You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-vi/messages/tdebase/tdmgreet.po

641 lines
14 KiB

# Vietnamese translation for tdmgreet.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 22:33+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Đăng nhập &cục bộ"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Trình đơn máy XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Tên máy"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Má&y:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Th&êm"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "Ch&ấp nhận"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Cậ&p nhật"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Trình đơn"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<không rõ>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Không biết máy %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Không thể mở bàn điều khiển"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"••• Không thể mở nguồn của bản ghi bàn điều khiển •••"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Information"
msgstr "Địa điểm"
#: kfdialog.cpp:169
msgid "Warning"
msgstr ""
#: kfdialog.cpp:170
msgid "Error"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Chuyển đổ&i người dùng"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Khởi chạy &lại trình phục vụ X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Đóng kết nối"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Đă&ng nhập bàn điều khiển"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Tắt máy..."
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:624
msgid "Default"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Phòng hư"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (trước)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Kiểu phiên chạy đã lưu « %1 » không còn là hợp lệ lại.\n"
"Xin hãy chọn một điều mới, nếu không thì điều « mặc định » sẽ được dùng."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Cảnh báo : đây là phiên chạy không bảo mật"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Bộ trình bày này không cần thiết khả năng xác thực X.\n"
"Có nghĩa là bất kỳ ai có thể kết nối đến nó,\n"
"mở cửa sổ trên nó hay chặn kết nhập của bạn."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Đăng nhập"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "&Kiểu phiên chạy"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Phương ph&áp xác thực"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "Đăng nhập từ &xa"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Lỗi đăng nhập."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Chưa tải bổ sung ô điều khiển chào mừng. Hãy kiểm tra cấu hình."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Đang xác thực %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (mật khẩu quá cũ)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Cần thiết bạn thay đổi ngay mật khẩu của mình (người chủ ép)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Hiện thời không cho phép bạn đăng nhập."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Thư mục chính không sẵn sàng."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Hiện thời không cho phép đăng nhập.\n"
"Hãy thử lại sau."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Hệ vỏ đăng nhập của bạn không phải được liệt kê trong tập tin </etc/shells>."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Không cho phép đăng nhập với tư cách người chủ."
#: kgverify.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn dùng. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Gặp lỗi nghiêm trọng.\n"
"Hãy xem tập tin bản ghi TDM để tìm thông tin thêm\n"
"hoặc liên lạc với quản trị hệ thống."
#: kgverify.cpp:540
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"_n: Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào ngày mai.\n"
"Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %n ngày."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Tài khoản của bạn sẽ hết hạn dùng vào hôm nay."
#: kgverify.cpp:549
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"_n: Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng vào ngày mai.\n"
"Mật khẩu của bạn sẽ hết hạn dùng trong vòng %n ngày."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Mật khẩu bạn sẽ hết hạn vào hôm nay."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Lỗi xác thực"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Người dùng đã xác thực (%1) không khớp với người dùng đã yêu cầu (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr "Đăng nhập tự động trong vòng %n giây..."
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Cảnh báo : phím CapsLock đã bật"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Lỗi thay đổi"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Lỗi đăng nhập"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Không thể sử dụng sắc thái với phương pháp xác thực « %1 »."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Đang thay đổi hiệu bài xác thực..."
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Nền màn hình đẹp cho TDM"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Tên của tập tin cấu hình"
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cc:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cc:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[sửa tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr "%1: %n việc đăng nhập TTY"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Rảnh"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Việc đăng nhập X trên %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Cần thiết giành quyền người chủ."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Kế hoạch..."
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Kiểu Tắt chạy"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Kiểu Tắt chạy"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Tắt máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Khởi động lại máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Kế hoạch"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Đầu :"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Thờ&i hạn:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Buộc sau thời hạn"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Ngày bắt đầu đã nhập không phải là hợp lệ."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Ngày thời hạn đã nhập không phải là hợp lệ."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Đầu :"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (hiện thời)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Tắt máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Tắt máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Khởi động lại máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Tắt máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Chuyển sang bàn điều khiển"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Khởi động lại máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Khởi động kế: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Không có quyền hủy bỏ các phiên chạy hoạt động:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Phiên chạy"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Địa điểm"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Hủy bỏ việc tắt máy bị hoãn:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Không có quyền hủy bỏ việc tắt máy bị hoãn:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "bây giờ"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "vô hạn"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Sở hữu : %1\n"
"Kiểu : %2%5\n"
"Đầu : %3\n"
"Thời hạn: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "người dùng bàn điều khiển"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "ổ cắm điều khiển"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "tắt máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "khởi động lại máy tính"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Khởi động kế: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Sau thời hạn: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "hủy bỏ mọi phiên chạy"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "hủy bỏ các phiên chạy mình"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "thôi tắt máy"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Kiểu phiên chạy"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Trình đơn"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Ngắt kết nối"
#: themer/tdmlabel.cpp:219
msgid "Quit"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Tắt điện"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Ngưng"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Khởi động lại"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Bộ chọn XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:224
msgid "Configure"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Chào mừng bạn vào %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu :"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Đăng nhập"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Không thể mở tập tin sắc thái %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Không thể phân tách tập tin sắc thái %1"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Bạn đã bấm phím Khoá Chữ Hoa (CapsLock)"