|
|
# Translation of ksysv.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of ksysv.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of ksysv.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:17-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<error>ПОМИЛКА</error> вилучення <cmd>%1</cmd> з <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ПОМИЛКА вилучення %1 з %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "вилучено <cmd>%1</cmd> з <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"removed %1 from %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"вилучено %1 з %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
msgstr "створено <cmd>%1</cmd> у <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"created %1 in %2\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"створено %1 у %2\n"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<error>ПОМИЛКА</error> створення <cmd>%1</cmd> в <cmd>%2</cmd>: \"%3\""
|
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ПОМИЛКА створення %1 в %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 73
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 rc.cpp:21 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
msgstr "Меню рівня виконання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ksysvui.rc line 82
|
|
|
#: OldView.cpp:93 rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
msgstr "Меню служб"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
"Services"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Наявні\n"
|
|
|
"Служби"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</em> "
|
|
|
"section of a runlevel.</p>"
|
|
|
"<p>To stop one, do the same for the <em>Stop</em> section.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Це <img src=\"small|exec\"/> <strong>служби</strong>"
|
|
|
", наявні на вашому комп'ютері. Щоб запустити службу, пересуньте її у секцію "
|
|
|
"рівня виконання <em>Запустити</em>.</p>"
|
|
|
"<p>Щоб зупинити, пересуньте у секцію <em>Зупинити</em>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p>"
|
|
|
"<p>The <strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете пересунути служби з рівня виконання до <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
"<strong>смітника</strong>, щоб вилучити їх з того рівня виконання.</p>"
|
|
|
"<p>Команда <strong>Вернути</strong> відновлює вилучені служби.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
msgstr "Рівень виконання &%1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
msgstr "Рівень виконання %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
|
"icon determines the order in which the services are started. You can arrange "
|
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут вказано служби, <strong>що запускаються</strong>"
|
|
|
", на рівні виконання %1.</p>"
|
|
|
"<p>Число, вказане ліворуч від піктограми <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
|
"визначає послідовність у який служба буде запущена. Ви можете розташовувати "
|
|
|
"служби перетягуючи їх, поки формується придатне <em>число для сортування</em>"
|
|
|
".</p> "
|
|
|
"<p>Якщо це неможливо, вам слід вказати число самостійно за допомогою вікна "
|
|
|
"<strong>Властивості</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
msgstr "Старт"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p>"
|
|
|
"<p>The number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
|
"icon determines the order in which the services are stopped. You can arrange "
|
|
|
"them via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> "
|
|
|
"can be generated.</p>"
|
|
|
"<p>If that's not possible, you have to change the number manually via the "
|
|
|
"<strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тут вказані служби, <strong>що зупиняються</strong>"
|
|
|
", на рівні виконання %1.</p>"
|
|
|
"<p>Число вказане ліворуч від піктограми <img src=\"user|ksysv_stop\"/> "
|
|
|
"визначає послідовність у який службу буде зупинено. Ви можете розташовувати "
|
|
|
"служби перетягуючи їх, поки формується придатне <em>число для сортування</em>"
|
|
|
".</p> "
|
|
|
"<p>Якщо це неможливо, вам слід вказати число самостійно за допомогою вікна "
|
|
|
"<strong>Властивості</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетягніть сюди, щоб служби запускалися\n"
|
|
|
"при вході до рівня виконання %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетягніть сюди, щоб служби зупинялись\n"
|
|
|
"при вході до рівня виконання %1"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
msgstr "Наявні служби на вашому комп'ютері"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
msgstr "<vip>ЗБЕРЕЖЕННЯ КОНФІГУРАЦІЇ</vip>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
msgstr "** ЗБЕРЕЖЕННЯ КОНФІГУРАЦІЇ **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
msgstr "<rl>РІВЕНЬ ВИКОНАННЯ %1</rl>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
msgstr "** РІВЕНЬ ВИКОНАННЯ %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr "** <stop>Зупиняється</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
msgstr "** Зупиняється %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
msgstr " зупинити"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
msgstr "** <start>Запуск</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** Запуск %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
msgstr " запустити"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
msgstr "** Перезапуск <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
msgstr "** Перезапуск %1 **"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
msgstr " перезапустити"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the folder "
|
|
|
"<tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably selected the "
|
|
|
"wrong distribution during configuration.</p> "
|
|
|
"<p>If you reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose "
|
|
|
"to reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to reconfigure, "
|
|
|
"you will not be able to view or edit your system's init configuration.</p>"
|
|
|
"<p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви вказали, що ваші системні сценарії запуску системи розташовані у теці <tt>"
|
|
|
"<b>%1</b></tt>, але ця тека не існує. Ви можливо вибрали невірний комплект під "
|
|
|
"час налаштування.</p> "
|
|
|
"<p>Якщо ви знову налаштуєте %2, це можливо виправить проблему. Якщо ви виберете "
|
|
|
"налаштувати знову, ви повинні закрити програму та майстер конфігурації буде "
|
|
|
"запущений наступного разу %3. Якщо ви не станете налаштувати знову, то ви не "
|
|
|
"зможете переглядати та редагувати системний сценарій запуску.</p> "
|
|
|
"<p>Налаштувати %4 знову?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
msgstr "Тека не існує"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
msgstr "Переналаштувати"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
msgstr "Не переналаштовувати"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p>"
|
|
|
"<p>If you really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> "
|
|
|
"%1 <strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
|
"<p>The latter way is not recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви не маєте дозволу для редагування конфігурації init вашої системи. Проте, "
|
|
|
"Ви можете переглядати рівні виконання.</p>"
|
|
|
"<p>Якщо Ви бажаєте редагувати конфігурацію, або <strong>перезапустіть</strong> "
|
|
|
"%1 <strong>як root</strong> (чи як інший привілейований користувач), або "
|
|
|
"попросіть адміністратора встановити на %2 <em>suid</em> або <em>sgid</em>.</p>"
|
|
|
"<p>Щоправда це не рекомендується, бо може порушити безпеку системи.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
msgstr "Недостатньо прав"
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Інше..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 18
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
msgstr "Вигляд та поведінка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 301
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
msgstr "Шляхи"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
msgstr "Параметри, які більше нікуди не входять"
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тека служб, яку ви вказали, не існує.\n"
|
|
|
"Ви можете продовжити, якщо бажаєте, або скасувати і вибрати нову теку."
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
"folder."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тека рівнів виконання, яку ви вказали, не існує.\n"
|
|
|
"Ви можете продовжити, якщо бажаєте, або скасувати і вибрати нову теку."
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
msgstr "&Служба"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Дії"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
msgstr "Пе&резапустити"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
msgstr "&Запис"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
msgstr "&Вказує на службу:"
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
msgstr "Число &упорядкування:"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
msgstr "Редагування заборонене - будь ласка, перевірте ваші права доступу"
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
msgstr "Редагування дозволене"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
msgstr "Запустити службу"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
msgstr "&Виберіть службу для запуску:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
msgstr "Зупинити службу"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
msgstr "&Виберіть службу для зупинки:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
msgstr "Перезапустити службу"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
msgstr "&Виберіть службу для перезапуску:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
msgstr "Редагувати службу"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
msgstr "&Виберіть службу для редагування:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
msgstr "Відно&вити конфігурацію"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
msgstr "&Зберегти конфігурацію"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
msgstr "Зберегти &журнал..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
msgstr "&Друкувати журнал..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
msgstr "&Відкрити"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
msgstr "Відкрити &з"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
msgstr "Показати &журнал"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
msgstr "Сховати &журнал"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
msgstr "&Запустити службу..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
msgstr "&Зупинити службу..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
msgstr "&Перезапустити службу..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати службу..."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr "Зміни не збережено. Ви дійсно хочете вийти?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете скасувати всі незбережені зміни?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
msgstr "Відновити конфігурацію"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
msgstr "&Відновити"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз зміни, зроблені у конфігурації init, будуть збережені. Будь ласка, "
|
|
|
"пам'ятайте, що неправильно налаштовані параметри можуть підвісити вашу систему "
|
|
|
"при запуску.\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
msgstr "Зберегти конфігурацію"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
"runlevels.</p> "
|
|
|
"<p>The list of currently visible runlevels is saved when you use the <strong>"
|
|
|
"Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Клацніть на параметрах <strong>показати</strong> або <strong>сховати</strong> "
|
|
|
"рівні виконання.</p> "
|
|
|
"<p>Список показу рівнів буде збережено при виборі команди <strong>"
|
|
|
"Зберегти параметри</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
msgstr "Показувати тільки вибрані рівні виконання"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
msgstr "Показати рівні виконання:"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>"
|
|
|
", you don't have the right <strong>permissions</strong> "
|
|
|
"to edit the init configuration.</p>"
|
|
|
"<p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask your "
|
|
|
"sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p>"
|
|
|
"<p>The latter way is <strong>not</strong> recommended though, due to security "
|
|
|
"issues.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо замок зачинено <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, то ви не маєте <strong>"
|
|
|
"дозволу</strong> редагувати налаштування init.</p>"
|
|
|
"<p> Або перезапустіть %1 як root (чи як інший привілейований користувач), або "
|
|
|
"попросіть адміністратора встановити на %1 <em>suid</em> або <em>sgid</em>.</p>"
|
|
|
"<p>Останню пораду ми <strong>не</strong> рекомендуємо, оскільки це порушить "
|
|
|
"безпеку системи.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
msgstr " Змінено"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
msgstr "Друкувати журнал"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
msgstr "<h1>Редактор SysV-Init для TDE</h1>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
msgstr "<h3>Роздруковано на %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means that "
|
|
|
"there was no number available between the two adjacent services, and the "
|
|
|
"service did not fit in lexically.</p>"
|
|
|
"<p>Please adjust the sorting numbers manually via the <strong>"
|
|
|
"Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Перепрошую, неможливо встановити номер запуску служби. Це значить, що немає "
|
|
|
"вільних номерів між номерами попередньої та наступної служби.</p> "
|
|
|
"<p>Змініть, будь ласка, номери цих служб вручну у вікні <strong>"
|
|
|
"Властивості</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
msgstr "Неможливо створити номер запуску"
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити номер запуску. Введіть, будь ласка, його вручну."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
msgstr "Конфігурацію пакунка успішно збережено."
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
msgstr "Конфігурацію пакунка успішно завершено."
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Немає опису."
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
msgstr " файли журналів"
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
msgstr "Збережені конфігурації Init"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
msgstr "Ні."
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
msgstr "Меню пересування"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор SysV-Init"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
msgstr "Редактор для конфігурацій init типу Sys-V"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редактор конфігурації init типу SysV, схожий на \"tksysv\" з Red Hat,\n"
|
|
|
"але Редактор SysV-Init окрім клавіатури дозволяє також дії мишкою."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
msgstr "Головний розробник"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 23
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
msgstr "Майстер конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 39
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
msgstr "Операційна система"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 58
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
msgstr "<h3>Яку операційну систему ви використовуєте?</h3>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 91
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
msgstr "Виберіть вашу операційну систему"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 110
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 121
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "&Інше"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 157
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
msgstr "Комплект"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 176
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
msgstr "Виберіть ваш комплект"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 195
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 210
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
msgstr "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 221
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 232
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
msgstr "ОС &Corel Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 341
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
msgstr "Шлях до &служби:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 389
|
|
|
#: rc.cpp:81 rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "Введіть теку, яка містить служби"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 400
|
|
|
#: rc.cpp:84 rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Навігація..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 404
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
msgstr "Виберіть теку, яка містить служби"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 463
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
msgstr "&Шлях до рівня виконання:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 511
|
|
|
#: rc.cpp:93 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
msgstr "Введіть шлях до теки, яка містить теки рівнів виконання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 522
|
|
|
#: rc.cpp:96 rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
msgstr "Нав&ігація..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 526
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
msgstr "Виберіть теку, яка містить теки рівнів виконання "
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 564
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
msgstr "Налаштування завершено"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file configwizard.ui line 586
|
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</b> "
|
|
|
"the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-configuration.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Поздоровляємо!</h1>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви завершили початкову конфігурацію Редактора SysV-Init. <b>Натисніть</b> "
|
|
|
"кнопку, позначену <b>Завершити</b>, щоб запустити налаштування init.\n"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
msgstr "В&ибрати..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:120 rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
msgstr "макет шрифту"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 134
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
msgstr "Служби:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
msgstr "Числа упорядкування:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
msgstr "&Вибрати..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Кольори"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 251
|
|
|
#: rc.cpp:138 rc.cpp:151 rc.cpp:164 rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
msgstr "Макет"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 254
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
msgstr "Виберіть колір для змінених служб"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 258
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>"
|
|
|
", щоб вибрати колір для <em>служб, що були змінені</em> "
|
|
|
"(або порядок або назва).</p>\n"
|
|
|
"<p>Змінені служби будуть відрізнятися кольором.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 266
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
msgstr "&Змінені:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 302
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
msgstr "Виберіть колір для служби, нової у рівні виконання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 306
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>"
|
|
|
", щоб вибрати колір для <em>служб, нових у цьому рівні</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Нові служби будуть відрізнятися кольором.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 314
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
msgstr "&Нові:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 350
|
|
|
#: rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
msgstr "Виберіть колір для змінених служб, які вибрано"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting number "
|
|
|
"or name).</p>\n"
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>"
|
|
|
", щоб вибрати колір вибраного тексту для <em>служб, які були змінені</em> "
|
|
|
"(або порядок або назва).</p>\n"
|
|
|
"<p>Змінені служби будуть відрізнятися цим кольором коли їх вибрано.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 382
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
msgstr "Виберіть колір для служб, нових у рівні виконання, який вибрано"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 386
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Використовуйте <strong>вікно \"Вибрати колір\"</strong>"
|
|
|
", щоб вибрати колір вибраного тексту для <em>служб, нових у цьому рівні</em>"
|
|
|
".</p>\n"
|
|
|
"<p>Нові служби будуть відрізнятися цим кольором коли їх вибрано.</p>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 394
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
msgstr "Нові та &вибрані:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file lookandfeelconfig.ui line 410
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
msgstr "Змінені та в&ибрані:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
msgstr "Інформаційні повідомлення"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 73
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
msgstr "Показати всі повідомлення знову:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 98
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
msgstr "&Показати всі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 108
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
msgstr "&Попереджувати, якщо немає прав на збереження конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file miscconfig.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
msgstr "Попереджувати, &якщо неможливо створити число упорядкування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file pathconfig.ui line 26
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
msgstr "Налаштування шляху"
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
msgstr "Перетягніть сюди, щоб видалити службу"
|