You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
321 lines
6.7 KiB
321 lines
6.7 KiB
# translation of kpercentage.po to Norwegian Nynorsk
|
|
# Translation of kpercentage.po to Norwegian Nynorsk.
|
|
# Copyright (C) 2002 Knut Nordanger.
|
|
# Knut Nordanger <knutnordanger@gmail.com>, 2002, 2005.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004.
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
# Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-26 20:55+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Knut Nordanger <knut.nordanger@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: nn\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:2
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
msgstr "Godt val!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:3
|
|
msgid "Well done!"
|
|
msgstr "Godt gjort!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:4
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
msgstr "Ganske bra!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:5
|
|
msgid "Fine!"
|
|
msgstr "Flott!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:6
|
|
msgid "Right!"
|
|
msgstr "Rett!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:7
|
|
msgid "Yes!"
|
|
msgstr "Ja!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:8
|
|
msgid "Great!"
|
|
msgstr "Bra!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:9
|
|
msgid "Good work!"
|
|
msgstr "Bra jobba!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:11
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
msgstr "Gale!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:12
|
|
msgid "Not right!"
|
|
msgstr "Ikkje rett!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:13
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
msgstr "Tenk deg om ein gong til!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:14
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
msgstr "Dessverre, nei!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:15
|
|
msgid "False!"
|
|
msgstr "Feil!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Try again!"
|
|
msgstr "Prøv igjen!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
msgstr "Å, nei!"
|
|
|
|
#: feedback_i18n.cpp:18
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
msgstr "Det er ikkje rett!"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
msgstr "Eit program som lærer deg å rekna med prosent"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
msgstr "KProsent"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
msgstr "koding, koding og koding"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
msgstr "CVS, koding og sed-skript"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
msgstr "CVS, koding og Makefile-relatert arbeid"
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
msgstr "Bilete"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
msgstr "Stavekontroll og språk"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
msgstr "Rydding og feilfiksing"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
msgstr "SVG-ikon"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Knut Nordanger,Karl Ove Hufthammer (språkvask)"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "knutnordanger@gmail.com,karl@huftis.org"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid " % of "
|
|
msgstr " % av "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
msgid " = "
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
msgstr "Oppgåve nr. MM:"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
msgstr "Du klarte MM av MM."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
msgstr "Talet på løyste oppgåver"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
msgstr "Forhold mellom riktige og galne svar"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
msgstr "Sjekk svaret ditt"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
msgstr "Tilbake til hovudvindauget"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
msgstr "Du har klart %1 av %2 oppgåver."
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
msgstr "Oppgåve nr. %1:"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"right"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"rett"
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"wrong"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1%\n"
|
|
"feil"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
msgstr "Gratulerer!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:158
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Feil!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:163
|
|
msgid "Oops!"
|
|
msgstr "Har du sett!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:164
|
|
msgid "Mistyped!"
|
|
msgstr "Du har skrive feil!"
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Great!\n"
|
|
"You managed all\n"
|
|
"the exercises!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Flott!\n"
|
|
"Du klarte alle\n"
|
|
"oppgåvene!"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:71
|
|
msgid "Number of tasks:"
|
|
msgstr "Talet på oppgåver:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:72
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivå:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:73
|
|
msgid "Choose an exercise type:"
|
|
msgstr "Vel oppgåvetype:"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:83
|
|
msgid "x% &of ?? = y"
|
|
msgstr "x % &av ?? = y"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "x% of &y = ??"
|
|
msgstr "x % av &y = ??"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "??% o&f x = y"
|
|
msgstr "?? % a&v x = y"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:86
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:95
|
|
msgid "Easy"
|
|
msgstr "Lett"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:96
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Middels"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:97
|
|
msgid "Crazy"
|
|
msgstr "Svært vanskeleg"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:153
|
|
msgid "Exercises with base value omitted"
|
|
msgstr "Oppgåver der ein utelèt grunnverdien"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:154
|
|
msgid "Exercises with percent value omitted"
|
|
msgstr "Oppgåver der ein utelèt prosentverdien"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:155
|
|
msgid "Exercises with percentage omitted"
|
|
msgstr "Oppgåver der ein utelèt prosenten"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:156
|
|
msgid "Several exercise types in random"
|
|
msgstr "Fleire tilfeldige oppgåvetypar"
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:157
|
|
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "Vel talet på oppgåver, frå 1 til 10."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:158
|
|
msgid "Choose the level of difficulty."
|
|
msgstr "Vel vanskegrad."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
|
|
msgid "Close KPercentage."
|
|
msgstr "Lukk KProsent."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
|
|
msgid "Get some help."
|
|
msgstr "Få hjelp."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
|
msgstr "Trykk her for å få ei rekkje av oppgåver der grunnverdien er utelaten."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is omitted."
|
|
msgstr "Trykk her for å få oppgåver der prosentverdien er utelaten."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
|
msgstr "Trykk her for å få oppgåver der prosenten er utelaten."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
|
"random."
|
|
msgstr "Trykk her for å få oppgåver der ein tilfeldig verdi er utelaten."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:168
|
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
|
msgstr "Her kan du velja talet på oppgåver, frå 1 til 10."
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:169
|
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vel eitt av nivåa <i>lett</i>, <i>middels</i> eller <i>svært vanskeleg</i>."
|