You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1666 lines
45 KiB
1666 lines
45 KiB
# translation of kbackgammon.po to finnish
|
|
# translation of kbackgammon.po to Finnish
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-28 04:00+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-01 15:14+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: finnish <Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge."
|
|
"net>>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "FIBS moottori"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Tästä voit asettaa FIBS backgammon moottoria"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227 kbgboard.cpp:152
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Automaattiset viestit"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Näytä kopio omista viesteistä pääikkunassa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Pyydä automaattisesti pelaajan tiedot kutsuttaessa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
|
|
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
|
|
"these messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaalisti kaikki muiden pelaajien sinulle suoraan lähettämät viestit "
|
|
"näytetään keskusteluikkunassa. Valitse tämä valinta, jos haluat kopion "
|
|
"viesteistä pääikkunaan."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that "
|
|
"invite you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tämä asetus, jos haluat vastaanottaa tietoja pelaajista, jotka "
|
|
"kutsuvat sinua peleihin."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Aloita peli:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Voita peli:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Häviä peli:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
|
|
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat lähettää oletustervehdyksen vastustajallesi aina kun aloitat "
|
|
"uuden pelin, valitse tämä asetus ja kirjoita viesti tekstikenttään."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat lähettää oletusviestin vastustajallesi aina kun voitat pelin, "
|
|
"valitse tämä asetus ja kirjoita viesti tekstikenttään."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat lähettää oletusviestin vastustajallesi aina kun hävisit pelin, "
|
|
"valitse tämä asetus ja kirjoita viesti tekstikenttään."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Paikallinen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Palvelin"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Muuta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Palvelimen nimi:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Palvelimen portti:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Käyttäjänimi:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Salasana:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna tähän FIBS palvelimen nimi. Tämän tulee lähes varmasti olla \"fibs.com"
|
|
"\". Jos jätät tämän kohdan tyhjäksi nimeä kysytään kun yhteyttä luodaan."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
|
|
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
|
|
"connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna tähän FIBS palvelimen porttinumero. Tämän tulee lähes varmasti olla "
|
|
"\"4321\". Jos jätät tämän kohdan tyhjäksi porttia kysytään kun yhteyttä "
|
|
"luodaan."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna tähän FIBS käyttäjätunnuksesi. Jos sinulla ei ole vielä "
|
|
"käyttäjätunnusta sinun pitää ensin luoda se oikean valikkotietueen kautta. "
|
|
"Jos jätät tämän kohdan tyhjäksi tunnusta kysytään kun yhteyttä luodaan."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
|
|
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
|
|
"not be visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna tähän FIBS salasanasi. Jos sinulla ei ole vielä käyttäjätunnusta sinun "
|
|
"pitää ensin luoda se oikean valikkotietueen kautta. Jos jätät tämän kohdan "
|
|
"tyhjäksi salasanaa kysytään kun yhteyttä luodaan. Salasana ei ole näkyvissä."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Pidä yhteydet elossa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
|
|
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
|
|
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaalisti FIBS katkaisee yhteyden tunnin hiljaiselon jälkeen. Jos valitset "
|
|
"tämän asetuksen, %1 yrittää pitää yhteyden pystyssä vaikket pelaa tai "
|
|
"juttele. Käytä tätä asetusta varovasti, jos sinulla ei ole kiinteähintaista "
|
|
"yhteyttä verkkoon."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Yhteys"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "&Kaverilista"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (J)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (kokemus %2, arvio %3) haluaa jatkaa talletettua peliä kanssasi. Jos "
|
|
"haluat pelata käytä valikkoja pelin aloittamiseen (tai kirjoita 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 haluaa jatkaa talletettua peliä kanssasi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (R)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (kokemus %2, arvio %3) haluaa pelata rajoittamattoman pelin kanssasi. Jos "
|
|
"haluat pelata käytä valikkoja pelin aloittamiseen (tai kirjoita 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 on kutsunut sinut rajoittamattomaan peliin"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
|
|
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
|
|
"%5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (kokemus %2, arvio %3) haluaa pelata %4 pisteen pelin kanssasi. Jos "
|
|
"haluat pelata käytä valikkoja pelin aloittamiseen (tai kirjoita 'join %5')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 on kutsunut sinut %2 pisteen peliin"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Yhteys päällä. Katkaise yhteys ensin?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Kirjaudu ulos"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Jää yhdistetyksi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kirjoita viesti, joka näytetään muille käyttäjille kun\n"
|
|
"olet poissa."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Haen %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Yhdistän %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Virhe, yhteydestä kieltäydyttiin"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Virhe, palvelinta ei ole olemassa tai nimipalvelin ei toimi."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Virhe, luettaessa tietoja pistokkeesta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Yhdistetty"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Ei yhteyttä."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna palvelimen nimi jonne haluat yhteyden.\n"
|
|
"Tämän tulee lähes aina olla \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr "Anna palvelimen portin numero. Tämän tulee lähes aina olla \"4321\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna käyttäjätunnus, jota haluat käyttää palvelimella %1. Käyttäjätunnus\n"
|
|
"ei saa sisältää välilyöntejä tai kaksoispisteitä. Jos valitsemasi "
|
|
"käyttäjätunnus\n"
|
|
"on jo varattu voit valita uuden myöhemmin.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna käyttäjätunnus, jota haluat käyttää palvelimella %1. Jos sinulla\n"
|
|
"ei ole käyttäjätunnusta luo se valikoiden kautta.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "Käyttäjätunnus ei saa sisältää välilyöntejä tai kaksoispisteitä!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna salasana, jota haluat käyttää tunnuksella %1\n"
|
|
"palvelimella %2. Salasana ei saa sisältää kaksoispisteitä.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna salasana käyttäjätunnukselle %1 palvelimella %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1127
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "Salasana ei saa sisältää kaksoispisteitä tai välilyöntejä!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1401
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttäjätunnuksesi ja salasanan kanssa oli ongelmia. Anna\n"
|
|
"tunnuksesi ja salasana uudelleen ja kokeile uutta yhteyttä."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1406
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Virheellinen tunnus/salasana"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Uudelleenyhdistä"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1436
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, edellinen käynti %2 kello %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1507
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "Moreboards asetus on asetettu."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1514
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "Huomautusasetus on asetettu."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1521
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "Raportoi asetus on asetettu."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1569
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "Valittu käyttäjätunnus on jo käytössä! Valitse uusi."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1577
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tunnus ei saa sisältää välilyöntejä tai pisteitä!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1609
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
|
|
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
|
|
"you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttäjätunnuksesi on luotu. Uusi käyttäjätunnuksesi on <u>%1</u>. "
|
|
"Aktivoidaksesi tunnuksen täysin suljen nyt yhteyden. Kun avaat yhteyden, "
|
|
"uudelleen voit aloittaa Backgammon pelin FIBS palvelimella."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1737
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - peli loppu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1740
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - rajoittamaton peli"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1743
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 pistepeli"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1769
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Tee siirtosi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1782
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(tai käytä valikkoja peliin liittymiseen)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1836
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "On sinun vuoro heittää noppaa tai tuplata kuutio"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1897
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr "(tai käytä valikkoja pelin lopettamiseen tai jatkamiseen)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1993
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr "(tai käytä valikkoja tarjouksen hyväksymiseen tai hylkäämiseen)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2014
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Hävisit pelin."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2022
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Onnittelut, voitit pelin!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2060
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
|
|
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
|
|
"reset for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinun ei pitäisi asettaa 'boardstyle' muuttujaa käsin! Ohjelman toiminnan "
|
|
"kannalta on tärkeää että se on asetettuna arvoon 3. Arvo on palautettu."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2160
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Yhdistä"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Uusi Tili"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Katkaise"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2170
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&Kutsu..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2176
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Komennot"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2190
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2195
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Valmis pelaamaan"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Näytä arviolaskennat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Piilota arviolaskennat"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Greedy Bearoffs"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Kysy tuplia"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2215
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&Vastaus"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Hyväksy"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Hylkää"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2225
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Liity"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Poistu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2236
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Liity"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2259
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "&Pelaajalista"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Juttele"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "%1 käyttäjä"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Kibitz katsojille ja pelaajille"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Kuiskaus vain katselijoille"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Keskusteluikkuna"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
|
|
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
|
|
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
|
|
"context contains entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on keskusteluikkuna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ikkunan teksti on väritetty eri väreillä riippuen siitä onko viesti ohjattu "
|
|
"sinulle henkilökohtaisesti, huudettu kaikille FIBS käyttäjille, sanottu "
|
|
"sinulle tai on yleisen mielenkiinnon kohde. Jos valitset pelaajan nimen "
|
|
"valikko sisältää tietueita vain koskien tätä pelaajaa."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Juttele"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Käytä ikkunaa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "1 pisteen peli"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "2 pisteen peli"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "3 pisteen peli"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "4 pisteen peli"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "5 pisteen peli"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "6 pisteen peli"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "7 pisteen peli"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Rajoittamaton"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Jatka"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Hiljennä"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Poista hiljennys"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Puhdista hiljennyslista"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Hiljennä"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Valitse hiljennyslistalta poistettavat käyttäjät."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse käyttäjät, jotka haluat poistaa hiljennyslistalta ja napsauta OK. "
|
|
"Tämän jälkeen kuulet taas kun he huutavat."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "&Hiljennyslista"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Juttele %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 kertoo:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 huutaa:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 kuiskaa:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 vinkkiä:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Sinä kerrot %1:lle</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Sinä huudat:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Sinä kuiskaat:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Annat vinkin:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>Käyttäjä %1 jätti viestin klo. %2</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Viestisi %1:lle on välitetty."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Viestisi %1 on tallennettu."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Sanot itsellesi:</u> "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Tietoja %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "Kutsu %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "Hiljennä %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "Poista %1:n hiljennys"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "Hiljennyslista on tyhjä."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Et kuule enää mitä %1 sanoo ja huutaa."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Kuulet uudelleen mitä %1 sanoo ja huutaa."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Et kuulet ihmisten huutavan."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Kuulet ihmisten huutavan."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Kutsu pelaajia"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Kutsu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Jatka"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&Rajoittamaton"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna pelaajan nimi, jonka haluat kutsua ensimmäiseen tekstikenttään\n"
|
|
"ja valitse haluttu pelin kesto valintakontrollista."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Pelaaja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Vastustaja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Seurannassa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Tila"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Taso"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Vanh."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Poissa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Aika"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Isäntänimi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Asiakas"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Sähköposti"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are "
|
|
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
|
|
"with helpful information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tässä ikkunassa on pelaajalista. Ikkuna näyttää kaikki pelaajat, jotka ovat "
|
|
"FIBS palvelimella. Käytä oikeaa hiirinappia nähdäksesi valikon, jossa on "
|
|
"avustavia tietoja ja komentoja."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Tietoja"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Juttele"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Katso"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Seurannassa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Poista seuraus"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Sokea"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Päivitä"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Kutsu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Sarakevalinta"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse kaikki sarakkeet, jotka haluat\n"
|
|
"näkyviin pelaajalistassa."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "&Pelaajalista"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "Sähköposti %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Katso %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Seuraa %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "Päivitä %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "Poista sokeutus %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "Sokea %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Pelaajalista - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnubg tuplaa kuution arvoon %1."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnubg tuplaa"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Hyväksy"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "&Tuplaa"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "H&ylkää"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Heitä noppaa tai tuplaa."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Heitä noppaa."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Heitit noppaa %1 ja %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Siirrä 1 pala"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Siirrä %1 palaa."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg heittää noppaa %1 ja %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnubg ei voi siirtää."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 vs. %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr "Peli on käynnissä. Uuden pelin aloittaminen lopettaa sen."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Aloita uusi peli"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Jatka vanhaa peliä"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Aloitan uuden pelin."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "GNU moottori"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Tästä voit asettaa GNU backgammon moottoria"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "&Uudelleenkäynnistä GNU Backgammon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
|
|
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on kokeellista koodia, joka vaatii erikoisesti muunnellun version GNU "
|
|
"Backgammon ohjelmasta.<br/><br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"GNU Backgammon prosessia ei saatu käynnistettyä.\n"
|
|
"Varmista että ohjelma on polussasi ja sen nimi on \"gnubg\".\n"
|
|
"Varmista että kopiosi versio on ainakin 0.10"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "GNU backgammon prosessi (%1) on lopetettu. "
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Paikalliset pelit"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Tarjoa verkostopelejä"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Liity verkostopeleihin"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Tyypit"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Nimet..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna portin numero, jolla haluat kuunnella yhteyksiä.\n"
|
|
"Numeron pitäisi olla väliltä 1024 - 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "Odotetaan tulevia yhteyksiä portilla %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Ei onnistuttu tarjoamaan yhteyksiä portilla %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Anna palvelimen nimi, jonne haluat yhteyden:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna portin numero palvelimella %1, johon haluat yhteyden.\n"
|
|
"Numeron tulisi olla välillä 1024-65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Nyt yhteydessä kohteeseen %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Ei onnistuttu yhdistämään kohteeseen %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "Pelaaja %1 (%2) liittyi peliin."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "luon pelaajan. virtuaalinen=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "yksi"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "kaksi"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "Pelaaja %1 on vaihtanut nimekseen %2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Anna ensimmäisen pelaajan nimi:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Anna toisen pelaajan nimi:"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "Pelaajia ovat %1 ja %2"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Uusi peli..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Käännä värit"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "&Muokkaustila"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Etäkäyttömoottori"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Käytä tätä asettamaan etäkäyttömoottori"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nimet"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Ensimmäinen pelaaja:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Toinen pelaaja:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Anna ensimmäisen pelaajan nimi."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Anna toisen pelaajan nimi."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "&Pelaajien nimet"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Etelään"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Pohjoiseen"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 heittää %2, %3 heittää %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 tekee ensimmäisen siirron."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna pelaajan lempinimi, jonka koti on laudan\n"
|
|
"alempi puolisko:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anna pelaajan lempinimi, jonka koti on laudan\n"
|
|
"ylempi puolisko:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 voittaa pelin. Onnittelut!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, heitä noppaa tai tuplaa."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "Ei ole sinun vuoro heittää!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Peli ohi!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, et voi siirtää."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
", siirrä 1 pala.\n"
|
|
", siirrä %n palaa."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 on tuplannut. %2, hyväksytkö tuplauksen?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Tuplaan"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 on hyväksynyt tuplauksen. Peli jatkuu."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "Peli on kesken. Halutko lopettaa?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr "Tekstikomennot eivät vielä toimi. Komento '%1' on ohitettu."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 vs. %2 - Muokkaustila"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Avoin lauta"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "GNU Backgammon (kokeilu)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Seuraava sukupolvi (kokeilu)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "FIBS koti"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Backgammonin säännöt"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Moottori"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Tuplaa kuutio"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Backgammon webissä"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Komento:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
|
|
"are sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä alue sisältää pelin tilatietoviestejä. Suurimman osan näistä viesteistä "
|
|
"lähettää käytössäoleva pelimoottori."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the "
|
|
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
|
|
"the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on komentorivi. Voit antaa sen kautta erikoiskomentoja käytössä "
|
|
"olevalle pelimoottorille. Tärkeimmät komennot ovat käytettävissä myös "
|
|
"valikoiden kautta."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on työkalurivi. Työkalurivin avulla voit antaa helposti peliin "
|
|
"liittyviä komentoja. Voit vetää palkin eri paikkoihin ikkunassa."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
|
|
"left corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on tilarivi. Se näyttää valitun pelimoottorin vasemmassa kulmassa."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:498
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Yleiset"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Tästä voit asettaa %1:n yleisiä asetuksia"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Viestit"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Ajastin"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Automaattinen tallennus"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Tapahtumat"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
|
|
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
|
|
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
|
|
"like to review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kun olet tehnyt siirtosi, ne pitää lähettää pelimoottorille. Voit tehdä "
|
|
"tämän joko käsin (jolloin sinun ei tule käyttää tätä asetusta), tai voit "
|
|
"määritellä ajan, kuinka kauan tulee kulua, ennen kuin siirto hyväksytään. "
|
|
"Jos perut siirron aikavalvonnan aikana, se alkaa alusta ja käynnistyy "
|
|
"uudelleen, kun olet saanut siirron loppuun. Tämä on erittäin hyödyllinen "
|
|
"asetus, jos haluat tutkia siirtosi tuloksia."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Käytä aikavalvontaa"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Siirron aikavalvonta sekunneissa:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
|
|
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse näyttääksesi kaikki viestit, jotka olet poistanut käytöstä "
|
|
"valitsemalla \"Älä näytä tätä viestiä uudelleen\"."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Palauta kaikki viestit käyttöön"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
|
|
"They will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valitse tallentaaksesi automaattisesti kaikkien ikkunoiden paikat "
|
|
"lopetettaessa. Ikkunat palautetaan vanhoille paikoilleen seuraavassa "
|
|
"käynnistyksessä."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Tallenna asetukset lopetettaessa"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
|
|
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
|
|
"sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tapahtumien huomautus %1 on asetettu osaksi järjestelmänlaajuista "
|
|
"huomautusprosessia. Klikkaa tähän ja voit asettaa järjestelmän ääniä jne."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Kilkkaa tähän asettaaksesi tapahtumien huomautuksia"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tulosta %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
|
|
"board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voit palauttaa valikkorivin hiiren oikean napin klikkauksella aukeavasta "
|
|
"valikosta."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:673
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Lauta"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Tässä voit asettaa backgammon lautaa"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Värit"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Lyhyet siirrot"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tausta"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Väri 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Väri 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr "&Poista käytöstä lyhyet siirrot. Vain vedä-ja-pudota siirtää."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Yksittäiset hiiren vasemman napin klikkaukset \n"
|
|
"siirtävät pelimerkkiä lyhimmän mahdollisen matkan."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiiren vasemman napin &tuplaklikkaukset \n"
|
|
"siirtävät pelimerkkiä lyhimmän mahdollisen matkan."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Näytä pip laskenta otsikkopalkissa"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "&Lauta"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Kirjasin"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Aseta kuution arvot"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta kuution sivujen arvot ja valitse kuka pystyy tuplaamaan.\n"
|
|
"Huomaa että arvo 1 automaattisesti mahdollistaa molempien\n"
|
|
"pelaajien tuplauksen."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Alempi pelaaja"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Ylempi pelaaja"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Avaa kuutio"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Asetan nopan arvot"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aseta nopan sivujen arvot. Toisen pelaajan noppa\n"
|
|
"puhdistetaan ja siitä tulee nopan omistajan vuoro."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on backgammon laudan palkkiosa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Merkit jotka on potkaistu pois laudalta laitetaan palkkiin ja ne pysyvät "
|
|
"siellä kunnes ne voidaan laittaa takaisin laudalle. Merkkejä voidaan siirtää "
|
|
"vetämällä ne kohteeseen tai käyttämällä 'lyhyt siirto' ominaisuutta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jos kuutiota ei ole vielä tuplattu ja sitä voidaan käyttää sen sivu näyttää "
|
|
"arvoa 64, ja jos kuutiota voidaan tulpata, voidaan se tehdä "
|
|
"tuplaklikkaamalla kuutiota."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
|
|
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
|
|
"destination or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on normaali backgammon laudan alue.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pelimerkkejä voidaan asettaa tälle alueelle, jos pelin nykyinen tilanne ja "
|
|
"noppa sallii sen. Merkkejä voidaan siirtää vetämällä ne kohteeseen tai "
|
|
"käyttämällä 'lyhyt siirto' ominaisuutta."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
|
|
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
|
|
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
|
|
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
|
|
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
|
|
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on backgammon laudan kotiosa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pelin suunnasta riippuen yksi kodeista sisältää nopan ja toinen sisältää "
|
|
"merkkejä, jotka on siirretty pois laudalta. Merkkejä ei voi koskaan siirtää "
|
|
"pois kodista. Jos koti sisältää nopan ja pelin yleinen tilanne sallii, "
|
|
"tuplaklikkaamalla noppaa sitä heitetään. Myös kuutio voi olla sijoitettu "
|
|
"kotipalkkiin ja se voidaan tuplata tuplaklikkaamalla sitä."
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "Backgammon ohjelma TDE:lle"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä on graafinen backgammon ohjelma. Ohjelma tukee backgammon pelejä\n"
|
|
"muita pelaajia vastaa, tietokonetta vastaan ja jopa verkkopelejä 'First "
|
|
"Internet\n"
|
|
"Backgammon Server' palvelimella."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Tekijä & ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Alkuperäinen laudan anti-aliasointi"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Siirrä"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Komento"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Komentotyökalurivi"
|
|
|
|
#: kbackgammonui.rc:32
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Komentotyökalurivi"
|