|
|
# translation of tdeprint.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of tdeprint.po to
|
|
|
# Translation of tdeprint.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of tdeprint.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of tdelibs.
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-02-02 23:49+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:28+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdelibs/tdeprint/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
|
|
|
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Експортувати"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
|
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
|
msgstr "Експортувати драйвер принтера клієнтам Windows"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "&Ім'я користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
|
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
|
msgstr "Сервер &Samba:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
|
|
|
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
|
|
|
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
|
|
|
"b> button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Сервер Samba</b></p>Файли драйверів Adobe Windows PostScript а також "
|
|
|
"PPD принтеру CUPS буде експортовано в спеціальний спільний ресурс <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> сервера Samba (щоб змінити сервер CUPS, запустіть <nobr><i>Менеджер "
|
|
|
"налаштування -> Сервер CUPS</i></nobr>). Спільний ресурс <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"має існувати на сервері Samba до того, як ви натиснете кнопку <b>Export</b> "
|
|
|
"внизу."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
|
|
|
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
|
|
|
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
|
|
|
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
|
|
|
"<tt>security = user</tt>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Ім'я користувача Samba</b></p>Користувач повинен мати дозвіл на запис "
|
|
|
"до спільного ресурсу <tt>[print$]</tt>на сервері Samba. <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"містить драйвери принтера, що мають бути звантаженими клієнтами Windows. Цей "
|
|
|
"діалог не працює для серверів Samba, налаштованих з параметром <tt>security "
|
|
|
"= share</tt> (але для <tt>security = user</tt> працює нормально)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
|
|
|
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Пароль Samba</b></p>Параметр Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
|
"(типове) потребує попереднього виконання команди <tt>smbpasswd -a "
|
|
|
"[username]</tt>, для створення зашифрованого пароля Samba."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
|
msgstr "Створення теки %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
|
msgstr "Вивантаження %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
msgstr "Встановлення драйвера для %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
|
msgstr "Встановлення принтера %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
|
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
msgstr "Драйвер було успішно експортовано."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
|
|
|
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
|
|
|
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка. Можливі причини: заборонено доступ або неправильно налаштовано "
|
|
|
"Samba (для більш детальної інформації дивіться сторінку довідки по <a href="
|
|
|
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, також потрібна версія <a href=\"http://"
|
|
|
"www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 або більша). Ви можете спробувати ще раз з "
|
|
|
"іншими ім'ям та паролем."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
|
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
msgstr "Дію перервано (процес було вбито)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
|
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<h3>Дія завершилась невдало.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
|
|
|
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
|
|
|
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
|
|
|
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зараз буде приготовано драйвер <b>%1</b> для спільної роботи клієнтів "
|
|
|
"Windows за допомогою Samba. Для цієї операції потрібно мати <a href=\"http://"
|
|
|
"www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</"
|
|
|
"a>, Samba версії 2.2.x та працюючу службу SMB на сервері. Натисніть "
|
|
|
"<b>Експортувати</b>, щоб почати цю операцію. Перечитайте сторінку довідки <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> в Konqueror або наберіть <tt>man "
|
|
|
"cupsaddsmb</tt> у вікні консолі, щоб дізнатися більше про цю функцію."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
|
|
|
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
|
|
|
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
|
|
|
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Відсутні деякі файли драйвера. Їх можна знайти на <a href=\"http://www.adobe."
|
|
|
"com\">Adobe</a> в Тенетах. Дивіться сторінку довідки <a href=\"man:/"
|
|
|
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> для більш детальної інформації (вам, також, "
|
|
|
"потрібна версія <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 або більша)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
msgstr "Приготування до вивантаження драйверу на машину %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
|
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти драйвер для принтера <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
msgstr "Приготування до встановлення драйверу на машину %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
|
msgstr "Звіт IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "&Друкувати"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо створити звіт у HTML форматі."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:164
|
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
|
msgstr "Ви не маєте доступу до запитаного ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:167
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
|
msgstr "Вам не дозволено доступ до запитаного ресурсу."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:170
|
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
|
msgstr "Запитану дію не може бути завершено."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:173
|
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "Запитана служба зараз не доступна."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:176
|
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
|
msgstr "Принтер призначення не приймає завдання на друк."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:313
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
|
|
|
"встановлено та він запущений."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:316
|
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
msgstr "Запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:461
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "Атрибути"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:462
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "Так"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "Ні"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
|
msgstr "Сервер CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри сервера CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Тека"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри теки CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
|
msgstr "Тека інсталяції"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
msgstr "Типова інсталяція (/)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про сервер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "П&ароль:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
msgstr "З&берігати пароль у файлі конфігурації"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
msgstr "Використовувати анонімний &рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
msgstr "Звіт про завдання"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
|
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
msgstr "Неможливо отримати інформацію про завдання: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
|
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
|
msgstr "З&віт IPP про завдання"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
|
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
|
msgstr "З&більшити пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
|
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
msgstr "З&меншити пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
|
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
msgstr "Р&едагувати параметри..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
|
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
msgstr "Неможливо змінити пріоритет завдання: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
|
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Параметри завдання %1@%2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
|
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
msgstr "Неможливо встановити параметри завдання: "
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти файл програми бази принтерів foomatic у змінній оточення "
|
|
|
"PATH. Перевірте, чи пакет Foomatic правильно встановлений."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити драйвер для Foomatic [%1,%2]. Або такого драйвера не "
|
|
|
"існує, або у вас не вистачає прав."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
|
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Бібліотеку cupsdconf не знайдено. Перевірте, чи вірно все встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
|
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
|
msgstr "Символ %1 у бібліотеці cupsdconf не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
|
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
|
msgstr "&Експортувати драйвер..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
|
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
|
msgstr "Звіт &IPP про принтер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
msgstr "Звіт IPP для %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Отримана помилка:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
|
|
|
"встановлено та він запущений. Помилка: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
|
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
|
|
|
msgid "connection refused"
|
|
|
msgstr "у з'єднанні відмовлено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
|
msgstr "машину не знайдено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
|
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
|
msgstr "помилка зчитування (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
|
|
|
"встановлено та він запущений. Помилка: %2: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
|
|
|
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Черга друку на віддаленому сервері CUPS</p><p>Виберіть цей тип "
|
|
|
"сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому сервері CUPS. Це "
|
|
|
"дозволить користуватись віддаленими принтерами, коли вимкнено навігацію на "
|
|
|
"сервері CUPS.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
|
|
|
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Мережний принтер з IPP</p><p>Виберіть цей тип сервера для друку на "
|
|
|
"мережному принтері з використанням протоколу IPP. Сучасні принтери можуть "
|
|
|
"працювати в цьому режимі. Вживайте цей режим замість TCP режиму, якщо "
|
|
|
"принтер підтримує обидва режими.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
|
|
|
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
|
|
|
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
|
|
|
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Принтер факс/модем</p><p>Виберіть цей тип сервера для друку на факс/"
|
|
|
"модем. Для роботи цього типу потрібно мати встановлену програму <a href="
|
|
|
"\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Документи відіслані на "
|
|
|
"цей принтер будуть відіслані факсом на вказаний номер.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
|
|
|
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
|
|
|
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
|
|
|
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
|
|
|
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Інший принтер</p><p>Виберіть цей тип сервера для налаштування не "
|
|
|
"вказаного вище типу принтера. Якщо вибрати цей параметр, вам потрібно буде "
|
|
|
"знати адресу (URI) принтера, який ви хочете встановити. Щодо подробиць про "
|
|
|
"адресу (URI) принтера зверніться до документації CUPS. Цей параметр "
|
|
|
"потрібний для типів принтерів, що використовують сервери зроблені сторонніми "
|
|
|
"розробниками.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
|
|
|
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
|
|
|
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
|
|
|
"more information about class of printers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Клас принтерів</p><p>Виберіть цей тип сервера для створення класу "
|
|
|
"принтерів. При відсиланні документа до класу принтерів, документ "
|
|
|
"відсилається до першого доступного (вільного) принтера у класі. Щодо "
|
|
|
"подробиць про класи принтерів зверніться до документації CUPS.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "В&іддалений сервер CUPS (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "М&ережний принтер з IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
|
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "П&ринтер - послідовний факс/модем"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
|
msgstr "Принтер ін&шого типу"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
|
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
msgstr "К&лас принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
|
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку наявних серверів:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "Пріоритет"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
msgstr "Розрахункова інформація"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
|
msgstr "П&очаткова шапка:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
|
msgstr "&Кінцева шапка:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
|
msgstr "Шапки"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри шапок"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
|
msgid "&Period:"
|
|
|
msgstr "&Час:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
msgstr "Обмеження на &розмір (КБ):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
|
msgstr "Обмеження на к&ількість сторінок:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
|
msgstr "Обмеження"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри обмежень використання"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
|
msgid "No quota"
|
|
|
msgstr "Без обмежень"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Немає"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Користувачі"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри доступу користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
|
msgid "Denied users"
|
|
|
msgstr "Заборонено користуватись"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
|
msgstr "Дозволено користуватись"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
|
msgstr "Всім користувачам дозволено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
|
msgid "No Banner"
|
|
|
msgstr "Без шапки"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
msgstr "ДСК"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "Конфіденційно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
msgstr "Таємно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "Типове"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
msgstr "Надсекретно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
msgstr "Не класифіковано"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір шапок"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
|
|
|
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
|
|
|
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть типові шапки для цього принтера. Ці шапки будуть вставлені перед "
|
|
|
"та/або після кожної задачі, відісланої на принтер. Якщо ви не хочете "
|
|
|
"користуватись шапками, виберіть <b>Без шапки</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:39
|
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій послідовного факсу"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:43
|
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Виберіть пристрій, до якого приєднаний послідовний Fax/Modem.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:81
|
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати пристрій."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
|
msgstr "Віддалений сервер IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
|
|
|
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть інформацію про віддалений сервер IPP, що містить бажаний принтер. "
|
|
|
"Цей майстер опитає сервер перед тим, як продовжити.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Вузол:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва сервера."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
|
msgstr "Неправильний номер порту."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr>Не вдається приєднатися до <b>%1</b> на порту <b>%2</b>.</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про принтер IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
|
msgstr "&Адреса принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
"facility.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Або введіть URI принтера напряму, або використовуйте функцію перегляду "
|
|
|
"мережі.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
|
msgstr "Звіт &IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
|
msgstr "Ви повинні ввести адресу (URI) принтера."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
|
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
|
msgstr "За цією адресою/портом принтера не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
|
msgstr "<Невідомий> (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Назва</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Адреса</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Опис</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Модель</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "Вільний"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "Зупинено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Триває друк..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>Стан</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Принтер відповів:<br><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити звіт. IPP запит зазнав невдачу з повідомленням: %1 (0x%2)."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:38
|
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір віддаленого принтера IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:51
|
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати принтер."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір адреси"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
|
|
|
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
|
|
|
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть адресу принтера, що встановлюється. Приклади:</p><ul><li>smb://"
|
|
|
"[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/"
|
|
|
"dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
|
msgid "URI:"
|
|
|
msgstr "Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
msgstr "Сервер CUPS %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "секунд"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "хвилин"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "годин"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "днів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "тижнів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "місяців"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри обмежень на використання принтера"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
|
|
|
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
|
|
|
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Встановіть квоту для цього принтера. Встановлення значення для обмеження "
|
|
|
"рівним <b>0</b> означає, що квоти застосовуватися не будуть. Це теж саме, що "
|
|
|
"встановлення значення <b><nobr>Без обмежень</nobr></b> (-1) в поле часу. "
|
|
|
"Квоти встановлюються для кожного користувача та застосовуються до всіх "
|
|
|
"користувачів.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вказати хоча б одне обмеження."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
|
msgstr "Дозволено користуватись"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
|
msgstr "Заборонено користуватись"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут встановлюється група користувачів, яким буде дозволено/заборонено "
|
|
|
"користуватися принтером."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
|
|
|
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
|
|
|
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
|
|
|
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Друк тільки чорним кольором (Blackplot)</b> <p>Параметр ""
|
|
|
"blackplot" вказує що всі ручки повинні вживати тільки чорний колір. "
|
|
|
"Типово вживаються кольори визначені у файлі, або стандартні кольори "
|
|
|
"визначені у інструкції з експлуатації для HP-GL/2. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
|
|
|
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
|
|
|
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
|
|
|
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
|
|
|
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
|
|
|
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
|
|
|
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
|
|
|
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
|
|
|
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
|
|
|
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
|
|
|
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Масштабування до розміру сторінки</b> <p>Параметр 'fitplot' "
|
|
|
"вказує, що зображення HP-GL потрібно масштабувати так, щоб воно повністю "
|
|
|
"займало аркуш. </p> <p>Типово цей параметр вимкнено. Тому будуть "
|
|
|
"використовуватися абсолютні значення відстаней вказані у файлі. (Майте на "
|
|
|
"увазі, що доволі часто HP-GL файли є кресленнями розрахованими на плотери "
|
|
|
"великого формату, отже на звичайних принтерах їх потрібно друкувати на "
|
|
|
"декількох аркушах). </p> <p><b>Примітка:</b> цей параметр вживає команду "
|
|
|
"HP-GL/2, що вказує реальні розміри зображення (PS). Якщо у файлі не вказано "
|
|
|
"розмір, то при конвертації у PostScript буде вважатися, що розмір відповідає "
|
|
|
"формату ANSI E. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
|
|
|
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
|
|
|
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
|
|
|
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
|
|
|
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
|
|
|
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
|
|
|
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Встановлення товщини ручки для HP-GL (якщо не визначено у файлі)</"
|
|
|
"b>. <p>Тут можна встановити товщину ручки, коли її не вказано у HP-GL/2 "
|
|
|
"файлі. Одиниці виміру товщини - це мікрометри. Типове значення 1000, що "
|
|
|
"відповідає одному міліметру. Значення товщини 0 відповідає лініям товщиною "
|
|
|
"1 піксель. </p> <p><b>Примітка:</b> товщина ручки, вказана тут, "
|
|
|
"ігнорується, якщо у файлі вказана власна товщина.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o penwidth=... # наприклад: \"2000\" or \"500\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
|
|
|
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
|
|
|
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
|
|
|
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
|
|
|
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
|
|
|
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
|
|
|
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
|
|
|
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
|
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
|
|
|
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
|
|
|
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Опції друку HP-GL</b> <p>Всі параметри на цій сторінці вживаються "
|
|
|
"тільки для друку файлів в форматах HP-GL та HP-GL/2. </p> <p>HP-GL та HP-"
|
|
|
"GL/2 - це мови для опису сторінки для плотерів розроблені Hewlett-Packard. </"
|
|
|
"p> <p>Система друку TDE вміє (за допомогою CUPS) читати файли в форматі HP-"
|
|
|
"GL та друкувати їх на встановленому принтері. </p> <p><b>Примітка 1:</b> "
|
|
|
"для друку HP-GL файлів, запустіть "kprinter" та завантажте ці "
|
|
|
"файли.</p> <p><b>Примітка 2:</b> параметр для влаштування у сторінку працює "
|
|
|
"також і при друці PDF файлів (якщо версія CUPS більша за 1.1.22).</p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - ці "
|
|
|
"елементи інтерфейсу програми відповідають параметрам командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o blackplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\" "
|
|
|
"<br> -o fitplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\" <br> -o "
|
|
|
"penwidth=... # наприклад: \"true\" або \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
msgstr "Параметри HP-GL/2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
|
msgstr "&Вживати тільки чорну ручку"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
msgstr "Влаштувати &у сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
|
msgstr "&Ширина ручки:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
|
|
|
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
|
|
|
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
|
|
|
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Яскравість</b> - повзунок контролює яскравість всіх кольорів "
|
|
|
"при друці.</p> <p>Яскравість може приймати значення від 0 до 200. Значення "
|
|
|
"більше 100 будуть освітлювати надруковане зображення. Значення менші за 100 "
|
|
|
"зроблять надруковане зображення більш темним. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o brightness=... # число від \"0\" до \"200\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
|
|
|
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
|
|
|
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
|
|
|
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
|
|
|
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
|
|
|
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
|
|
|
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
|
|
|
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
|
|
|
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
|
|
|
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
|
|
|
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Відтінок (забарвлення)</b> -повзунок контролює обернення "
|
|
|
"діаграми кольорів.</p> <p> Відтінок може приймати значення від -360 до 360 "
|
|
|
"яке представляє обернення діаграми кольорів. В таблиці вказані зміни які "
|
|
|
"відбуваються з базовими кольорами: <center> <table border=\"1\" width=\"70%"
|
|
|
"\"> <tr><th><b>Оригінал</b></th> <th><b>Відтінок=-45</b></th> "
|
|
|
"<th><b>Відтінок=45</b></th> </tr> <tr><td>Червоний</td> "
|
|
|
"<td>Пурпурний</td> <td>Жовто-оранжевий</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Зелений</td> <td>Жовто-зелений</td> <td>Синьо-зелений</"
|
|
|
"td> </tr> <tr><td>Жовтий</td> <td>Оранжевий</td> "
|
|
|
"<td>Жовто-зелений</td> </tr> <tr><td>Синій</td> <td>Небесно-"
|
|
|
"голубий</td> <td>Пурпурний</td> </tr> <tr><td>Бузковий</"
|
|
|
"td> <td>Індиго</td> <td>Малиновий</td> </tr> "
|
|
|
"<tr><td>Бірюзовий</td> <td>Синьо-зелений</td> <td>Світло-"
|
|
|
"голубий</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"hue=... # значення від \"-360\" до \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
|
|
|
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
|
|
|
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
|
|
|
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
|
|
|
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
|
|
|
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
|
|
|
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Насиченість</b> - повзунок контролює насиченість всіх кольорів "
|
|
|
"при друці.</p> <p>Цей параметр змінює насиченість всіх кольорів зображення "
|
|
|
"так само, як це робиться у телевізорі. Насиченість може приймати значення "
|
|
|
"від 0 до 200. На струминних принтерах, чим більше значення тим більше "
|
|
|
"вживається чорнил, а на лазерних принтерах використовується більше тонеру. "
|
|
|
"Значення насиченості рівне 0 означає чорно-білий друк, а значення 200 "
|
|
|
"зробить кольори наднасиченими. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"saturation=... # число від \"0\" до \"200\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
|
|
|
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
|
|
|
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
|
|
|
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
|
|
|
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Гама</b> - повзунок контролює корекцію кольору.</p> <p> Гама може "
|
|
|
"бути від 1 до 3000. Значення більші за 1000 освітлюють надруковане "
|
|
|
"зображення. А значення менші за 1000 роблять зображення більш темним. Типове "
|
|
|
"значення - 1000. </p> <p><b>Увага:</b> зміни гами не відображаються на "
|
|
|
"мініатюрі попереднього перегляду. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"gamma=... # число від \"1\" до \"3000\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
|
|
|
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
|
|
|
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
|
|
|
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
|
|
|
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
|
|
|
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
|
|
|
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
|
|
|
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Параметри друку зображень</b></p> <p>Всі, розташовані на цій "
|
|
|
"сторінці, параметри застосовуються тільки при друзі зображень. На цей час "
|
|
|
"підтримуються майже всі формати файлів. Ось деякі з них: JPEG, TIFF, PNG, "
|
|
|
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Параметри, що "
|
|
|
"впливають на кольори це: <ul> <li> яскравість </li> <li> відтінок "
|
|
|
"</li> <li> насиченість </li> <li> гама </li> </ul> <p>Для більш "
|
|
|
"докладної інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму дивиться "
|
|
|
"\"Що це\" довідку для кожного з елементів окремо. </p> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
|
|
|
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
|
|
|
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
|
|
|
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
|
|
|
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
|
|
|
"controls. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування</b></p> <p>"
|
|
|
"Мініатюра попереднього перегляду розфарбування відображає зміни кольорів "
|
|
|
"зображення при коригуванні різних параметрів. Параметри, що мають вплив це: "
|
|
|
"<ul> <li> Яскравість </li> <li> Відтінок </li> <li> Насиченість "
|
|
|
"</li> <li> Гама </li> </ul> </p> <p>Для більш докладної інформації "
|
|
|
"про яскравість, відтінок, насиченість та гаму дивиться 'Що це' довідку для "
|
|
|
"кожного з елементів окремо. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
|
|
|
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
|
|
|
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
|
|
|
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
|
|
|
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
|
|
|
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
|
|
|
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
|
|
|
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
|
|
|
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
|
|
|
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
|
|
|
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
|
|
|
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
|
|
|
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
|
|
|
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
|
|
|
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
|
|
|
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
|
|
|
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
|
|
|
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
|
|
|
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
|
|
|
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
|
|
|
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Розмір зображення</b> - спадний список для встановлення розміру "
|
|
|
"зображення на папері. Список працює в сполученні з повзунком розташованим "
|
|
|
"нижче. Можливі значення:</p> <ul> <li> <b>фактичний розмір:</b> зображення "
|
|
|
"друкується у своєму фактичному розмірі. Якщо воно більше аркуша, то його "
|
|
|
"буде рознесено на декілька аркушів. Зауважте, що повзунок вимкнено коли "
|
|
|
"вибрано це значення. </li> <li> <b>роздільна здатність (ppi):</b> повзунок "
|
|
|
"вказує число від 1 до 1200, яке вказує роздільну здатність зображення у "
|
|
|
"точках на дюйм. Наприклад, зображення розміром 3000x2400 пікселів при друці "
|
|
|
"буде мати розмір 10x8 дюймів при роздільній здатності 300 точок на дюйм, та "
|
|
|
"матимете розмір 5x4 дюймів при 600 точок на дюйм. Якщо вказане значення "
|
|
|
"роздільної здатності призводить до того, що зображення виявляється більшим "
|
|
|
"за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. Типова роздільна "
|
|
|
"здатність - 72 точки на дюйм. </li> <li> <b>% сторінки:</b> повзунок вказує "
|
|
|
"число від 1 до 800, яке вказує розмір відносно розміру аркуша. Масштаб 100 "
|
|
|
"відсотків означає, що аркуш буде максимально заповнений на скільки це "
|
|
|
"дозволяють пропорції зображення (зображення буде автоматично повернуто якщо "
|
|
|
"це потрібно). Значення масштабу більше ніж 100 відсотків призведе до "
|
|
|
"рознесення зображення на декілька аркушів. Значення 200 відсотків означає "
|
|
|
"друк на 4 або менше аркушах. </li> Типове значення - 100 %. <li> <b>% від "
|
|
|
"фактичного розміру:</b> повзунок вказує число від 1 до 800, яке вказує "
|
|
|
"розмір від фактичного розміру зображення. Масштаб 100 відсотків означає, що "
|
|
|
"надруковане зображення буде буде мати такий розмір, як оригінальне "
|
|
|
"зображення. Значення 50 відсотків зробить надруковане зображення вдвічі "
|
|
|
"меншим. Якщо вказане значення масштабу призводить до того, що зображення "
|
|
|
"виявляється більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. "
|
|
|
"Типове значення - 100 %.</ul> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація "
|
|
|
"для досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми "
|
|
|
"відповідає параметрам командного рядка CUPS:</em> <pre> -o natural-"
|
|
|
"scaling=... # значення у % від 1 до 800 <br> -o "
|
|
|
"scaling=... # значення у % від 1 до 800 <br> -o "
|
|
|
"ppi=... # значення у ppi від 1 до 1200 </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
|
|
|
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
|
|
|
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
|
|
|
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
|
|
|
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
|
|
|
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
|
|
|
"right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Мініатюра перегляду позиції зображення</b></p> <p>Ця мініатюра "
|
|
|
"вказує як буде розташовано зображення на аркуші паперу. <p>Клацайте на "
|
|
|
"вертикальних та горизонтальних перемикачах для зміни розташування "
|
|
|
"зображення. Можливі значення: <ul> <li>по центру</li> <li>біля верхньої "
|
|
|
"межі</li> <li>лівий верхній кут</li> <li>біля лівої межі</li> <li>лівий "
|
|
|
"нижній кут</li> <li>біля нижньої межі</li> <li>правий нижній кут</li> "
|
|
|
"<li>біля правої межі</li> <li>правий верхній кут</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
|
|
|
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
|
|
|
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
|
|
|
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Встановлення типових значень</b> </p> <p>Повертає значення "
|
|
|
"всіх параметрів кольорів до типових значень. Типові значення: <ul> <li> "
|
|
|
"яскравість - 100 </li> <li> відтінок - 0 </li> <li> насиченість - 100 </li> "
|
|
|
"<li> Гама - 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
|
|
|
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
|
|
|
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
|
|
|
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Позиція зображення</b></p> <p>Виберіть пару перемикачів для "
|
|
|
"встановлення бажаної позиції зображення на аркуші. Типове значення - по "
|
|
|
"центру. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o position=... # наприклад: "
|
|
|
"\"top-left\" або \"bottom\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "Зображення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
msgstr "Розмір зображення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
|
msgid "Image Position"
|
|
|
msgstr "Позиція зображення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&Яскравість:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
msgstr "&Відтінок:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
|
msgstr "&Насиченість:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
msgstr "Га&ма (Корекція кольору):"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
|
msgstr "&Типові значення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "Фактичний розмір"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
msgstr "Роздільна здатність (ppi)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Page"
|
|
|
msgstr "% сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "% від фактичного розміру"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
|
msgstr "Т&ип розміру зображення:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
|
|
|
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
|
|
|
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
|
|
|
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
|
|
|
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
|
|
|
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Розрахункова інформація </b></p><p>Введіть сюди рядок який "
|
|
|
"пов'язує поточне завдання з якимось рахунком. Цей рядок потрапить до файла "
|
|
|
"журналу сторінок CUPS (\"page_log\"), що використовується для обліку друку в "
|
|
|
"вашій організації (Залиште поле пустим, якщо ця функція не "
|
|
|
"використовується).</p><p> Ця функція є корисною для тих хто друкує від імені "
|
|
|
"різних \"замовників\". Наприклад: поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, "
|
|
|
"що працюють на декілька різних підприємців, та ін. </p> <br> <hr> <p><em><b>"
|
|
|
"Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей елемент "
|
|
|
"інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> <pre>"
|
|
|
" -o job-billing=... # наприклад: \"Відділ збуту\" </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
|
|
|
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
|
|
|
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
|
|
|
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
|
|
|
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
|
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
|
|
|
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
|
|
|
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
|
|
|
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
|
|
|
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
|
|
|
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
|
|
|
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Друк за розкладом</b></p><p>Планування другу дозволяє "
|
|
|
"контролювати час коли, дійсно, почнеться друк завдання в не залежності від "
|
|
|
"того, що ви надсилаєте завдання <b>саме зараз</b> маючи за мету відіслати "
|
|
|
"його подалі та забути про нього. <p>Особливо корисним є значення \"Ніколи "
|
|
|
"(тримати невизначений проміжок часу)\". ви можете поставити завдання в чергу "
|
|
|
"до тих пір поки ви (або адміністратор) не вирішите, що прийшов час його "
|
|
|
"надрукувати. <p> Це часто потрібно робити на великих підприємствах, де вам "
|
|
|
"не дозволено напряму звертатися до великих потужних принтерів у <em>головній "
|
|
|
"друкарні підприємства</em>. Але вам дозволено відсилати завдання у чергу, "
|
|
|
"яку обробляють оператори (яким потрібно впевнитися, що в принтер заправлені "
|
|
|
"ці самі 10 000 аркушів рожевого кольору потрібних для друку завдання з "
|
|
|
"відділу маркетингу).</p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o job-hold-until=... # "
|
|
|
"наприклад: \"indefinite\" або \"no-hold\"</pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
|
|
|
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
|
|
|
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Етикетки сторінки</b></p><p>Етикетки сторінки друкуються "
|
|
|
"системою друку CUPS зверху та знизу кожної сторінки. Вони мають вигляд "
|
|
|
"тексту у прямокутнику та містять текст який ви введете у це поле. </p> <br> "
|
|
|
"<hr><p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=... # наприклад: \"Для службового використання\" "
|
|
|
"</pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
|
|
|
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
|
|
|
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
|
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
|
|
|
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
|
|
|
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
|
|
|
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Пріоритет завдання</b></p><p>Звичайно, CUPS друкує всі завдання "
|
|
|
"у черзі за принципом: <em>Перший прийшов, першим вийшов</em>. <p> Параметр "
|
|
|
"пріоритет завдання дозволяє змінити послідовність друку завдань у черзі. <p> "
|
|
|
"Це працює в двох напрямках, ви можете як збільшувати пріоритет завдання, так "
|
|
|
"і зменшувати його (за звичай ви можете змінювати тільки <b>свої власні</b> "
|
|
|
"завдання). <p> Типовий пріоритет завдання дорівнює \"50\", тому будь-яке "
|
|
|
"завдання з пріоритетом \"49\" та нижчим почне друкуватися тільки після "
|
|
|
"завершення друку всіх інших завдань. Та навпаки, завдання з пріоритетом \""
|
|
|
"51\" та більшим потрапить в початок черги (якщо немає завдань з ще більшим "
|
|
|
"пріоритетом) <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o job-priority=... # наприклад: \""
|
|
|
"10\", \"66\" або \"99\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Негайно"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
msgstr "Ніколи (тримати невизначений проміжок часу)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
msgstr "Днем (6:00 - 18:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Вечором (18:00 - 6:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "Вночі (18:00 - 6:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
msgstr "У вихідні"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
msgstr "Друга зміна (16:00 - 0:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
msgstr "Третя зміна (12:00 - 20:00)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
|
msgstr "Вказаний час"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
|
msgstr "Д&рук за розкладом:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
|
msgstr "Р&озрахункова інформація:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
msgstr "&Надпис зверху/внизу сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
|
msgstr "Пріоритет &завдання:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
msgstr "Вказано неправильний час."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
|
|
|
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
|
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
|
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
|
|
|
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
|
|
|
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
|
|
|
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
|
|
|
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
|
|
|
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
|
|
|
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
|
|
|
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
|
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
|
|
|
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
|
|
|
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
|
|
|
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
|
|
|
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
|
|
|
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
|
|
|
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
|
|
|
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
|
|
|
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
|
|
|
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
|
|
|
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
|
|
|
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
|
|
|
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
|
|
|
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
|
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
|
|
|
"CUPS option name.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Додаткові мітки</b></p> Цей список дозволяє вказати додаткові "
|
|
|
"команди для сервера CUPS. Цей список має 3 призначення: <ul> <li>Вживання "
|
|
|
"будь яких поточних або майбутніх стандартних параметрів завдань CUPS, що не "
|
|
|
"підтримується системою друку TDE. </li> <li>Вживання власних параметрів "
|
|
|
"завдань, якими керуються ваші власні фільтри CUPS.</li> <li>Надсилання "
|
|
|
"невеличких повідомлень до персоналу з обслуговування принтерів. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Стандартні параметри завдань CUPS</b> - повний список стандартних "
|
|
|
"параметрів можна знайти у <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">довідці "
|
|
|
"з CUPS</a>. Про зв'язок між графічними елементами kprinter та параметрами "
|
|
|
"завдань CUPS можна дізнатися з <em>Що це</em> довідок.</p> <p><b>Власні "
|
|
|
"параметри завдань</b> - до сервера CUPS можна додавати власні фільтри, які "
|
|
|
"можуть керуватися власними параметрами для завдань друку. Тут можна вказати "
|
|
|
"ці параметри. Якщо є сумніви, що до цих параметрів, то зверніться до "
|
|
|
"системного адміністратора.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Повідомлення до "
|
|
|
"персоналу</b> - можна надсилати додаткові повідомлення до персоналу, який "
|
|
|
"обслуговує принтери. Ці повідомлення можна прочитати у <em>\"звіті IPP\"</"
|
|
|
"em> про завдання друку.</p> <b>Приклади:</b><br> <pre> Стандартний параметр "
|
|
|
"CUPS для завдання:<br> <em>(Назва) number-up</em> -- "
|
|
|
"<em>(Значення) 9</em> <br> <br> Власний параметр "
|
|
|
"завдання CUPS:<br> <em>(Назва) DANKA_watermark</em> -- "
|
|
|
"<em>(Значення) Company_Confidential</em> <br> <br> Повідомлення для "
|
|
|
"персоналу:<br> <em>(Назва) Deliver_after_completion</em> -- "
|
|
|
"<em>(Значення) to_Marketing_Departm.</em><br> </pre> <p><b>Примітка:</b> "
|
|
|
"поля не повинні містити пробіли, символи табуляції або лапки. Для "
|
|
|
"редагування поля потрібно зробити подвійне клацання на ньому. "
|
|
|
"<p><b>Попередження:</b> не вживайте стандартні параметри CUPS, значення яких "
|
|
|
"можна встановити через інші елементи графічного інтерфейсу системи друку "
|
|
|
"TDE. Невідомо яким буде результат при конфлікті значень параметра або його "
|
|
|
"відсилання декілька разів.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
|
msgstr "Додаткові мітки"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "Значення"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
msgstr "Тільки для читання"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Назва мітки не може містити пробілів, табуляцій та лапок: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
|
|
|
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
|
|
|
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
|
|
|
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
|
|
|
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
|
|
|
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
|
|
|
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Символів на дюйм</b></p> <p>Цей параметр встановлює розмір "
|
|
|
"символів по горизонталі при друкуванні текстового файла. </p> <p>Типове "
|
|
|
"значення - 10, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися по 10 "
|
|
|
"символів на дюйм. </p> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # наприклад: \"8\" "
|
|
|
"або \"12\" </pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
|
|
|
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
|
|
|
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Рядків на дюйм</b></p> <p>Цей параметр встановлює розмір "
|
|
|
"символів по вертикалі при друкуванні текстового файла. </p> <p>Типове "
|
|
|
"значення - 6, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися по 6 "
|
|
|
"рядків на дюйм. </p> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o lpi=... # наприклад: \"5\" "
|
|
|
"або \"7\" </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
|
|
|
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
|
|
|
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
|
|
|
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Стовпчиків</b></p> <p>Цей параметр визначає скільки стовпчиків "
|
|
|
"тексту буде надруковано при при друкуванні текстового файла. </p> <p>Типове "
|
|
|
"значення - 1, тобто буде надрукований тільки один стовпчик тексту. </p> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> "
|
|
|
"<pre> -o columns=... # наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> Піктограма перегляду змінюється при вмиканні або вимиканні друку "
|
|
|
"тексту з підсвічуванням синтаксису.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
|
|
|
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
|
|
|
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
|
|
|
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
|
|
|
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
|
|
|
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
|
|
|
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
|
|
|
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
|
|
|
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Параметри тексту</b></p> <p>Ці параметри визначають зовнішній "
|
|
|
"вигляд надрукованого тексту при друкуванні текстових файлів напряму через "
|
|
|
"kprinter. </p> <p><b>Примітка:</b> Ці параметри не матимуть впливу при "
|
|
|
"друці не текстових файлів, та при друці текстових файлів з інших програм "
|
|
|
"(наприклад редактора Kate). (Просто програми відсилають дані в форматі "
|
|
|
"PostScript, та редактор 'kate' має власні налаштування для друку тексту. </"
|
|
|
"p>. <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - "
|
|
|
"цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка CUPS:"
|
|
|
"</em> <pre> -o cpi=... # наприклад: \"8\" or \"12\" <br> -o "
|
|
|
"lpi=... # наприклад: \"5\" or \"7\" <br> -o columns=... # "
|
|
|
"наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
|
|
|
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
|
|
|
"applications which define their own page layout internally and send "
|
|
|
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
|
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
|
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
|
|
|
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
|
|
|
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
|
|
|
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
|
|
|
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Поля</b></p> <p>Ці параметри контролюють поля, які повинні "
|
|
|
"бути на аркуші при друці. Ці налаштування не поширюються на завдання від "
|
|
|
"програмам, які самі вказують вигляд сторінки та відсилають вже готовий "
|
|
|
"PostScript до TDEPrint (такі як KOffice, OpenOffice або LibreOffice). </p> "
|
|
|
"<p>При друці з TDE програм таких, як KMail та Konqueror, або при друці "
|
|
|
"простого текстового файлу, ви можете встановити поля тут. </p> <p>Можна "
|
|
|
"вказувати поля окремо для кожного з країв аркуша. Одиниці виміру (пікселі, "
|
|
|
"міліметри, сантиметри або дюйми) вказуються у полі зі списком нижче. </p> "
|
|
|
"<p>Ви навіть можете поля виставляти мишею, перетягуючи відповідну лінію у "
|
|
|
"потрібну позицію (дивіться зображення з попереднім переглядом праворуч). </p>"
|
|
|
" <hr> <p><em><b>Додаткова зауваження для досвідчених користувачів</b> - "
|
|
|
"Цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка "
|
|
|
"CUPS:</em> <pre> -o page-top=... # наприклад: \"72\" <br> -o "
|
|
|
"page-bottom=... # наприклад: \"24\" <br> -o page-left=... # "
|
|
|
"наприклад: \"36\" <br> -o page-right=... # наприклад: \"12\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
|
|
|
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
|
|
|
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
|
|
|
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
|
|
|
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
|
|
|
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Вмикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!</b></p> "
|
|
|
"<p>Цей параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII "
|
|
|
"файлів. На кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер "
|
|
|
"сторінки, назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, "
|
|
|
"ключові слова мов програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі "
|
|
|
"будуть надруковані курсивом.</p> <p>Цей параметр підтримується системою CUPS."
|
|
|
"</p> <p>Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то "
|
|
|
"спробуйте фільтр <em>enscript</em> у вкладці <em>фільтри</em>. </p> "
|
|
|
"<br><hr><p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - "
|
|
|
"цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
|
|
|
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
|
|
|
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
|
|
|
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Вимикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!</b></p> "
|
|
|
"<p>Текстових ASCII файли будуть надруковані без заголовку на кожній сторінці "
|
|
|
"та без підсвічування синтаксису (але це не прибере можливість задавати поля "
|
|
|
"при друці).</p> <br><hr><p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
|
|
|
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
|
|
|
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
|
|
|
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
|
|
|
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
|
|
|
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Друку тексту з підсвічуванням синтаксису.</b></p> <p>Цей "
|
|
|
"параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII файлів. На "
|
|
|
"кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер сторінки, "
|
|
|
"назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, ключові слова "
|
|
|
"мов програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі будуть "
|
|
|
"надруковані курсивом.</p> <p>Цей параметр підтримується системою CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то "
|
|
|
"спробуйте фільтр <em>enscript</em> у вкладці <em>фільтри</em>. </p> "
|
|
|
"<br><hr><p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - "
|
|
|
"цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o prettyprint=true <br> -o prettyprint=false. </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Текст"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
msgstr "Параметри тексту"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "Підсвічування синтаксису"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "Поля"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
msgstr "Символів на &дюйм:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
msgstr "&Рядків на дюйм:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
|
msgstr "С&товпчиків:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
|
msgstr "&Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "Вв&імкнено"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "Вирівнювання"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:389
|
|
|
msgid "JCL"
|
|
|
msgstr "JCL"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "Інші"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
|
|
|
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
|
|
|
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
|
|
|
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
|
|
|
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
|
|
|
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
|
|
|
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
|
|
|
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
|
|
|
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. <p>У верхній частині "
|
|
|
"вінка знаходиться список всі можливих параметрів для завдання на друк, цей "
|
|
|
"список параметрів взятий з файла опису принтера (PostScript Printer "
|
|
|
"Description == \"PPD\") </p> <p>Клацніть на будь-якому елементі та у нижній "
|
|
|
"частині вікна з'явиться список можливих значень параметра. </p> "
|
|
|
"<p>Встановіть значення параметра, якщо це потрібно. Та натисніть одну з "
|
|
|
"кнопок розташованих нижче, що дозволить:</p> <ul> <li><em>зберегти</em> "
|
|
|
"встановлені значення, якщо є потреба вживати такі значення у наступних "
|
|
|
"завданнях на друк. Кнопка <em>\"Зберегти\"</em> збереже зроблені зміни до "
|
|
|
"тих пір поки ви знову не зміните їх тут. </li><li>Натисніть <em>\"Гаразд\"</"
|
|
|
"em> (без попереднього натискання кнопки <em>\"Зберегти\"</em>), якщо "
|
|
|
"потрібно скористатися зміненими значеннями тільки один раз для наступного "
|
|
|
"завдання на друк. Після натискання <em>\"Гаразд\"</em> значення параметрів "
|
|
|
"будуть забуті при завершення програми kprinter, та наступного разу при "
|
|
|
"запуску kprinter будуть використані значення параметрів до зміни. </li> "
|
|
|
"<li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде змінено. Якщо після натискання "
|
|
|
"цієї кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення параметрів. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для завдання на друк залежить від "
|
|
|
"драйвера принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> ця сторінка відсутня."
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
|
|
|
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
|
|
|
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
|
|
|
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
|
|
|
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
|
|
|
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
|
|
|
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
|
|
|
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
|
|
|
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
|
|
|
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
|
|
|
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
|
|
|
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
|
|
|
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
|
|
|
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
|
|
|
"dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. <p>У нижній частині вінка "
|
|
|
"знаходиться список всі можливих значень вибраного параметра для завдання на "
|
|
|
"друк, цей список параметрів взятий з файла опису принтера (PostScript "
|
|
|
"Printer Description == \"PPD\") </p> <p>Встановіть значення параметра, яке "
|
|
|
"потрібно. Та натисніть одну з кнопок розташованих нижче, що дозволить:</p> "
|
|
|
"<ul> <li><em>зберегти</em> встановлені значення, якщо є потреба вживати "
|
|
|
"такі значення у наступних завданнях на друк. Кнопка <em>\"Зберегти\"</em> "
|
|
|
"збереже зроблені зміни до тих пір поки ви знову не зміните їх тут. </"
|
|
|
"li><li>Натисніть <em>\"Гаразд\"</em> (без попереднього натискання кнопки <em>"
|
|
|
"\"Зберегти\"</em>), якщо потрібно скористатися зміненими значеннями тільки "
|
|
|
"один раз для наступного завдання на друк. Після натискання <em>\"Гаразд\"</"
|
|
|
"em> значення параметрів будуть забуті при завершення програми kprinter, та "
|
|
|
"наступного разу при запуску kprinter будуть використані значення параметрів "
|
|
|
"до зміни. </li> <li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде змінено. Якщо "
|
|
|
"після натискання цієї кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення "
|
|
|
"параметрів. </ul> <p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для завдання на "
|
|
|
"друк залежить від драйвера принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> ця "
|
|
|
"сторінка відсутня.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "Значення:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
|
msgid "String value:"
|
|
|
msgstr "Значення рядку:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
|
msgstr "Жодний параметр не вибрано"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
|
msgstr "Команда друку порожня."
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
|
msgstr "Принтер PS"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
|
msgstr "Генератор файлів PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
msgstr "Не знайдено програму друку у типовому шляху. Перевірте інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей принтер не є принтером сумісним з набором драйверів для принтерів "
|
|
|
"Foomatic"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
msgstr "Деяка інформація по принтер відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Помилка завантаження %1. Діагностика:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "У черзі"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "Затримано"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "Припинено"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "Перервано"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "Завершено"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
msgstr "Ця дія ще не впроваджена."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти тестову сторінку."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
msgstr "Неможливо перезаписати звичайний принтер з параметрами спеціального."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
msgstr "Паралельний порт N%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити бібліотеку керування друку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти об'єкт майстра в бібліотеці керування."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти діалог параметрів у бібліотеці керування."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
|
msgstr "Інформація про додаток відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
msgstr "(відмовляє в прийомі завдань)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
msgstr "(приймає завдання)"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Всі файли"
|
|
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
|
|
|
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
|
|
|
"be removed in order to manage global pseudo printers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл share/tdeprint/specials.desktop було знайдено у вашому локальному "
|
|
|
"каталогу параметрів TDE. Ймовірно цей файл залишився від попереднього "
|
|
|
"випуску TDE, його слід видалити, щоб мати змогу керувати глобальними псевдо "
|
|
|
"принтерами."
|
|
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
|
msgstr "Налаштування %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
|
|
|
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
|
|
|
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
|
|
|
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ви збираєтесь встановити псевдопринтер, як типовий для вас принтер. Таке "
|
|
|
"налаштування буде працювати тільки в TDE. Та не буде доступним для програм "
|
|
|
"не з TDE, для цих програм типовий принтер буде просто відсутній, і це "
|
|
|
"унеможливить нормальний друк. Чи ви дійсно все ще бажаєте встановити <b>%1</"
|
|
|
"b> як типовий для вас принтер?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як типовий"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
|
|
|
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p><b>Вибір Сторінок</b></p> <p>Тут ви можете вказати, що друкувати "
|
|
|
"потрібно лише виділену частину документа.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Всі сторінки:</b> Виберіть \"Все\", щоб надрукувати весь документ. "
|
|
|
"Оскільки це - типове значення, його вибрано при відкритті вікна. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
|
|
|
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
|
|
|
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
|
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
|
|
|
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Поточна Сторінка:</b>Оберіть <em>\"Поточна\"</em>, якщо ви хочете "
|
|
|
"надрукувати лише видиму сторінку з програми TDE.</p> <p><b>Зауважте:</b> це "
|
|
|
"поле не є доступним, якщо ви друкуєте не з TDE програми, напр., Firefox, "
|
|
|
"PaleMoon, SeaMonkey або OpenOffice та LibreOffice, оскільки в цьому випадку "
|
|
|
"TDEPrint не може визначити, яку сторінку документу ви наразі "
|
|
|
"переглядаєте.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
|
|
|
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Діапазон сторінок:</b> Виберіть \"Діапазон сторінок\", щоб зазначити "
|
|
|
"набір сторінок документа для друку. Формат діапазону <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
|
|
|
"\"</em>.</p> <p><b>Приклад:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> надрукує "
|
|
|
"сторінки 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o page-ranges=... # приклад: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
|
|
|
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
|
|
|
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
|
|
|
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
|
|
|
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
|
|
|
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
|
|
|
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
|
|
|
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
|
|
|
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
|
|
|
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
|
|
|
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
|
|
|
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Набір сторінок:</b>Виберіть <em>\"Всі сторінки\"</em>, <em>\"Парні "
|
|
|
"сторінки\"</em> або <em>\"Непарні сторінки\"</em>, якщо ви хочете друкувати "
|
|
|
"один з перелічених наборів. Типовим значенням є <em>\"Всі сторінки\"</em>.</"
|
|
|
"p> <p><b>Зауважте:</b> Якщо ви поєднуєте вибір <em>\"Діапазон сторінок\"</"
|
|
|
"em> з <em>\"Набором сторінок\"</em> <em>\"Непарні\"</em> або <em>\"Парні\"</"
|
|
|
"em>, ви отримаєте лише непарні або парні сторінки з вибраного діапазону. Це "
|
|
|
"корисно для двостороннього друку на принтері, яких підтримує лише "
|
|
|
"односторонній друк. В цьому випадку вам потрібно вставляти папір двічі; на "
|
|
|
"першому етапі виберіть \"Непарні\" або \"Парні\" (залежно від моделі "
|
|
|
"принтера), на другому - інший набір. Можливо, вам також прийдеться ввімкнути "
|
|
|
"<em>\"Зворотній напрямок\"</em> для одного з етапів (відповідно до моделі "
|
|
|
"принтера).</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
|
|
|
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
|
|
|
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
|
|
|
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
|
|
|
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Параметри виводу:</b> тут можна вказати кількість копій, порядок "
|
|
|
"друку сторінок та порядок виводу копій (зауважте, що максимальна кількість "
|
|
|
"копій може бути обмежена адміністратором системи друку).</p> <p>Типова "
|
|
|
"кількість копій - 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - ці елементи інтерфейсу програми відповідають "
|
|
|
"параметрам командного рядка CUPS:</em> <pre> -o copies=... # "
|
|
|
"наприклад: \"5\" або \"42\" <br> -o outputorder=... # наприклад: "
|
|
|
"\"reverse\" <br> -o Collate=... # наприклад: \"true\" або "
|
|
|
"\"false\" </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
|
|
|
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Кількість копій:</b> Вказує кількість потрібних копій. Ви можете "
|
|
|
"збільшувати або зменшувати кількість клацаючи на стрілках. Також можна "
|
|
|
"ввести значення просто в поле вводу. <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
|
|
|
"інформація для досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
|
|
|
"програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
|
|
|
"copies=... # наприклад: \"5\" or \"42\" </pre></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:129
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
|
|
|
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
|
|
|
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
|
|
|
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
|
|
|
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p>Якщо ввімкнено параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> (типове "
|
|
|
"значення), вихідний порядок багатосторінкового документа буде наступним: "
|
|
|
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Якщо параметр <em>\"Розібрати за "
|
|
|
"копіями\"</em> вимкнено, порядок виводу буде таким: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
|
"3-3-3-...\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
|
|
|
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
|
|
|
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
|
|
|
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be "
|
|
|
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
|
|
|
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><p>Якщо ввімкнено параметр <em>\"У зворотному порядку\"</em>, порядок "
|
|
|
"виводу буде наступним: \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", якщо також "
|
|
|
"ввімкнено параметр <em>Ввімкнули</em> параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</"
|
|
|
"em> (звичайний варіант).</p> <p>Якщо параметр <em>\"У зворотному напрямку\"</"
|
|
|
"em> ввімкнено та параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> <em>вимкнено</"
|
|
|
"em>, порядок виводу буде таким: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:164
|
|
|
msgid "C&opies"
|
|
|
msgstr "К&опії"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:168
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір сторінок"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:170
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&Всі"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:172
|
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
|
msgstr "П&оточна"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:174
|
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
|
msgstr "Діапа&зон"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть сторінки або діапазон сторінок для друку розділені комами "
|
|
|
"(1,2-5,8).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:183
|
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри виводу"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:185
|
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
|
msgstr "Розібрати за &копіями"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:187
|
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
|
msgstr "У зво&ротному порядку"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:192
|
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
|
msgstr "Копі&ї:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
msgstr "Всі Сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
msgstr "Непарні сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:201
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
msgstr "Парні сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:203
|
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
|
msgstr "&Набір сторінок:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:258
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "Сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Деякі вибрані параметри є несумісними. Для продовження ви повинні "
|
|
|
"прибрати цю несумісність. Докладнішу інформацію можна побачити у вкладці "
|
|
|
"<b>Параметри драйверів</b>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&Файли"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
|
|
|
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
|
|
|
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
|
|
|
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
|
|
|
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
|
|
|
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
|
|
|
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка додавання фільтру</b> <p>Натискання цієї кнопки відкриє "
|
|
|
"діалогове вікно у якому можна буде вибрати фільтр. </p> <p><b>Примітка 1:</"
|
|
|
"b> Можна об'єднувати фільтри у ланцюг поки тип вихідних даних одного фільтру "
|
|
|
"збігається з типом вхідних даних наступного. (Система друку TDE перевірятиме "
|
|
|
"ланцюг фільтрів і попередить, якщо знайде помилки).</p> <p><b>Примітка 2:</"
|
|
|
"b> Фільтри будуть застосовані <em><b>перед</b></em> відправленням завдання "
|
|
|
"до черги друку та системи друку (CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
|
|
|
"filter from the list of filters. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка видалення фільтру</b> <p>Натискання цієї кнопки видаляє "
|
|
|
"виділений фільтр зі списку фільтрів. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка пересування фільтру вгору</b><p>Натискання цієї кнопки "
|
|
|
"пересуває виділений фільтр вище у списку, це призводить до більш скорішого "
|
|
|
"застосування фільтру в ланцюгу фільтрів.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
|
|
|
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка пересування фільтру вниз</b><p>Натискання цієї кнопки "
|
|
|
"пересуває виділений фільтр нижче у списку, це призводить до відсування "
|
|
|
"застосування фільтру ближче до кінця ланцюгу з фільтрів.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
|
|
|
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка налаштування фільтрів</b> <p>Натискання цієї кнопки дозволяє "
|
|
|
"налаштувати виділений фільтр. Буде відкрито окреме діалогове вікно для "
|
|
|
"налаштування фільтру.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
|
|
|
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
|
|
|
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
|
|
|
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
|
|
|
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
|
|
|
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
|
|
|
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
|
|
|
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
|
|
|
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Панель з інформацією про фільтр</b> <p>Це поле відображає деяку "
|
|
|
"загальну інформацію про фільтр. Що містить: <ul> <li><em>назву фільтру</"
|
|
|
"em> (яка відображається в графічному інтерфейсі); </li> <li><em>вимоги "
|
|
|
"фільтру</em> (тобто зовнішня програма, що повинна бути встановлена); </li> "
|
|
|
"<li><em>формат вхідних даних фільтру</em> (один або декілька <em>типів MIME</"
|
|
|
"em>, що приймаються фільтром); </li> <li><em>формат результату роботи "
|
|
|
"фільтру</em> (<em>тип MIME</em> дані в якому генеруються фільтром); </li> "
|
|
|
"<li>докладний (чи не дуже докладний) опис фільтру.</li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
|
|
|
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
|
|
|
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
|
|
|
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
|
|
|
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
|
|
|
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
|
|
|
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
|
|
|
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
|
|
|
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
|
|
|
"em> external filtering program which you may find useful through this "
|
|
|
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
|
|
|
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
|
|
|
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
|
|
|
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
|
|
|
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
|
|
|
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
|
|
|
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
|
|
|
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
|
|
|
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
|
|
|
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
|
|
|
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Ланцюг фільтрів</b> (якщо ввімкнено, то фільтри виконуються "
|
|
|
"<em>перед</em> відсилання завдання до системи друку) <p>Це поле вказує які "
|
|
|
"фільтри вибрані для попереднього фільтрування в системі друку TDE. Фільтри "
|
|
|
"обробляють файли для друку <em>перед</em> тим як відіслати їх до справжньої "
|
|
|
"системи друку. </p> <p>Цей список може бути порожнім (типова ситуація). </"
|
|
|
"p> <p>Фільтри застосовуються до завдання у тому порядку, в якому вини "
|
|
|
"перелічені (з гори до низу). Це робиться у вигляді <em>ланцюга фільтрів</"
|
|
|
"em>, де вивід одного фільтру є входом наступного. Перелічення фільтрів в "
|
|
|
"неправильному порядку може призвести до помилки. Наприклад: якщо ваші файли "
|
|
|
"це простий текст, та потрібно щоб вивід був оброблений \"фільтром укладання "
|
|
|
"декількох сторінок на аркуш\", то перший фільтр повинен перетворювати "
|
|
|
"простий текст у PostScript. </p> <p>TDEPrint може використовувати <em>будь-"
|
|
|
"яку</em> зовнішню програму-фільтр, яку ви вважаєте доречною для використання "
|
|
|
"через цей інтерфейс. </p> <p>TDEPrint постачається з набором налаштованих "
|
|
|
"загальних фільтрів. Однак, фільтри можна встановлювати не залежно від "
|
|
|
"TDEPrint. Фільтри не залежать від підсистеми друку, тому вони працюють "
|
|
|
"<em>зі всіма</em> підсистемами друку, що підтримуються TDEPrint (такими як "
|
|
|
"CUPS, LPRng та LPD).</p> <p> Серед з набору налаштованих загальних фільтрів "
|
|
|
"є наступні: </p> <ul> <li><em>текстовий фільтр enscript</em>; </li> "
|
|
|
"<li><em>фільтр укладання декількох сторінок на аркуш</em>; </li> "
|
|
|
"<li><em>конвертер документів з формату PostScript в PDF</em>;</li> "
|
|
|
"<li><em>фільтр вибору порядку сторінок</em>;</li> <li><em>фільтр друку "
|
|
|
"плакатів</em>;</li> <li>та інші.</li> </ul> Для додавання фільтру до цього "
|
|
|
"списку, натисніть піктограму з <em>лійкою</em> (верхня піктограма у правому "
|
|
|
"блоці піктограм). </p> <p>Будь ласка, ознайомтеся з довідкою по іншим "
|
|
|
"елементам цієї вкладки для докладнішої інформації про фільтри. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "Фільтри"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
msgstr "Додати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
msgstr "Вилучити фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "Пересунути фільтр вгору"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "Пересунути фільтр вниз"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
|
msgstr "Налаштувати фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо завантажити фільтр."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
|
|
|
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не правильний ланцюг фільтрів. Вихідний формат даних що найменше одного з "
|
|
|
"фільтрів не підтримується наступним фільтром. Дивіться вкладку <b>Фільтри</"
|
|
|
"b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
msgstr "Вимоги"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "Вхід"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "Вихід"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr "ISO A4"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "Лист US"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr "US Legal"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
|
|
|
msgid "Ledger"
|
|
|
msgstr "Ledger"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
msgstr "Фоліо"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
msgstr "Конверт US #10"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
msgstr "Конверт ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "Таблоїд"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr "ISO A3"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr "ISO A2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr "ISO A1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:97
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr "ISO A0"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
|
msgstr "Верхній лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
|
msgstr "Нижній лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
msgstr "Багатоцільовий лоток"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:110
|
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
msgstr "Лоток Великої Місткості"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Звичайне"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:115
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Прозорість"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
|
|
|
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
|
|
|
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
|
|
|
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
|
|
|
"elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Загальне\"</b> </p> <p>Ця сторінка містить <em>загальні</em> "
|
|
|
"параметри для завдання на друк. Загальні параметри придатні до більшості "
|
|
|
"принтерів, більшості завдань на друк та більшості типів файлів для друку. "
|
|
|
"<p>Для отримання більш докладної довідки, скористайтеся \"Що це\" довідкою "
|
|
|
"на тексті підпису або на самому графічному елементі. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
|
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Розмір сторінки:</b> виберіть розмір сторінки зі спадного меню. "
|
|
|
"</p> <p>Перелік розмірів сторінки взятий з опису драйвера встановленого "
|
|
|
"принтера (\"PPD\").</p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o PageSize=... # "
|
|
|
"наприклад: \"A4\" або \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
|
|
|
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
|
|
|
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
|
|
|
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
|
|
|
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Тип паперу:</b> виберіть тип паперу зі спадного меню. </p> "
|
|
|
"<p>Перелік типів паперу взятий з опису драйвера встановленого принтера (\"PPD"
|
|
|
"\"). </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o MediaType=... # наприклад: "
|
|
|
"\"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
|
|
|
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
|
|
|
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Подача паперу:</b> у спадному меню виберіть з якого лотка брати "
|
|
|
"папір для друку. <p>Перелік лотків взятий з опису драйвера встановленого "
|
|
|
"принтера (\"PPD\"). </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
|
|
|
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
|
|
|
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o InputSlot=... # "
|
|
|
"наприклад: \"Lower\" або \"LargeCapacity\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
|
|
|
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
|
|
|
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
|
|
|
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
|
|
|
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
|
|
|
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
|
|
|
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
|
|
|
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
|
|
|
"pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Орієнтація:</b> орієнтація надрукованого матеріалу "
|
|
|
"контролюється цими перемикачами. Типова орієнтація - <em>книжкова</em> "
|
|
|
"<p>Можна вибирати з 4 значень: <ul> <li> <b>книжкова</b>, типове значення; "
|
|
|
"</li><li> <b>альбомна</b>; </li> <li> <b>зворотна альбомна</b>, друк догори "
|
|
|
"ногами;</li> <li> <b>зворотна книжкова</b>, друк догори ногами.</li> </ul> "
|
|
|
"Піктограма буде змінюватися у відповідності з вибраним значенням.</p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o orientation-requested=... # наприклад: \"landscape\" "
|
|
|
"або \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
|
|
|
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
|
|
|
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
|
|
|
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
|
|
|
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
|
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
|
|
|
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
|
|
|
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
|
|
|
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
|
|
|
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
|
|
|
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
|
|
|
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
|
|
|
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Двосторонній друк:</b> може бути неактивним, якщо принтер не "
|
|
|
"підтримує цей режим друку (тобто друк на обох сторонах аркуша).<p> Можна "
|
|
|
"вибрати з 3 значень: </p> <ul> <li> <b>вимкнено:</b> друк кожної сторінки з "
|
|
|
"одної сторони аркуша; </li> <li> <b>По довгій стороні:</b> друк на обох "
|
|
|
"сторонах аркуша. При друці вважається, що обидві сторони мають однакову "
|
|
|
"орієнтацію при перегоранні сторінок по довгій стороні аркуша. </li> <li> "
|
|
|
"<b>По короткій стороні:</b> друк на обох сторонах аркуша. При друці "
|
|
|
"вважається, що обидві сторони мають зворотну орієнтацію при перегоранні "
|
|
|
"сторінок по довгій стороні аркуша, та мають однакову орієнтацію при "
|
|
|
"перегоранні сторінок по короткій стороні аркуша. </li> </ul> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o duplex=... # наприклад: \"tumble\" або \"two-sided-"
|
|
|
"short-edge\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
|
|
|
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
|
|
|
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
|
|
|
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
|
|
|
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
|
|
|
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
|
|
|
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
|
|
|
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
|
|
|
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
|
|
|
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
|
|
|
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
|
|
|
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
|
|
|
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
|
|
|
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Шапки:</b> виберіть тип спеціальних сторінок, які будуть "
|
|
|
"надруковані перед завданням та/або після виконання завдання. </p> <p>Шапки "
|
|
|
"можуть містити деяку інформацію про завдання на друк таку як ім'я "
|
|
|
"користувача, час друку, заголовок завдання то що. </p> <p>Шапки корисні для "
|
|
|
"легкого розділення завдань, особливо при використанні принтера багатьма "
|
|
|
"користувачами. </p> <p><em><b>Порада.</em></b> Можна створювати власні "
|
|
|
"сторінки шапок. Для використання їх потрібно покласти у стандартний каталог "
|
|
|
"CUPS, що містить шапки (типово це - <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). "
|
|
|
"Шапки повинні бути одного з форматів, що підтримуються. Це - текст ASCII, "
|
|
|
"PostScript, PDF та практично будь яке зображення (таке як PNG, JPEG або "
|
|
|
"GIF). Після додавання сторінки до шапок, вона з'явиться у спадному меню "
|
|
|
"після перезапуску CUPS. </p> <p>CUPS має власний початковий набір сторінок "
|
|
|
"шапок. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
|
|
|
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
|
|
|
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o job-sheets=... # наприклад: "
|
|
|
"\"standard\" або \"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
|
|
|
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
|
|
|
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
|
|
|
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
|
|
|
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
|
|
|
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
|
|
|
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
|
|
|
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
|
|
|
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
|
|
|
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна вказати друкувати більше ніж одну "
|
|
|
"сторінку на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка 1:</b> зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 "
|
|
|
"сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш "
|
|
|
"(типове значення). <p><b>Примітка 2:</b> якщо тут вибрано декілька сторінок "
|
|
|
"на аркуш,то масштабування робиться системою друку. Але знайте, що деякі "
|
|
|
"принтери можуть самі друкувати по декілька сторінок на аркуш, і в цьому "
|
|
|
"випадку відповідний параметр можна знайти серед параметрів драйвера. Будьте "
|
|
|
"обережні, якщо вказати друкувати по декілька сторінок на аркуш в обох "
|
|
|
"місцях, то результат буде виглядати не так як вам хотілось би. </p> <br> "
|
|
|
"<hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o number-up=... # наприклад: \"2\" або \"4\" </pre> </"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
|
msgstr "Розмір сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:268
|
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
msgstr "&Тип паперу:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:272
|
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
msgstr "&Подача паперу:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:292
|
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
|
msgstr "Двосторонній друк"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
msgstr "Сторінок на аркуш"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&Книжкова"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "&Альбомна"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
msgstr "Зво&ротна альбомна"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:304
|
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
|
msgstr "Зв&оротна книжкова"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"Lon&g side"
|
|
|
msgstr "По &довгій стороні"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:311
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"S&hort side"
|
|
|
msgstr "По &короткій стороні"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
|
msgstr "Споч&атку:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:324
|
|
|
msgid "En&d:"
|
|
|
msgstr "В &кінці:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Вимкнено"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "Ввімкнено"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
msgstr " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
|
|
|
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
|
|
|
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
|
|
|
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
|
|
|
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
|
|
|
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
|
|
|
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
|
|
|
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
|
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
|
|
|
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
|
|
|
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
|
|
|
"already. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Друк плаката</b> (ввімкнено чи вимкнено). <p>Якщо ввімкнено, то "
|
|
|
"можна друкувати плакати різних розмірів. Друк буде відбуватися "
|
|
|
"<em>плитками</em>, які друкуються на менших аркушах паперу, та, які можна "
|
|
|
"буде зшити разом. Якщо цей параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів "
|
|
|
"автоматично з'явиться фільтр <em>друку плакатів</em>. </p> <p>Ця вкладка "
|
|
|
"з'являється тільки тоді, коли у вашій системі наявна зовнішня програма <em>\""
|
|
|
"poster\"</em> [<em>\"poster\"</em> - це програма командного рядку, що "
|
|
|
"дозволяє розбивати PostScript файли на плитки, які потім можна буде зшити та "
|
|
|
"отримати одне велике зображення]. </p> <p><b>Примітка:</b> стандартна версія "
|
|
|
"програми \"poster\" не буде працювати. У вашій системі повинна бути "
|
|
|
"встановлена змінена версія цієї програми. Якщо у вас не встановлена змінена "
|
|
|
"версія, то запитайте вашого постачальника операційної системи включити до "
|
|
|
"системи цю змінену версію. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
|
|
|
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
|
|
|
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
|
|
|
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
|
|
|
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
|
|
|
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
|
|
|
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
|
|
|
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
|
|
|
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
|
|
|
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
|
|
|
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
|
|
|
"select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Вибір плитки</b> <p>Цей елемент графічного інтерфейсу знаходиться "
|
|
|
"тут <em>не тільки для перегляду</em>, він дозволяє вибрати плитки, які мають "
|
|
|
"бути надруковані.</p> <p><b>Поради</b> <ul> <li>клацніть на будь якій з "
|
|
|
"приток для її друку;</li> <li>для одночасного вибору декількох плиток для "
|
|
|
"друку, зробіть <em>клацання з натиснутою клавішею Shift</em>. <em>Будьте "
|
|
|
"уважні</em> порядок в якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток.</"
|
|
|
"li> </ul> <b>Примітка 1:</b> порядок вибору плиток (він же порядок їх друку) "
|
|
|
"вказаний у текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</"
|
|
|
"em><p> <b>Примітка 2:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку "
|
|
|
"друку, потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
|
|
|
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
|
|
|
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
|
|
|
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
|
|
|
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
|
|
|
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
|
|
|
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
|
|
|
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
|
|
|
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
|
|
|
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
|
|
|
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Розмір плаката</b> <p>Виберіть потрібний розмір плаката зі "
|
|
|
"спадного списку. </p> <p>У списку є всі стандартні розміри до \"A0\" (A0 - "
|
|
|
"це аркуш розміром 84см x 118.2см, або 16 аркушів розміру A4). </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> при зміні розміру плакату змінюється область "
|
|
|
"попереднього перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат "
|
|
|
"для поточного розміру сторінки.</p> <p><b>Порада:</b> область попереднього "
|
|
|
"перегляду знаходиться не тільки для перегляду. В ній можна вибрати плитки, "
|
|
|
"які мають бути надруковані. Для одночасного вибору декількох плиток для "
|
|
|
"друку, зробіть <em>клацання зі натиснутою клавішею Shift</em>. Порядок в "
|
|
|
"якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток, цей порядок (він же "
|
|
|
"порядок їх друку) вказаний у текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що "
|
|
|
"розташоване нижче.</em><p> <b>Примітка:</b> типово не вибрано жодної плитки. "
|
|
|
"Для початку друку, потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
|
|
|
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
|
|
|
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
|
|
|
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
|
|
|
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
|
|
|
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
|
|
|
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
|
|
|
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
|
|
|
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
|
|
|
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
|
|
|
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
|
|
|
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
|
|
|
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
|
|
|
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
|
|
|
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
|
|
|
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
|
|
|
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
|
|
|
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
|
|
|
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
|
|
|
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
|
|
|
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
|
|
|
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
|
|
|
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Розмір сторінки</b> <p>Це поле показує розмір аркушів на яких "
|
|
|
"будуть надруковані окремі плитки. Для вибору іншого розміру аркушів "
|
|
|
"перейдіть до вкладки загальне та виберіть його там зі спадного меню. </p> "
|
|
|
"Наявні розміри аркушів - це стандартні розміри сторінок що підтримуються "
|
|
|
"вашим принтером. Ці розміри перелічені у драйвері принтера (у файлі опису "
|
|
|
"принтера <em>\"PPD\"</em>). <em>Будьте уважні вибраний розмір сторінки може "
|
|
|
"не підтримуватися програмою \"poster\" (наприклад: \"HalfLetter\"), хоча він "
|
|
|
"підтримується принтером.</em> Якщо ви стикнулися з цією перешкодою, просто "
|
|
|
"спробуйте інший розмір сторінки, наприклад \"A4\" або \"Letter\". "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b> при зміні розміру сторінки змінюється область "
|
|
|
"попереднього перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат "
|
|
|
"для поточного розміру сторінки.</p> <p><b>Порада:</b> область попереднього "
|
|
|
"перегляду знаходиться не тільки для перегляду. В ній можна вибрати плитки, "
|
|
|
"які мають бути надруковані. Для одночасного вибору декількох плиток для "
|
|
|
"друку, зробіть <em>клацання з натиснутою клавішею Shift</em>. Порядок в "
|
|
|
"якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток, цей порядок (він же "
|
|
|
"порядок їх друку) вказаний у текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що "
|
|
|
"розташоване нижче.</em><p> <b>Примітка:</b> типово не вибрано жодної плитки. "
|
|
|
"Для початку друку, потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
|
|
|
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
|
|
|
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
|
|
|
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
|
|
|
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
|
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
|
|
|
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
|
|
|
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Обрізання полів</b> <p>Повзунок дозволяє вказати <em>поля для "
|
|
|
"обрізання</em> які будуть надруковані на кожній плитці плаката, для допомоги "
|
|
|
"вам обрізати їх. </p> <p><b>Примітка</b> при зміні полів змінюється область "
|
|
|
"попереднього перегляду. Вона показує скільки місця буде зайнято полями на "
|
|
|
"кожній плитці.</p> <p><b>Будьте уважні</b>, поля для обрізання повинні "
|
|
|
"дорівнювати або бути більшими за поля вашого принтером. Поля принтера "
|
|
|
"вказані в параметрі <em>\"ImageableArea\"</em> у PPD файлі принтера. </p> </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
|
|
|
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
|
|
|
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
|
|
|
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
|
|
|
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
|
|
|
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
|
|
|
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Порядок на номери сторінок для друку</b> <p>Це поля вказує окремі "
|
|
|
"плитки, які будуть надруковані, та порядок їх друку. </p> Ви можете "
|
|
|
"заповнити це поле двома способами: <ul> <li>або вжити інтерактивний "
|
|
|
"попередній переклад, що знаходиться вище, \"клацанням з натиснутою клавішею "
|
|
|
"SHIFT\" на плитках;</li> <li>або вручну ввести номери плиток. </li> </ul> "
|
|
|
"<p>При редагування поля, можна вказувати інтервали (3-7) замість перелічення "
|
|
|
"плиток (3,4,5,6,7) по одній. </p> <p><b>Приклади:</b></p> <pre> "
|
|
|
"\"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:154
|
|
|
msgid "Poster"
|
|
|
msgstr "Плакат"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
|
msgstr "Друк пл&аката"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:170
|
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
|
msgstr "&Розмір плаката:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Media size:"
|
|
|
msgstr "Розмір сторінки:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:174
|
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
msgstr "Розмір д&руку:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
msgstr "О&брізати поля (% носія):"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:185
|
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
msgstr "Сторінки &плиткою:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:192
|
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
msgstr "Приєднати/від'єднати шапку та розмір друку"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:257
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
|
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
|
|
|
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
|
|
|
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
|
|
|
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
|
|
|
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Вибір режиму кольорів:</b> Можна вибрати серед двох параметрів: "
|
|
|
"<ul><li><b>колір</b> та</li> <li><b>градації сірого</b></li></ul> "
|
|
|
"<b>Примітка:</b> поле вибору може бути неактивним. Це трапляється коли "
|
|
|
"система друку TDE не може отримати достатньо інформації з файла для друку. У "
|
|
|
"цьому випадку буде використано інформацію вкладену у файл для друку, або "
|
|
|
"типовий режим принтера. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
|
|
|
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
|
|
|
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Вибір розміру сторінки:</b> виберіть розмір сторінки для друку зі "
|
|
|
"спадного меню. <p>Розміри сторінки перелічені у файлі опису принтера (\"PPD"
|
|
|
"\"), що встановлений. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
|
|
|
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
|
|
|
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
|
|
|
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
|
|
|
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
|
|
|
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
|
|
|
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
|
|
|
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
|
|
|
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
|
|
|
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
|
|
|
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
|
|
|
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
|
|
|
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна вказати друкувати більше ніж одну "
|
|
|
"сторінку на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу. </p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка 1:</b> зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 "
|
|
|
"сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш "
|
|
|
"(типове значення). <p><b>Примітка 2:</b> якщо тут вибрано декілька сторінок "
|
|
|
"на аркуш,то масштабування робиться системою друку. </p> <p><b>Примітка 3, "
|
|
|
"стосовно \"Інше\":</b> ви можете вибрати \"іншу\" кількість сторінок на "
|
|
|
"аркуш. Значення \"інше\" знаходиться тут тільки для того, щоб вказати на "
|
|
|
"це. <p>Для вибору 8, 9, 16 або іншої кількості сторінок на аркуш: <ul> "
|
|
|
"<li> перейдіть до вкладки \"Фільтри\";</li> <li> додайте <em>фільтр "
|
|
|
"укладання декількох сторінок на аркуш</em>;</li> <li> та налаштуйте його "
|
|
|
"(нижня кнопка у правому блоці вкладки \"Фільтри\"). </li> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
|
|
|
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
|
"selection. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Вибір орієнтації.</b> Орієнтація надрукованого матеріалу "
|
|
|
"контролюється цими перемикачами. Типова орієнтація - <em>книжкова</em> "
|
|
|
"<p>Можна вибирати з 2 значень: <ul> <li> <b>книжкова</b>, типове значення; "
|
|
|
"</li><li> <b>альбомна</b>. </li> </ul> Піктограма буде змінюватися у "
|
|
|
"відповідності з вибраним значенням. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Print Format"
|
|
|
msgstr "Формат друку"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "Режим Кольорів"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
|
msgstr "Кол&ір"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "Града&ції сірого"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
|
msgstr "&Інше"
|
|
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&Експортувати..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Розташування принтера:</b> <em>Розташування </em> - може вказувати "
|
|
|
"де знаходиться вибраний принтер. Значення цього параметру визначається "
|
|
|
"адміністратором системи друку (зокрема, адміністратор може залишити це поле "
|
|
|
"порожнім). </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr " <qt><b>Тип принтера:</b> <em>Тип</em> вказує тип принтера. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
|
|
|
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
|
|
|
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Стан принтера:</b> <em>Стан</em> вказує що відбувається з чергою "
|
|
|
"друку на сервері (звісно сервер може бути запущений і на локальній машині). "
|
|
|
"Може приймати значення \"Бездіяльний\", \"Триває друк\", \"Зупинений\", "
|
|
|
"\"Пауза\" або якесь інше значення. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
|
|
|
"(or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Коментар принтера:</b> <em>Коментар</em> може бути вказано опис "
|
|
|
"принтера. Значення цього параметру визначається адміністратором системи "
|
|
|
"друку (зокрема, адміністратор може залишити це поле порожнім). </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
|
|
|
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
|
|
|
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
|
|
|
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
|
|
|
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
|
|
|
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
|
|
|
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
|
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
|
|
|
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
|
|
|
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
|
|
|
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
|
|
|
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
|
|
|
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
|
|
|
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Меню вибору принтера:</b> <p>У цьому списку потрібно вибрати "
|
|
|
"принтерна якому ви бажаєте друкувати. Початково (при першому запуску TDE), у "
|
|
|
"списку є тільки <em>спеціальні принтери TDE</em> - що зберігають завдання на "
|
|
|
"диск (напр. як PostScript- або PDF-файли), або відсилають завдання "
|
|
|
"електронною поштою (напр. як долучення PDF). Якщо ви не бачите справжніх "
|
|
|
"принтерів, то вам слід...<ul> <li>...або додати локальний принтер за "
|
|
|
"допомогою <em>Майстра додавання принтерів TDE</em>, який доступний для "
|
|
|
"систем друку CUPS та RLPR (натисніть кнопку, що розташована ліворуч від "
|
|
|
"кнопки \"Властивості\");</li> <li>...або ви можете спробувати з'єднатись з "
|
|
|
"віддаленим сервером CUPS натиснув кнопку <em>Системні параметри</em>, що "
|
|
|
"розташована нижче. Буде відкрито нове вікно, виберіть піктограму <em>Сервер "
|
|
|
"CUPS</em> та введіть інформацію, що потрібна для використання віддаленого "
|
|
|
"сервера.</li> </ul> <p><b>Зауважте:</b> Може статися так, що з'єднання з "
|
|
|
"віддаленим сервером CUPS встановлено успішно, але, тим не менше, не можна "
|
|
|
"отримати список принтерів. Якщо таке сталося, то потрібно змусити TDEPrint "
|
|
|
"перечитати власні налаштування. Або запустіть Kprinter знову; або змініть "
|
|
|
"систему друку з CUPS на щось інше, та знову поверніть це значення на CUPS. "
|
|
|
"Зміна системи друку робиться через список систем друку, що підтримуються, "
|
|
|
"розташований знизу цього діалогового вікна у його розгорнутому вигляді.</p></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
|
|
|
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Властивості завдань друку:</b> <p>Натискання цієї кнопки відкриває "
|
|
|
"вікно, де ви можете знайти та встановити всі параметри, що стосуються "
|
|
|
"завдань друку. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
|
|
|
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
|
|
|
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
|
|
|
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
|
|
|
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
|
|
|
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
|
|
|
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
|
|
|
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
|
|
|
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
|
|
|
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Вибірковий Вигляд Переліку Принтерів</b><p>Кнопка зменшує видиму "
|
|
|
"кількість принтерів у переліку на більш зручний та перед-визначений "
|
|
|
"перелік.</p><p>Це може бути практично корисним на підприємствах із великою "
|
|
|
"кількістю принтерів. Типово у переліку відображаються <b>всі</b> "
|
|
|
"принтери.</p> <p>Щоб створити власний <em>'обраний перелік'</em>, натисніть "
|
|
|
"кнопку <em>'Системні параметри'</em> знизу діалогу. Далі, у новому діалозі, "
|
|
|
"оберіть <em>\"Фільтр\"</em> (лівий стовпчик діалогу <em>Конфігурація "
|
|
|
"Принтерів TDE</em>) та встановіть ваш вибір..</p> <p><b>Попередження:</b> "
|
|
|
"Натиск цієї кнопки без створення пріоритетного особистого <em>'обраного "
|
|
|
"переліку'</em> сховає всі принтери. (Для пере-увімкнення всіх принтерів, "
|
|
|
"просто натисніть цю кнопку знову.) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
|
|
|
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
|
|
|
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
|
|
|
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
|
|
|
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Майстер додавання принтерів TDE</b> <p>Натискання цієї кнопки "
|
|
|
"запускає <em>майстер додавання принтерів TDE</em>.</p> <p>Використовуйте цей "
|
|
|
"майстер (для систем друку <em>\"CUPS\"</em> або <em>\"RLPR\"</em>) для "
|
|
|
"додавання визначених локально принтерів. </p> <p><b>Зауважте:</b> "
|
|
|
"<em>майстер додавання принтерів TDE</em> <b>не</b> працює, (та ця кнопка не "
|
|
|
"активна) разом з системами друку <em>\"LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> або "
|
|
|
"<em>\"друком через зовнішню програму\"</em>. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
|
|
|
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Зовнішня команда друку</b><p>Тут ви можете ввести будь яку команду, "
|
|
|
"яка, також, може виконувати друк з командного рядка введеного у вікні "
|
|
|
"<em>konsole</em>.</p> <b>Наприклад:</b> <pre>a2ps -P <printername> --"
|
|
|
"medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
|
|
|
"additional printing options.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Додаткові параметри завдань друкуs</b> <p>Натискання цієї кнопки "
|
|
|
"показує/ховає додаткові параметри завдань друку.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
|
|
|
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
|
|
|
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
|
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
|
|
|
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
|
|
|
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Системні Параметри</b> <p>Натискання цієї кнопки запускає діалог, в "
|
|
|
"якому можна змінити різні параметри системи друку. Серед них: <ul><li> чи "
|
|
|
"потрібно вкладати шрифти у згенерований для друку файл PostScript? <li> чи "
|
|
|
"має TDE використовувати зовнішню програму перегляду PostScript, напр. "
|
|
|
"<em>gv</em> для попереднього перегляду того, що буде надруковано? <li> з "
|
|
|
"яким CUPS сервером TDEPrint має з'єднуватись - локальним чи віддаленим? </ul>"
|
|
|
" а, також, багато інших параметрів.... </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
|
|
|
"em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Довідка:</b> Натискання цієї кнопки відкриває <em>Підручник по "
|
|
|
"TDEPrint</em>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
|
|
|
"kprinter dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Скасувати:</b> Натискання цієї кнопки припиняє створення завдання на "
|
|
|
"друк та закриває вікно kprinter. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
|
|
|
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
|
|
|
"CUPS) to do this. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Друкувати</b> - натискання цієї кнопки відсилає завдання на "
|
|
|
"принтер. Якщо ви намагаєтесь надрукувати файл в форматі відмінному від "
|
|
|
"PostScript, то вас запитають: чи перетворити цей файл у PostScript формат "
|
|
|
"або дозволити це зробити серверу друку (такому як CUPS). </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
|
|
|
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
|
|
|
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
|
|
|
"p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Тримати Діалог Друку Відкритим</b> <p>Якщо ввімкнено, діалогове "
|
|
|
"вікно друку залишиться відкритим після натискання кнопки "
|
|
|
"<em>Друкувати</em>.</p> <p>Це може бути особливо корисним, коли вам потрібно "
|
|
|
"погратися з параметрами друку (такими, як калібрування кольорів при "
|
|
|
"друкуванні на струменевому принтері), або коли ви надсилаєте ваше завдання "
|
|
|
"одразу на декілька принтерів для прискорення друку.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
|
|
|
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
|
|
|
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
|
|
|
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> - тут вказується "
|
|
|
"розташування файла, в який буде виконано друк, для режимів друку \"Друк у "
|
|
|
"файл\". Ці режими можна встановити вибрав один з <em>спеціальних "
|
|
|
"принтерів</em> - \"друк у файл (PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". "
|
|
|
"Введіть назву та розташування файла, що вам потрібні, у рядок, що праворуч. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
|
|
|
"available if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> - введіть тут шлях до "
|
|
|
"файла, який вас влаштовує (цей параметр доступний тільки для режимів \"Друк "
|
|
|
"у файл\").</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
|
|
|
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Кнопка навігації по каталогам</b> - натискання цієї кнопки відкриває "
|
|
|
"діалогове вікно для відкриття файлів, де ви зможете вибрати каталог та назву "
|
|
|
"файла, в який буде збережено вивід завдання на \"друк у файл\". </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
|
|
|
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
|
|
|
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
|
|
|
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
|
|
|
"printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Додати файл до завдання</b> <p>Ця кнопка відкриває вікно \"Відкриття "
|
|
|
"файла / Навігації каталогів\", яке дає змогу вибрати файл для друку. Зважте, "
|
|
|
"що <ul><li>можна вибирати прості текстові файли або файли в форматі PDF, "
|
|
|
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох інших графічних форматах. "
|
|
|
"<li>можна вибрати декілька файлів відразу та надіслати їх всіх відразу одним "
|
|
|
"завданням до системи друку. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
|
|
|
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
|
|
|
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
|
|
|
"print preview is not available here. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Перегляд друку</b> - увімкніть, якщо ви бажаєте спочатку побачити "
|
|
|
"те, що буде надруковано. Попередній перегляд дозволяє спочатку подивитися чи "
|
|
|
"задуманий вами макет плаката або брошури має такий самий вигляд, як ви "
|
|
|
"задумали, без марного псування паперу. Та не друкувати, якщо є якісь дефекти."
|
|
|
"<p><b>Зауважте:</b> можливість попереднього перегляду (та цей прапорець) "
|
|
|
"доступні тільки при друці завдань з програм для TDE. При запуску kprinter з "
|
|
|
"командного рядка та при використанні kprinter, як команди друку для не TDE "
|
|
|
"програм (Acrobat Reader, OpenOfice або FireFox), перегляд друку не доступний."
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
|
|
|
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
|
|
|
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
|
|
|
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
|
|
|
"disabled.) </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Встановлення типового принтера</b> - ця кнопка встановлює поточний "
|
|
|
"принтер, як типовий для користувача. <p><b>Зауважте:</b> (Кнопка є доступною "
|
|
|
"лише, якщо вимкнено параметр <em>Системні параметри</em> --> <em>Загальне</"
|
|
|
"em> --> <em>Інше</em>: <em>\"Типовим стає останній використаний в програмі "
|
|
|
"принтер\"</em>.) </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
|
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "Принтер"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "Стан:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "Розташування:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Коментар:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "В&ластивості"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
|
msgstr "&Системні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як &типові"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
|
msgstr "Перемкнути фільтрацію принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
|
msgstr "Додати принтер..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
|
msgstr "Пер&егляд"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
|
msgstr "Ф&айл виводу:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Команда др&уку:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
msgstr "Показати/сховати додаткові параметри"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
msgstr "&Не закривати вікно після друку"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
|
msgstr "Назва файла виводу порожня."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей файл."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Каталог, в який потрібно записати дані, не існує."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей каталог."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&Параметри <<"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&Параметри >>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
msgstr "Започаткування системи друку..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
msgstr "Друкувати у файл"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
|
msgstr "Ініціалізація..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
msgstr "Створення даних для друку: сторінка %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "Перегляд..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
|
|
|
"p><br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><nobr>Сталася помилка друку. Повідомлення помилки отримане з системи:</"
|
|
|
"nobr></p><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
msgstr "Неможливо скопіювати багато файлів у один."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти файл друку до %1. Перевірте права на запис."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
|
msgstr "Друк документа: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
msgstr "Відсилання даних на принтер: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
msgstr "Неможливо запустити дочірній процес друку. "
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
|
|
|
"this server is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо приєднатися до сервера друку TDE (<b>tdeprintd</b>). Перевірте, що "
|
|
|
"сервер запущено."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перевірте синтаксис команди:\n"
|
|
|
"%1 <файлів>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Не знайдено дійсний файл для друку. Дію перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
|
|
|
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
|
|
|
"the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Неможливо вибрати запитану сторінку. Фільтр <b>psselect</b> неможливо "
|
|
|
"вставити у поточний ланцюг фільтрів. Дивіться вкладку <b>Фільтр</b> у вікні "
|
|
|
"властивостей для більш детальної інформації.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Не вдається завантажити опис фільтру для <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
|
|
|
"received.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Помилка читання опису фільтра <b>%1</b>. Отримано порожній рядок команди."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
|
|
|
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
|
|
|
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тип MIME %1 не підтримується як вхідний формат даних для ланцюга фільтрів "
|
|
|
"(це може статися з розвантажувачами, відмінними за CUPS, під час вибору "
|
|
|
"сторінки у файлі відмінному за Postscript). Перетворити файл у формат, що "
|
|
|
"підтримується?</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "Перетворити"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
|
msgstr "Виберіть тип MIME"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
msgstr "Виберіть формат призначення для перетворення:"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
|
msgstr "Дію перервано."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
msgstr "Не знайдено відповідний фільтр. Виберіть інший формат призначення."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Дія завершилась невдало з повідомленням:<br>%1<br>Виберіть інший формат "
|
|
|
"призначення.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
|
msgstr "Фільтрація даних для друку"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Помилка фільтрування. Команда: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Файл для друку порожній, тому його буде проігноровано:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
|
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
|
|
|
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
|
|
|
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
|
|
|
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
|
|
|
"to %2?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Формат файла <em>%1</em> не підтримується, напряму, поточною системою "
|
|
|
"друку. Ви можете вибрати одну з наступних трьох дій: <ul> <li>спробувати "
|
|
|
"перетворити цей файл автоматично у формат, що підтримується(виберіть "
|
|
|
"<em>Перетворити</em>);</li> <li>спробувати відіслати файл на принтер без "
|
|
|
"будь якого перетворення (виберіть <em>Залишити</em>);</li> <li>скасувати "
|
|
|
"друк (виберіть <em>Скасувати</em>).</li></ul>Чи спробувати перетворити цей "
|
|
|
"файл у %2?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Залишити"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
|
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
|
|
|
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
|
|
|
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Не знайдено фільтру для перетворення типу файлів %1 у %2."
|
|
|
"<br><ul><li>Перейдіть до <i>Системні параметри -> Команди</i> та перегляньте "
|
|
|
"список можливих фільтрів. Кожен принтер виконує зовнішню програму.</li><li> "
|
|
|
"Перевірте чи потрібна зовнішня програма наявна у вашій системі.</li></ul></"
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація принтера"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
|
msgstr "Параметри конфігурації для цього принтера відсутні."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:140
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
msgstr "Бажаєте продовжити друк попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд друку"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
|
"variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не знайдено програму для попереднього перегляду %1. Перевірте, що програму "
|
|
|
"правильно встановлено та вона розміщена у каталозі, який включено до змінної "
|
|
|
"оточення PATH."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
|
|
|
"any other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка перегляду: неможливо запустити ні внутрішній переглядач TDE "
|
|
|
"(KGhostView), ні будь-яку зовнішню програму для перегляду PostScript файлів."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:307
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Попередній перегляд неможливий: TDE не може знайти програму для перегляду "
|
|
|
"файлів типу %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
msgstr "Помилка перегляду: неможливо запустити програму %1."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:322
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
msgstr "Продовжити друк?"
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
|
msgstr "Перенесення файла завершилось невдало."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
msgstr "Аварійне завершення процесу (<b>%1</b>)."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "Виконання <b>%1</b> завершилось з помилкою:<p>%2</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
msgstr "Одна з вимог об'єкту команди не є задоволеною."
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
msgstr "Команда не містить потрібної мітки %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr "Програму <b>%1</b> не знайдено у типовому шляху. Перевірте інсталяцію."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
msgstr "Локальна черга друку (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідома"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
|
msgstr "<Недоступний>"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
msgstr "Віддалена черга LPD %1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити каталог розвантаження %1 для принтера %2."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти інформацію для принтера <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
|
|
|
"b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо встановити вірні дозволи на каталог розвантаження %1 для "
|
|
|
"принтера<b>%2</b>."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
msgstr "Відмовлено у дозволі: ви повинні бути адміністратором."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Неможливо виконати команду \"%1\"."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
msgstr "Неможливо записати файл printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти драйвер <b>%1</b> в базі даних засобів друку."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти принтер <b>%1</b> в файлі printcap."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
msgstr "Драйвер не знайдено (сирий принтер)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
|
msgstr "Тип принтера не розпізнано."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
|
|
|
"distribution. Check your installation or use another driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Драйвер пристрою <b>%1</b> не скомпільовано у інсталяції GhostScript. "
|
|
|
"Перевірте вашу інсталяцію або використовуйте інший драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
msgstr "Неможливо записати файли драйвера в каталог розвантаження."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "Локальний на принтер (паралельний, послідовний, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "Віддалена черга LPD"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "Спільний принтер SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "Мережний принтер (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
msgstr "Принтер-файл (друк у файл)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "A4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr "A3"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
msgstr "B4"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
msgstr "B5"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
|
msgstr "Параметри GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "Роздільна здатність"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
|
msgid "Color depth"
|
|
|
msgstr "Глибина кольору"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
|
msgstr "Додаткові параметри GS"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
|
msgid "Page size"
|
|
|
msgstr "Розмір сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
|
msgstr "Сторінок на аркуш"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Праве/ліве поле (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "Верхнє/нижнє поле (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
msgstr "Параметри тексту"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
msgstr "Відсилати EOF після завдання друку для виштовхування сторінки"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
msgstr "Виправляти ефект сходинок"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
msgstr "Швидкий друк тексту (тільки для не PS-принтерів)"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
msgstr "Черга віддаленого принтера на %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
|
msgid "Local printer"
|
|
|
msgstr "Локальний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Драйвер APS (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
msgstr "Мережний принтер (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
|
msgstr "Сервер не підтримується: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити каталог %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
|
msgstr "Відсутній елемент: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
msgstr "Неправильна специфікація сервера друку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити файл: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
msgstr "Не визначено драйвер APS."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо видалити каталог %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
|
msgstr "Псевдоніми:"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "Рядок"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "Число"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "Логічне значення (Так/Ні)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
msgstr "Запис printcap: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
|
msgid "Spooler"
|
|
|
msgstr "Розвантажувач"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри розвантажувача"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
|
msgstr "Дія не підтримується."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
msgstr "Файл printcap є віддаленим файлом (NIS). Його неможливо записати."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr "Неможливо зберегти файл printcap. Перевірте права на запис."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: невизначено обробник."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо визначити каталог розвантаження. Дивіться у вікно параметрів."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
"permissions for that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"У вас не вистачає прав для створення каталогу розвантаження %1. Перевірте "
|
|
|
"дозволи."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
|
msgstr "Принтер було створено, але неможливо перезапустити демона друку. %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
|
|
|
"for that directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо видалити каталог розвантаження %1. Перевірте права на запис до "
|
|
|
"цього каталогу."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати запис у printcap..."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редагування записів в файлі printcap можна робити тільки в дозволу "
|
|
|
"системного адміністратора. Неправильне редагування може зашкодити роботі "
|
|
|
"принтера. Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
msgstr "Тип розвантажувача: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
msgstr "Програму %1 не знайдено у типовому шляху."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "Доступ заборонено."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Принтер %1 не існує."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "Невідома помилка: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
msgstr "Помилка виконання lprm: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
msgstr "Невідомий (невідомий запис)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
msgstr "Віддалена черга (%1) на %2"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
|
msgstr "Локальний принтер на %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
msgstr "Невідомий запис."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
msgstr "Не визначено драйвер для принтера. Це може бути сирий принтер."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "Звичайний драйвер LPRngTool (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
|
msgid "Network printer"
|
|
|
msgstr "Мережний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
|
msgid "Internal error."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr "У вас не вистачає прав на виконання цієї дії."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
|
|
|
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти програму lpdomatic. Перевірте, що Foomatic правильно "
|
|
|
"встановлено, та програма lpdomatic є в типовому шляху."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити файл драйвера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
|
msgstr "Налаштувати друк в TDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
|
msgstr "Налаштувати сервер друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
msgstr "Запустити майстер додавання принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "Команди"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри команд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
msgstr "Змінити/Створити команди"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
|
|
|
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
|
|
|
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
|
|
|
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
|
|
|
"existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Об'єкти команд здійснюють перетворення вхідних даних.<br> Вони є основою "
|
|
|
"для створення фільтрів друку та спеціальних принтерів. Об'єкти описуються "
|
|
|
"командним рядком, набором параметрів, набором вимог та типами MIME. Ту можна "
|
|
|
"створювати нові об'єкти або редагувати вже існуючі. Всі зміни будуть "
|
|
|
"стосуватися тільки поточного користувача."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація менеджера друку TDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри фільтру принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
|
|
|
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
|
|
|
"Both are cumulative and ignored if empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Фільтр принтерів дозволяє бачити тільки окремий набір принтерів замість "
|
|
|
"перегляду всіх принтерів. Це може бути корисним, коли є велика кількість "
|
|
|
"принтерів, але ви користуєтесь тільки незначною їх кількістю. Виберіть "
|
|
|
"принтери, які ви бажаєте, бачити у списку ліворуч або введіть фільтр "
|
|
|
"<b>розташування</b> (напр: Group_1*). Обидва метода кумулятивні та "
|
|
|
"ігноруються якщо нічого не вибрано."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
|
msgstr "Фільтр розташування:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
msgstr "Вкладання шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
|
msgstr "Шлях до шрифтів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
msgstr "В&кладання шрифтів у PostScript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Нагору"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&Вниз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Додати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
|
msgstr "Додатковий катал&ог:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
|
|
|
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
|
|
|
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
|
|
|
"well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр дозволяє автоматичне вкладання шрифтів, яких немає на принтері, "
|
|
|
"у PostScript файл. Вкладання шрифтів, звичайно, призводить до більш якісного "
|
|
|
"друку (надрукований документ більш схожий на те, що ви бачите на екрані), "
|
|
|
"але розмір даних збільшується."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
|
|
|
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
|
|
|
"should be sufficient in most cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете вибрати додаткові каталоги, у яких TDE буде шукати на шрифти для "
|
|
|
"вкладання, якщо ввімкнено вкладання шрифтів. Типово, шрифти для вкладання "
|
|
|
"будуть шукатись серед шрифтів X-сервера, тому додавання додаткових каталогів "
|
|
|
"не потрібно. Типових шрифтів повинно бути достатньо у більшості випадків."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
|
msgstr "Інтервал поновлення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр встановлює час оновлення різних частин <b>системи друку TDE</b> "
|
|
|
"таких, як менеджер друку та переглядач задач друку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
|
msgid "Test Page"
|
|
|
msgstr "Пробна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
msgstr "&Вказати власну пробну сторінку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Preview..."
|
|
|
msgstr "Перегляд..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
msgstr "Від&ображати вікно повідомлень з станом друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Т&иповий принтер - це принтер, що був останній раз використаний у програмі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
|
"your printer anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сторінка, яку вибрано, не є файлом у форматі PostScript. Можливо, ви більше "
|
|
|
"не зможете протестувати свій принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва файла."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
msgstr "Завдання"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:711
|
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри задач друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
|
msgstr "Відображення задач"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:341
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "Необмежено"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
msgstr "Максимальна кількість задач, що відображаються:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри попереднього перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
|
msgstr "Програма для перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
|
msgstr "&Вживати зовнішню програму для перегляду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
|
|
|
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
|
|
|
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
|
|
|
"viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви можете користуватись зовнішньою програмою для попереднього перегляду "
|
|
|
"(переглядачем Postscript) замість вбудованої в TDE системи перегляду. "
|
|
|
"Примітка, якщо типовий переглядач postscript для TDE (KGhostView) не "
|
|
|
"знайдено, TDE спробує автоматично знайти якійсь інший зовнішній переглядач "
|
|
|
"Postscript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
|
|
|
"operation is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не визначено програму для створення бази даних драйверів. Ця дія не "
|
|
|
"впроваджена."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Програму %1 не знайдено у PATH. Перевірте, що програма існує та знаходиться "
|
|
|
"у PATH."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr "Неможливо розпочати бази даних драйверів. Помилка виконання %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
|
msgstr "Зачекайте поки TDE перебудовує базу даних драйверів."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
|
msgstr "База даних драйверів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виникла помилка під час створення бази драйверів: аварійне завершення "
|
|
|
"процесу-нащадка."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
|
msgstr "&Принтер Postscript"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
msgstr "С&ирий принтер (без драйвера)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&Інший..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "&Виробник:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
|
msgstr "&Модель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "Завантаження..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти драйвер Postscript."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
|
msgstr "Вибрати драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
msgstr "<Невідомий>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "База даних"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
|
msgstr "Невірний формат драйвера."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Інше"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Деякі вибрані параметри конфліктують. Ви повинні вирішити ці конфлікти перед "
|
|
|
"тим, як продовжувати."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
|
"Location:"
|
|
|
msgstr "Місце знаходження:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "Пристрій:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "Модель:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
msgstr "Члени:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
|
msgstr "Неявний клас"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
|
msgid "Remote class"
|
|
|
msgstr "Віддалений клас"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
|
msgid "Local class"
|
|
|
msgstr "Локальний клас"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
|
msgstr "Віддалений принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
msgstr "Спеціальний (псевдо) принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
|
|
|
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
|
|
|
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
|
|
|
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
|
|
|
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
|
|
|
"select the print format you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Створіть/Змініть примірники для вибраного зараз принтера. Примірник - це "
|
|
|
"сукупність (фізично) існуючого принтера та набору попередньо встановлених "
|
|
|
"параметрів. Для простого струминного принтера, можна встановити різні "
|
|
|
"параметри, такі як:<i>чорновий друк</i>, <i>фотографічна якість друку</i> "
|
|
|
"або <i>двосторонній друк</i>. Примірники будуть присутні у вікні друку в "
|
|
|
"вигляді звичайних принтерів, і ви зможете швидко вибрати параметри друку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "Новий..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "Скопіювати..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Test..."
|
|
|
msgstr "Тестувати..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr "(Типовий)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
|
msgstr "Назва примірника"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
msgstr "Введіть назву для нового примірника (залиште як є для типової назви):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
|
msgstr "Назва примірника не може містити пропуски та похилі риски."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити примірник %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви не можете видалити типовий примірник. Проте, всі параметри %1 буде "
|
|
|
"відкинуто. Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти примірник %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається отримати інформацію про принтер. Отримана помилка від системи "
|
|
|
"друку: %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
msgstr "Назва примірника порожня. Будь ласка, виберіть якийсь примірник."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: принтер не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "Ви збираєтесь надрукувати пробну сторінку на %1. Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
|
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
|
msgstr "Пробна сторінка"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо відіслати пробну сторінку на %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
msgstr "Пробна сторінка успішно відіслана на принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
|
msgid "No Printer"
|
|
|
msgstr "Принтери відсутні"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:361 management/kmjobviewer.cpp:555
|
|
|
msgid "All Printers"
|
|
|
msgstr "Всі принтери"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
msgstr "Завдання друку для %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:341
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
|
msgstr "Макс.: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
|
msgid "Job ID"
|
|
|
msgstr "Ід. задачі"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Власник"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
|
msgstr "Розмір (КБ)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
|
msgstr "Сторінка(и)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&Затримати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&Продовжити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "В&идалити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
|
msgstr "Н&адрукувати ще раз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
|
msgstr "Пе&ресунути на принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "Пере&микнути відображення завершених завдань"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Показати завдання тільки одного користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "Сховати завдання тільки одного користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
|
msgstr "Вибра&ти принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "Поновити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
|
msgstr "Постійно утримувати вікно"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
|
|
|
"manager:"
|
|
|
msgstr "Неможливо виконати дію \"%1\" над вибраними завданнями! Помилка:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:503
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "Затримати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:508
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "Відновити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:518
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "Перезапустити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:526
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
msgstr "Пересунути на %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:686
|
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
|
msgstr "Дія завершилась невдало."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Print System"
|
|
|
msgstr "Система друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "Класи"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
|
msgid "Printers"
|
|
|
msgstr "Принтери"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
msgstr "Спеціальні"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Принтер %1 вже існує. Якщо продовжити, то існуючий принтер буде "
|
|
|
"перезаписано. Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
|
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
|
msgstr "Ініціалізація менеджеру..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:180
|
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
msgstr "&Піктограми,Сп&исок,Д&ерево"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:184
|
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
msgstr "Запустити/Зупинити принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
|
msgstr "З&апустити принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:187
|
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
msgstr "З&упинити принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:189
|
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Дозволити/Заборонити буферизацію завдань"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "Д&озволити буферизацію завдань"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:192
|
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "За&боронити буферизацію завдань"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&Налаштувати..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
msgstr "Додати &принтер/клас..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
msgstr "Додати спе&ціальний (псевдо) принтер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як типовий &локальний"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
|
msgstr "Встановити як типовий для &користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
|
msgstr "Надрукувати п&робну сторінку..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &менеджер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:202
|
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
msgstr "Ініціалізувати Менеджер/&Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:204
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&Орієнтація"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:207
|
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&Вертикальна,&Горизонтальна"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
|
msgstr "П&ерезапустити сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:212
|
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати &сервер..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:213
|
|
|
msgid "Configure Server Access..."
|
|
|
msgstr "Налаштувати доступ серверу..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати &пенал"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:218
|
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Показати пенал &меню"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "Сховати пенал &меню"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:221
|
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "Показати подробиці про п&ринтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:222
|
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "С&ховати подробиці про принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:226
|
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
msgstr "Перемкнути &фільтрацію принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:230
|
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
msgstr "З&асоби принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:295
|
|
|
msgid "Print Server"
|
|
|
msgstr "Сервер друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:301
|
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер друку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:334
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:511
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо змінити стан принтера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:522
|
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %1?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:526
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити спеціальний принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити принтер %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:559
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо змінити параметри принтера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:570
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо завантажити вірний драйвер для принтера %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:582
|
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:594
|
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
msgstr "Неможливо визначити принтер %1 як типовий."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:634
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
msgstr "Неможливо надрукувати пробну сторінку на %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:647
|
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "Повідомлення помилки отримане від менеджера:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:649
|
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка (немає додаткової інформації)."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:667
|
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
msgstr "Неможливо перезапустити сервер друку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:672
|
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
|
msgstr "Перезапуск сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:682
|
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
msgstr "Неможливо налаштувати сервер друку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:687
|
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
|
msgstr "Налаштування сервера..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:842
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
|
|
|
"the tool library could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити засіб друку. Можливі причини: не вибрано принтер, для "
|
|
|
"вибраного принтера не встановлено локальний пристрій (порт принтера) або "
|
|
|
"неможливо знайти відповідну бібліотеку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:866
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
msgstr "Не вдається отримати список принтерів."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
|
msgstr "Примірники"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
|
msgstr "Тип принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "Інтерфейс"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри інтерфейсу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
|
msgstr "Принтер IPP"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
|
msgstr "Локальний принтер USB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
msgstr "Локальний паралельний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
msgstr "Локальний послідовний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
msgstr "Мережний принтер (сокет)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
msgstr "Принтер SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
|
msgid "File printer"
|
|
|
msgstr "Файл-принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "Принтер - послідовний факс/модем"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомий"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Змінити..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "Виробник:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
|
msgstr "Модель принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
|
msgstr "Інформація про драйвер:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
|
msgstr "Назва принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "Члени"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
|
msgid "Class Members"
|
|
|
msgstr "Члени класу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Неможливо змінити властивості принтера. Повідомлення помилки отримане "
|
|
|
"від менеджера:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
|
msgstr "Додати спеціальний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&Адреса:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
|
msgstr "&Параметри команд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
|
msgstr "Ф&айл виводу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути друк у ф&айл"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&Формат:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
msgstr "Роз&ширення файла:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Команда буде використовувати файл виводу. Якщо цей параметр ввімкнуто, "
|
|
|
"впевнитись, що команда містить ярлик виводу.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
|
|
|
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
|
|
|
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
|
|
|
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
|
|
|
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
|
|
|
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
|
|
|
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
|
|
|
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
|
|
|
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
|
|
|
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Команда, яку буде виконано, при друку на цьому спеціальному принтері. Або "
|
|
|
"напряму введіть команду, або назначте/створіть об'єкт команди з/для цього "
|
|
|
"спеціального принтера. Бажано створювати об'єкти команди, тому що це надає "
|
|
|
"можливість встановлювати додаткові параметри, такі як: перевірка типу MIME "
|
|
|
"та список вимог (підтримка звичайних команд існує тільки для зворотної "
|
|
|
"сумісності). При використанні звичайних команд, підтримуються наступні мітки:"
|
|
|
"</p><ul><li><b>%in</b>: вхідний файл (обов'язково);</li><li><b>%out</b>: "
|
|
|
"вихідний файл (обов'язково якщо використовується вихідний файл);</li><li><b>"
|
|
|
"%psl</b>: розмір сторінки малими літерами;</li><li><b>%psu</b>: розмір "
|
|
|
"сторінки, перша літера велика.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr "<p>Типовий тип mime вихідного файлу (напр. application/postscript).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
msgstr "<p>Типове розширення вихідного файлу (напр. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
msgstr "Ви повинні надати не пусту назву."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
msgstr "Не чинні параметри. %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
|
msgstr "Налаштувати %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір сервера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати сервер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "&Локальний принтер (паралельний, послідовний, USB)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
|
|
|
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Локальний принтер</p><p>Виберіть цей тип сервера для принтера "
|
|
|
"під'єднаного через паралельний, послідовний чи USB порт.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "&Колективний принтер SMB (Windows)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
|
|
|
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
|
|
|
"p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Колективний принтер Windows</p><p>Виберіть цей тип сервера для "
|
|
|
"принтера приєднаного до сервера під керуванням Windows, та який є спільним в "
|
|
|
"мережі через протокол SMB (samba).</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "&Віддалена черга LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
|
|
|
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Черга друку на віддаленому сервері LPD</p><p>Виберіть цей тип "
|
|
|
"сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому комп'ютері з "
|
|
|
"запущеним сервером LPD.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "М&ережний принтер (TCP)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
|
|
|
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
|
|
|
"printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Мережний TCP принтер</p> <p>Виберіть цей тип сервера, для спілкування "
|
|
|
"з мережним принтером за протоколом TCP (типово через порт 9100). Більшість "
|
|
|
"мережних принтерів підтримують цей режим.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
|
msgstr "Створення класу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
|
msgstr "Наявні принтери:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
|
msgstr "Принтери класу:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір моделі принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
|
msgstr "Сирий принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо знайти драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір драйвера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
|
|
|
"it if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Для цієї моделі було знайдено декілька драйверів . Виберіть драйвер, який "
|
|
|
"ви хочете використовувати. У вас буде можливість перевірити його і замінити "
|
|
|
"при бажанні.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
|
msgstr "Ви повинні вибрати драйвер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
|
msgstr " [найліпший]"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
msgstr "Інформація про вибраний драйвер відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
|
msgstr "Тест принтера"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Виробник:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Модель:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>Опис:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&Тест"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
|
|
|
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
|
|
|
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Тепер ви можете перевірити принтер перед завершенням установлення. "
|
|
|
"Використовуйте кнопку <b>Параметри</b>, щоб налаштувати принтер та кнопку "
|
|
|
"<b>Test</b>, щоб перевірити вашу конфігурацію. Натисніть кнопку <b>Back</b>, "
|
|
|
"щоб змінити драйвер (вашу поточну конфігурацію буде очищено).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Неможливо завантажити запитаний драйвер:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
|
|
|
"then click the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пробну сторінку успішно відіслано до сервера. Зачекайте поки завершиться "
|
|
|
"друк, а потім натисніть кнопку \"Гаразд\"."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
msgstr "Неможливо перевірити принтер: "
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
msgstr "Неможливо вилучити тимчасовий принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити тимчасовий принтер."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Підтвердження"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:102
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "Адреса"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "Сервер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "Пристрій"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
|
msgstr "Принтер IP"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "Порт"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Вузол"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "Черга"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "Рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
msgstr "URI"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "DB driver"
|
|
|
msgstr "Драйвер БД"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "External driver"
|
|
|
msgstr "Зовнішній драйвер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "Виробник"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "Модель"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
|
msgid "File Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір файла"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
|
|
|
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
|
|
|
"button for graphical selection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Друк буде перенаправлено у файл. Введіть шлях до файла, в який ви хочете "
|
|
|
"направити вивід. Наберіть абсолютний шлях до файла або натисніть кнопку "
|
|
|
"навігатора для графічного вибору.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "Друкувати до файлу:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
|
msgstr "Каталог не існує."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Введення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
|
|
|
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
|
|
|
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
|
|
|
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
|
|
|
"enjoy this tool!</p><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ласкаво просимо,</p><br><p>Цей майстер дозволить вам встановити новий "
|
|
|
"принтер на вашому комп'ютері. Він проведе вас через різні кроки процесу "
|
|
|
"встановлення та налаштування принтера для вашої системи друку. З кожного "
|
|
|
"кроку ви зможете повернутися за допомогою кнопки <b>Назад</b>.</p><br><p>Ми "
|
|
|
"сподіваємося вам сподобається цей інструмент!</p><br>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&Далі >>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "< &Назад"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
msgstr "Майстер додавання принтерів"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
|
msgstr "Змінити принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
msgstr "Неможливо знайти запитану сторінку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&Завершити"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір локального порту"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
|
msgid "Local System"
|
|
|
msgstr "Локальна система"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "Паралельний"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "Послідовний"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "USB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
|
|
|
"the bottom edit field.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Виберіть вірний визначений порт або введіть відповідний URI в нижньому "
|
|
|
"полі редагування.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
|
"Empty URI."
|
|
|
msgstr "Порожній URI."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
msgstr "Локальний URI не відповідає визначеному порту. Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
|
msgstr "Виберіть вірний порт."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
msgstr "Неможливо виявити локальні порти."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
msgstr "Інформацію про чергу LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть інформацію про віддалену чергу LPD. Цей майстер перевірить її "
|
|
|
"перед тим, як продовжувати.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
|
msgid "Queue:"
|
|
|
msgstr "Черга:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
|
msgstr "Деяка інформація відсутня."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr "Не вдається знайти чергу %1 на сервері %2. Продовжити попри все?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "Загальна інформація"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
|
|
|
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
|
|
|
"be used on some systems).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Введіть інформацію щодо вашого принтера або класу. <b>Назва</b> "
|
|
|
"обов'язкова, <b>Адреса</b> та <b>Опис</b> ні (на деяких системах вони навіть "
|
|
|
"не використовуються).</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Назва:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
|
msgstr "Ви повинні надати хоча б одну назву."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
|
|
|
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
|
|
|
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не рекомендовано вживати пробіли в назвах принтерів, тому що це може "
|
|
|
"призвести до помилок в роботі принтера. Майстер може вирізати всі пробіли з "
|
|
|
"рядка, що ви ввели, і в результаті буде отримано %1. Що ви бажаєте зробити?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "Вирізати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
|
msgid "User Identification"
|
|
|
msgstr "Ідентифікація користувача"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
|
|
|
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Цей сервер може вимагати ім'я та пароль для правильної роботи. Виберіть "
|
|
|
"тип доступу та введіть ім'я та пароль, якщо це потрібно.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&Ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
|
msgstr "&Анонім (без імені користувача та пароля)"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
|
msgstr "&Гостьовий рахунок (ім'я користувача=\"guest\")"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
|
msgstr "З&вичайний рахунок"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
|
msgid "Select one option"
|
|
|
msgstr "Виберіть один параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
|
msgstr "Ім'я користувача порожнє."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри принтера SMB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "Перегляд"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "Перервати"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
|
msgstr "Робоча група:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "Сервер:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
msgstr "Принтер:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва принтера."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
|
msgstr "Ім'я: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr "<анонім>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
|
msgstr "Інформація про мережний принтер"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
|
msgstr "Адреса &принтера:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "П&орт:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:99
|
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
|
msgstr "Ви повинні ввести адресу принтера."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:110
|
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
|
msgstr "Неправильний номер порту."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
msgstr "&Підмережа:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "&Тайм-аут (мс):"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
|
msgstr "Конфігурація пошуку"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
msgstr "Невірна специфікація підмережі."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
msgstr "Неправильна специфікація тайм-ауту."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
|
msgstr "Невірна специфікація порту."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "Ціле число"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "Число з плаваючою крапкою"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "Список"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
|
msgstr "Типове з&начення:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&Команда:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
|
msgstr "За&вжди присутній"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
|
msgstr "З&начення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
msgstr "Міні&мум:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "М&аксимум:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Add value"
|
|
|
msgstr "Додати значення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete value"
|
|
|
msgstr "Видалити значення"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "Застосувати зміни"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
|
msgstr "Додати групу"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
msgstr "Додати параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "Видалити елемент"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "Пересунути вгору"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "Пересунути вниз"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Input From"
|
|
|
msgstr "&Вхідні дані з"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
|
msgstr "&Вивід до"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "Файл:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
|
msgstr "Канал:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
|
|
|
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ідентифікатор. Рядок у якому можна використовувати тільки латинські літери "
|
|
|
"та цифри. Значення <b>__root__</b> зарезервоване для внутрішнього "
|
|
|
"використання."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Рядок з описом. Цей текст буде відображатись користувачу, він повинен "
|
|
|
"містити інформацію достатню для того, щоб зрозуміти значення та застосування "
|
|
|
"відповідного параметра."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented "
|
|
|
"graphically to the user."
|
|
|
msgstr "Тип параметра. Визначає який графічний вигляд буде мати параметр."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
|
|
|
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
|
|
|
"string representation of the option value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Формат параметра. Визначає як значення параметра вставляти в командний "
|
|
|
"рядок. Мітку <b>%value</b> потрібно вживати для вставки значення вибраного "
|
|
|
"користувачем. Цю мітку буде замінено при запуску програми строковим "
|
|
|
"значенням параметра."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
|
|
|
"added to the command line if the option has that default value. If this "
|
|
|
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
|
|
|
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Типове значення параметра. Для параметрів, що не належать до завжди "
|
|
|
"присутніх параметрів, в командний рядок нічого не додається, якщо вибране "
|
|
|
"значення параметра збігається з типовим значенням. Якщо це типове значення "
|
|
|
"не збігається з внутрішнім типовим значенням програми, то зробіть цей "
|
|
|
"параметр завжди присутнім для уникнення проблем."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
|
|
|
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Робить параметр завжди присутнім у командному рядку. Такі параметри завжди "
|
|
|
"додаються до командного рядку при запуску програми в незалежності від "
|
|
|
"вибраного значення. Це може стати в нагоді коли типове значення вказане тут "
|
|
|
"не збігається з внутрішнім типовим значенням програми."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
|
|
|
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
|
|
|
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
|
|
|
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
|
|
|
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Повний командний рядок для запуску програми. В цьому тексті можна "
|
|
|
"використовувати мітки, які буде замінено при запуску програми. Мітки, що "
|
|
|
"підтримуються:<ul><li><b>%filterargs</b>: параметри команди</li><li><b>"
|
|
|
"%filterinput</b>: джерело вхідних даних</li><li><b>%filteroutput</b>: місце "
|
|
|
"куди направити вихідні дані</li><li><b>%psu</b>: розмір сторінки великими "
|
|
|
"літерами</li><li><b>%psl</b>: розмір сторінки малими літерами</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з файла. Вживайте "
|
|
|
"мітку <b>%in</b> для вставки назви файла."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
|
|
|
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до "
|
|
|
"файла. Вживайте мітку <b>%out</b> для вставки назви файла."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
"standard input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з стандартного "
|
|
|
"вхідного потоку."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
|
"standard output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до "
|
|
|
"стандартного потоку виводу."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Коментар до програми, який може бути прочитаний користувачем. В цьому тексті "
|
|
|
"можна вживати наступні теґи HTML: <a>, <b> або <i>."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неправильна ідентифікаційна назва. Порожні назви та \"__root__\" заборонені."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "Нова група"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
|
msgid "New Option"
|
|
|
msgstr "Новий параметр"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
msgstr "Редактор команди %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
msgstr "&Типи MIME"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
msgstr "Формати &вхідних даних"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати команду..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
|
msgstr "Формат вихідних &даних:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
|
msgid "ID name:"
|
|
|
msgstr "Назва ID:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
|
msgid "exec:/"
|
|
|
msgstr "exec:/"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
|
msgid "New command"
|
|
|
msgstr "Нова команда"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
|
msgid "Edit command"
|
|
|
msgstr "Редагувати команду"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Навігація..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
msgstr "Вживати &команду:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Command Name"
|
|
|
msgstr "Ім'я команди"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
msgstr "Введіть ідентифікаційну назву для нової команди:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
"existing one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Команда з назвою %1 вже існує. Бажаєте продовжити та змінити вже існуючу "
|
|
|
"команду?"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка. Драйвер XML для команди %1 не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
|
msgid "output"
|
|
|
msgstr "вивід"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
msgstr "невизначено"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
|
msgid "not allowed"
|
|
|
msgstr "не дозволено"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
msgstr "(Недоступно: вимоги не задоволені)"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
|
msgstr "&Шукати"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
|
msgstr "Пошук у мережі:"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
|
msgstr "Підмережа: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
|
|
|
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
|
|
|
"subnet anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви збираєтесь просканувати підмережу (%1.*), це не відповідає поточній "
|
|
|
"мережі цього комп'ютера (%2.*). Почати сканування?"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&Сканувати"
|
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Коментар"
|
|
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
|
msgstr "Виберіть команду"
|
|
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "Перегляд недоступний"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the top margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Верхнє поле</b></p> <p>Тут можна вказати відступ від верхнього "
|
|
|
"краю сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається "
|
|
|
"друк, не встановила цей відступ.</p> <p>Наприклад, цей параметр працює при "
|
|
|
"друці простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються "
|
|
|
"при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно "
|
|
|
"казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не "
|
|
|
"працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, "
|
|
|
"мають значення полів вшиті в самі файли.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o page-top=... # вживайте значення від \"0\" та більші. "
|
|
|
"\"72\" відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
|
|
|
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
|
|
|
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
|
|
|
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
|
|
|
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
|
|
|
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
|
|
|
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
|
|
|
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
|
|
|
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
|
|
|
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
|
|
|
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
|
|
|
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Нижнє поле</b></p> <p>Тут можна вказати відступ від нижнього "
|
|
|
"краю сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається "
|
|
|
"друк, не встановила цей відступ.</p> <p>Наприклад, цей параметр працює при "
|
|
|
"друці простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються "
|
|
|
"при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно "
|
|
|
"казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не "
|
|
|
"працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, "
|
|
|
"мають значення полів вшиті в самі файли.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o page-bottom=... # вживайте значення від \"0\" та "
|
|
|
"більші. \"72\" відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the left margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Ліве поле</b></p> <p>Тут можна вказати відступ від лівого краю "
|
|
|
"сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається друк, не "
|
|
|
"встановила цей відступ.</p> <p>Наприклад, цей параметр працює при друці "
|
|
|
"простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються "
|
|
|
"при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно "
|
|
|
"казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не "
|
|
|
"працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, "
|
|
|
"мають значення полів вшиті в самі файли.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o page-left=... # вживайте значення від \"0\" та більші. "
|
|
|
"\"72\" відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
|
|
|
"control the right margin of your printout if the printing application does "
|
|
|
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
|
|
|
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
|
|
|
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
|
|
|
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
|
|
|
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Праве поле</b></p> <p>Тут можна вказати відступ від правого "
|
|
|
"краю сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається "
|
|
|
"друк, не встановила цей відступ.</p> <p>Наприклад, цей параметр працює при "
|
|
|
"друці простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.</p> "
|
|
|
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються "
|
|
|
"при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно "
|
|
|
"казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не "
|
|
|
"працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, "
|
|
|
"мають значення полів вшиті в самі файли.</p> <br> <hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
|
|
|
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
|
|
|
"em> <pre> -o page-right=... # вживайте значення від \"0\" та "
|
|
|
"більші. \"72\" відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
|
|
|
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
|
|
|
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Зміна одиниць виміру<b></p>. <p>Тут можна змінити одиниці "
|
|
|
"виміру для полів сторінки. Виберіть одне з міліметр, сантиметр, дюйм, "
|
|
|
"піксель (1 піксель = 1/72 дюйма). </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
|
|
|
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
|
|
|
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
|
|
|
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
|
|
|
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
|
|
|
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
|
|
|
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
|
|
|
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
|
|
|
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Перемикач вживання власних полів</b></p><p>Ввімкніть цей "
|
|
|
"прапорець, якщо потрібно змінити відступи від від країв сторінки. <p>Поля "
|
|
|
"можна змінювати 4 способами: <ul> <li>редагуванням тексту в полях для "
|
|
|
"вводу;</li> <li>клацанням по стрілкам;</li> <li>прокручуванням коліщатка "
|
|
|
"мишки;</li> <li>перетягуванням полів у рамці перегляду за допомогою мишки.</"
|
|
|
"li> </ul> <b>Примітка</b> Виставлені тут значення полів не будуть "
|
|
|
"застосовані, якщо друкується файли, в яких вказані власні значення полів, "
|
|
|
"наприклад більшість PDF та PostScript файлів. Для простих текстових файлів "
|
|
|
"ці значення будуть працювати. Також, ці значення можуть не спрацювати для не "
|
|
|
"TDE програм, які не вміють повністю скористатися всіма можливостями системи "
|
|
|
"друку TDE, наприклад OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
|
|
|
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <p><b>Перетягування полів</p>. <p>Вживайте мишку для перетягування "
|
|
|
"кожного з полів у цьому маленькому віконці перегляду. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
|
msgstr "В&живати власні поля"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "В&ерхнє:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&Нижнє:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
|
msgstr "&Ліве:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&Праве:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
msgstr "Пікселів (1/72 дюйма)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "Дюймів (in)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "Сантиметрів (см)"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "Міліметрів (мм)"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
|
|
|
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
|
|
|
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
|
|
|
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
|
|
|
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
|
|
|
"Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Вибір системи друку</b> <p>Тут показано вибрану систему друку, яка "
|
|
|
"буде використовуватись TDEPrint (звісно, система повинна бути встановлена у "
|
|
|
"вашій операційній системі). Здебільшого, TDEPrint автоматично визначає "
|
|
|
"систему друку. Більшість дистрибутивів Linux зараз мають <em>CUPS<em>.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
msgstr "Поточна с&истема друку:"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
|
|
|
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
|
|
|
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
|
|
|
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Поточне з'єднання</b> <p>Показує, до якого сервера CUPS зараз "
|
|
|
"приєднано ваш ПК для друку та отримання інформації про принтер. Щоб змінити "
|
|
|
"сервер CUPS, клацніть на \"Системні параметри\", виберіть \"Сервер CUPS\" та "
|
|
|
"введіть потрібну інформацію. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
|
|
|
"properly installed, or you don't have the required version"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перегляд плакату неможливий. Чи то програму <b>poster</b> встановлено "
|
|
|
"невірно, або у вас невірна версія"
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:232
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
msgstr "(рядок %1): "
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "Проксі"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри сервера проксі RLPR"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри віддаленої черги LPD"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри проксі"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
|
msgstr "&Використовувати проксі-сервер"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва машини."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
|
msgstr "Порожня назва черги."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
|
msgstr "Принтер не знайдено."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
|
msgstr "Ще не впроваджено."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
msgstr "Віддалена черга %1 на %2"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
msgstr "Відсутні встановлені принтери"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
msgstr "Принтер визначено не повністю. Спробуйте перевстановити його."
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
|
|
|
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
|
|
|
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
|
|
|
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
|
|
|
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
|
|
|
"system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка додавання файла</b> <p>Натискання цієї кнопки відкриває "
|
|
|
"діалогове вікно для відкриття файлів, де ви зможете вибрати який файл "
|
|
|
"потрібно надрукувати. Зважте, що<ul><li>можна вибирати прості текстові файли "
|
|
|
"або файли в форматі PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох "
|
|
|
"інших графічних форматах. <li>можна вибрати декілька файлів відразу та "
|
|
|
"надрукувати їх всіх відразу одним завданням на друк. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
|
|
|
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка видалення файла</b> <p>Натискання цієї кнопки видаляє "
|
|
|
"виділений файл зі списку файлів, які будуть надруковані. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка пересування файла вгору</b> <p>Натискання цієї кнопки "
|
|
|
"пересуває виділений файл вище у списку.</p> <p>Це призводить до зміни "
|
|
|
"порядку друку файлів).</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
|
|
|
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
|
|
|
"order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка пересування файла вниз</b> <p>Натискання цієї кнопки "
|
|
|
"пересуває виділений файл нижче у списку.</p> <p>Це призводить до зміни "
|
|
|
"порядку друку файлів.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
|
|
|
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
|
|
|
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
|
|
|
"type of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>Кнопка відкриття файла</b> <p>Натискання цієї кнопки призводить до "
|
|
|
"спроби відкрити виділений файл в редакторі, де ви зможете переглянути або "
|
|
|
"відредагувати цей файл перед друком.</p> <p>При відкритті TDEPrint буде "
|
|
|
"автоматично керуватися типом MIME для даного файла</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
|
|
|
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
|
|
|
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
|
|
|
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
|
|
|
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
|
|
|
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
|
|
|
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
|
|
|
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
|
|
|
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
|
|
|
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>Список файлів</b><p>Цей список показує файли, вибрані для друку. Ви "
|
|
|
"можете переглядати назви файлів, шляхи до файлів та типи MIME, які визначено "
|
|
|
"TDEPrint. Початковий порядок списку буде відповідати вашому вибору.</p> "
|
|
|
"<p>Порядок друку буде відповідати порядку в списку.</p> <p><b>Зауважте:</b> "
|
|
|
"ви можете вибирати декілька файлів. Файли можуть знаходитися за різними "
|
|
|
"адресами. Файли можуть мати різні типи MIME. Кнопки праворуч дозволяють "
|
|
|
"додавати більше файлів, вилучати вибрані файли зі списку, змінювати порядок "
|
|
|
"друку (пересуванням вгору або вниз) та відкривати файли. Якщо ви відкриваєте "
|
|
|
"файли, TDEPrint буде це робити відповідно до типу MIME вибраного файла.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:103
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "Шлях"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:115
|
|
|
msgid "Add file"
|
|
|
msgstr "Додати файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove file"
|
|
|
msgstr "Вилучити файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:128
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "Відкрити файл"
|
|
|
|
|
|
#: tdefilelist.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
|
|
|
"<b><STDIN></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перетягніть файл(и) сюди або відкрийте вікно вибору файлів за допомогою "
|
|
|
"кнопки, що розташована ліворуч, та виберіть файли для друку. Залишить список "
|
|
|
"порожнім і дані будуть взяті з <b><STDIN></b>."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
|
|
|
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
|
|
|
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
|
|
|
"password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Система друку TDE не може прочитати деякі файли, що потрібно надрукувати. Це "
|
|
|
"могло статися в результаті того, що ви намагаєтесь надрукувати їх від імені "
|
|
|
"користувача відмінного за зареєстрованого в системі. Щоб продовжити друк, "
|
|
|
"вам потрібно ввести пароль адміністратора (користувача root)."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
|
msgstr "Введіть пароль адміністратора"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
msgstr "Стан друку - %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
|
msgid "Printing system"
|
|
|
msgstr "Система друку"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
msgstr "Автентифікація зазнала невдачі (ім'я користувача=%1)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
msgstr "Утиліти для струминних принтерів EPSON"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Користуватись прямим з'єднанням (можливо потрібні права адміністратора)"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
|
msgstr "&Очистити голівки принтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
msgstr "&Надрукувати тестовий зразок для насадок"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
|
msgstr "&Вирівняти голівку принтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
|
msgstr "&Рівень чорнил"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
|
msgstr "&Ідентифікація принтера"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: пристрій не встановлено."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
msgstr "Тип з'єднання не підтримується: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
|
|
|
"before continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Процес команди escputil все ще виконується. Ви спочатку повинні дочекатись "
|
|
|
"його завершення."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
|
|
|
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо знайти програму escputil у змінній оточення PATH. Перевірте, що "
|
|
|
"встановлено пакет gimp-print, та програма escputil у змінній PATH."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо запустити програму escputil."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
msgstr "Дія завершилась з помилками."
|
|
|
|
|
|
#: util.h:64
|
|
|
msgid "Envelope C5"
|
|
|
msgstr "Конверт C5"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:65
|
|
|
msgid "Envelope DL"
|
|
|
msgstr "Конверт DL"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:66
|
|
|
msgid "Envelope US #10"
|
|
|
msgstr "Конверт US #10"
|
|
|
|
|
|
#: util.h:67
|
|
|
msgid "Executive"
|
|
|
msgstr "Виконавче"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreviewui.rc:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
|
msgstr "&Відмітки сторінок"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Close"
|
|
|
#~ msgstr "&Закрити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error"
|
|
|
#~ msgstr "Помилка"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Орієнтація"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Print"
|
|
|
#~ msgstr "Друк"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
|
#~ msgstr "Скасувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Fonts"
|
|
|
#~ msgstr "Шрифти"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
#~ msgstr "В&идалити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous"
|
|
|
#~ msgstr "Різне"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Налаштувати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Видалити"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "&Вигляд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Показати &пенал"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Додати"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "View"
|
|
|
#~ msgstr "Вигляд"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
|
#~ msgstr "Інформація"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Властивості"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "&Параметри"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
|
#~ msgstr "Файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "&Файл"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
#~ msgstr "П&ідручник по %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
#~ msgstr "Сайт &Тенет %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
|
#~ msgstr "Документація"
|