tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdepim/libtdepim.po

2048 lines
48 KiB

# translation of libtdepim.po to
# Version: $Revision: 848535 $
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-11 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-09 00:19+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdepim/libtdepim/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl"
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
#: addressesdialog.cpp:727
msgid "To"
msgstr "Do"
#: addresseeemailselection.cpp:50
msgid "Cc"
msgstr "Dw"
#: addresseeemailselection.cpp:53
msgid "Bcc"
msgstr "Udw"
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Ostatnie adresy"
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
#: completionordereditor.cpp:205
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Listy wysyłkowe"
#: addresseelineedit.cpp:927
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Konfiguruj kolejność uzupełniania..."
#: addresseeselector.cpp:67
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: addresseeselector.cpp:273
msgid "Address book:"
msgstr "Książka adresowa:"
#: addresseeselector.cpp:279
msgid "Search:"
msgstr "Szukaj:"
#: addresseeview.cpp:76
msgid "Show Birthday"
msgstr "Wyświetlaj urodziny"
#: addresseeview.cpp:77
msgid "Hide Birthday"
msgstr "Ukryj urodziny"
#: addresseeview.cpp:78
msgid "Show Postal Addresses"
msgstr "Wyświetlaj adresy pocztowe"
#: addresseeview.cpp:79
msgid "Hide Postal Addresses"
msgstr "Ukryj adresy pocztowe"
#: addresseeview.cpp:80
msgid "Show Email Addresses"
msgstr "Wyświetlaj adresy e-mail"
#: addresseeview.cpp:81
msgid "Hide Email Addresses"
msgstr "Ukryj adresy e-mail"
#: addresseeview.cpp:82
msgid "Show Telephone Numbers"
msgstr "Wyświetlaj numery telefonów"
#: addresseeview.cpp:83
msgid "Hide Telephone Numbers"
msgstr "Ukryj numery telefonów"
#: addresseeview.cpp:84
msgid "Show Web Pages (URLs)"
msgstr "Wyświetlaj adresy stron WWW (URL-e)"
#: addresseeview.cpp:85
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
msgstr "Ukryj adresy stron WWW (URL-e)"
#: addresseeview.cpp:86
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
msgstr "Wyświetlaj adresy komunikatorów"
#: addresseeview.cpp:87
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
msgstr "Ukryj adresy komunikatorów"
#: addresseeview.cpp:88
msgid "Show Custom Fields"
msgstr "Pokaż pola użytkownika"
#: addresseeview.cpp:89
msgid "Hide Custom Fields"
msgstr "Ukryj pola użytkownika"
#: addresseeview.cpp:238
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: addresseeview.cpp:279
msgid "Homepage"
msgstr "Strona domowa"
#: addresseeview.cpp:287
msgid "Blog Feed"
msgstr "Źródło bloga"
#: addresseeview.cpp:336
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
msgid "Department"
msgstr "Dział"
#: addresseeview.cpp:344
msgid "Profession"
msgstr "Zawód"
#: addresseeview.cpp:345
msgid "Assistant's Name"
msgstr "Asystent(ka)"
#: addresseeview.cpp:346
msgid "Manager's Name"
msgstr "Przełożony"
#: addresseeview.cpp:347
msgid "Partner's Name"
msgstr "Partner"
#: addresseeview.cpp:348
msgid "Office"
msgstr "Biuro"
#: addresseeview.cpp:349
msgid "Anniversary"
msgstr "Rocznica"
#: addresseeview.cpp:388
msgid "IM Address"
msgstr "Adres komunikatora"
#: addresseeview.cpp:410
msgid "Presence"
msgstr "Obecność"
#: addresseeview.cpp:479
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
msgstr "<p><b>Książka adresowa</b>: %1</p>"
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
msgid ""
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
"settings dialog and configure one."
msgstr ""
"Nie podano nazwy programu do wykonania. Proszę ustawić program w oknie "
"konfiguracji."
#: addresseeview.cpp:693
msgid "Send mail to '%1'"
msgstr "Wyślij e-mail do '%1'"
#: addresseeview.cpp:698
#, c-format
msgid "Call number %1"
msgstr "Zadzwoń pod numer %1"
#: addresseeview.cpp:703
#, c-format
msgid "Send fax to %1"
msgstr "Wyślij faks do %1"
#: addresseeview.cpp:705
msgid "Show address on map"
msgstr "Wyświetlaj adres na mapie"
#: addresseeview.cpp:708
#, c-format
msgid "Send SMS to %1"
msgstr "Wyślij SMS do %1"
#: addresseeview.cpp:711
#, c-format
msgid "Open URL %1"
msgstr "Otwórz adres URL %1"
#: addresseeview.cpp:713
#, c-format
msgid "Chat with %1"
msgstr "Czat z %1"
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
msgid "<group>"
msgstr "<grupa>"
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
#, no-c-format
msgid "Address Selection"
msgstr "Wybór adresu"
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
msgid "CC"
msgstr "Kopia do"
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
msgid "BCC"
msgstr "Ukryta kopia do"
#: addressesdialog.cpp:464
msgid "Other Addresses"
msgstr "Inne adresy"
#: addressesdialog.cpp:888
msgid ""
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
"address book, then try again."
msgstr ""
"Na liście nie ma adresów. Proszę najpierw dodać adresy z książki adresowej, "
"a następnie spróbować ponownie."
#: addressesdialog.cpp:895
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nowa lista wysyłkowa"
#: addressesdialog.cpp:896
msgid "Please enter name:"
msgstr "Proszę podać nazwę:"
#: addressesdialog.cpp:913
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista wysyłkowa o podanej nazwie <b>%1</b> już istnieje. Proszę wybrać "
"inną nazwę.</qt>"
#: broadcaststatus.cpp:59
msgid ""
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
"[%1] %2"
msgstr "[%1] %2"
#: broadcaststatus.cpp:78
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server).\n"
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
"server)."
msgstr ""
"Przesyłanie zakończone. 1 nowa wiadomość w %1 KB (%2 KB pozostaje na "
"serwerze).\n"
"Przesyłanie zakończone. %n nowe wiadomości w %1 KB (%2 KB pozostaje na "
"serwerze).\n"
"Przesyłanie zakończone. %n nowych wiadomości w %1 KB (%2 KB pozostaje na "
"serwerze)."
#: broadcaststatus.cpp:85
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Przesyłanie zakończone. %n wiadomość o rozmiarze %1 KB.\n"
"Przesyłanie zakończone. %n wiadomości o rozmiarze %1 KB.\n"
"Przesyłanie zakończone. %n wiadomości o rozmiarze %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:91
#, c-format
msgid ""
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
"Transmission complete. %n new messages."
msgstr ""
"Przesyłanie zakończone. 1 nowa wiadomość.\n"
"Przesyłanie zakończone. %n nowe wiadomości.\n"
"Przesyłanie zakończone. %n nowych wiadomości."
#: broadcaststatus.cpp:95
msgid "Transmission complete. No new messages."
msgstr "Przesyłanie zakończone. Brak nowych wiadomości."
#: broadcaststatus.cpp:117
msgid ""
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server).\n"
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
"remaining on the server)."
msgstr ""
"Przesyłanie z konta %3 zakończone. 1 nowa wiadomość w %1 KB (%2 KB pozostaje "
"na serwerze).\n"
"Przesyłanie z konta %3 zakończone. %n nowe wiadomości w %1 KB (%2 KB "
"pozostaje na serwerze).\n"
"Przesyłanie z konta %3 zakończone. %n nowych wiadomości w %1 KB (%2 KB "
"pozostaje na serwerze)."
#: broadcaststatus.cpp:127
msgid ""
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
msgstr ""
"Przesyłanie na konto %2 zakończone. 1 nowa wiadomość w %1 KB.\n"
"Przesyłanie na konto %2 zakończone. %n nowe wiadomości w %1 KB.\n"
"Przesyłanie na konto %2 zakończone. %n nowych wiadomości w %1 KB."
#: broadcaststatus.cpp:136
msgid ""
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
msgstr ""
"Przesyłanie dla konta %1 zakończone. 1 nowa wiadomość.\n"
"Przesyłanie dla konta %1 zakończone. %n nowe wiadomości.\n"
"Przesyłanie dla konta %1 zakończone. %n nowych wiadomości."
#: broadcaststatus.cpp:142
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
msgstr "Przesyłanie dla konta %1 zakończone. Brak nowych wiadomości."
#: calendardiffalgo.cpp:111
msgid "Attendees"
msgstr "Uczestnicy"
#: calendardiffalgo.cpp:114
msgid "Start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia"
#: calendardiffalgo.cpp:117
msgid "Organizer"
msgstr "Organizator"
#: calendardiffalgo.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: calendardiffalgo.cpp:123
msgid "Is floating"
msgstr "Jest ruchome"
#: calendardiffalgo.cpp:126
msgid "Has duration"
msgstr "Ma czas trwania"
#: calendardiffalgo.cpp:129
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
#: ldapsearchdialog.cpp:301
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: calendardiffalgo.cpp:138
msgid "Summary"
msgstr "Podsumowanie"
#: calendardiffalgo.cpp:141
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: calendardiffalgo.cpp:144
msgid "Secrecy"
msgstr "Poufność"
#: calendardiffalgo.cpp:147
msgid "Priority"
msgstr "Priorytet"
#: calendardiffalgo.cpp:150
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: calendardiffalgo.cpp:152
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: calendardiffalgo.cpp:153
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmy"
#: calendardiffalgo.cpp:154
msgid "Resources"
msgstr "Źródła danych"
#: calendardiffalgo.cpp:155
msgid "Relations"
msgstr "Relacje"
#: calendardiffalgo.cpp:156
msgid "Attachments"
msgstr "Załączniki"
#: calendardiffalgo.cpp:157
msgid "Exception Dates"
msgstr "Daty wyjątków"
#: calendardiffalgo.cpp:158
msgid "Exception Times"
msgstr "Czasy wyjątków"
#: calendardiffalgo.cpp:162
msgid "Created"
msgstr "Utworzono"
#: calendardiffalgo.cpp:165
msgid "Related Uid"
msgstr "Związany Uid"
#: calendardiffalgo.cpp:171
msgid "Has End Date"
msgstr "Ma datę zakończenia"
#: calendardiffalgo.cpp:174
msgid "End Date"
msgstr "Data zakończenia"
#: calendardiffalgo.cpp:182
msgid "Has Start Date"
msgstr "Ma datę rozpoczęcia"
#: calendardiffalgo.cpp:185
msgid "Has Due Date"
msgstr "Ma termin wykonania"
#: calendardiffalgo.cpp:188
msgid "Due Date"
msgstr "Termin wykonania"
#: calendardiffalgo.cpp:191
msgid "Has Complete Date"
msgstr "Ma datę ukończenia"
#: calendardiffalgo.cpp:194
msgid "Complete"
msgstr "Ukończ"
#: calendardiffalgo.cpp:197
msgid "Completed"
msgstr "Ukończone"
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Categories"
msgstr "Edycja kategorii"
#: categoryeditdialog.cpp:127
msgid "New category"
msgstr "Nowa kategoria"
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Select Categories"
msgstr "Wybierz kategorie"
#: cfgc/autoexample.cpp:41
msgid "autoconfig example"
msgstr "przykład autokonfiguracji"
#: cfgc/autoexample.cpp:54
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: cfgc/autoexample.cpp:59
msgid "MyOptions"
msgstr "MojeOpcje"
#: cfgc/example.cpp:37
msgid "cfgc example"
msgstr "przykład konfiguracji"
#: completionordereditor.cpp:91
#, c-format
msgid "LDAP server %1"
msgstr "Serwer LDAP %1"
#: completionordereditor.cpp:177
msgid "Edit Completion Order"
msgstr "Edytuj kolejność uzupełniania"
#: embeddedurlpage.cpp:46
#, c-format
msgid "Showing URL %1"
msgstr "Pokaż URL %1"
#: kaddrbook.cpp:75
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adres e-mail <b>%1</b> nie został znaleziony w Twojej książce adresowej."
"</qt>"
#: kaddrbook.cpp:78
msgid "is not in address book"
msgstr "nie znajduje się w książce adresowej"
#: kaddrbook.cpp:150
msgid ""
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Adres e-mail <b>%1</b> został dodany do książki adresowej; możesz dodać "
"więcej informacji do tego wpisu otwierając go w książce adresowej.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:156
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
msgstr "<qt>Adres e-mail <b>%1</b> już jest w Twojej książce adresowej.</qt>"
#: kaddrbook.cpp:187
msgid ""
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
"this entry by opening the addressbook."
msgstr ""
"vCard została dodana do książki adresowej; możesz dodać więcej informacji o "
"wpisie otwierając książkę adresową."
#: kaddrbook.cpp:194
msgid ""
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
"manually."
msgstr ""
"Podstawowy adres e-mail vCard już znajduje się w książce adresowej; możesz "
"zapisać vCard do pliku i zaimportować ją ręcznie do książki adresowej."
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: kcmdesignerfields.cpp:79
msgid "Numeric Value"
msgstr "Wartość numeryczna"
#: kcmdesignerfields.cpp:80
msgid "Boolean"
msgstr "Boolowska"
#: kcmdesignerfields.cpp:81
msgid "Selection"
msgstr "Wybór"
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i czas"
#: kcmdesignerfields.cpp:85
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmdesignerfields.cpp:134
msgid "KCMDesignerfields"
msgstr "KCMDesignerfields"
#: kcmdesignerfields.cpp:135
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
msgstr "Okno pól TQt Designera"
#: kcmdesignerfields.cpp:137
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
#: kcmdesignerfields.cpp:179
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Naprawdę chcesz usunąć '<b>%1</b>'?</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:188
msgid "*.ui|Designer Files"
msgstr "*.ui|Pliki Designera"
#: kcmdesignerfields.cpp:189
msgid "Import Page"
msgstr "Importuj stronę"
#: kcmdesignerfields.cpp:272
msgid ""
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Ostrzeżenie:</b> Nie można znaleźć TQt Designera. Prawdopodobnie nie "
"jest zainstalowany. Będziesz w stanie tylko importować istniejące pliki "
"Designera.</qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:281
msgid "Available Pages"
msgstr "Dostępne strony"
#: kcmdesignerfields.cpp:287
msgid "Preview of Selected Page"
msgstr "Podgląd wybranej strony"
#: kcmdesignerfields.cpp:300
msgid ""
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
"with an application name of %2. To change the application name to be "
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ta sekcja pozwala na dodanie własnych elementów GUI ('<i>widgetów</"
"i>') aby przechowywać twoje własne dane w %1. Postępuj jak opisano poniżej:</"
"p><ol><li>Kliknij na '<i>Edytuj w TQt Designerze</i>'<li>W oknie wybierz "
"'<i>Widget</i>', potem kliknij <i>OK</i><li>Dodaj widgety do "
"formularza<li>Zapisz plik w katalogu proponowanym przez TQt "
"Designera<li>Zamknij TQt Designera</ol><p> Jeśli już masz plik Designera (*."
"ui) gdzieś na twardym dysku, wybierz po prostu '<i>Importuj stronę</i>'</"
"p><p><b>Ważne:</b> Nazwa każdego pola wprowadzania jakie umieścisz w "
"formularzu musi zaczynać się od '<i>X_</i>'; jeśli więc chcesz dodać widget "
"odpowiadając polu użytkownika '<i>X-Foo</i>', ustaw właściwość <i>name</i> "
"widgetu na '<i>X_Foo</i>'.</p> <p><b>Ważne:</b> Widget będzie edytował pola "
"użytkownika w programie o nazwie %2. Aby zmienić nazwę programu ustaw nazwę "
"widgetu w Qt Designerze.</p></qt>"
#: kcmdesignerfields.cpp:322
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Jak to działa?</a>"
#: kcmdesignerfields.cpp:330
msgid "Delete Page"
msgstr "Usuń stronę"
#: kcmdesignerfields.cpp:333
msgid "Import Page..."
msgstr "Importuj stronę..."
#: kcmdesignerfields.cpp:335
msgid "Edit with TQt Designer..."
msgstr "Edytuj w TQt Designerze..."
#: kcmdesignerfields.cpp:363
msgid "Key:"
msgstr "Klucz:"
#: kcmdesignerfields.cpp:365
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: kcmdesignerfields.cpp:367
msgid "Classname:"
msgstr "Nazwa klasy:"
#: kcmdesignerfields.cpp:369
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: kdateedit.cpp:332
msgid "tomorrow"
msgstr "jutro"
#: kdateedit.cpp:333
msgid "today"
msgstr "dzisiaj"
#: kdateedit.cpp:334
msgid "yesterday"
msgstr "wczoraj"
#: kdatepickerpopup.cpp:61
msgid "&Today"
msgstr "&Dzisiaj"
#: kdatepickerpopup.cpp:62
msgid "To&morrow"
msgstr "&Jutro"
#: kdatepickerpopup.cpp:63
msgid "Next &Week"
msgstr "N&astępny tydzień"
#: kdatepickerpopup.cpp:64
msgid "Next M&onth"
msgstr "Na&stępny miesiąc"
#: kdatepickerpopup.cpp:71
msgid "No Date"
msgstr "Bez daty"
#: kimportdialog.cpp:78
msgid "Plain"
msgstr "Czysty"
#: kimportdialog.cpp:80
msgid "Unquoted"
msgstr "Bez cytowania"
#: kimportdialog.cpp:82
msgid "Bracketed"
msgstr "W nawiasach"
#: kimportdialog.cpp:84
msgid "Undefined"
msgstr "Niezdefiniowany"
#: kimportdialog.cpp:152
msgid "Import Text File"
msgstr "Importuj plik tekstowy"
#: kimportdialog.cpp:164
msgid "File to import:"
msgstr "Plik do zaimportowania:"
#: kimportdialog.cpp:180
msgid "Separator:"
msgstr "Element rozdzielający:"
#: kimportdialog.cpp:184
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: kimportdialog.cpp:185
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: kimportdialog.cpp:195
msgid "Import starts at row:"
msgstr "Import ma się rozpocząć od wiersza:"
#: kimportdialog.cpp:210
msgid "Header"
msgstr "Nagłówek"
#: kimportdialog.cpp:219
msgid "Assign to Selected Column"
msgstr "Przydziel do zaznaczonej kolumny"
#: kimportdialog.cpp:223
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
msgstr "Usuń przypisanie z zaznaczonej kolumny"
#: kimportdialog.cpp:227
msgid "Assign with Template..."
msgstr "Przydziel według wzorca..."
#: kimportdialog.cpp:231
msgid "Save Current Template"
msgstr "Zapisz aktualny wzorzec"
#: kimportdialog.cpp:319
msgid "Loading Progress"
msgstr "Postęp wczytywania"
#: kimportdialog.cpp:320
msgid "Please wait while the file is loaded."
msgstr "Proszę czekać, plik jest wczytywany."
#: kimportdialog.cpp:593
msgid "Template Selection"
msgstr "Wybór wzorca"
#: kimportdialog.cpp:594
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
msgstr "Proszę wybrać wzorzec odpowiadający plikowi CSV:"
#: kimportdialog.cpp:652
msgid "Importing Progress"
msgstr "Postęp importowania"
#: kimportdialog.cpp:653
msgid "Please wait while the data is imported."
msgstr "Proszę czekać, dane są importowane."
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Template Name"
msgstr "Nazwa wzorca"
#: kimportdialog.cpp:740
msgid "Please enter a name for the template:"
msgstr "Proszę podać nazwę wzorca:"
#: kincidencechooser.cpp:53
msgid "Conflict Detected"
msgstr "Wykryto konflikt"
#: kincidencechooser.cpp:56
msgid ""
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wykryto konflikt. Oznacza to prawdopodobnie, że ktoś zmienił ten sam "
"wpis na serwerze kiedy został zmieniony lokalnie przez ciebie. <br/>UWAGA: "
"Musisz znowu sprawdzić pocztę by zastosować zmiany na serwerze.</qt>"
#: kincidencechooser.cpp:63
msgid "Take Local"
msgstr "Wybierz lokalne"
#: kincidencechooser.cpp:65
msgid "Take New"
msgstr "Wybierz nowe"
#: kincidencechooser.cpp:67
msgid "Take Both"
msgstr "Wybierz obie"
#: kincidencechooser.cpp:72
msgid "Local incidence"
msgstr "Zdarzenie lokalne"
#: kincidencechooser.cpp:74
msgid "Local incidence summary"
msgstr "Podsumowanie zdarzenia lokalnego"
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
msgid "Last modified:"
msgstr "Ostatnio zmieniane:"
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
#: kincidencechooser.cpp:285
msgid "Show Details"
msgstr "Pokaż szczegóły"
#: kincidencechooser.cpp:100
msgid "Show Differences"
msgstr "Pokaż różnice"
#: kincidencechooser.cpp:107
msgid "Sync Preferences"
msgstr "Synchronizuj preferencje"
#: kincidencechooser.cpp:110
msgid "Take local entry on conflict"
msgstr "Wybierz wpis lokalny w razie konfliktu"
#: kincidencechooser.cpp:111
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
msgstr "Wybierze nowy (zdalny) wpis w razie konfliktu"
#: kincidencechooser.cpp:112
msgid "Take newest entry on conflict"
msgstr "Wybierz najnowszy wpis w razie konfliktu"
#: kincidencechooser.cpp:113
msgid "Ask for every entry on conflict"
msgstr "Pytaj się o każdy wpis w razie konfliktu"
#: kincidencechooser.cpp:114
msgid "Take both on conflict"
msgstr "Wybierz oba w razie konfliktu"
#: kincidencechooser.cpp:120
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
msgstr "Zastosuj do wszystkich konfliktów w tej synchronizacji"
#: kincidencechooser.cpp:186
msgid "Local Event"
msgstr "Zdarzenie lokalne"
#: kincidencechooser.cpp:192
msgid "Local Todo"
msgstr "Zadanie lokalne"
#: kincidencechooser.cpp:199
msgid "Local Journal"
msgstr "Dziennik lokalny"
#: kincidencechooser.cpp:209
msgid "New Event"
msgstr "Nowe zdarzenie"
#: kincidencechooser.cpp:213
msgid "New Todo"
msgstr "Nowe zadanie"
#: kincidencechooser.cpp:218
msgid "New Journal"
msgstr "Nowy dziennik"
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
msgid "Hide Details"
msgstr "Ukryj szczegóły"
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
msgid "Show details..."
msgstr "Pokaż szczegóły..."
#: kincidencechooser.cpp:268
msgid "Differences of %1 and %2"
msgstr "Różnice %1 i %2"
#: kincidencechooser.cpp:270
#, c-format
msgid "Differences of %1"
msgstr "Różnice %1"
#: kincidencechooser.cpp:273
msgid "Local entry"
msgstr "Wpis lokalny"
#: kincidencechooser.cpp:274
msgid "New (remote) entry"
msgstr "Nowy (zdalny) wpis"
#: komposer/core/core.cpp:250
msgid "&Send"
msgstr "Wyślij"
#: komposer/core/core.cpp:254
msgid "&Queue"
msgstr "Zakolejkuj"
#: komposer/core/core.cpp:258
msgid "Save in &Drafts Folder"
msgstr "Zapisz w wersjach roboczych"
#: komposer/core/core.cpp:261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Wstaw plik..."
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
#, no-c-format
msgid "&Address Book"
msgstr "Książka &adresowa"
#: komposer/core/core.cpp:267
msgid "&New Composer"
msgstr "Nowy edytor"
#: komposer/core/core.cpp:272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Dołącz plik..."
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
msgid "Editors"
msgstr "Edytory"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
msgid "komposerconfig"
msgstr "komposerconfig"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
msgid "TDE Komposer"
msgstr "Edytor TDE"
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
msgstr "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
msgid "C&lear"
msgstr "Wyczyść"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
msgid "&Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
msgid "&Italic"
msgstr "Kursywa"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
msgid "&Underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
msgid "Text &Color..."
msgstr "Kolor tekstu..."
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
msgid "&Font"
msgstr "Czcionka"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
msgid "Font &Size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
msgid "Align &Left"
msgstr "Wyrównaj do lewej"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
msgid "Align &Center"
msgstr "Wyrównaj do środka"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
msgid "Align &Right"
msgstr "Wyrównaj do prawej"
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
msgid "&Justify"
msgstr "Justowanie"
#: komposer/test/test.cpp:33
msgid "TDE mail editing manager"
msgstr "Menedżer edytorów poczty TDE"
#: komposer/test/test.cpp:39
msgid "KomposerTest"
msgstr "Test Edytora"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Wybierz obszar obrazka"
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Proszę kliknąć i przeciągnąć na obrazku, by wybrać interesujący obszar:"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
msgid "Image Operations"
msgstr "Operacje na obrazku"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Ob&róć w prawo"
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Obróć w &lewo"
#: kprefsdialog.cpp:234
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: kprefsdialog.cpp:738
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: kprefsdialog.cpp:853
msgid ""
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Zamierzasz przywrócić domyślne ustawienia. Wszystkie zrobione przez Ciebie "
"modyfikacje zostaną utracone."
#: kprefsdialog.cpp:854
msgid "Setting Default Preferences"
msgstr "Przywracanie domyślnych ustawień"
#: kprefsdialog.cpp:855
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: kscoring.cpp:104
msgid ""
"Article\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
msgstr ""
"Artykuł\n"
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>spowodował pojawienie się notatki:<br>%3"
#: kscoring.cpp:170
msgid "Adjust Score"
msgstr "Skoryguj punktowanie"
#: kscoring.cpp:171
msgid "Display Message"
msgstr "Pokaż wiadomość"
#: kscoring.cpp:172
msgid "Colorize Header"
msgstr "Koloruj nagłówek"
#: kscoring.cpp:173
msgid "Mark As Read"
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
#: kscoring.cpp:362
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
msgstr "<h1>Lista zebranych notatek</h1>"
#: kscoring.cpp:385
msgid "Collected Notes"
msgstr "Zebrane notatki"
#: kscoring.cpp:450
msgid "Contains Substring"
msgstr "Zawiera pod-łańcuch"
#: kscoring.cpp:451
msgid "Matches Regular Expression"
msgstr "Dopasowuje wyrażenie regularne"
#: kscoring.cpp:452
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
msgstr "Dopasowuje wyrażenie regularne (uwzględniając wielkość znaków)"
#: kscoring.cpp:453
msgid "Is Exactly the Same As"
msgstr "Dokładnie takie same jak"
#: kscoring.cpp:454
msgid "Less Than"
msgstr "Mniej niż"
#: kscoring.cpp:455
msgid "Greater Than"
msgstr "Więcej niż"
#: kscoring.cpp:987
msgid "Choose Another Rule Name"
msgstr "Wybierz inną nazwę reguły"
#: kscoring.cpp:988
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
msgstr "Nazwa reguły jest już zajęta, proszę wybrać inną nazwę:"
#: kscoring.cpp:1138
#, c-format
msgid "rule %1"
msgstr "reguła %1"
#: kscoringeditor.cpp:67
msgid "Not"
msgstr "Nie"
#: kscoringeditor.cpp:68
msgid "Negate this condition"
msgstr "Zaprzecz temu warunkowi"
#: kscoringeditor.cpp:73
msgid "Select the header to match this condition against"
msgstr "Wybierz nagłówek do dopasowywania warunku"
#: kscoringeditor.cpp:77
msgid "Select the type of match"
msgstr "Wybierz rodzaj dopasowania"
#: kscoringeditor.cpp:83
msgid "The condition for the match"
msgstr "Warunek dopasowania"
#: kscoringeditor.cpp:87
msgid "Edit..."
msgstr "Zmień..."
#: kscoringeditor.cpp:222
msgid "Select an action."
msgstr "Wybierz działanie."
#: kscoringeditor.cpp:406
msgid "&Name:"
msgstr "&Nazwa:"
#: kscoringeditor.cpp:412
msgid "&Groups:"
msgstr "&Grupy:"
#: kscoringeditor.cpp:415
msgid "A&dd Group"
msgstr "&Dodaj grupę"
#: kscoringeditor.cpp:426
msgid "&Expire rule automatically"
msgstr "Usuń r&egułę automatycznie"
#: kscoringeditor.cpp:433
msgid "&Rule is valid for:"
msgstr "&Reguła jest ważna przez:"
#: kscoringeditor.cpp:442
msgid "Conditions"
msgstr "Warunki"
#: kscoringeditor.cpp:450
msgid "Match a&ll conditions"
msgstr "D&opasuj wszystkie warunki"
#: kscoringeditor.cpp:453
msgid "Matc&h any condition"
msgstr "Do&pasuj dowolny warunek"
#: kscoringeditor.cpp:463
msgid "Actions"
msgstr "Działania"
#: kscoringeditor.cpp:587
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dzień\n"
" dni\n"
" dni"
#: kscoringeditor.cpp:615
msgid "Move rule up"
msgstr "Przenieś regułę do góry"
#: kscoringeditor.cpp:620
msgid "Move rule down"
msgstr "Przesuń regułę w dół"
#: kscoringeditor.cpp:628
msgid "New rule"
msgstr "Nowa reguła"
#: kscoringeditor.cpp:635
msgid "Edit rule"
msgstr "Zmień regułę"
#: kscoringeditor.cpp:641
msgid "Remove rule"
msgstr "Usuń regułę"
#: kscoringeditor.cpp:646
msgid "Copy rule"
msgstr "Kopiuj regułę"
#: kscoringeditor.cpp:654 kscoringeditor.cpp:659 kscoringeditor.cpp:698
msgid "<all groups>"
msgstr "<wszystkie grupy>"
#: kscoringeditor.cpp:660
msgid "Sho&w only rules for group:"
msgstr "Pokaż tylko r&eguły dla grupy:"
#: kscoringeditor.cpp:860
msgid "Rule Editor"
msgstr "Edytor reguł"
#: kscoringeditor.cpp:959
msgid "Edit Rule"
msgstr "Zmień regułę"
#: ksubscription.cpp:212
msgid "Reload &List"
msgstr "Odśwież &listę"
#: ksubscription.cpp:223
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
msgstr "Określ jakie foldery pocztowe chcesz widzieć w widoku folderów"
#: ksubscription.cpp:229
msgid "S&earch:"
msgstr "Szu&kaj:"
#: ksubscription.cpp:233
msgid "Disable &tree view"
msgstr "Wyłącz widok &drzewa"
#: ksubscription.cpp:235
msgid "&Subscribed only"
msgstr "Tylko &subskrybowane"
#: ksubscription.cpp:237
msgid "&New only"
msgstr "Tylko &nowe"
#: ksubscription.cpp:246
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytuję..."
#: ksubscription.cpp:247
msgid "Current changes:"
msgstr "Bieżące zmiany:"
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ksubscription.cpp:305
msgid "Subscribe To"
msgstr "Zasubskrybuj"
#: ksubscription.cpp:308
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Odsubskrybuj"
#: ksubscription.cpp:774
#, c-format
msgid ""
"_n: Loading... (1 matching)\n"
"Loading... (%n matching)"
msgstr ""
"Wczytuję... (jeden dopasowany)\n"
"Wczytuję... (%n dopasowane)\n"
"Wczytuję... (%n dopasowanych)"
#: ksubscription.cpp:777
msgid ""
"_n: %1: (1 matching)\n"
"%1: (%n matching)"
msgstr ""
"%1: (jeden dopasowany)\n"
"%1: (%n dopasowane)\n"
"%1: (%n dopasowanych)"
#: kwidgetlister.cpp:60
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Więcej"
#: kwidgetlister.cpp:63
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Mniej"
#: kwidgetlister.cpp:70
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
msgid "Full Name"
msgstr "Pełna nazwa"
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
#: ldapsearchdialog.cpp:360
msgid "Home Number"
msgstr "Numer domowy"
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
#: ldapsearchdialog.cpp:362
msgid "Work Number"
msgstr "Numer do pracy"
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
msgid "Mobile Number"
msgstr "Komórka"
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
msgid "Fax Number"
msgstr "Faks"
#: ldapsearchdialog.cpp:83
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
msgid "State"
msgstr "Region/stan"
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
msgid "Country"
msgstr "Kraj"
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
msgid "City"
msgstr "Miasto"
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
msgid "Company"
msgstr "Firma"
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
msgid "Zip Code"
msgstr "Kod pocztowy"
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
msgid "Postal Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
msgid "User ID"
msgstr "Identyfikator użytkownika"
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
msgid "Search for Addresses in Directory"
msgstr "Znajdź adresy w katalogu"
#: ldapsearchdialog.cpp:144
msgid "Search for:"
msgstr "Szukaj:"
#: ldapsearchdialog.cpp:151
msgid "in"
msgstr "w"
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: ldapsearchdialog.cpp:172
msgid "Recursive search"
msgstr "Rekursywne wyszukiwanie"
#: ldapsearchdialog.cpp:177
msgid "Contains"
msgstr "Zawiera"
#: ldapsearchdialog.cpp:178
msgid "Starts With"
msgstr "Rozpoczyna się od"
#: ldapsearchdialog.cpp:191
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: ldapsearchdialog.cpp:193
msgid "Add Selected"
msgstr "Dodaj zaznaczone"
#: ldapsearchdialog.cpp:234
msgid ""
"You must select a LDAP server before searching.\n"
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
msgstr ""
"Przed rozpoczęciem wyszukiwania trzeba wybrać serwer LDAP.\n"
"Można to zrobić w menu Ustawienia/Konfiguruj: KAddressBook."
#: maillistdrag.cpp:236
msgid "Retrieving and storing messages..."
msgstr "Odzyskiwanie i przechowywanie wiadomości..."
#: pluginloaderbase.cpp:96
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Nienazwana wtyczka"
#: pluginloaderbase.cpp:103
msgid "No description available"
msgstr "Brak dostępnego opisu"
#: progressdialog.cpp:171
msgid "Cancel this operation."
msgstr "Anuluj tę operację."
#: progressmanager.cpp:96
msgid "Aborting..."
msgstr "Porzucam..."
#: recentaddresses.cpp:161
msgid "Edit Recent Addresses"
msgstr "Edytuj ostatnie adresy"
#: sendsmsdialog.cpp:31
msgid "Send SMS"
msgstr "Wyślij SMS-a"
#: sendsmsdialog.cpp:37
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: sendsmsdialog.cpp:46
msgid "Recipient:"
msgstr "Odbiorca:"
#: sendsmsdialog.cpp:49
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
#: ssllabel.cpp:69
msgid "Connection is encrypted"
msgstr "Połączenie jest zaszyfrowane"
#: ssllabel.cpp:75
msgid "Connection is unencrypted"
msgstr "Połączenie nie jest zaszyfrowane"
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
msgid "Open detailed progress dialog"
msgstr "Otwórz szczegółowe okno postępu"
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
msgid "Hide detailed progress window"
msgstr "Ukryj szczegółowe okno postępu"
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
msgid "Show detailed progress window"
msgstr "Pokaż szczegółowe okno postępu"
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
msgid "Change Config Value"
msgstr "Zmień wartość konfiguracji"
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Asystent konfiguracji"
#: tdeconfigwizard.cpp:84
msgid "Rules"
msgstr "Reguły"
#: tdeconfigwizard.cpp:90
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: tdeconfigwizard.cpp:91
msgid "Target"
msgstr "Cel"
#: tdeconfigwizard.cpp:92
msgid "Condition"
msgstr "Warunek"
#: tdeconfigwizard.cpp:125
msgid "Changes"
msgstr "Zmiany"
#: tdeconfigwizard.cpp:131
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: tdeconfigwizard.cpp:132
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#: tdeconfigwizard.cpp:133
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: tdeconfigwizard.cpp:166
msgid ""
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
"be lost."
msgstr ""
"Upewnij się, że programy konfigurowane asystentem nie są uruchomione "
"równocześnie z nim. W innym wypadku zmiany dokonane przy pomocy asystenta "
"mogą być utracone."
#: tdeconfigwizard.cpp:169
msgid "Run Wizard Now"
msgstr "Uruchom teraz asystenta"
#: tdefileio.cpp:31
msgid "File I/O Error"
msgstr "Błąd I/O pliku"
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"Określony plik nie istnieje:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"To jest katalog, nie plik:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permissions to the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie masz praw odczytu do tego pliku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można odczytać pliku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd w czasie odczytu pliku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "Można odczytać tylko %1 bajtów z %2."
#: tdefileio.cpp:193
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Plik %1 istnieje.\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
msgid "Save to File"
msgstr "Zapisz do pliku"
#: tdefileio.cpp:196
msgid "&Replace"
msgstr "&Zastąp"
#: tdefileio.cpp:211
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Nie mogę wykonać kopii zapasowej %1.\n"
"Czy kontynuować?"
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nie można otworzyć pliku do zapisu:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Błąd w czasie zapisu pliku:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:246
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "Można zapisać tylko %1 bajtów z %2."
#: tdefileio.cpp:285
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 nie istnieje"
#: tdefileio.cpp:297
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
msgstr "%1 nie jest dostępne i nie da się tego zmienić."
#: tdefileio.cpp:318
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
msgstr "Nie można odczytać %1 i nie da się tego zmienić."
#: tdefileio.cpp:334
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
msgstr "Nie da się zapisać %1 i nie da się tego zmienić."
#: tdefileio.cpp:349
msgid "Folder %1 is inaccessible."
msgstr "Katalog '%1' jest niedostępny."
#: tdefileio.cpp:380
msgid ""
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
"manually."
msgstr ""
"Niektóre pliki i katalogi nie mają odpowiednich praw dostępu, proszę "
"poprawić je ręcznie."
#: tdefileio.cpp:383
msgid "Permissions Check"
msgstr "Sprawdź prawa dostępu"
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"E-mail, jaki podałeś, jest nieprawidłowy, ponieważ zawiera więcej niż jedno "
"@. Nie utworzysz prawidłowych wiadomości, jeśli nie zmienisz swojego adresu."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
"You will not create valid messages if you do not change your address."
msgstr ""
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ nie zawiera @. Nie "
"utworzysz prawidłowych wiadomości, jeśli nie zmienisz swojego adresu."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
msgid "You have to enter something in the email address field."
msgstr "Musisz coś podać w polu adresu e-mail."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"local part."
msgstr ""
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ nie zawiera części "
"lokalnej."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
"domain part."
msgstr ""
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ nie zawiera części domeny."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
"comments/brackets."
msgstr ""
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera niesparowane znaki "
"komentarza/nawiasy."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
msgid "The email address you entered is valid."
msgstr "Adres e-mail jest prawidłowy."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
"anglebracket."
msgstr ""
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera niesparowany znak "
"nawiasu trójkątnego."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
"anglebracket."
msgstr ""
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera nie otwarty znak "
"nawiasu trójkątnego."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"unexpected comma."
msgstr ""
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera nieoczekiwany "
"przecinek."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
"the last character in your email address."
msgstr ""
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ niespodziewanie się "
"kończy. Oznacza to prawdopodobnie, że użyłeś znaku komentującego (np. \\ ) "
"jako ostatniego znaku w Twoim adresie."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
"which does not end."
msgstr ""
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera niedokończony "
"tekst w cudzysłowach."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
msgstr ""
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ nie wydaje się, by "
"zawierał prawdziwy adres e-mail w rodzaju jan@kde.org."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
msgid ""
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
"character."
msgstr ""
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera nieprawidłowy znak."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
msgid ""
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
"invalid displayname."
msgstr ""
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera nieoczekiwany znak."
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
msgid "Unknown problem with email address"
msgstr "Nieznany problem z adresem e-mail"
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Nie można wykonać skryptu sygnatury<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (Domyślne)"
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
#, no-c-format
msgid "Email Address"
msgstr "Adres e-mail"
#: addresspicker.ui:100
#, no-c-format
msgid "&To >>"
msgstr "&Do >>"
#: addresspicker.ui:111
#, no-c-format
msgid "&CC >>"
msgstr "&Kopia do >>"
#: addresspicker.ui:122
#, no-c-format
msgid "&BCC >>"
msgstr "&Ukryta kopia do >>"
#: addresspicker.ui:150
#, no-c-format
msgid "<< &Remove"
msgstr "<< &Usuń"
#: addresspicker.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Selected Addresses"
msgstr "&Wybrane adresy"
#: addresspicker.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Filter on:"
msgstr "&Filtruj na podstawie:"
#: addresspicker.ui:300
#, no-c-format
msgid "Save as &Distribution List..."
msgstr "Zapisz jako &listę wysyłkową..."
#: addresspicker.ui:308
#, no-c-format
msgid "&Search Directory Service"
msgstr "&Znajdź w katalogu"
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
#, no-c-format
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: categoryeditdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Dodaj"
#: categoryselectdialog_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Clear Selection"
msgstr "U&suń zaznaczenie"
#: categoryselectdialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Edit Categories..."
msgstr "&Edytuj kategorie..."
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "One option"
msgstr "Opcja"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Another option"
msgstr "Kolejna opcja"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "This is some funky option"
msgstr "Jeszcze jedna opcja"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
"the translations of those be handled?"
msgstr ""
"A to jest jeszcze dłuższy opis opcji. Ciekawe jak będzie działał przy "
"tłumaczeniach?"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "One"
msgstr "Jeden"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Two"
msgstr "Dwa"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Three"
msgstr "Trzy"
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "This is a string"
msgstr "To jest tekst"
#: cfgc/general_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "AutoExampleDialog"
msgstr "Automatyczne okno przykładowe"
#: cfgc/general_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "OneOption"
msgstr "OpcjaJeden"
#: cfgc/general_base.ui:40
#, no-c-format
msgid "AnotherOption:"
msgstr "Inna opcja:"
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "MyString:"
msgstr "MójTekst:"
#: komposer/core/komposerui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Wiadomość"
#: komposer/core/komposerui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Załącz"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
#, no-c-format
msgid "F&ormat"
msgstr "Formatowanie"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
#, no-c-format
msgid "&Alignment"
msgstr "Wyrównanie"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi edytora"
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
#, no-c-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi formatowania"
#: pimemoticons.kcfg:8
#, no-c-format
msgid "Emoticon theme"
msgstr "Temat emotikonek"
#: pimemoticons.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
msgstr "Pozwala na zmianę używanego tematu emotikonek."
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Zmień..."
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "<< &Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Odznacz wszystko"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "%1 (Domyślne)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "<< &Usuń"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Zmień..."