You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-gl/messages/tdebase/khelpcenter.po

698 lines
15 KiB

# translation of khelpcenter.po to Galician
# Galician translation of khelpcenter.
# Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://trasno.gpul.org
#
# First Version: 2000-09-11 21:15+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000.
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 18:25+0100\n"
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Xabi García\n"
"Jesús Bravo"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net\n"
"jba@pobox.com"
#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL a amosar"
#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Centro de Axuda de TDE"
#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "O Centro de Control de TDE"
#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter"
#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Orixinal"
#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Soporte para páxinas Info"
#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentación de Primeiro Nivel"
#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración da Fonte"
#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"
#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño m&ínimo de fonte:"
#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamaño m&edio de fonte:"
#: fontdialog.cpp:82
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte Es&tándar:"
#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fonte F&ixed:"
#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte S&erif:"
#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Fonte S&ans serif:"
#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Fonte &Cursiva:"
#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fonte &Fantasía:"
#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificación por &Defecto:"
#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Emprega-la Codificación da Lingua"
#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "&Axuste do tamaño da fonte:"
#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Por Tema"
#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"
#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Rexerando a caché..."
#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Rexerando a caché... feito."
#: glossary.cpp:271
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "Erro:%1"
#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Imposíbel amosa-la entrada de glosario seleccionada: imposíbel abri-lo "
"ficheiro 'glosario.html.in'!"
#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Vexa tamén: "
#: glossary.cpp:292
#, fuzzy
msgid "KDE Glossary"
msgstr "Glosario de TDE"
#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A procura de texto completo fai emprego da funcionalidade ht://dig HTML. "
"Pode obter ht://dig en"
#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Información sobre ónde obte-lo paquete ht://dig."
#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Páxina Oficial de ht://dig"
#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizacións dos Programas"
#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"
#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduza a URL do programa CGI htsearch"
#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Elaborador de Índices:"
#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduza aquí o camiño ó seu programa elaborador de índices htdig."
#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Base de datos htdig:"
#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduza o camiño ó cartafol da base de datos htdig."
#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Por Categoría"
#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Mudar o Cartafol do Índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Cartafol do índice:"
#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Xera-los Índices de Procura"
#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Rexistro da creación de índices:"
#: kcmhelpcenter.cpp:174
msgid "Close"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Creación do índice rematada."
#: kcmhelpcenter.cpp:177
msgid "Stop"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalles <<"
#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalles >>"
#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Xerar Índice de Procura"
#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Xerar Índice"
#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para ser quén de procurar por un documento, precísase que exista un\n"
"índice de procuras. A columna embaixo de estado da lista amosa se existe\n"
"un índice para un documento.\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para crear un índice active a caixiña na lista e prema o\n"
"botón \"Construir Índice\".\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Search Scope"
msgstr "Buscar"
#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Mudar..."
#: kcmhelpcenter.cpp:312
#, fuzzy
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O cartafol <b>%1</b> non existe. Imposíbel crear o ficheiro índice.</qt>"
#: kcmhelpcenter.cpp:350
msgid "OK"
msgstr ""
#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Ausente"
#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documento '%1' (%2):\n"
#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Sen tipo de documento."
#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
"Non hai un manexador de procuras dispoñíbel para o tipo de documento '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Non hai un comando de índice especificado para o tipo de documento '%1'."
#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Fallou a xeración do índice."
#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro ao executar o comendo de construción do índice:\n"
"%1"
#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Imposíbel iniciar o comando '%1'."
#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento a ser inserido no índice"
#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Cartafol do índice"
#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Xerador de Índices de KHelpCenter"
#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "O Centro de Axuda de TDE"
#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores de KHelpCenter"
#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Rexistro dos Erros nas Procuras"
#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparando o Índice"
#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Listo"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Páxina Anterior"
#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Mover cara a páxina anterior do documento"
#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Vindeira Páxina"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Mover cara a vindeira páxina do documento"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Táboa de &Contidos"
#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Táboa de contidos"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Voltar á táboa de contidos"
#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "&Resultado da Derradeira Procura"
#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Xerar Índice de Procuras..."
#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Amosa-lo Rexistro de Erros nas Procuras"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar Fontes..."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Incrementa-los Tamaños das Fontes"
#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Decrementa-los Tamaños das Fontes"
#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar Procura"
#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: navigator.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Contents"
msgstr "Táboa de &Contidos"
#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Opcións da Procura"
#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losario"
#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Páxina de Inicio"
#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Imposíbel executa-lo programa de procura."
#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Non existe aínde un índice de procura. ¿Quere crea-lo índice de agora?"
#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Non Crear"
#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: non se especificou un tipo de documento."
#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: Non hai un manexador de procuras para o tipo de documento '%1'."
#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Imposíbel inicializar ManexadorDeProcuras dende o ficheiro '%1'."
#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Non se atopou un manexador de procuras válido."
#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da Procura para '%1':"
#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Erro ao executar o comando '%1'."
#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Non se especificou un comando ou URL de procura."
#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro:%1"
#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "e"
#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ou"
#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máx. &resultados"
#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Xerar Índ&ice de Procura..."
#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: searchwidget.cpp:354
msgid "Default"
msgstr ""
#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Ningún"
#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "descoñecido"
#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquiste o seu Escritorio!"
#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de Axuda"
#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Benvida/o ó Entorno de Escritorio K"
#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "O equpo de TDE dálle a benvida á computación amigábel en UNIX"
#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE é un entorno de escritorio gráfico potente para as estacións de traballo "
"UNIX. O\n"
"escritorio TDE combina o emprego doado, unha funcionalidade contemporánea e "
"un deseño\n"
"gráfico impecábel coa superioridade do sistema operativo UNIX."
#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "Que é o Entorno de Escritorio K?"
#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Contactar co Proxecto TDE"
#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Dar Soporte ó Proxecto TDE"
#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Ligazón útiles"
#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Obter o máis recente de TDE"
#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentación Xeral"
#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Unha Guía de Comezo Rápido co Escritorio"
#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Guía do usuario de TDE"
#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Cuestións máis frecuentes"
#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicacións Básicas"
#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "O Panel Kicker do Escritorio"
#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "O Centro de Control de TDE"
#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "O xestor de ficheiros e navegador web Konqueror"
#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar o Enderezo da Ligazón"
#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Camiño ao cartafol do índice."
#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Camiño ao cartafol que conteña os índices das procuras."
#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Pestana do navegador actualmente activa"
#: khelpcenterui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:20
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: khelpcenterui.rc:40
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""