You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/tdefontinst.po

594 lines
19 KiB

# translation of tdefontinst.po to German
# translation of tdefontinst.po to
# translation of tdefontinst.po to
# Übersetzung von tdefontinst.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-21 08:53+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "TDE-Schriftarteninstallation"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Oberfläche für das Ein-/Ausgabemodul fonts:/\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Entwickler und Betreuer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Schriftarten hinzufügen ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b><br>To see (and install) "
"system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<b>Die angezeigten Schriftarten sind Ihre persönlichen Schriftarten.</b> "
"<br>Um systemweite Schriftarten anzuzeigen (und zu installieren), drücken "
"Sie bitte den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\"."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Bitmap-Schriften anzeigen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235
msgid "Configure..."
msgstr "&Einrichten ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239
msgid "Print..."
msgstr "&Drucken ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftarten-Installation</h1><p>Mit diesem Modul können Sie TrueType-, "
"Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriften installieren.</p><p>Sie können dies "
"auch mit Konqueror durchführen. Geben Sie \"fonts:/\" in die Adressleiste "
"ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten angezeigt. Um eine "
"Schriftart zu installieren, kopieren Sie diese in den entsprechenden Ordner."
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" "
"for system-wide fonts (available to all).</p><p><b>NOTE:</b> As you are not "
"logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To "
"install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this "
"module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Schriftarten-Installation</h1><p>Mit diesem Modul können Sie TrueType-, "
"Type1-, Speedo- und Bitmap-Schriften installieren.</p><p>Sie können dies "
"auch mit Konqueror durchführen. Geben Sie \"fonts:/\" in die Adressleiste "
"ein, und es werden Ihnen alle installierten Schriftarten angezeigt. Um "
"weitere hinzuzufügen, kopieren Sie diese in den entsprechenden Ordner; "
"\"Persönlich\" für Schriftarten, die nur für Sie verfügbar sind, oder "
"\"System\" für systemweite Schriftarten.</p> <p><b>Anmerkung:</b> Da Sie "
"nicht als Systemverwalter angemeldet sind, werden alle installierten "
"Schriftarten nur Ihnen zur Verfügung stehen. Um systemweite Schriftarten zu "
"installieren, verwenden Sie bitten den Knopf \"Systemverwaltungsmodus\", um "
"das Modul als \"Systemverwalter\" zu starten.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422
msgid "Add Fonts"
msgstr "Schriftarten hinzufügen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Sie haben nichts zum Löschen ausgewählt."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Keine Löschung auszuführen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Möchten Sie das folgende Element wirklich löschen:\n"
" <b>%1</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456
msgid "Delete Font"
msgstr "Schriftart löschen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Möchten Sie diese Schriftart wirklich löschen?\n"
"Möchten Sie diese %n Schriftarten wirklich löschen?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Schriftarten löschen"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Es sind keine druckbaren Schriftarten verfügbar.\n"
"Bitmap-Schriften können nicht gedruckt werden."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537
msgid "Cannot Print"
msgstr "Druck nicht möglich"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Eine Schriftart\n"
"%n Schriftarten"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 insgesamt)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Eine Schriftfamilie\n"
"%n Schriftfamilien"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed.<p><p>(You will also have to restart this "
"application in order to use its print function on any newly installed "
"fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Bitte beachten Sie, dass bereits geöffnete Programme neu gestartet werden "
"müssen, bevor die Änderungen sichtbar werden.<p><p>(Auch diese Anwendung "
"muss neu gestartet werden, um die Druckfunktion mit neu installierten "
"Schriften nutzen zu können.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass Programme neu gestartet werden müssen, damit die "
"Änderungen sichtbar werden."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Erfolgreich"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Ausführliche Ansicht"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Schriftartbeispiele drucken"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Ausgabe:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Alle Schriftarten"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Ausgewählte Schriftarten"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Schriftgröße:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Wasserfall"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Schriftarten für ältere X-Anwendungen verfügbar machen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list "
"of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p><p>Selecting this option "
"will inform the installer to create the necessary files so that these older "
"applications can use the fonts you install.</p><p>Please note, however, that "
"this will slow down the installation process.<p>"
msgstr ""
"<p>Moderne Programme verwenden das \"FontConfig\"-System zur Verwendung von "
"Schriftarten. Ältere Anwendungen wie z. B. OpenOffice 1.x oder Gimp 1.x "
"verwenden allerdings das veraltete \"core X fonts\"-System.</p><p>Wenn Sie "
"diese Einstellung aktivieren, wird das Installationsprogramm die nötigen "
"Dateien erzeugen, damit ältere Programme die neu installierten Schriftarten "
"nutzen können.</p><p>Beachten Sie: Dadurch wird der Installationsvorgang "
"etwas langsamer.</p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Schriftarten für Ghostscript verfügbar machen"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This "
"is then sent to a special application, named Ghostscript, which can "
"interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your "
"printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the "
"PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have "
"installed, and where they are located.</p><p>Selecting this option will "
"create the necessary Ghostscript config files.</p><p>Please note, however, "
"that this will also slow down the installation process.</p><p>As most "
"applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending "
"this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Die meisten Programme erzeugen zum Drucken so genanntes Postscript. Die "
"Postscript-Daten werden an das spezielle Programm Ghostscript übergeben, "
"welches die Daten wiederum interpretiert und die korrekten Anweisungen an "
"den Drucker überträgt. Wenn das Programm die verwendeten Schriftarten nicht "
"im Postscript einbettet, muss Ghostscript über Namen und Speicherort der "
"Schriftart informiert werden.</p><p>Wenn Sie diese Einstellung aktivieren, "
"wird das Installationsprogramm die nötigen Ghostscript-Konfigurationsdateien "
"erzeugen.</p><p>Beachten Sie: Dadurch wird der Installationsvorgang etwas "
"langsamer.</p><p>Da die meisten Programme Schriftarten in Ghostscript "
"einbetten, kann diese Einstellung normalerweise deaktiviert bleiben."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config "
"files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or "
"removing, a font.)"
msgstr ""
"Sie haben eine bislang deaktivierte Funktion aktiviert. Sollen die "
"Konfigurationsdateien nun aktualisiert werden? (Normalerweise werden die "
"Konfigurationsdateien nur beim Installieren oder Löschen von Schriftarten "
"aktualisiert.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Nicht Aktualisieren"
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Fehler: Der Name der Schriftart kann nicht festgestellt werden."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 Pixel]\n"
"%1 [%n Pixel]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Vollständiger Name"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Hersteller"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Schriftstärke"
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294
msgid "Width"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296
msgid "Spacing"
msgstr ""
#: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Geneigt"
#: tdeio/KioFonts.cpp:892
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Schriftarten hinzufügen"
#: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Bitte geben Sie \"%1\" oder \"%2\" an."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168
#: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Auf Ordner \"%1\" lässt sich nicht zugreifen."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Schriftarten können nicht umbenannt werden."
#: tdeio/KioFonts.cpp:1920
msgid "Incorrect password.\n"
msgstr "Falsches Passwort\n"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will "
"only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - "
"but you will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Möchten Sie die Schriftart in \"%1\" installieren? (In diesem Fall wird die "
"Schriftart nur für Sie verwendbar sein.) Oder ziehen Sie \"%2\" als "
"Installationsort vor? (Dann wäre die Schriftart allen Benutzern zugänglich, "
"aber Sie benötigen dafür das Passwort des Systemverwalters.)"
#: tdeio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Installationsort"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Interner Fehler in fontconfig."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Auf \"%1\" kann nicht zugegriffen werden."
#: tdeio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p><p>If installing a fonts package (*%1), "
"then extract the components, and install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Es können nur Schriftarten installiert werden.</p><p>Wenn Sie ein "
"Schriftarten-Paket (*%1) installieren möchten, entpacken Sie es bitte erst, "
"und installieren dann die darin enthaltenen Schriftarten.</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:"
"</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei "
"abgelegt. Um mit dem Verschieben fortzufahren, müssen alle Schriftarten "
"verschoben werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p><ul>%1</"
"ul><p>\n"
"Möchten Sie alle diese Schriftarten verschieben?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei "
"abgelegt. Um mit dem Kopieren fortzufahren, müssen alle Schriftarten kopiert "
"werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Möchten Sie alle diese Schriftarten kopieren?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p><ul>%1</ul><p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Diese Schriftart ist gemeinsam mit anderen Schriftarten in einer Datei "
"abgelegt. Um mit dem Löschen fortzufahren, müssen alle Schriftarten gelöscht "
"werden. Die anderen betroffenen Schriftarten sind: </p><ul>%1</ul><p>\n"
"Möchten Sie alle diese Schriftarten löschen?</p>"
#: tdeio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Sie können weder \"%1\" noch \"%2\" Umbenennen, Verschieben, Kopieren oder "
"Löschen."
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Keine Vorschau verfügbar"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Schriftart:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Installieren ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Text ändern ..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Wo möchten Sie %1 (%2) installieren?\n"
"\"%3\" - nur für Sie zugänglich\n"
"\"%4\" - allgemein zugänglich (Systemverwaltungsrechte erforderlich)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Installieren"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 erfolgreich installiert"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Installation nicht möglich von %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:251
msgid "Error"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Vorschau-Zeichenkette"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Bitte geben Sie eine neue Zeichenkette ein:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Anzuzeigende Schriftart auswählen"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Aufzurufende Adresse"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Schriftartenbetrachter"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Schriftartenbetrachter"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: viewpart/tdefontviewpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Main Toolbar"
msgstr ""