You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdegraphics/kmrml.po

429 lines
11 KiB

# translation of kmrml.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-25 14:07+0100\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Nastavenie algoritmu otázky"
#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Kolekcia:"
#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algoritmus:"
#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Nasledujúci priečinok: <br><b>%1</b>"
#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Spracovávam priečinok %1 z %2: <br><b>%3</b><br>Súbor %4 z %5.</qt>"
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Dokončené."
#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Zapisujem dáta..."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Modul ovládacieho centra pre pokročilé hľadanie"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"V PATH sa nenachádzajú programy \"gift\" a/alebo \"gift-add-collection.pl"
"\".\n"
"Prosím nainštalujte si \"GNU Image Finding Tool\"."
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr "Naozaj chcete vrátiť štandardné nastavenie?"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Vrátiť nastavenie"
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Index obrázkov</h1>TDE dokáže využiť nástroj GNU Image Finding Tool "
"(GIFT) pre hľadanie založené nielen na menách súborov, ale aj na ich obsahu."
"<p>Napríklad: môžete hľadať obrázok podľa príkladu, ktorý sa mu podobá.</"
"p><p>Aby to fungovalo, musia byť pre vaše obrázky vytvorené indexy pomocou "
"GIFT servera.</p><p>Tu si môžete nastaviť servery (môžete ich tu aj "
"zisťovať) a priečinky, ktoré chcete indexovať.</p>"
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Nastavenie indexovacieho serveru"
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Hostiteľ indexovacieho serveru"
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Priečinky na indexovanie"
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"Nezadali ste žiadne priečinky, ktoré sa majú indexovať. Takto nebudete môcť "
"vykonať žiadne hľadanie na vašom počítači."
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Vyberte priečinky, ktoré chcete indexovať"
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Odstraňujem staré súbory indexu"
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Spracovávam..."
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Nastavenie je uložené. Teraz je nutné vytvoriť indexy vybraných priečinkov. "
"To môže chvíľu trvať. Chcete to urobiť hneď?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "Spustiť indexovanie hneď?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Indexovať"
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "Neindexovať"
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Indexujem priečinky"
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr "Je nástroj \"GNU Image Finding Tool\" správne nainštalovaný?"
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Neznáma chyba: %1"
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr "Počas indexovania sa vyskytla chyba. Index môže byť neplatný."
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Indexovanie prerušené"
#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr "Nie je možné spustiť indexovací server. Ukončujem otázku."
#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "Nie sú dostupné žiadne dáta MRML."
#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "Nepodarilo sa pripojiť k serveru GIFT."
#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Server:"
#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Hľadať v kolekcii:"
#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Nastavenie algoritmu"
#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Maximálny počet obrázkov vo výsledku:"
#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Náhodné hľadanie"
#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"Na %1 nie je k dispozícii žiadna kolekcia\n"
"obrázkov.\n"
#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Žiadna kolekcia obrázkov"
#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr "Hľadať podľa príkladu môžete iba na lokálnom indexovacom serveri."
#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Len lokálne servery"
#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr "Nie je zadaný žiadny indexovateľný priečinok. Chcete ich nastaviť?"
#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Chýbajúca konfigurácia"
#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "Nekonfigurovať"
#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Pripojujem sa k indexovaciemu serveru na %1..."
#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Sťahujem referenčné súbory..."
#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"Server vrátil chybu:\n"
"%1\n"
#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Chyba serveru"
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "&Hľadať"
#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Chyba pri formulovaní otázky. Chýba element \"query step\"."
#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Chyba otázky"
#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Náhodné hľadanie..."
#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Hľadám..."
#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Pripravený."
#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Pripojiť"
#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "Sto&p"
#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Klient MRML pre TDE"
#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Nástroj pre hľadanie obrázkov podľa ich obsahu"
#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Vývojár, správca"
#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Vývojár GIFT, pomocník"
#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "Náhľady nie sú k dispozícii"
#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Výsledky môžete upresniť zadaním spokojnosti s aktuálnym výsledkom a "
"opätovným stlačením Hľadať."
#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Dôležité"
#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutrálne"
#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Nedôležité"
#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>Server s príkazovým riadkom<br>%1<br>už nie je k dispozíii. Chcete ho "
"reštartovať?"
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Zlyhanie služby"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Reštartovbať server"
#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Nereštartovať"
#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"Nie je možné spustiť server s príkazovým riadkom <br>%1<br>Skúsiť to znovu?"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Skúsiť znova"
#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "Neskúsiť"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Číslo portu TCP/IP indexovacieho serveru"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&to"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr "Pokúsi sa automaticky určiť port. Funguje to iba pre lokálne servery."
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "&Hostiteľ:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "P&ort:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "&Prihlásiť sa"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&Užívateľské meno:"
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Nekonfigurovať"