2048 lines
48 KiB
2048 lines
48 KiB
# translation of libtdepim.po to
|
|
# Version: $Revision: 848535 $
|
|
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2002, 2005, 2006.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libtdepim\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-06-11 18:15+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-09 00:19+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdepim/libtdepim/pl/>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.16.1\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Mikołaj Machowski"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mikmach@wp.pl"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243
|
|
#: addressesdialog.cpp:727
|
|
msgid "To"
|
|
msgstr "Do"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:50
|
|
msgid "Cc"
|
|
msgstr "Dw"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:53
|
|
msgid "Bcc"
|
|
msgstr "Udw"
|
|
|
|
#: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324
|
|
#: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167
|
|
msgid "Recent Addresses"
|
|
msgstr "Ostatnie adresy"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152
|
|
#: completionordereditor.cpp:205
|
|
msgid "Distribution Lists"
|
|
msgstr "Listy wysyłkowe"
|
|
|
|
#: addresseelineedit.cpp:927
|
|
msgid "Configure Completion Order..."
|
|
msgstr "Konfiguruj kolejność uzupełniania..."
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:67
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:273
|
|
msgid "Address book:"
|
|
msgstr "Książka adresowa:"
|
|
|
|
#: addresseeselector.cpp:279
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "Szukaj:"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:76
|
|
msgid "Show Birthday"
|
|
msgstr "Wyświetlaj urodziny"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:77
|
|
msgid "Hide Birthday"
|
|
msgstr "Ukryj urodziny"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:78
|
|
msgid "Show Postal Addresses"
|
|
msgstr "Wyświetlaj adresy pocztowe"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:79
|
|
msgid "Hide Postal Addresses"
|
|
msgstr "Ukryj adresy pocztowe"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:80
|
|
msgid "Show Email Addresses"
|
|
msgstr "Wyświetlaj adresy e-mail"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:81
|
|
msgid "Hide Email Addresses"
|
|
msgstr "Ukryj adresy e-mail"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:82
|
|
msgid "Show Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Wyświetlaj numery telefonów"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:83
|
|
msgid "Hide Telephone Numbers"
|
|
msgstr "Ukryj numery telefonów"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:84
|
|
msgid "Show Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Wyświetlaj adresy stron WWW (URL-e)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:85
|
|
msgid "Hide Web Pages (URLs)"
|
|
msgstr "Ukryj adresy stron WWW (URL-e)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:86
|
|
msgid "Show Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Wyświetlaj adresy komunikatorów"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:87
|
|
msgid "Hide Instant Messaging Addresses"
|
|
msgstr "Ukryj adresy komunikatorów"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:88
|
|
msgid "Show Custom Fields"
|
|
msgstr "Pokaż pola użytkownika"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:89
|
|
msgid "Hide Custom Fields"
|
|
msgstr "Ukryj pola użytkownika"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:238
|
|
msgid "SMS"
|
|
msgstr "SMS"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:279
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:287
|
|
msgid "Blog Feed"
|
|
msgstr "Źródło bloga"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:336
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notatki"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Dział"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:344
|
|
msgid "Profession"
|
|
msgstr "Zawód"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:345
|
|
msgid "Assistant's Name"
|
|
msgstr "Asystent(ka)"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:346
|
|
msgid "Manager's Name"
|
|
msgstr "Przełożony"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:347
|
|
msgid "Partner's Name"
|
|
msgstr "Partner"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:348
|
|
msgid "Office"
|
|
msgstr "Biuro"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:349
|
|
msgid "Anniversary"
|
|
msgstr "Rocznica"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:388
|
|
msgid "IM Address"
|
|
msgstr "Adres komunikatora"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:410
|
|
msgid "Presence"
|
|
msgstr "Obecność"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:479
|
|
msgid "<p><b>Address book</b>: %1</p>"
|
|
msgstr "<p><b>Książka adresowa</b>: %1</p>"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639
|
|
msgid ""
|
|
"There is no application set which could be executed. Please go to the "
|
|
"settings dialog and configure one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie podano nazwy programu do wykonania. Proszę ustawić program w oknie "
|
|
"konfiguracji."
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:693
|
|
msgid "Send mail to '%1'"
|
|
msgstr "Wyślij e-mail do '%1'"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call number %1"
|
|
msgstr "Zadzwoń pod numer %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send fax to %1"
|
|
msgstr "Wyślij faks do %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:705
|
|
msgid "Show address on map"
|
|
msgstr "Wyświetlaj adres na mapie"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send SMS to %1"
|
|
msgstr "Wyślij SMS do %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open URL %1"
|
|
msgstr "Otwórz adres URL %1"
|
|
|
|
#: addresseeview.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Chat with %1"
|
|
msgstr "Czat z %1"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133
|
|
msgid "<group>"
|
|
msgstr "<grupa>"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Address Selection"
|
|
msgstr "Wybór adresu"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748
|
|
msgid "CC"
|
|
msgstr "Kopia do"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769
|
|
msgid "BCC"
|
|
msgstr "Ukryta kopia do"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:464
|
|
msgid "Other Addresses"
|
|
msgstr "Inne adresy"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:888
|
|
msgid ""
|
|
"There are no addresses in your list. First add some addresses from your "
|
|
"address book, then try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na liście nie ma adresów. Proszę najpierw dodać adresy z książki adresowej, "
|
|
"a następnie spróbować ponownie."
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:895
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Nowa lista wysyłkowa"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:896
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę:"
|
|
|
|
#: addressesdialog.cpp:913
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
|
|
"select a different name.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Lista wysyłkowa o podanej nazwie <b>%1</b> już istnieje. Proszę wybrać "
|
|
"inną nazwę.</qt>"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: %1 is a time, %2 is a status message\n"
|
|
"[%1] %2"
|
|
msgstr "[%1] %2"
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server).\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the "
|
|
"server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesyłanie zakończone. 1 nowa wiadomość w %1 KB (%2 KB pozostaje na "
|
|
"serwerze).\n"
|
|
"Przesyłanie zakończone. %n nowe wiadomości w %1 KB (%2 KB pozostaje na "
|
|
"serwerze).\n"
|
|
"Przesyłanie zakończone. %n nowych wiadomości w %1 KB (%2 KB pozostaje na "
|
|
"serwerze)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesyłanie zakończone. %n wiadomość o rozmiarze %1 KB.\n"
|
|
"Przesyłanie zakończone. %n wiadomości o rozmiarze %1 KB.\n"
|
|
"Przesyłanie zakończone. %n wiadomości o rozmiarze %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesyłanie zakończone. 1 nowa wiadomość.\n"
|
|
"Przesyłanie zakończone. %n nowe wiadomości.\n"
|
|
"Przesyłanie zakończone. %n nowych wiadomości."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:95
|
|
msgid "Transmission complete. No new messages."
|
|
msgstr "Przesyłanie zakończone. Brak nowych wiadomości."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB "
|
|
"remaining on the server).\n"
|
|
"Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB "
|
|
"remaining on the server)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesyłanie z konta %3 zakończone. 1 nowa wiadomość w %1 KB (%2 KB pozostaje "
|
|
"na serwerze).\n"
|
|
"Przesyłanie z konta %3 zakończone. %n nowe wiadomości w %1 KB (%2 KB "
|
|
"pozostaje na serwerze).\n"
|
|
"Przesyłanie z konta %3 zakończone. %n nowych wiadomości w %1 KB (%2 KB "
|
|
"pozostaje na serwerze)."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n"
|
|
"Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesyłanie na konto %2 zakończone. 1 nowa wiadomość w %1 KB.\n"
|
|
"Przesyłanie na konto %2 zakończone. %n nowe wiadomości w %1 KB.\n"
|
|
"Przesyłanie na konto %2 zakończone. %n nowych wiadomości w %1 KB."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n"
|
|
"Transmission for account %1 complete. %n new messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przesyłanie dla konta %1 zakończone. 1 nowa wiadomość.\n"
|
|
"Przesyłanie dla konta %1 zakończone. %n nowe wiadomości.\n"
|
|
"Przesyłanie dla konta %1 zakończone. %n nowych wiadomości."
|
|
|
|
#: broadcaststatus.cpp:142
|
|
msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages."
|
|
msgstr "Przesyłanie dla konta %1 zakończone. Brak nowych wiadomości."
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:111
|
|
msgid "Attendees"
|
|
msgstr "Uczestnicy"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:114
|
|
msgid "Start time"
|
|
msgstr "Czas rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:117
|
|
msgid "Organizer"
|
|
msgstr "Organizator"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:120
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:123
|
|
msgid "Is floating"
|
|
msgstr "Jest ruchome"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:126
|
|
msgid "Has duration"
|
|
msgstr "Ma czas trwania"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:129
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:301
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:138
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:141
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:144
|
|
msgid "Secrecy"
|
|
msgstr "Poufność"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:147
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:150
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:152
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorie"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:153
|
|
msgid "Alarms"
|
|
msgstr "Alarmy"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:154
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Źródła danych"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:155
|
|
msgid "Relations"
|
|
msgstr "Relacje"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:156
|
|
msgid "Attachments"
|
|
msgstr "Załączniki"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:157
|
|
msgid "Exception Dates"
|
|
msgstr "Daty wyjątków"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:158
|
|
msgid "Exception Times"
|
|
msgstr "Czasy wyjątków"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:162
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Utworzono"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:165
|
|
msgid "Related Uid"
|
|
msgstr "Związany Uid"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:171
|
|
msgid "Has End Date"
|
|
msgstr "Ma datę zakończenia"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:174
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Data zakończenia"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:182
|
|
msgid "Has Start Date"
|
|
msgstr "Ma datę rozpoczęcia"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:185
|
|
msgid "Has Due Date"
|
|
msgstr "Ma termin wykonania"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:188
|
|
msgid "Due Date"
|
|
msgstr "Termin wykonania"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:191
|
|
msgid "Has Complete Date"
|
|
msgstr "Ma datę ukończenia"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:194
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Ukończ"
|
|
|
|
#: calendardiffalgo.cpp:197
|
|
msgid "Completed"
|
|
msgstr "Ukończone"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Categories"
|
|
msgstr "Edycja kategorii"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog.cpp:127
|
|
msgid "New category"
|
|
msgstr "Nowa kategoria"
|
|
|
|
#: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Categories"
|
|
msgstr "Wybierz kategorie"
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:41
|
|
msgid "autoconfig example"
|
|
msgstr "przykład autokonfiguracji"
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:54
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: cfgc/autoexample.cpp:59
|
|
msgid "MyOptions"
|
|
msgstr "MojeOpcje"
|
|
|
|
#: cfgc/example.cpp:37
|
|
msgid "cfgc example"
|
|
msgstr "przykład konfiguracji"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LDAP server %1"
|
|
msgstr "Serwer LDAP %1"
|
|
|
|
#: completionordereditor.cpp:177
|
|
msgid "Edit Completion Order"
|
|
msgstr "Edytuj kolejność uzupełniania"
|
|
|
|
#: embeddedurlpage.cpp:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Showing URL %1"
|
|
msgstr "Pokaż URL %1"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> cannot be found in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adres e-mail <b>%1</b> nie został znaleziony w Twojej książce adresowej."
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:78
|
|
msgid "is not in address book"
|
|
msgstr "nie znajduje się w książce adresowej"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The email address <b>%1</b> was added to your addressbook; you can add "
|
|
"more information to this entry by opening the addressbook.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Adres e-mail <b>%1</b> został dodany do książki adresowej; możesz dodać "
|
|
"więcej informacji do tego wpisu otwierając go w książce adresowej.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:156
|
|
msgid "<qt>The email address <b>%1</b> is already in your addressbook.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Adres e-mail <b>%1</b> już jest w Twojej książce adresowej.</qt>"
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard was added to your addressbook; you can add more information to "
|
|
"this entry by opening the addressbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"vCard została dodana do książki adresowej; możesz dodać więcej informacji o "
|
|
"wpisie otwierając książkę adresową."
|
|
|
|
#: kaddrbook.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, "
|
|
"you may save the VCard into a file and import it into the addressbook "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawowy adres e-mail vCard już znajduje się w książce adresowej; możesz "
|
|
"zapisać vCard do pliku i zaimportować ją ręcznie do książki adresowej."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:79
|
|
msgid "Numeric Value"
|
|
msgstr "Wartość numeryczna"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:80
|
|
msgid "Boolean"
|
|
msgstr "Boolowska"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:81
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Wybór"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84
|
|
msgid "Date & Time"
|
|
msgstr "Data i czas"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:85
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:134
|
|
msgid "KCMDesignerfields"
|
|
msgstr "KCMDesignerfields"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:135
|
|
msgid "TQt Designer Fields Dialog"
|
|
msgstr "Okno pól TQt Designera"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:137
|
|
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:179
|
|
msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Naprawdę chcesz usunąć '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:188
|
|
msgid "*.ui|Designer Files"
|
|
msgstr "*.ui|Pliki Designera"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:189
|
|
msgid "Import Page"
|
|
msgstr "Importuj stronę"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><b>Warning:</b> TQt Designer could not be found. It is probably not "
|
|
"installed. You will only be able to import existing designer files.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ostrzeżenie:</b> Nie można znaleźć TQt Designera. Prawdopodobnie nie "
|
|
"jest zainstalowany. Będziesz w stanie tylko importować istniejące pliki "
|
|
"Designera.</qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:281
|
|
msgid "Available Pages"
|
|
msgstr "Dostępne strony"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:287
|
|
msgid "Preview of Selected Page"
|
|
msgstr "Podgląd wybranej strony"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</"
|
|
"i>') to store your own values into %1. Proceed as described below:</"
|
|
"p><ol><li>Click on '<i>Edit with TQt Designer</i>'<li>In the dialog, select "
|
|
"'<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the "
|
|
"form<li>Save the file in the directory proposed by TQt Designer<li>Close TQt "
|
|
"Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located "
|
|
"somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</"
|
|
"p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the "
|
|
"form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to "
|
|
"your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to "
|
|
"'<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields "
|
|
"with an application name of %2. To change the application name to be "
|
|
"edited, set the widget name in TQt Designer.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Ta sekcja pozwala na dodanie własnych elementów GUI ('<i>widgetów</"
|
|
"i>') aby przechowywać twoje własne dane w %1. Postępuj jak opisano poniżej:</"
|
|
"p><ol><li>Kliknij na '<i>Edytuj w TQt Designerze</i>'<li>W oknie wybierz "
|
|
"'<i>Widget</i>', potem kliknij <i>OK</i><li>Dodaj widgety do "
|
|
"formularza<li>Zapisz plik w katalogu proponowanym przez TQt "
|
|
"Designera<li>Zamknij TQt Designera</ol><p> Jeśli już masz plik Designera (*."
|
|
"ui) gdzieś na twardym dysku, wybierz po prostu '<i>Importuj stronę</i>'</"
|
|
"p><p><b>Ważne:</b> Nazwa każdego pola wprowadzania jakie umieścisz w "
|
|
"formularzu musi zaczynać się od '<i>X_</i>'; jeśli więc chcesz dodać widget "
|
|
"odpowiadając polu użytkownika '<i>X-Foo</i>', ustaw właściwość <i>name</i> "
|
|
"widgetu na '<i>X_Foo</i>'.</p> <p><b>Ważne:</b> Widget będzie edytował pola "
|
|
"użytkownika w programie o nazwie %2. Aby zmienić nazwę programu ustaw nazwę "
|
|
"widgetu w Qt Designerze.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:322
|
|
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Jak to działa?</a>"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:330
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Usuń stronę"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:333
|
|
msgid "Import Page..."
|
|
msgstr "Importuj stronę..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:335
|
|
msgid "Edit with TQt Designer..."
|
|
msgstr "Edytuj w TQt Designerze..."
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:363
|
|
msgid "Key:"
|
|
msgstr "Klucz:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:365
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:367
|
|
msgid "Classname:"
|
|
msgstr "Nazwa klasy:"
|
|
|
|
#: kcmdesignerfields.cpp:369
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:332
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "jutro"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:333
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "dzisiaj"
|
|
|
|
#: kdateedit.cpp:334
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "wczoraj"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:61
|
|
msgid "&Today"
|
|
msgstr "&Dzisiaj"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:62
|
|
msgid "To&morrow"
|
|
msgstr "&Jutro"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:63
|
|
msgid "Next &Week"
|
|
msgstr "N&astępny tydzień"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:64
|
|
msgid "Next M&onth"
|
|
msgstr "Na&stępny miesiąc"
|
|
|
|
#: kdatepickerpopup.cpp:71
|
|
msgid "No Date"
|
|
msgstr "Bez daty"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:78
|
|
msgid "Plain"
|
|
msgstr "Czysty"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:80
|
|
msgid "Unquoted"
|
|
msgstr "Bez cytowania"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:82
|
|
msgid "Bracketed"
|
|
msgstr "W nawiasach"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:84
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Niezdefiniowany"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:152
|
|
msgid "Import Text File"
|
|
msgstr "Importuj plik tekstowy"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:164
|
|
msgid "File to import:"
|
|
msgstr "Plik do zaimportowania:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:180
|
|
msgid "Separator:"
|
|
msgstr "Element rozdzielający:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:184
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:185
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Spacja"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:195
|
|
msgid "Import starts at row:"
|
|
msgstr "Import ma się rozpocząć od wiersza:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:210
|
|
msgid "Header"
|
|
msgstr "Nagłówek"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:219
|
|
msgid "Assign to Selected Column"
|
|
msgstr "Przydziel do zaznaczonej kolumny"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:223
|
|
msgid "Remove Assignment From Selected Column"
|
|
msgstr "Usuń przypisanie z zaznaczonej kolumny"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:227
|
|
msgid "Assign with Template..."
|
|
msgstr "Przydziel według wzorca..."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:231
|
|
msgid "Save Current Template"
|
|
msgstr "Zapisz aktualny wzorzec"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:319
|
|
msgid "Loading Progress"
|
|
msgstr "Postęp wczytywania"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:320
|
|
msgid "Please wait while the file is loaded."
|
|
msgstr "Proszę czekać, plik jest wczytywany."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:593
|
|
msgid "Template Selection"
|
|
msgstr "Wybór wzorca"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:594
|
|
msgid "Please select a template, that matches the CSV file:"
|
|
msgstr "Proszę wybrać wzorzec odpowiadający plikowi CSV:"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:652
|
|
msgid "Importing Progress"
|
|
msgstr "Postęp importowania"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:653
|
|
msgid "Please wait while the data is imported."
|
|
msgstr "Proszę czekać, dane są importowane."
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Template Name"
|
|
msgstr "Nazwa wzorca"
|
|
|
|
#: kimportdialog.cpp:740
|
|
msgid "Please enter a name for the template:"
|
|
msgstr "Proszę podać nazwę wzorca:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:53
|
|
msgid "Conflict Detected"
|
|
msgstr "Wykryto konflikt"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>A conflict was detected. This probably means someone edited the same "
|
|
"entry on the server while you changed it locally.<br/>NOTE: You have to "
|
|
"check mail again to apply your changes to the server.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Wykryto konflikt. Oznacza to prawdopodobnie, że ktoś zmienił ten sam "
|
|
"wpis na serwerze kiedy został zmieniony lokalnie przez ciebie. <br/>UWAGA: "
|
|
"Musisz znowu sprawdzić pocztę by zastosować zmiany na serwerze.</qt>"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:63
|
|
msgid "Take Local"
|
|
msgstr "Wybierz lokalne"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:65
|
|
msgid "Take New"
|
|
msgstr "Wybierz nowe"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:67
|
|
msgid "Take Both"
|
|
msgstr "Wybierz obie"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:72
|
|
msgid "Local incidence"
|
|
msgstr "Zdarzenie lokalne"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:74
|
|
msgid "Local incidence summary"
|
|
msgstr "Podsumowanie zdarzenia lokalnego"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Ostatnio zmieniane:"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229
|
|
#: kincidencechooser.cpp:285
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:100
|
|
msgid "Show Differences"
|
|
msgstr "Pokaż różnice"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:107
|
|
msgid "Sync Preferences"
|
|
msgstr "Synchronizuj preferencje"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:110
|
|
msgid "Take local entry on conflict"
|
|
msgstr "Wybierz wpis lokalny w razie konfliktu"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:111
|
|
msgid "Take new (remote) entry on conflict"
|
|
msgstr "Wybierze nowy (zdalny) wpis w razie konfliktu"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:112
|
|
msgid "Take newest entry on conflict"
|
|
msgstr "Wybierz najnowszy wpis w razie konfliktu"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:113
|
|
msgid "Ask for every entry on conflict"
|
|
msgstr "Pytaj się o każdy wpis w razie konfliktu"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:114
|
|
msgid "Take both on conflict"
|
|
msgstr "Wybierz oba w razie konfliktu"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:120
|
|
msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync"
|
|
msgstr "Zastosuj do wszystkich konfliktów w tej synchronizacji"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:186
|
|
msgid "Local Event"
|
|
msgstr "Zdarzenie lokalne"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:192
|
|
msgid "Local Todo"
|
|
msgstr "Zadanie lokalne"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:199
|
|
msgid "Local Journal"
|
|
msgstr "Dziennik lokalny"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:209
|
|
msgid "New Event"
|
|
msgstr "Nowe zdarzenie"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:213
|
|
msgid "New Todo"
|
|
msgstr "Nowe zadanie"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:218
|
|
msgid "New Journal"
|
|
msgstr "Nowy dziennik"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245
|
|
#: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301
|
|
msgid "Hide Details"
|
|
msgstr "Ukryj szczegóły"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256
|
|
msgid "Show details..."
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły..."
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:268
|
|
msgid "Differences of %1 and %2"
|
|
msgstr "Różnice %1 i %2"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Differences of %1"
|
|
msgstr "Różnice %1"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:273
|
|
msgid "Local entry"
|
|
msgstr "Wpis lokalny"
|
|
|
|
#: kincidencechooser.cpp:274
|
|
msgid "New (remote) entry"
|
|
msgstr "Nowy (zdalny) wpis"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:250
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:254
|
|
msgid "&Queue"
|
|
msgstr "Zakolejkuj"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:258
|
|
msgid "Save in &Drafts Folder"
|
|
msgstr "Zapisz w wersjach roboczych"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:261
|
|
msgid "&Insert File..."
|
|
msgstr "Wstaw plik..."
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Address Book"
|
|
msgstr "Książka &adresowa"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:267
|
|
msgid "&New Composer"
|
|
msgstr "Nowy edytor"
|
|
|
|
#: komposer/core/core.cpp:272
|
|
msgid "&Attach File..."
|
|
msgstr "Dołącz plik..."
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:49
|
|
msgid "Editors"
|
|
msgstr "Edytory"
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:62
|
|
msgid "komposerconfig"
|
|
msgstr "komposerconfig"
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:63
|
|
msgid "TDE Komposer"
|
|
msgstr "Edytor TDE"
|
|
|
|
#: komposer/core/prefsmodule.cpp:65
|
|
msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
|
|
msgstr "(c), 2003-2004 Zack Rusin"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "Pogrubiony"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164
|
|
msgid "Text &Color..."
|
|
msgstr "Kolor tekstu..."
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "Czcionka"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177
|
|
msgid "Font &Size"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185
|
|
msgid "Align &Left"
|
|
msgstr "Wyrównaj do lewej"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190
|
|
msgid "Align &Center"
|
|
msgstr "Wyrównaj do środka"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195
|
|
msgid "Align &Right"
|
|
msgstr "Wyrównaj do prawej"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200
|
|
msgid "&Justify"
|
|
msgstr "Justowanie"
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:33
|
|
msgid "TDE mail editing manager"
|
|
msgstr "Menedżer edytorów poczty TDE"
|
|
|
|
#: komposer/test/test.cpp:39
|
|
msgid "KomposerTest"
|
|
msgstr "Test Edytora"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:32
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Wybierz obszar obrazka"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectordialog.cpp:35
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proszę kliknąć i przeciągnąć na obrazku, by wybrać interesujący obszar:"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Operacje na obrazku"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "Ob&róć w prawo"
|
|
|
|
#: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Obróć w &lewo"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:234
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:738
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:853
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to set all preferences to default values. All custom "
|
|
"modifications will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamierzasz przywrócić domyślne ustawienia. Wszystkie zrobione przez Ciebie "
|
|
"modyfikacje zostaną utracone."
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:854
|
|
msgid "Setting Default Preferences"
|
|
msgstr "Przywracanie domyślnych ustawień"
|
|
|
|
#: kprefsdialog.cpp:855
|
|
msgid "Reset to Defaults"
|
|
msgstr "Przywróć domyślne"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Article\n"
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>caused the following note to appear:<br>%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Artykuł\n"
|
|
"<b>%1</b><br><b>%2</b><br>spowodował pojawienie się notatki:<br>%3"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:170
|
|
msgid "Adjust Score"
|
|
msgstr "Skoryguj punktowanie"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:171
|
|
msgid "Display Message"
|
|
msgstr "Pokaż wiadomość"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:172
|
|
msgid "Colorize Header"
|
|
msgstr "Koloruj nagłówek"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:173
|
|
msgid "Mark As Read"
|
|
msgstr "Zaznacz jako przeczytane"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:362
|
|
msgid "<h1>List of collected notes</h1>"
|
|
msgstr "<h1>Lista zebranych notatek</h1>"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:385
|
|
msgid "Collected Notes"
|
|
msgstr "Zebrane notatki"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:450
|
|
msgid "Contains Substring"
|
|
msgstr "Zawiera pod-łańcuch"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:451
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
msgstr "Dopasowuje wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:452
|
|
msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Dopasowuje wyrażenie regularne (uwzględniając wielkość znaków)"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:453
|
|
msgid "Is Exactly the Same As"
|
|
msgstr "Dokładnie takie same jak"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:454
|
|
msgid "Less Than"
|
|
msgstr "Mniej niż"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:455
|
|
msgid "Greater Than"
|
|
msgstr "Więcej niż"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:987
|
|
msgid "Choose Another Rule Name"
|
|
msgstr "Wybierz inną nazwę reguły"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:988
|
|
msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:"
|
|
msgstr "Nazwa reguły jest już zajęta, proszę wybrać inną nazwę:"
|
|
|
|
#: kscoring.cpp:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rule %1"
|
|
msgstr "reguła %1"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:67
|
|
msgid "Not"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:68
|
|
msgid "Negate this condition"
|
|
msgstr "Zaprzecz temu warunkowi"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:73
|
|
msgid "Select the header to match this condition against"
|
|
msgstr "Wybierz nagłówek do dopasowywania warunku"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:77
|
|
msgid "Select the type of match"
|
|
msgstr "Wybierz rodzaj dopasowania"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:83
|
|
msgid "The condition for the match"
|
|
msgstr "Warunek dopasowania"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:87
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:222
|
|
msgid "Select an action."
|
|
msgstr "Wybierz działanie."
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:406
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nazwa:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:412
|
|
msgid "&Groups:"
|
|
msgstr "&Grupy:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:415
|
|
msgid "A&dd Group"
|
|
msgstr "&Dodaj grupę"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:426
|
|
msgid "&Expire rule automatically"
|
|
msgstr "Usuń r&egułę automatycznie"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:433
|
|
msgid "&Rule is valid for:"
|
|
msgstr "&Reguła jest ważna przez:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:442
|
|
msgid "Conditions"
|
|
msgstr "Warunki"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:450
|
|
msgid "Match a&ll conditions"
|
|
msgstr "D&opasuj wszystkie warunki"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:453
|
|
msgid "Matc&h any condition"
|
|
msgstr "Do&pasuj dowolny warunek"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:463
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Działania"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" dzień\n"
|
|
" dni\n"
|
|
" dni"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:615
|
|
msgid "Move rule up"
|
|
msgstr "Przenieś regułę do góry"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:620
|
|
msgid "Move rule down"
|
|
msgstr "Przesuń regułę w dół"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:628
|
|
msgid "New rule"
|
|
msgstr "Nowa reguła"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:635
|
|
msgid "Edit rule"
|
|
msgstr "Zmień regułę"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:641
|
|
msgid "Remove rule"
|
|
msgstr "Usuń regułę"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:646
|
|
msgid "Copy rule"
|
|
msgstr "Kopiuj regułę"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:654 kscoringeditor.cpp:659 kscoringeditor.cpp:698
|
|
msgid "<all groups>"
|
|
msgstr "<wszystkie grupy>"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:660
|
|
msgid "Sho&w only rules for group:"
|
|
msgstr "Pokaż tylko r&eguły dla grupy:"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:860
|
|
msgid "Rule Editor"
|
|
msgstr "Edytor reguł"
|
|
|
|
#: kscoringeditor.cpp:959
|
|
msgid "Edit Rule"
|
|
msgstr "Zmień regułę"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:212
|
|
msgid "Reload &List"
|
|
msgstr "Odśwież &listę"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:223
|
|
msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view"
|
|
msgstr "Określ jakie foldery pocztowe chcesz widzieć w widoku folderów"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:229
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "Szu&kaj:"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:233
|
|
msgid "Disable &tree view"
|
|
msgstr "Wyłącz widok &drzewa"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:235
|
|
msgid "&Subscribed only"
|
|
msgstr "Tylko &subskrybowane"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:237
|
|
msgid "&New only"
|
|
msgstr "Tylko &nowe"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:246
|
|
msgid "Loading..."
|
|
msgstr "Wczytuję..."
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:247
|
|
msgid "Current changes:"
|
|
msgstr "Bieżące zmiany:"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:305
|
|
msgid "Subscribe To"
|
|
msgstr "Zasubskrybuj"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:308
|
|
msgid "Unsubscribe From"
|
|
msgstr "Odsubskrybuj"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Loading... (1 matching)\n"
|
|
"Loading... (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytuję... (jeden dopasowany)\n"
|
|
"Wczytuję... (%n dopasowane)\n"
|
|
"Wczytuję... (%n dopasowanych)"
|
|
|
|
#: ksubscription.cpp:777
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: (1 matching)\n"
|
|
"%1: (%n matching)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: (jeden dopasowany)\n"
|
|
"%1: (%n dopasowane)\n"
|
|
"%1: (%n dopasowanych)"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: more widgets\n"
|
|
"More"
|
|
msgstr "Więcej"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: fewer widgets\n"
|
|
"Fewer"
|
|
msgstr "Mniej"
|
|
|
|
#: kwidgetlister.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: clear widgets\n"
|
|
"Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "Pełna nazwa"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:360
|
|
msgid "Home Number"
|
|
msgstr "Numer domowy"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:362
|
|
msgid "Work Number"
|
|
msgstr "Numer do pracy"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290
|
|
msgid "Mobile Number"
|
|
msgstr "Komórka"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291
|
|
msgid "Fax Number"
|
|
msgstr "Faks"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:83
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Pager"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Ulica"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Region/stan"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Miasto"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Organizacja"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292
|
|
msgid "Company"
|
|
msgstr "Firma"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297
|
|
msgid "Zip Code"
|
|
msgstr "Kod pocztowy"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Adres pocztowy"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302
|
|
msgid "User ID"
|
|
msgstr "Identyfikator użytkownika"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135
|
|
msgid "Search for Addresses in Directory"
|
|
msgstr "Znajdź adresy w katalogu"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:144
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Szukaj:"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:151
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "w"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:172
|
|
msgid "Recursive search"
|
|
msgstr "Rekursywne wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:177
|
|
msgid "Contains"
|
|
msgstr "Zawiera"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:178
|
|
msgid "Starts With"
|
|
msgstr "Rozpoczyna się od"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:191
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:193
|
|
msgid "Add Selected"
|
|
msgstr "Dodaj zaznaczone"
|
|
|
|
#: ldapsearchdialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"You must select a LDAP server before searching.\n"
|
|
"You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przed rozpoczęciem wyszukiwania trzeba wybrać serwer LDAP.\n"
|
|
"Można to zrobić w menu Ustawienia/Konfiguruj: KAddressBook."
|
|
|
|
#: maillistdrag.cpp:236
|
|
msgid "Retrieving and storing messages..."
|
|
msgstr "Odzyskiwanie i przechowywanie wiadomości..."
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:96
|
|
msgid "Unnamed plugin"
|
|
msgstr "Nienazwana wtyczka"
|
|
|
|
#: pluginloaderbase.cpp:103
|
|
msgid "No description available"
|
|
msgstr "Brak dostępnego opisu"
|
|
|
|
#: progressdialog.cpp:171
|
|
msgid "Cancel this operation."
|
|
msgstr "Anuluj tę operację."
|
|
|
|
#: progressmanager.cpp:96
|
|
msgid "Aborting..."
|
|
msgstr "Porzucam..."
|
|
|
|
#: recentaddresses.cpp:161
|
|
msgid "Edit Recent Addresses"
|
|
msgstr "Edytuj ostatnie adresy"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:31
|
|
msgid "Send SMS"
|
|
msgstr "Wyślij SMS-a"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:37
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:46
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
msgstr "Odbiorca:"
|
|
|
|
#: sendsmsdialog.cpp:49
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:69
|
|
msgid "Connection is encrypted"
|
|
msgstr "Połączenie jest zaszyfrowane"
|
|
|
|
#: ssllabel.cpp:75
|
|
msgid "Connection is unencrypted"
|
|
msgstr "Połączenie nie jest zaszyfrowane"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:81
|
|
msgid "Open detailed progress dialog"
|
|
msgstr "Otwórz szczegółowe okno postępu"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:287
|
|
msgid "Hide detailed progress window"
|
|
msgstr "Ukryj szczegółowe okno postępu"
|
|
|
|
#: statusbarprogresswidget.cpp:292
|
|
msgid "Show detailed progress window"
|
|
msgstr "Pokaż szczegółowe okno postępu"
|
|
|
|
#: tdeconfigpropagator.cpp:39
|
|
msgid "Change Config Value"
|
|
msgstr "Zmień wartość konfiguracji"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
msgstr "Asystent konfiguracji"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:84
|
|
msgid "Rules"
|
|
msgstr "Reguły"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:90
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Źródło"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:91
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cel"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:92
|
|
msgid "Condition"
|
|
msgstr "Warunek"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:125
|
|
msgid "Changes"
|
|
msgstr "Zmiany"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:131
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:132
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opcja"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:133
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not "
|
|
"run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could "
|
|
"be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnij się, że programy konfigurowane asystentem nie są uruchomione "
|
|
"równocześnie z nim. W innym wypadku zmiany dokonane przy pomocy asystenta "
|
|
"mogą być utracone."
|
|
|
|
#: tdeconfigwizard.cpp:169
|
|
msgid "Run Wizard Now"
|
|
msgstr "Uruchom teraz asystenta"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:31
|
|
msgid "File I/O Error"
|
|
msgstr "Błąd I/O pliku"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The specified file does not exist:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Określony plik nie istnieje:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a folder and not a file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"To jest katalog, nie plik:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have read permissions to the file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie masz praw odczytu do tego pliku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można odczytać pliku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w czasie odczytu pliku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165
|
|
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Można odczytać tylko %1 bajtów z %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"File %1 exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plik %1 istnieje.\n"
|
|
"Czy chcesz go zastąpić?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213
|
|
msgid "Save to File"
|
|
msgstr "Zapisz do pliku"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:196
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Zastąp"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
|
|
"Continue anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie mogę wykonać kopii zapasowej %1.\n"
|
|
"Czy kontynuować?"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write to file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać do pliku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file for writing:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można otworzyć pliku do zapisu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing file:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w czasie zapisu pliku:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:246
|
|
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
|
msgstr "Można zapisać tylko %1 bajtów z %2."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:285
|
|
msgid "%1 does not exist"
|
|
msgstr "%1 nie istnieje"
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:297
|
|
msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable."
|
|
msgstr "%1 nie jest dostępne i nie da się tego zmienić."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:318
|
|
msgid "%1 is not readable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "Nie można odczytać %1 i nie da się tego zmienić."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:334
|
|
msgid "%1 is not writable and that is unchangeable."
|
|
msgstr "Nie da się zapisać %1 i nie da się tego zmienić."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:349
|
|
msgid "Folder %1 is inaccessible."
|
|
msgstr "Katalog '%1' jest niedostępny."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:380
|
|
msgid ""
|
|
"Some files or folders do not have the right permissions, please correct them "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre pliki i katalogi nie mają odpowiednich praw dostępu, proszę "
|
|
"poprawić je ręcznie."
|
|
|
|
#: tdefileio.cpp:383
|
|
msgid "Permissions Check"
|
|
msgstr "Sprawdź prawa dostępu"
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains more than one "
|
|
"@. You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"E-mail, jaki podałeś, jest nieprawidłowy, ponieważ zawiera więcej niż jedno "
|
|
"@. Nie utworzysz prawidłowych wiadomości, jeśli nie zmienisz swojego adresu."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a @."
|
|
"You will not create valid messages if you do not change your address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ nie zawiera @. Nie "
|
|
"utworzysz prawidłowych wiadomości, jeśli nie zmienisz swojego adresu."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:474
|
|
msgid "You have to enter something in the email address field."
|
|
msgstr "Musisz coś podać w polu adresu e-mail."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
"local part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ nie zawiera części "
|
|
"lokalnej."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not contain a "
|
|
"domain part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ nie zawiera części domeny."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains unclosed "
|
|
"comments/brackets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera niesparowane znaki "
|
|
"komentarza/nawiasy."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:485
|
|
msgid "The email address you entered is valid."
|
|
msgstr "Adres e-mail jest prawidłowy."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:487
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unclosed "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera niesparowany znak "
|
|
"nawiasu trójkątnego."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an unopened "
|
|
"anglebracket."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera nie otwarty znak "
|
|
"nawiasu trójkątnego."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"unexpected comma."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera nieoczekiwany "
|
|
"przecinek."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, "
|
|
"this probably means you have used an escaping type character like an \\ as "
|
|
"the last character in your email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ niespodziewanie się "
|
|
"kończy. Oznacza to prawdopodobnie, że użyłeś znaku komentującego (np. \\ ) "
|
|
"jako ostatniego znaku w Twoim adresie."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains quoted text "
|
|
"which does not end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera niedokończony "
|
|
"tekst w cudzysłowach."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:504 ../libemailfunctions/email.cpp:565
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it does not seem to "
|
|
"contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ nie wydaje się, by "
|
|
"zawierał prawdziwy adres e-mail w rodzaju jan@kde.org."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you entered is not valid because it contains an illegal "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera nieprawidłowy znak."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:511
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you have entered is not valid because it contains an "
|
|
"invalid displayname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podany adres e-mail nie jest prawidłowy, ponieważ zawiera nieoczekiwany znak."
|
|
|
|
#: ../libemailfunctions/email.cpp:514
|
|
msgid "Unknown problem with email address"
|
|
msgstr "Nieznany problem z adresem e-mail"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identity.cpp:103
|
|
msgid "<qt>Failed to execute signature script<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można wykonać skryptu sygnatury<br><b>%1</b>:<br>%2</qt>"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96
|
|
msgid "%1 (Default)"
|
|
msgstr "%1 (Domyślne)"
|
|
|
|
#: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nienazwany"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Adres e-mail"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&To >>"
|
|
msgstr "&Do >>"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&CC >>"
|
|
msgstr "&Kopia do >>"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&BCC >>"
|
|
msgstr "&Ukryta kopia do >>"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< &Remove"
|
|
msgstr "<< &Usuń"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Selected Addresses"
|
|
msgstr "&Wybrane adresy"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Filter on:"
|
|
msgstr "&Filtruj na podstawie:"
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Save as &Distribution List..."
|
|
msgstr "Zapisz jako &listę wysyłkową..."
|
|
|
|
#: addresspicker.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Search Directory Service"
|
|
msgstr "&Znajdź w katalogu"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Category"
|
|
msgstr "Kategoria"
|
|
|
|
#: categoryeditdialog_base.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Clear Selection"
|
|
msgstr "U&suń zaznaczenie"
|
|
|
|
#: categoryselectdialog_base.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit Categories..."
|
|
msgstr "&Edytuj kategorie..."
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One option"
|
|
msgstr "Opcja"
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Another option"
|
|
msgstr "Kolejna opcja"
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is some funky option"
|
|
msgstr "Jeszcze jedna opcja"
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"And this is a longer description of this option. Just wondering, how will "
|
|
"the translations of those be handled?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A to jest jeszcze dłuższy opis opcji. Ciekawe jak będzie działał przy "
|
|
"tłumaczeniach?"
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "One"
|
|
msgstr "Jeden"
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Two"
|
|
msgstr "Dwa"
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Three"
|
|
msgstr "Trzy"
|
|
|
|
#: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a string"
|
|
msgstr "To jest tekst"
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AutoExampleDialog"
|
|
msgstr "Automatyczne okno przykładowe"
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "OneOption"
|
|
msgstr "OpcjaJeden"
|
|
|
|
#: cfgc/general_base.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "AnotherOption:"
|
|
msgstr "Inna opcja:"
|
|
|
|
#: cfgc/myoptions_base.ui:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "MyString:"
|
|
msgstr "MójTekst:"
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Message"
|
|
msgstr "Wiadomość"
|
|
|
|
#: komposer/core/komposerui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Attach"
|
|
msgstr "Załącz"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "Formatowanie"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi edytora"
|
|
|
|
#: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi formatowania"
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:8
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Emoticon theme"
|
|
msgstr "Temat emotikonek"
|
|
|
|
#: pimemoticons.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used."
|
|
msgstr "Pozwala na zmianę używanego tematu emotikonek."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "<< &Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Select All"
|
|
#~ msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "%1 (Domyślne)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
#~ msgstr "<< &Usuń"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Edit"
|
|
#~ msgstr "Zmień..."
|