You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
903 lines
16 KiB
903 lines
16 KiB
# translation of tdeiconedit.po to Finnish
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2006.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdeiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 15:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-04-15 13:06+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara,Teemu Rytilahti"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi,teemu.rytilahti@kde-fi.org"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Standarditiedosto"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Lähdetiedosto"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Pakattu tiedosto"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Oletuskansio"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Oletuspaketti"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Pienoiskansio"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Pienoispaketti"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Luo tyhjästä"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Luo pohjasta"
|
|
|
|
#: knew.cpp:199 tdeiconconfig.cpp:121
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Pohjat"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Luo uusi kuvake"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Valitse kuvaketyyppi"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Luo tyhjästä"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Luo pohjasta"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Koko"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Valitse koko"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
msgstr "TDE:n kuvakemuokkain"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "Avattavat kuvaketiedostot"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "TDEIconEdit"
|
|
msgstr "TDEIconEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr "Virhekorjauksia ja käyttöliittymän siivousta"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esikatselu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tämä on 1:1 mittakaavassa esikatselukuva"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyinen väri\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tällähetkellä valittu väri"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Järjestelmän värit:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmän värit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voit valita värejä TDE:n kuvakepaletista."
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Omat värit:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Omat värit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tähän voit rakentaa paletin omista väreistäsi.\n"
|
|
"Tuplaklikkaa laatikkoa muokataksesi väriä"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1 \n"
|
|
"on viallinen.\n"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:89 tdeicon.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtui virhe ladattaessa:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Tallenna kuvake nimellä"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "Tiedosto \"%1\" on jo olemassa. Korvaatanko se?"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Korvaa tiedosto?"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Korvaa"
|
|
|
|
#: tdeicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtui virhe tallennettaessa:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:56
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Kuvakepohja"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Pohja"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Kuvaus:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Polku:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Lisää..."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:148
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:247
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Valitse tausta"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:263
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "Käytä vär&iä"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr "Käytä &kuvakarttaa"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Valitse..."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Esikatselu"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Vain paikallisia tiedostoja tuetaan."
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:384
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "Liitä &läpinäkyvät pisteet"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:388
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "Näytä &mittanauhat"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr "Läpinäkyvyysnäyttö"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "&Läpinäkymätön väri:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr "&Shakkiruudukko"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pieni"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Keskikokoinen"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Suuri"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:427
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Koko"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:433
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Väri &1:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:439
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Väri &2:"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:528
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Kuvakepohjat"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: tdeiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Kuvakehila"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:134 tdeiconeditslots.cpp:126
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:168 tdeiconeditslots.cpp:84 tdeiconeditslots.cpp:139
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nykyistä tiedostoa on muutettu.\n"
|
|
"Haluatko tallentaa sen?"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Uusi &ikkuna"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uusi ikkuna\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avaa uuden muokkausikkunan."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uusi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Luo uusi kuvake joko pohjasta tai määrittelemällä sen koko"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avaa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avaa olemassa olevan kuvakkeen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tallenna\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tallentaa nykyisen kuvakkeen"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tulosta\n"
|
|
"\n"
|
|
"Avaa tulostusikkunan ja mahdollistaa kuvakkeen tulostuksen."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leikkaa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Leikkaa valinta pois kuvakkeesta\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Vihje: Voit tehdä suorakaiteen ja ympyrän muotoisia valintoja)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopioi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voit kopioida valinnan kuvakkeesta\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Vihje: Voit tehdä suorakaiteen ja ympyrän muotoisia valintoja)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liitä\n"
|
|
"\n"
|
|
"Liittää leikepöydän sisällön kuvakkeeseen.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos leikepöydän sisältö on suurempi kuin kuvake voit liittää sen uuteen "
|
|
"ikkunaan.\n"
|
|
"(Vinkki: Valitse \"Liitä läpinäkyvät pisteet\" asetusdialogissa jos haluat "
|
|
"liittää myös läpinäkyvät.)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Liitä &uutena"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:293
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "&Vaihda kokoa..."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koko\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muuttaa kuvakkeen kokoa yrittäen säilyttää sen sisällön"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "&Harmaasävy"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Harmaasävy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Muuta kuvake harmaasävyiseksi.\n"
|
|
"(Varoitus: Tulos sisältää mahdollisesti värejä joita ei ole kuvakepaletissa"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lähennä\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lähennä yhdellä."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loitonna\n"
|
|
"\n"
|
|
"Loitonna yhdellä."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:313
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Näytä &hila"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:346
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Piilota &hila"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Näytä hila\n"
|
|
"\n"
|
|
"Näyttää tai piilottaa piirtohilan"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:352
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Värivalitsin"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Värivalitsin\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klikatun pisteen väri siirtyy piirtoväriksi"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Vapaa piirto"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vapaa piirto\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piirrä vapaita viivoja"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Neliö"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Suorakaide\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piirrä suorakaide"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Täytetty suorakulmio"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täytetty suorakaide\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piirrä täytetty suorakaide"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Ympyrä"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ympyrä\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piirrä ympyrä"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Täytetty ympyrä"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täytetty ympyrä\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piirrä täytetty ympyrä"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Ellipsi"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ellipsi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piirrä ellipsi"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Täytetty ellipsi"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täytetty ellipsi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piirrä täytetty ellipsi"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piirrä hajallaan olevia pisteitä valitulla värillä"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Täyttö"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Täytä\n"
|
|
"\n"
|
|
"Täytä toisiinsa yhteydessä olevat samanväriset pisteet valitulla värillä"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Viiva"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Viiva\n"
|
|
"\n"
|
|
"Piirrä suora viiva vaakasuuntaan, pystysuuntaan tai 45 asteen kulmissa"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Pyyhekumi (Läpinäkyvä)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pyyhekumi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Poista pisteitä. Asettaa pisteet läpinäkyviksi\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Vihje: Jos haluat piirtää läpinäkyvää muilla työkaluilla paina ensin "
|
|
"pyyhekumia ja sitten työkalua jota haluat käyttää)"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Neliönmuotoinen valinta"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valitsee neliönmuotoisen alueen kuvakkeesta hiirtä käyttäen."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Ympyrävalinta"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valitsee ympyränmuotoisen alueen kuvakkeesta hiirtä käyttäen."
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr "Palettityökalurivi"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The "
|
|
"fields are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilarivi\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tilarivi antaa tietoja senhetkisestä kuvakkeesta. Kentät ovat:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Sovelluksen viestit\n"
|
|
"\t- Kursorin paikka\n"
|
|
"\t- Koko\n"
|
|
"\t- Suurennus\n"
|
|
"\t- Värien määrä"
|
|
|
|
#: tdeiconedit.cpp:480 tdeiconeditslots.cpp:446 tdeiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Värit: %1"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tulosta tiedosto %1"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: tdeiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "muokattu"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kuvakkeen piirtotila\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tähän tilaa voit piirtää kuvakkeita. Voit lähentää ja loitontaa kuvaa\n"
|
|
"käyttämällä työkalupalkissa olevaa suurennuslasia.\n"
|
|
"(Vihje: Pidä suurennusnappia alhaalla muutama sekunti käyttääksesi "
|
|
"ennaltamäärättyä suurennusta)"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "leveys"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "korkeus"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mittanauha\n"
|
|
"\n"
|
|
"Näyttää visuaalisesti kohdistimen paikan"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:816
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Vapaakäsi"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1020
|
|
msgid "There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr "Tyhjää kuvaa ladattaessa tapahtui virhe.\n"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Kaikki valittu"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Tyhjennetty"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "Valittu alue leikattu"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "Valittu alue kopioitu"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leikepöydän kuva on suurempi kuin nykyinen kuva!\n"
|
|
"Liitä uutena kuvana?"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Liitostila"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "Älä liitä"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1354 tdeicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Liittäminen valmis"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1359 tdeicongrid.cpp:1394
|
|
msgid "Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr "Virheellistä kuvatietoa leikepöydällä!\n"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr "Piirretty taulukko"
|
|
|
|
#: tdeicongrid.h:58
|
|
msgid "Drawed Something"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:7
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Palettityökalurivi"
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Työkalurivi"
|
|
|
|
#: tdeiconeditui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr "Palettityökalurivi"
|