleccionar vários ficheiros de diferentes locais e enviá-los como uma "
|
|
"\"tarefa multi-ficheiros\" para o sistema de impressão.</ul> </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Antevisão de Impressão</b> Active esta opção se quiser ver uma "
|
|
"antevisão da sua impressão. A antevisão deixa-o verificar se, por exemplo, o "
|
|
"formato do seu \"poster\" ou \"panfleto\" ficou como pretendia, sem "
|
|
"desperdiçar papel primeiro, e também o deixa cancelar a sua tarefa se algo "
|
|
"parecer incorrecto. </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Escolher como Impressora por Omissão</b> Este botão coloca a "
|
|
"impressora actual como a por omissão. (O botão só está visível se a opção "
|
|
"<em>Opções do Sistema</em> --> <em>Geral</em> --> <em>Diversos</em>: <em>"
|
|
"\"Usar a última impressora utilizada na aplicação\"</em> estiver "
|
|
"desactivada.) </qt>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impressora"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Comentário:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "P&ropriedades"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
msgstr "Opções do Sis&tema"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
msgstr "Escolher por &Omissão"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
msgstr "Comutar a vista selectiva na lista de impressoras"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
msgstr "Adicionar uma impressora..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
msgstr "Ante&visão"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
msgstr "F&icheiro de saída:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando de impressão:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
msgstr "Mostrar/esconder as opções avançadas"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
msgstr "&Manter esta janela aberta após a impressão"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de impressoras:"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
msgstr "O nome do ficheiro de saída está em branco."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
msgstr "Não tem permissões de escrita neste ficheiro."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
msgstr "A directoria de saída não existe."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
msgstr "Não tem permissões de escrita nesta directoria."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
msgstr "&Opções <<"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
msgstr "&Opções >>"
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
msgstr "A inicializar o sistema de impressão..."
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir para um Ficheiro"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
msgstr "Inicialização..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
msgstr "A criar os dados de imprimir: página %1"
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
msgstr "Antevisão..."
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
"p><br>%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><nobr>Ocorreu um erro de impressão. O sistema devolveu a seguinte "
|
|
"mensagem de erro:</nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
msgstr "Não é possível copiar vários ficheiros para um só."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gravar o ficheiro de impressão em %1. Verifique se tem "
|
|
"permissões de escrita."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
msgstr "A imprimir o documento: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
msgstr "A enviar os dados de impressão para a impressora: %1"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o processo-filho de impressão. "
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
"this server is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível contactar o servidor de impressão do TDE (<b>tdeprintd</"
|
|
"b>). Verifique se este servidor está a correr."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
"%1 <files>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifique a sintaxe do comando:\n"
|
|
"%1 <ficheiros>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado nenhum ficheiro válido para imprimir. A operação foi "
|
|
"cancelada."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Não é possível efectuar a selecção de página pedida. O filtro "
|
|
"<b>psselect</b> não pode ser inserido na sequência de filtros actual. Veja a "
|
|
"página <b>Filtro</b> na janela de propriedades da impressora para mais "
|
|
"informações.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
msgstr "<p>Não foi possível ler a descrição do filtro de <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
"received.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erro ao ler a descrição do filtro de <b>%1</b>. Foi obtida uma linha de "
|
|
"comandos vazia.</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode "
|
|
"acontecer com os escalonadores não-CUPS ao efectuar a selecção de páginas "
|
|
"num ficheiro não-PostScript). Deseja que o TDE converta o ficheiro para um "
|
|
"formato suportado?</p>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
msgstr "Seleccionar o Tipo MIME"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
msgstr "Seleccione o formato-alvo da conversão:"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
msgstr "Operação interrompida."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
msgstr "Não foi encontrado um filtro apropriado. Seleccione outro formato."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A operação falhou, devolvendo a mensagem:<br>%1<br>Seleccione outro "
|
|
"formato-alvo.</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
msgstr "A filtrar os dados da impressão"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Erro ao filtrar. O comando foi: <b>%1/</b>."
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O nome do ficheiro a imprimir está vazio e será ignorado:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>O formato de ficheiro <b> %1 </b> não é suportado directamente pelo "
|
|
"sistema de impressão actual. Tem três opções: <ul><li> O TDE pode tentar "
|
|
"converter automaticamente este ficheiro para um formato suportado. (Escolha "
|
|
"<em>Converter</em>) </li> <li>Pode tentar enviar o ficheiro para a "
|
|
"impressora sem qualquer conversão. (Escolha <em>Manter</em>) </li><li> Pode "
|
|
"cancelar o trabalho de impressão. (Escolha <em>Cancelar</em>) </li></ul> "
|
|
"Deseja que o TDE tente converter este ficheiro para %2?</qt>"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Manter"
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Não foi encontrado nenhum filtro apropriado para converter o formato de "
|
|
"ficheiros %1 para %2.<br><ul><li>Vá a <i>Opções do Sistema -> Comandos</i> "
|
|
"para ver a lista de filtros possíveis. Cada filtro executa um programa "
|
|
"externo.</li><li>Verifique se o programa externo necessário está disponível "
|
|
"no seu sistema.</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Impressora"
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
msgstr "Não existem opções de configuração para essa impressora."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
msgstr "Quer continuar a imprimir de qualquer forma?"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Antevisão da Impressão"
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
"variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa de antevisão %1 não foi encontrado. Verifique se o programa está "
|
|
"instalado correctamente e está localizado numa directoria incluída na "
|
|
"variável de ambiente PATH."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"A antevisão falhou: nem o visualizador de PostScript interno do TDE (o "
|
|
"KGhostView) nem qualquer outro visualizador externo foram encontrados."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"A antevisão falhou: o TDE não encontrou nenhuma aplicação para antever os "
|
|
"ficheiros do tipo %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
msgstr "A antevisão falhou: não foi possível iniciar o programa %1."
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
msgstr "Deseja continuar a imprimir?"
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
msgstr "A transferência de ficheiros falhou."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
msgstr "Interrupção anormal do processo (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>: a execução falhou com a mensagem:<p>%2</p>"
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
msgstr "Um dos requisitos do objecto de comando não está cumprido."
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
msgstr "O comando não contém a opção obrigatória %1."
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
"installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável <b>%1</b> não foi encontrado no seu <em>PATH</em>. Verifique a "
|
|
"sua instalação."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
msgstr "Fila de impressão local (%1)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
msgstr "<Não disponível>"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
msgstr "Fila de LPD remota %1@%2"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a directoria de impressão %1 para a impressora %2."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
msgstr "Não foi possível gravar as informações da impressora <b>%1</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível mudar as permissões da directoria de impressão %1 para a "
|
|
"impressora <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
msgstr "Permissão recusada: tem de ser o super-utilizador ('root')."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
msgstr "Não foi possível executar o comando \"%1\"."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro 'printcap'."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o dispositivo <b>%1</b> na base de dados do "
|
|
"'printtool'."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a impressora <b>%1</b> no ficheiro printcap."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
msgstr "Nenhum controlador encontrado (impressora sem filtro)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
msgstr "O tipo de impressora não foi reconhecido."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
msgstr ""
|
|
"O controlador do dispositivo <b>%1</b> não foi compilado com a sua "
|
|
"distribuição do GhostScript. Verifique a sua instalação ou utilize outro "
|
|
"controlador."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar os ficheiros associados com o controlador na "
|
|
"directoria de impressão."
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Impressora local (paralela, série, USB)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Fila de LPD remota"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Impressora partilhada por SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
msgstr "Impressora de rede (TCP)"
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
msgstr "Impressão para um ficheiro"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
msgid "A4"
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
msgid "A3"
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
msgid "B4"
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
msgid "B5"
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
msgstr "Configuração do GhostScript"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
msgid "Driver"
|
|
msgstr "Controlador"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
msgid "Color depth"
|
|
msgstr "Número de cores"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
msgstr "Opções extra para o GS"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
msgid "Page size"
|
|
msgstr "Tamanho da página"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
msgstr "Páginas por folha"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Margem esquerda/direita (1/72 pol.)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
msgstr "Margem superior/inferior (1/72 pol.)"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opções de texto"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
msgstr "Enviar um EOF depois de imprimir para fazer sair a folha"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
msgstr "Corrigir o 'texto em escadinha'"
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
msgstr "Impressão rápida de texto (impressoras não-PS)"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
msgstr "Descrição não disponível"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
msgstr "Fila de impressão remota em %1"
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
msgid "Local printer"
|
|
msgstr "Impressora local"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
msgstr "Controlador do APS (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
msgstr "Impressora de rede (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
msgstr "Infra-estrutura não suportada: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
msgstr "Incapaz de criar a directoria %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
msgstr "Elemento em falta: %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
msgstr "Especificação da infra-estrutura da impressora inválida: %1"
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro %1."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
msgstr "O controlador de APS não está definido."
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
msgstr "Não foi possível remover a directoria %1."
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
msgstr "Nomes alternativos:"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
msgid "String"
|
|
msgstr "Cadeia de Caracteres"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
msgid "Number"
|
|
msgstr "Número"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Booleano"
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
msgstr "Registo do 'printcap': %1"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
msgid "Spooler"
|
|
msgstr "Escalonador"
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Escalonador"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
msgstr "Operação não suportada."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
msgstr "O ficheiro 'printcap' é remoto (NIS). Não pode ser alterado."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
"file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gravar o ficheiro 'printcap'. Verifique se tem acesso de "
|
|
"escrita a este ficheiro."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
msgstr "Erro interno: não está definido nenhum dispositivo."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível determinar a directoria de escalonamento. Veja a janela de "
|
|
"opções."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
"permissions for that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar a directoria de escalonamento %1. Verifique se tem as "
|
|
"permissões necessárias para essa operação."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"A impressora foi criada mas o servidor de impressão não pôde ser reiniciado. "
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
"for that directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de remover a directoria de escalonamento %1. Verifique se tem "
|
|
"permissões de escrita nesta directoria."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
msgstr "&Editar o Registo do printcap..."
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A edição de um registo do 'printcap' só deve ser feita manualmente se for "
|
|
"confirmada pelo administrador de sistemas. Isto pode fazer com que a "
|
|
"impressora deixe de funcionar. Quer continuar?"
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de escalonador: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
msgstr "O executável %1 não foi encontrado no seu PATH."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Permissão recusada."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
msgstr "A impressora %1 não existe."
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
msgstr "Erro desconhecido: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
msgstr "A execução do 'lprm' falhou: %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
msgstr "Desconhecido (registo não reconhecido)"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
msgstr "Fila remota (%1) em %2"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
msgstr "Impressora local em %1"
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
msgstr "Registo não reconhecido."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
msgstr "Controlador IFHP (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não está definido nenhum controlador para essa impressora. Deve ser uma "
|
|
"impressora sem formato."
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
msgstr "Controlador Comum do LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
msgid "Network printer"
|
|
msgstr "Impressora de rede"
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
msgid "Internal error."
|
|
msgstr "Erro interno."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provavelmente não tem as permissões necessárias para realizar essa operação."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi encontrado o executável lpdomatic. Verifique se o Foomatic está "
|
|
"instalado correctamente e se se encontra numa localização 'standard'."
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro do controlador %1."
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
msgstr "Configurar a Impressão do TDE"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
msgstr "Configurar o servidor de impressão"
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
msgstr "Iniciar o assistente de adição de impressora"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Comandos"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Comando"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
msgstr "Editar/Criar os Comandos"
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Os objectos do comando são tomados como base para criar tanto os filtros "
|
|
"de impressão como as impressoras especiais.<br>São descritos por um comando, "
|
|
"um conjunto de opções, um conjunto de requisitos e os tipos MIME associados. "
|
|
"Aqui pode criar novos objectos de comando e editar os existentes. Todas as "
|
|
"alterações tomarão efeito apenas para si."
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
msgstr "Configuração da Impressão do TDE"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Filtragem de Impressoras"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
msgstr "Filtro de Impressoras"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"A filtragem de impressoras permite ver apenas um conjunto específico de "
|
|
"impressoras em vez de todas elas. Isto pode ser útil quando existem "
|
|
"bastantes impressoras disponíveis mas só utiliza algumas. Seleccione as "
|
|
"impressoras que quer ver na lista à esquerda ou indique um filtro de "
|
|
"<b>Localização</b> (ex: Grupo 1*). São acumuláveis e ignorados se estiverem "
|
|
"em branco."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
msgstr "Filtro de localização:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
msgstr "Configuração dos Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
msgstr "Embeber Tipos de Letras"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
msgstr "Localização dos Tipos de Letra"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
msgstr "&Embeber os tipos de letra nos dados PostScript ao imprimir"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "S&ubir"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "&Descer"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
msgstr "Di&rectoria adicional:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
"well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estas opções permitem-lhe embeber no ficheiro PostScript os tipos de letra "
|
|
"que não existam na impressora. Embeber os tipos de letra produz normalmente "
|
|
"melhores resultados de impressão (mais parecidos ao que vê no ecrã), mas "
|
|
"resulta também em mais dados para impressão."
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao usar a incorporação de tipos de letra, o utilizador pode seleccionar as "
|
|
"directorias adicionais onde o TDE deverá procurar por ficheiros de tipos de "
|
|
"letra embebidos. Por omissão, é usada a directoria de tipos de letra do "
|
|
"servidor do X, por isso não é necessário adicionar essas directorias. As "
|
|
"localizações de pesquisa por omissão deverão ser suficientes na maioria dos "
|
|
"casos."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Configuração Geral"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
msgstr "Intervalo de Refrescamento"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este tempo controla o tempo entre actualizações de vários componentes de "
|
|
"impressão do TDE, tais como o gestor de impressão e o visualizador de "
|
|
"tarefas."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
msgid "Test Page"
|
|
msgstr "Página de Teste"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
msgstr "Indicar uma página de te&ste pessoal"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
msgid "Preview..."
|
|
msgstr "Antevisão..."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
msgstr "Mos&trar a mensagem de estado da impressão"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
msgstr "&Atribuir por omissão a última impressora usada na aplicação"
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
"your printer anymore."
|
|
msgstr ""
|
|
"A página de teste seleccionada não é um ficheiro PostScript. É possível que "
|
|
"não consiga testar a sua impressora."
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
msgstr "O nome do ficheiro está em branco."
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
msgid "Jobs"
|
|
msgstr "Tarefas"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Tarefa de Impressão"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
msgstr "Tarefas Visíveis"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Sem Limite"
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
msgstr "Máximo de tarefas visíveis:"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Antevisão"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Antevisão"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
msgstr "Programa de Antevisão"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
msgstr "&Utilizar um programa externo de antevisão"
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
"viewer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pode usar um programa externo de antevisão (um visualizador de PS) em vez do "
|
|
"sistema de antevisão embutido do TDE. Repare que se o visualizador de PS por "
|
|
"omissão do TDE (o KGhostView) não for encontrado, o TDE tenta "
|
|
"automaticamente encontrar outro visualizador externo de PostScript."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
"operation is not implemented."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi definido um executável para criar a base de dados de controladores. "
|
|
"Esta operação não está implementada."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável %1 não foi encontrado no seu PATH. Verifique se este programa "
|
|
"existe e se está acessível através da variável PATH."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
"failed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível iniciar a criação da base de dados de controladores. A "
|
|
"execução do %1 falhou."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
msgstr "O TDE está a reconstruir a base de dados de controladores."
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Controladores"
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar a base de dados de controladores: fim anormal do processo-"
|
|
"filho."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
msgstr "Impressora &PostScript"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
msgstr "Imp&ressora não filtrada (não é preciso controlador)"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Outro..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
msgstr "&Fabricante:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
msgstr "Mo&delo:"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "A carregar..."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
msgstr "O controlador de PostScript não foi encontrado."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
msgstr "Seleccionar o Controlador"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
msgstr "<Desconhecido>"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Base de Dados"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
msgstr "O formato do controlador é inválido."
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Outro"
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
"continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Algumas das opções seleccionadas estão em conflito. Deverá resolver esses "
|
|
"conflitos antes de prosseguir."
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
"Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descrição:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
msgid "Device:"
|
|
msgstr "Dispositivo:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
msgid "Model:"
|
|
msgstr "Modelo:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
msgid "Members:"
|
|
msgstr "Membros:"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
msgstr "Classe implícita"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
msgid "Remote class"
|
|
msgstr "Classe remota"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
msgid "Local class"
|
|
msgstr "Classe local"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
msgstr "Impressora remota"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
msgstr "Pseudo-impressora especial"
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecida"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
"select the print format you want."
|
|
msgstr ""
|
|
"Defina/edite aqui as instâncias para a impressora seleccionada de momento. "
|
|
"Uma instância é uma combinação de uma impressora real (física) com um "
|
|
"conjunto de opções predefinidas. Para uma única impressora de jacto-de-"
|
|
"tinta, pode definir formatos de impressão diferentes como o "
|
|
"<i>QualidadeRascunho</i>, o <i>QualidadeFotografica</i> ou o <i>DoisLados</"
|
|
"i>. Estas instâncias aparecem como impressoras normais na janela de "
|
|
"impressão e permitem-lhe seleccionar rapidamente o formato de impressão que "
|
|
"deseja."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
msgid "Copy..."
|
|
msgstr "Copiar..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
msgid "Test..."
|
|
msgstr "Testar..."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
msgid "(Default)"
|
|
msgstr "(Por omissão)"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
msgstr "Nome da Instância"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indique o nome da nova instância (não alterar para ficar o valor por "
|
|
"omissão):"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
msgstr "O nome da instância não pode conter espaços ou barras."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
msgstr "Quer mesmo apagar a instância %1?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não pode alterar a instância por omissão. Porém toda a configuração de %1 "
|
|
"será apagada. Devo continuar?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a instância %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível obter informações acerca da impressora. A mensagem do "
|
|
"sistema de impressão foi: %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome da instância está em branco. Seleccione por favor uma instância."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
msgstr "Erro interno: a impressora não foi encontrada."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Está prestes a imprimir uma página de teste na %1. Quer continuar?"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
msgstr "Página de Teste de Impressão"
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
msgstr "Não foi possível enviar a página de teste para %1."
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
msgstr "A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
msgid "No Printer"
|
|
msgstr "Nenhuma Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
msgid "All Printers"
|
|
msgstr "Todas as Impressoras"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
msgstr "Tarefas de Impressão em %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
msgstr "Máx.: %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
msgid "Job ID"
|
|
msgstr "ID do trabalho"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Dono"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
msgstr "Tamanho (KB)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
msgstr "Página(s)"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
msgid "&Hold"
|
|
msgstr "&Pôr em espera"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "Continua&r"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
msgstr "Re&iniciar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
msgstr "&Mover para a Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
msgstr "Comutar as &Tarefas Completas"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
msgstr "Mostrar Apenas as Tarefas do Utilizador"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
msgstr "Esconder Apenas as Tarefas do Utilizador"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
msgid "User Name"
|
|
msgstr "Nome do Utilizador"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
msgstr "&Seleccionar a Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
msgstr "Tornar a janela permanente"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
"manager:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível realizar a acção \"%1\" nas tarefas seleccionadas. Erro "
|
|
"recebido do servidor:"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
msgid "Hold"
|
|
msgstr "Pôr em espera"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
msgstr "Mover para %1"
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
msgstr "A operação falhou."
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
msgid "Print System"
|
|
msgstr "Sistema de Impressão"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
msgid "Classes"
|
|
msgstr "Classes"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
msgid "Printers"
|
|
msgstr "Impressoras"
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
msgid "Specials"
|
|
msgstr "Especiais"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A impressora %1 já existe. Se continuar irá sobrepor a impressora existente. "
|
|
"Deseja continuar?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
msgstr "A inicializar o gestor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
msgstr "&Ícones,&Lista,Á&rvore"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
msgstr "Iniciar/Parar a Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
msgstr "Iniciar a Impres&sora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
msgstr "&Parar a Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar o Escalonamento de Tarefas"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
msgstr "Activar o &Escalonamento de Tarefas"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
msgstr "&Desactivar o Escalonamento de Tarefas"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "&Configurar..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
msgstr "Adicionar uma Im&pressora/Classe..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
msgstr "Adicionar uma (pseudo-)Impressora E&special..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
msgstr "Seleccionar como por Omissão &Localmente"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
msgstr "Seleccionar como por Omissão para o &Utilizador"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
msgstr "&Testar a Impressora..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
msgstr "Configurar o &Gestor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
msgstr "Inicializar o Gestor/&Janela"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
msgstr "&Orientação"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
msgstr "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
msgstr "R&einiciar o Servidor"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
msgstr "Configurar o &Servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
msgstr "Configurar o &Servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
msgstr "Esconder a Barra de Ferramen&tas"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Mostrar a Barra do Me&nu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
msgstr "Esconder a Barra do Me&nu"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Mostrar os Detalhes da &Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
msgstr "Esconder os Detalhes da &Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
msgstr "Comutar a &Filtragem de Impressoras"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
msgstr "Ferrame&ntas da Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
msgid "Print Server"
|
|
msgstr "Servidor de Impressão"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
msgstr "Gestor de Impressão"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de impressoras."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
msgstr "Não é possível alterar o estado da impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo apagar a %1?"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a impressora especial %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
msgstr "Configurar a %1"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
msgstr "Não é possível alterar a configuração da impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível carregar um controlador válido para a impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
msgstr "Não é possível criar a impressora."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
msgstr "Não é possível escolher a impressora %1 como a impressora por omissão."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
msgstr "Não foi possível testar a impressora %1."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
msgstr "Mensagem de erro obtida do gestor:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
msgstr "Erro interno (sem mensagem de erro)."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
msgstr "A reiniciar o servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
msgstr "A configurar o servidor..."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível iniciar a ferramenta a ferramenta de impressoras. As razões "
|
|
"possíveis são: não está nenhuma impressora seleccionada, a impressora "
|
|
"seleccionada não tem nenhum dispositivo local definido (porta de "
|
|
"impressora), ou a biblioteca da ferramenta não foi encontrada."
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
msgstr "Não é possível obter a lista de impressoras."
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instâncias"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
msgstr "Tipo de impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Interface"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
msgstr "Impressora IPP"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
msgstr "Impressora USB Local"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
msgstr "Impressora Paralela Local"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
msgstr "Impressora Série Local"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
msgstr "Impressora de Rede (socket)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
msgstr "Impressoras de SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
msgid "File printer"
|
|
msgstr "Impressora de ficheiro"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
msgstr "Impressora de Fax/Modem série"
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
msgid "Change..."
|
|
msgstr "Modificar..."
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
msgstr "Fabricante:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
msgstr "Modelo da impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
msgstr "Informações do controlador:"
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
msgstr "Nome da impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Membros"
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
msgid "Class Members"
|
|
msgstr "Membros da Classe"
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Incapaz de mudar as propriedades da impressora. Erro recebido do gestor:"
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
msgstr "Adicionar uma Impressora Especial"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrição:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Localização:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
msgstr "Configuração do &Comando"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
msgstr "F&icheiro de Saída"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
msgstr "Activar o fich&eiro de saída"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
msgid "&Format:"
|
|
msgstr "&Formato:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
msgstr "E&xtensão dos ficheiros:"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O comando irá usar um ficheiro de saída. Se estiver assinalado, verifique "
|
|
"se o comando contém uma opção de saída.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O comando a executar quando imprimir nesta impressora especial. Tanto "
|
|
"pode indicar directamente o comando a executar, como associar/criar um "
|
|
"objecto de comando com/para esta impressora especial. O objecto de comando é "
|
|
"o método preferido dado que fornece o suporte para configurações avançadas, "
|
|
"como a verificação do tipo MIME, opções configuráveis e uma lista de "
|
|
"requisitos (o comando simples só está disponível para retro-"
|
|
"compatibilidade). Ao utilizar um comando simples pode utilizar os seguintes "
|
|
"códigos: </p><ul><li><b>%in</b>: o ficheiro de entrada (obrigatório).</"
|
|
"li><li><b>%out</b>: o ficheiro de saída (necessário se utilizar um ficheiro "
|
|
"de saída).</li><li><b>%psl</b>: o tamanho do papel em minúsculas.</li><li><b>"
|
|
"%psu</b>: o tamanho do papel com a primeira letra em maiúsculas.</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O tipo MIME por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: application/"
|
|
"postscript).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A extensão por omissão do ficheiro de saída (p. ex.: ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
msgstr "É necessário que indique um nome não vazio."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
msgstr "Configurações inválidas. %1."
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
msgstr "A configurar a %1"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Infra-Estrutura"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
msgstr "Tem que seleccionar uma infra-estrutura."
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
msgstr "Impressora &local (paralela, série, USB)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Impressora ligada localmente</p><p>Utilize para uma impressora ligada "
|
|
"ao computador por uma porta paralela, série ou USB.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
msgstr "Impressora partilhada por &SMB (Windows)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Impressora Windows partilhada</p><p>Utilize isto para uma impressora "
|
|
"instalada num servidor Windows e partilhada em rede utilizando o protocolo "
|
|
"SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
msgstr "Fila de LPD &remota"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Fila de impressão em servidor LPD remoto</p><p>Utilize isto para uma "
|
|
"fila de impressão existente numa máquina remota a correr um servidor de "
|
|
"impressão LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
msgstr "Im&pressora de rede (TCP)"
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Impressora de rede TCP</p>Utilize isto para uma impressora de rede "
|
|
"que utilize TCP (normalmente no porto 9100) como protocolo de comunicação. A "
|
|
"maior parte das impressoras de rede podem utilizar este modo.</p></qt>"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
msgstr "Composição da Classe"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
msgstr "Impressoras disponíveis:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
msgstr "Impressoras da classe:"
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
msgstr "Tem de seleccionar pelo menos uma impressora."
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
msgstr "Selecção do Modelo da Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
msgstr "Impressora sem controlador"
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
msgstr "Erro interno: não foi possível localizar o controlador."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
msgstr "Selecção do Controlador"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Existem vários controladores para este modelo. Escolha o controlador que "
|
|
"deseja utilizar. Poderá testá-lo, bem como alterá-lo se for necessário.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
msgstr "Informações do Controlador"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
msgstr "É necessário seleccionar um controlador."
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
msgstr " [recomendado]"
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
msgstr "Não há informações sobre o controlador seleccionado."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
msgstr "Teste da Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
msgstr "<b>Fabricante:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
msgstr "<b>Modelo:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição:</b>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
msgid "&Test"
|
|
msgstr "&Testar"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Agora pode testar a impressora, antes de terminar a instalação. Utilize o "
|
|
"botão <b>Configuração</b> para configurar o controlador da impressora e o "
|
|
"botão <b>Testar</b> para testar a configuração. Utilize o botão <b>Anterior</"
|
|
"b> para mudar o controlador (a sua configuração actual será esquecida).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Incapaz de carregar o controlador pedido:<p>%1</p></qt>."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
"then click the OK button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A página de teste foi enviada com sucesso para a impressora. Espere até a "
|
|
"impressão acabar e carregue no botão OK."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
msgstr "Não foi possível testar a impressora: "
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
msgstr "Não foi possível apagar a impressora temporária."
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
msgstr "Não foi possível criar a impressora temporária."
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
msgid "Backend"
|
|
msgstr "Infra-estrutura"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
msgstr "IP da Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porto"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
msgid "Queue"
|
|
msgstr "Fila"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
msgid "URI"
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "DB driver"
|
|
msgstr "Controlador da BD"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
msgid "External driver"
|
|
msgstr "Controlador externo"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
msgstr "Fabricante"
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
msgid "File Selection"
|
|
msgstr "Selecção do Ficheiro"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>A impressão será redireccionada para um ficheiro. Indique aqui a "
|
|
"localização do ficheiro que deseja usar para a redirecção. Utilize um nome "
|
|
"absoluto ou o botão de pesquisa para uma selecção gráfica.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Imprimir para o ficheiro:"
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
msgstr "A directoria não existe."
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Introdução"
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bem-vindo,</p><br><p>Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova "
|
|
"impressora no seu computador. Ele irá guiá-lo nas várias etapas do processo "
|
|
"de instalação e configuração de uma impressora para o seu sistema de "
|
|
"impressão. Em cada etapa pode sempre retroceder usando o botão <b>Anterior</"
|
|
"b>.</p><br><p>Esperamos que goste desta ferramenta!</p><br><p "
|
|
"align=right><i>A equipa de impressão do TDE</i>.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "Segui&nte >"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< A&nterior"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
msgstr "Assistente de Adição de Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
msgstr "Modificar a Impressora"
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a página pedida."
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Terminar"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
msgstr "Selecção da Porta Local"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
msgid "Local System"
|
|
msgstr "Sistema Local"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
msgid "Parallel"
|
|
msgstr "Paralela"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
msgid "Serial"
|
|
msgstr "Série"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
msgid "USB"
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Seleccione uma porta detectada ou indique o URI correspondente no campo "
|
|
"em baixo.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
"Empty URI."
|
|
msgstr "URI vazia."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
msgstr "O URI local não corresponde a uma porta detectada. Devo continuar?"
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
msgstr "Seleccione uma porta válida."
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
msgstr "Não foi possível detectar as portas locais."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
msgstr "Informações da Fila do LPD"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique a informação referente à fila de impressão remota do LPD. Este "
|
|
"assistente verificá-las-á antes de prosseguir.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Fila:"
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
msgstr "Falta alguma informação."
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível encontrar a fila %1 no servidor %2; deseja continuar à mesma?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
msgid "General Information"
|
|
msgstr "Informações Gerais"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Indique a informação referente à sua impressora ou classe. O <b>Nome</b> "
|
|
"é obrigatório, mas a <b>Localização</b> e a <b>Descrição</b> não (podem até "
|
|
"nem ser usadas em alguns sistemas).</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
msgstr "Tem de indicar pelo menos um nome."
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é normalmente uma boa ideia incluir espaços no nome da impressora. Isto "
|
|
"pode impedir a sua impressora de funcionar correctamente. O assistente pode "
|
|
"remover todos os espaços do texto que introduziu, ficando então %1. O que "
|
|
"deseja fazer?"
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
msgid "Strip"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
msgid "User Identification"
|
|
msgstr "Identificação do Utilizador"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Esta infra-estrutura pode necessitar de um utilizador/senha para "
|
|
"funcionar. Seleccione o tipo de acesso a utilizar e preencha o nome de "
|
|
"utilizador e senha se necessário.</p>"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
msgid "&Login:"
|
|
msgstr "Uti&lizador:"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
msgstr "&Anónimo (sem utilizador/senha)"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
msgstr "Conta &pública (utilizador=\"guest\")"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
msgstr "Conta nor&mal"
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
msgid "Select one option"
|
|
msgstr "Seleccione uma opção."
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
msgstr "O nome do utilizador está em branco."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Impressora de SMB"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Pesquisar"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Interromper"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
msgstr "Grupo de trabalho:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
msgid "Server:"
|
|
msgstr "Servidor:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impressora:"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
msgstr "Nome da impressora em branco."
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
msgstr "Utilizador: %1"
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anónimo>"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
msgstr "Informações da Impressora de Rede"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
msgstr "Endereço da im&pressora:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
msgstr "P&orto:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
msgstr "Tem de indicar um endereço de impressora."
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
msgstr "O número de porto é inválido."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
msgstr "&Sub-rede:"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
msgstr "&Tempo-limite (ms):"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
msgstr "Analisar a Configuração"
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
msgstr "A especificação de sub-rede é inválida."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
msgstr "A especificação do tempo-limite é inválida."
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
msgstr "A especificação do porto é inválida."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
msgid "Integer"
|
|
msgstr "Inteiro"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
msgid "Float"
|
|
msgstr "Real"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
msgid "List"
|
|
msgstr "Lista"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
msgstr "&Valor por omissão:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
msgstr "&Opção persistente"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
msgstr "Va&lores"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
msgstr "V&alor mínimo:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
msgstr "Valor má&ximo:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
msgid "Add value"
|
|
msgstr "Adicionar um valor"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
msgid "Delete value"
|
|
msgstr "Remover o valor"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplicar as alterações"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
msgid "Add group"
|
|
msgstr "Adicionar um grupo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
msgid "Add option"
|
|
msgstr "Adicionar uma opção"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Apagar o item"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Descer"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
msgid "&Input From"
|
|
msgstr "&Entrada"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
msgstr "&Saída Para"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um texto de identificação. Utilize apenas os caracteres alfanuméricos, "
|
|
"exceptuando os espaços. O texto <b>__root__</b> é reservado para uso interno."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
msgid ""
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um texto descritivo. Este texto é mostrado na interface e deverá ser "
|
|
"suficientemente explícito acerca do papel da opção correspondente."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
"graphically to the user."
|
|
msgstr ""
|
|
"O tipo da opção. Isto determina como é apresentada graficamente a opção ao "
|
|
"utilizador."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
"string representation of the option value."
|
|
msgstr ""
|
|
"O formato da opção. Isto determina como a opção é formatada para ser "
|
|
"incluída na linha de comandos global. A opção <b>%value</b> pode ser usada "
|
|
"para representar a selecção do utilizador. Esta opção será substituída "
|
|
"durante a execução por uma representação textual do valor da opção."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
msgstr ""
|
|
"O valor por omissão da opção. Para as opções não-persistente, não é "
|
|
"adicionado nada à linha de comandos se a opção tiver esse valor por omissão. "
|
|
"Se este valor não corresponder ao valor por omissão actual do utilitário de "
|
|
"base, torne a opção persistente para evitar efeitos indesejáveis."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
msgstr ""
|
|
"Torna a opção persistente. Uma opção persistente é sempre apresentada na "
|
|
"linha de comandos, seja qual for o seu valor. Isto é útil quando o valor "
|
|
"predefinido escolhido não corresponde ao valor actual do utilitário de base."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"A linha de comandos completa para executar o utilitário de base associado. "
|
|
"Esta linha de comandos é baseada num mecanismo de sequências de texto que "
|
|
"são substituídas durante a execução. As sequências suportadas são:<ul><li><b>"
|
|
"%filterargs</b>: as opções do comando</li><li><b>%filterinput</b>: a "
|
|
"especificação do ficheiro de entrada</li><li><b>%filteroutput</b>: a "
|
|
"especificação do ficheiro de saída</li><li><b>%psu</b>: o tamanho da página "
|
|
"em maiúsculas</li><li><b>%psl</b>: o tamanho do papel em minúsculas</li></ul>"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificação da entrada quando o utilitário de base lê os dados de "
|
|
"entrada de um ficheiro. Utilize a opção <b>%in</b> para representar o nome "
|
|
"do ficheiro de entrada."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificação da saída quando o utilitário de base grava os dados de saída "
|
|
"para um ficheiro. Utilize a opção <b>%out</b> para representar o nome do "
|
|
"ficheiro de saída."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
"standard input."
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificação da entrada quando o utilitário de base lê os dados do "
|
|
"'standard input'."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
"standard output."
|
|
msgstr ""
|
|
"A especificação da entrada quando o utilitário de base grava os dados para o "
|
|
"'standard output'."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
"<b> or <i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um comentário sobre o utilitário de base, o qual poderá ser visto pelo "
|
|
"utilizador a partir da interface. Este texto de comentário suporta as marcas "
|
|
"básicas de HTML como o <a>, <b> ou o <i>."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nome de identificação inválido. Os nomes em branco e o \"__root__\" não são "
|
|
"permitidos."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Novo Grupo"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
msgid "New Option"
|
|
msgstr "Nova Opção"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
msgstr "Edição do Comando %1"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
msgstr "Configuração do Tipo &MIME"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
msgstr "Formatos de &Entrada Suportados"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
msgstr "&Editar o Comando..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
msgstr "&Formato de saída:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
msgid "ID name:"
|
|
msgstr "Nome do ID:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
msgid "exec:/"
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
msgid "New command"
|
|
msgstr "Novo comando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
msgid "Edit command"
|
|
msgstr "Editar o comando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "Es&colher..."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
msgstr "Usar o co&mando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Command Name"
|
|
msgstr "Nome do Comando"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
msgstr "Indique um nome para o novo comando:"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
"existing one?"
|
|
msgstr "Já existe um comando chamado %1. Quer continuar e editar o existente?"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro interno. O controlador de XML para o comando %1 não foi encontrado."
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
msgid "output"
|
|
msgstr "saída"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "não definida"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
msgid "not allowed"
|
|
msgstr "não permitida"
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
msgstr "(Indisponível: requisitos não satisfeitos)"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
msgstr "Pesquis&ar"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
msgstr "Pesquisa na rede:"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
msgstr "Sub-rede: %1"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
"subnet anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está prestes a procurar numa sub-rede (%1.*) que não corresponde à sub-rede "
|
|
"actual deste computador (%2.*). Deseja procurar na rede indicada à mesma?"
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
msgid "&Scan"
|
|
msgstr "Pe&squisar"
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleccione o Comando"
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Nenhuma antevisão disponível"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Margem Superior</b></p>. <p>Este campo de texto incremental "
|
|
"permite-lhe controlar a margem superior da sua impressão, se a aplicação de "
|
|
"impressão não definir internamente as suas margens.</p> <p>A opção "
|
|
"funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para "
|
|
"imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> <p><b>Nota:</b></p>Esta opção de "
|
|
"margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, "
|
|
"dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no "
|
|
"elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, "
|
|
"porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas "
|
|
"internamente.</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os "
|
|
"utilizadores experientes:</b> Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde "
|
|
"ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o page-"
|
|
"top=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 "
|
|
"polegada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Margem Inferior</b></p>. <p>Este campo de texto incremental "
|
|
"permite-lhe controlar a margem inferior da sua impressão, se a aplicação de "
|
|
"impressão não definir internamente as suas margens.</p> <p>A opção "
|
|
"funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para "
|
|
"imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> <p><b>Nota:</b></p>Esta opção de "
|
|
"margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, "
|
|
"dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no "
|
|
"elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, "
|
|
"porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas "
|
|
"internamente.</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os "
|
|
"utilizadores experientes:</b> Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde "
|
|
"ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o page-"
|
|
"bottom=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 "
|
|
"polegada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Margem Esquerda</b></p>. <p>Este campo de texto incremental "
|
|
"permite-lhe controlar a margem esquerda da sua impressão, se a aplicação de "
|
|
"impressão não definir internamente as suas margens.</p> <p>A opção "
|
|
"funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para "
|
|
"imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> <p><b>Nota:</b></p>Esta opção de "
|
|
"margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, "
|
|
"dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no "
|
|
"elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, "
|
|
"porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas "
|
|
"internamente.</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os "
|
|
"utilizadores experientes:</b> Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde "
|
|
"ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o page-"
|
|
"left=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 "
|
|
"polegada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Margem Direita</b></p>. <p>Este campo de texto incremental "
|
|
"permite-lhe controlar a margem direita da sua impressão, se a aplicação de "
|
|
"impressão não definir internamente as suas margens.</p> <p>A opção "
|
|
"funciona, por exemplo, na impressão de ficheiros de texto em ASCII ou para "
|
|
"imprimir no KMail e no Konqueror.. </p> <p><b>Nota:</b></p>Esta opção de "
|
|
"margem não pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, "
|
|
"dado que estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no "
|
|
"elas próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, "
|
|
"porque estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas "
|
|
"internamente.</p> <br> <hr> <p><em><b>Sugestão adicional para os "
|
|
"utilizadores experientes:</b> Este elemento gráfico do TDEPrint corresponde "
|
|
"ao parâmetro da opção da linha de comandos do CUPS:</em> <pre> -o page-"
|
|
"right=... # use valores \"0\" ou superiores. O \"72\" equivale a 1 "
|
|
"polegada. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Mudar a Unidade de Medida<b></p>. <p>Aqui pode mudar a unidade "
|
|
"de medida das margens da página. Escolha entre Milímetros, Centímetros, "
|
|
"Polegadas ou Pontos (1 ponto == 1/72 polegada). </p> </qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>Opção de Margens Personalizadas</b></p>. <p>Active esta opção "
|
|
"se quiser modificar as margens das suas impressões.<p>Poderá mudar a "
|
|
"configuração das suas margens de 4 formas:<ul> <li>Editar os campos de "
|
|
"texto. </li> <li>Carregar nos botões para aumentar/diminuir do campo.</li> "
|
|
"<li>Usar a roda do rato, se a tiver.</li> <li>Arrastar as margens na área "
|
|
"de antevisão com o rato. </li> </ul> <b>Nota:</b> Esta opção de margem não "
|
|
"pretende ser usada na impressões no KOffice ou OpenOffice.org, dado que "
|
|
"estas aplicações (ou, pelo menos, os seus utilizadores) fazem-no elas "
|
|
"próprias. Também não funciona para os ficheiros PostScript ou PDF, porque "
|
|
"estes têm, na maioria dos casos, as suas margens forçadas internamente. "
|
|
"Funciona, poderá para todos os ficheiros de texto em ASCII. </p></qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <p><b>\"Arraste-as-Margens\" </p>. <p>Pode utilizar o rato para "
|
|
"arrastar e configurar cada uma das margens nesta janela de antevisão. </p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
msgstr "&Usar margens personalizadas"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Topo:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Fundo:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
msgstr "Es&querda:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "Di&reita:"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
msgstr "Pontos (1/72 pol)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
msgstr "Polegadas (pol)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
msgstr "Centímetros (cm)"
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
msgstr "Milímetros (mm)"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Escolha de Subsistema de Impressão</b> <p>Esta lista mostra (e "
|
|
"permite-lhe seleccionar) um sub-sistema de impressão a usar pelo TDEPrint. "
|
|
"(Este sub-sistema de impressão deve obviamente ser instalado dentro do seu "
|
|
"Sistema Operativo). O TDEPrint detecta-o normalmente de forma automática. A "
|
|
"maioria das distribuições de Linux tem o \"CUPS\", o <em>Common Unix "
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
msgstr "&Sistema de impressão em uso:"
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt><b>Ligação Actual</b> <p>Esta linha mostra o servidor de CUPS ao qual o "
|
|
"seu PC se encontra ligado para imprimir e para obter informações sobre as "
|
|
"impressoras. Para mudar para um servidor de CUPS diferente, carregue nas "
|
|
"\"Opções de Sistema\", seleccionando de seguida o \"Servidor de CUPS\" e "
|
|
"preenchendo a informação necessária. </qt>"
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
msgstr ""
|
|
"A antevisão de posters não está disponível. Ou o executável <b>poster</b> "
|
|
"não está instalado convenientemente."
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
msgstr "(linha %1): "
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
msgid "Proxy"
|
|
msgstr "'Proxy'"
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
msgstr "Configuração do 'Proxy' do RLPR"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
msgstr "Configuração da Fila Remota de LPD"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
msgstr "Configuração do 'Proxy'"
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
msgstr "&Utilizar um servidor 'proxy'"
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
msgstr "Nome da máquina em branco."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
msgstr "Nome da fila em branco."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
msgstr "A impressora não foi encontrada."
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
msgstr "Ainda não implementado."
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
msgstr "Fila remota %1 em %2"
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
msgstr "Sem Impressoras Predefinidas"
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
msgstr "A impressora não está completamente definida. É melhor reinstalá-la."
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Adicionar Ficheiro</b> <p>Este botão chama a janela de "
|
|
"<em>'Abrir um Ficheiro'</em> para lhe permitir seleccionar um ficheiro. "
|
|
"Repare que <ul><li>pode seleccionar Texto ASCII ou Internacional, PDF, "
|
|
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF e muitos outros formatos gráficos.<li>pode "
|
|
"seleccionar vários ficheiros de diferentes locais e enviá-los como uma "
|
|
"\"tarefa multi-ficheiros\" para o sistema de impressão.</ul> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Remover Ficheiro</b> <p>Este botão remove o ficheiro "
|
|
"seleccionado da lista dos ficheiros a imprimir. </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Subir Ficheiro</b> <p>Este botão move o ficheiro "
|
|
"seleccionado para cima na lista de ficheiros a imprimir.</p><p>De facto, "
|
|
"isto altera a ordem de impressão dos ficheiros).</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Descer Ficheiro</b> <p>Este botão move o ficheiro "
|
|
"seleccionado para baixo na lista de ficheiros a imprimir.</p><p>Na prática, "
|
|
"altera a ordem de impressão dos ficheiros.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Botão de Abrir Ficheiro</b> <p>Este botão tenta abrir o ficheiro "
|
|
"seleccionado, de modo a poder vê-lo ou editá-lo antes de o enviar para o "
|
|
"sistema de impressão.</p><p>Se você abrir os ficheiros, o TDEPrint irá usar "
|
|
"a aplicação que corresponda ao tipo MIME do ficheiro.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
" <qt> <b>Vista de Lista de Ficheiros</b> <p>Esta lista mostra todos os "
|
|
"ficheiros que você seleccionou para imprimir. Você pode ver o nome dos "
|
|
"ficheiros, a sua localização e os seu tipos MIME determinados pelo TDEPrint. "
|
|
"A ordem inicial da lista é a da sua selecção inicial.</p> <p>A lista será "
|
|
"impressa pela ordem que está mostrada.</p> <p><b>Nota:</b> Você pode "
|
|
"seleccionar vários ficheiros. Estes poderão estar em várias localizações e "
|
|
"poderão ter vários tipos MIME. Os botões do lado direito permitem-lhe "
|
|
"adicionar mais ficheiros, remover alguns dos seleccionados, reordenar a "
|
|
"lista (movendo os ficheiros para cima ou para baixo) e abrir os ficheiros. "
|
|
"Se você abrir os ficheiros, o TDEPrint irá usar a aplicação que corresponda "
|
|
"ao tipo MIME do ficheiro.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Localização"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
msgid "Add file"
|
|
msgstr "Adicionar um ficheiro"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
msgid "Remove file"
|
|
msgstr "Remover o ficheiro"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir um ficheiro"
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arraste um(ns) ficheiro(s) ou utilize o botão para abrir uma janela de "
|
|
"selecção de ficheiros. Deixe em branco para utilizar o <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"O servidor de impressão do TDE não consegue ler alguns dos ficheiros a "
|
|
"imprimir. Isto pode acontecer se está a tentar imprimir como outro "
|
|
"utilizador em vez daquele como se encontra autenticado. Para continuar a "
|
|
"imprimir, necessita de indicar a senha do 'root'."
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
msgstr "Indique a Senha de 'root'"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
msgstr "Estado da Impressão - %1"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
msgid "Printing system"
|
|
msgstr "Sistema de impressão"
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
msgstr "A autenticação falhou (utilizador=%1)"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
msgstr "Utilitários de Impressoras de Jacto de Tinta da EPSON"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
msgstr "&Usar a ligação directa (pode necessitar de permissões de 'root')"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
msgstr "Li&mpar a cabeça de impressão"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
msgstr "Im&primir um padrão de teste do canhão de tinta"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
msgstr "&Alinhar a cabeça de impressão"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
msgstr "Nível de t&inta"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
msgstr "Identificação da imp&ressora"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
msgstr "Erro interno: não está definido nenhum dispositivo."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
msgstr "Tipo de ligação não suportado: %1"
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
"before continuing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está ainda a correr um processo 'escputil'. Precisa de esperar que ele "
|
|
"termine antes de continuar."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"O executável 'escputil' não foi encontrado na variável de ambiente PATH. "
|
|
"Verifique se o 'gimp-print' está instalado e se o 'escputil' está no PATH."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
msgstr "Erro interno: não foi possível iniciar o processo 'escputil'."
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
msgstr "Operação terminada com erros."
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
msgstr "Envelope #10 EUA"
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
msgstr "Envelope #10 EUA"
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
msgid "Executive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
msgstr "Mar&cações"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "&Orientação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
#~ msgstr "Im&primir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Cancelada"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
#~ msgstr "Localização dos Tipos de Letra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar a %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remo&ver"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Mostrar a Barra do Me&nu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "P&ropriedades"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Configuração"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro:"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "&Ficheiros"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
#~ msgstr "&Manual do %1"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
#~ msgstr "Sítio &Web do %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentação"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
#~ "printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
#~ "applications which define their own page layout internally and send "
|
|
#~ "PostScript to TDEPrint (such as KOffice or OpenOffice.org). </p> <p>When "
|
|
#~ "printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or printing "
|
|
#~ "an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
#~ "margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each "
|
|
#~ "edge of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units "
|
|
#~ "of measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </"
|
|
#~ "p> <p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the "
|
|
#~ "intended position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
#~ "<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
#~ "element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
#~ "<pre> -o page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-"
|
|
#~ "bottom=... # example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: "
|
|
#~ "\"36\" <br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </"
|
|
#~ "qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " <qt> <p><b>Margens</b></p> <p>Esta opções controlam as margens do "
|
|
#~ "papel nas impressões. Não são válidas para impressões que definem a sua "
|
|
#~ "própria disposição de página internamente e que enviam PostScript para o "
|
|
#~ "TDEPrint (como o KOffice ou o OpenOffice.org). </p> <p>Ao imprimir de "
|
|
#~ "aplicações TDE, tais como o KMail ou o Konqueror, ou ao imprimir "
|
|
#~ "ficheiros de texto ASCII através do kprinter, pode escolher as margens no "
|
|
#~ "papel aqui. </p> <p>As margens podem ser configuradas individualmente "
|
|
#~ "para cada extremo do papel. As lista no fundo permite-lhe escolher as "
|
|
#~ "unidades de medida entre Pontos, Milímetros, Centímetros e Polegadas. </"
|
|
#~ "p> <p>Pode utilizar o rato para agarrar numa margem e arrasta-la para a "
|
|
#~ "posição desejada (veja a imagem de antevisão à direita). </p> <hr> "
|
|
#~ "<p><em><b>Dica para utilizadores experientes:</b> Este elemento do "
|
|
#~ "TDEPrint está relacionado com a opção de linha de comando do CUPS:</em> "
|
|
#~ "<pre> -o page-top=... # exemplo: \"72\" <br> -o page-"
|
|
#~ "bottom=... # exemplo: \"24\" <br> -o page-left=... # exemplo: "
|
|
#~ "\"36\" <br> -o page-right=... # exemplo: \"12\" </pre> </p> </"
|
|
#~ "qt>"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to "
|
|
#~ "print the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:"
|
|
#~ "</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications like "
|
|
#~ "Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
|
|
#~ "which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " <qt><b>Página Actual:</b> <p>Seleccione a <em>\"Actual\"</em> se quiser "
|
|
#~ "imprimir a página visível actualmente na sua aplicação do TDE.</p> "
|
|
#~ "<p><b>Nota:</b> este campo está desactivado se você imprimir a partir das "
|
|
#~ "aplicações não-TDE como o Mozilla ou o OpenOffice.org, dado que aqui o "
|
|
#~ "TDEPrint não tem forma de determinar qual a página que você está a ver "
|
|
#~ "actualmente.</p></qt>"
|