You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-is/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

626 lines
21 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to
# translation of kcmlanbrowser.po to Icelandic
# Copyright (C) 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Bjarni Rúnar Einarsson <bre@klaki.net>, 2001.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Þröstur Svanbergsson <throstur@bylur.net>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Uppsetning á LISa staðarnetsflakkara"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Nánari stillingar"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Þessi leiðbeinandi spyr þig nokkurra spurninga um staðarnetið.</p> "
"<p>Venjulega þarft þú ekki að breyta þeim gildum sem er stungið upp á.</p> "
"<p>Eftir að þú hefur lokið hér munt þú geta flakkað um og notað auðlindir á "
"staðarnetinu, ekki aðeins Samba/Windows sameignir, en líka FTP, HTTP og NFS á "
"nákvæmlega sama hátt.</p> "
"<p>Þess vegna þarft þú að setja upp <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) á þinni vél. Hugsaðu þér LISa þjóninn sem FTP eða HTTP þjón; hann verður "
"að vera keyrandi sem kerfisstjóri, hann ætti að vera ræstur í kerfisræsingu og "
"aðeins einn LISa þjónn getur verið keyrandi í einu á hverri vél.</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Fleiri en eitt netkort fannst í vélinni þinni, </p> "
"<p>Vinsamlega veldu það sem er tengt við staðarnetið.</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ekkert netkort fannst á þinni vél.</b></p>"
"<p>Sennileg ástæða: ekkert netkort uppsett. Þú vilt sennilega hætta núna eða "
"gefa upp net-vistföng handvirkt</p>Dæmi: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
".</qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr ""
"Það eru tvær leiðir sem LISa getur notað til að leita að vélum á staðarnetinu."
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Senda ping"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Allar vélar með TCP/IP uppsett munu svara,"
"<br>hvort sem þær eru með Samba uppsett eða ekki."
"<br>Ekki nota þessa aðferð ef netið þitt er mjög stórt, þ.e. meira en 1000 "
"vélar."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Senda NetBIOS fyrirspurnir"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Þú verður að hafa samba pakkann (nmblookup) uppsettann."
"<br>Aðeins samba/windows þjónar munu svara."
"<br>Þessi aðferð er ekki mjög traust."
"<br>Þú ættir að virkja hana ef þú ert tengdur stóru netkerfi."
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Ef óviss, haltu þessu þá eins og það er.</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Öll IP-vistföng sem tilheyra tilgreindu sviði verða kölluð upp."
"<br>Ef þú ert á litlu neti , þ.e, með netsíu 255.255.255.0"
"<br>notaðu þá þína IP-tölu/netsíu."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Það eru fjórar leiðir til að skilgreina vistfangasvið:"
"<br>1. IP vistfang/netsía, eins og <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. Eitt IP vistfang, eins og <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. Samfelld bil, eins og <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. Bil fyir hvern hluta vistfangsins, eins og <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Þú getur líka notað sambland af þessum fjórum aðferðum aðskilið með \";\", "
"eins og "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Þetta er öryggis valkostur "
"<br>Hann veitir einfalda IP-vistfanga leið til að skilgreina \"traustar \" "
"vélar. "
"<br>Aðeins vélar sem passa inn í vistföng sem hér eru skilgreind eru samþykkt "
"af LISa sem biðlarar. Listi miðlara sem LISa auglýsir mun einnig aðeins "
"innihalda vélar sem falla innan þessa sviðs. "
"<br>Venjulega setur þú þitt IP-vistfang/netsíu hér"
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Gefðu upp þitt netfang og netsíu hér, eins og <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>Til að minnka álag á neti, vinna LISa þjónar á einu neti saman"
"<br>Því verður þú að gefa útvarps-vistfang hér. Ef þú ert tengdur"
"<br>fleiri en einu neti, veldu eina af útvarps-vistföngunum."
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Sláðu inn tímann sem beðið er eftir LISa áður en vélalistinn er uppfærður."
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>Vinsamlega athugið að bil milli uppærslna vex sjálfkrafa um allt að 16-falt "
"það gildi sem þú gefur hér, ef enginn notar LISa þjóninn. Svo að ef þú gefur "
"300 sek = 5 mínútur hér, þýðir það ekki að LISa kalli upp á netinu á 5 mínútna "
"fresti. Bilið eykst upp í 16 x 5 mín = 80 mín."
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Á þessarri síðu eru nokkrar stillingar sem þú þarft aðeins "
"<br>ef LISa finnur ekki allar vélar á þínu neti."
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&Láta vita af nafnlausum vélum"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr "Ættu vélar sem LISa finnur ekki nafn á að vera með í vélalistanum?<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Bíða eftir svörum við fyrstu könnun"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Hversu lengi á LISa að bíða eftir svörum við uppkalli? "
"<br>Ef LISa finnur ekki allar vélar, reyndu þá að auka þetta gildi."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Mesti fjölda PING-pakka í einu"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Hversu marga PINGpakka á LISa að senda í einu? "
"<br>Ef LISa finnur ekki allar vélar, ættir þú að reyna að minnka þetta gildi."
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "&Kanna alltaf tvisvar"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Bíða eftir svörum við seinni könnun"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Ef LISa finnur ekki allar vélar, krossaðu við hér."
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Staðarnets flakkari hefur verið settur upp."
"<br>"
"<br>Sannfærðu þig um að LISa þjónninn sé ræstur þegar vél ræsir. Hvernig það er "
"gert veltur á þinni dreifingu og stýrikerfi. Venjulega þartftu að setja "
"ræsiskriftu einhverstaðar í <code>/etc</code>."
"<br>Ræstu LISa þjóninn sem kerfistjóri og án nokkurra viðfanga."
"<br>Stilliskráin verður nú vistuð í <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>Til að prófa þjóninn, reyndu <code>lan:/</code> í Konqueror."
"<br>"
"<br>Ef þú ert í vandræðum eða hefur tillögur, skoðaðu þá "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Til hamingju!"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Þú getur notað sömu skilgreiningar og lýst var á síðustu síðu.<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Það eru þrjár leiðir til að skilgreina IP-vistföng:"
"<br>1. IP vistfang/netmöskvi, eins og <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. Samfelld bil, eins og <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. Eitt IP vistfang, eins og <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>Þú getur líka notað sambland af þessum þremur aðferðum aðskilið með \";\", "
"eins og "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Mörg netkort fundust"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Engin netkort fundust"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Skilgreindu leitaraðferð"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Skilgreindu vistfangasvið sem LISa kallar upp"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "\"Traustar\" vélar"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Þitt útvörpunarvistfang"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Bil milli uppfærslna"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Segðu LISa þjóninum hvernig á að leita að vélum"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Senda &NetBIOS fyrirspurnir með nmblookup"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Einungis vélar sem keyra SMB-miðlara munu svara"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Senda &PING (ICMP bergmáls-pakka)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Allar vélar sem keyra TCP/IP munu svara"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "Á þessi &IP-vistföng:"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Tilgreindu öll svið sem á að leita á, notaðu formið "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Ú&tvörpunarvistfang nets:"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "IP-vistfangið þitt/netsían þín (t.d. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "&Traust IP-vistföng:"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Yfirleitt vistfang netsins þíns/netsía (t.d. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "Uppsetningarálfur..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "&Gera tillögu"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "&Nánari stillingar..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Nánari stillingar fyrir LISa"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "K&anna einnig eftirfarandi vélar"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Vélar sem hér eru listaðar verða kallaðar upp"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Láta &vita af vélum án DNS-heitis"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Bil milli uppfærslna:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Leita að vélum eftir þetta margar sekúndur"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Alltaf leita tvisvar að vélum"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Bíða eftir svörum við fyrstu könnun:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Hversu lengi skal bíða eftir svörum við ICMP \"bergmáls\" fyrirspurnum"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Bíða eftir svörum við seinni könnun:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Mesti fjöldi bergmálspakka sendir í einu:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Vistun uppsetningar í %1 mistókst."
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Engin netkort fundust."
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Þú ert með fleiri en eitt netkort skilgreint, "
"<br>Athugaðu vandlega hvort tillögur séu réttar."
"<br>"
"<br>Eftirfarandi netkort fundust:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Uppsetning hefur verið vistuð í /etc/lisarc.\n"
"Vertu viss um að LISa þjónninn sé ræstur,\n"
"t.d. með skriftu við ræsingu vélar.\n"
"þú getur fundið dæmi og handbækur á http://lisa-home.sourceforge.net ."
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Segðu LISa þjóninum hvernig á að leita að vélum"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Senda &NetBIOS fyrirspurnir með &nmblookup"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "K&anna einnig eftirfarandi vélar"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Vélar sem hér eru listaðar verða kallaðar upp."
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "&Traust vistföng:"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Nota &rlan:/ í stað lan:/ í leitarglugga Konqueror"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "&Nánari stillingar..."
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Nánari stillingar fyrir ResLISa"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "Því miður, vélin þín virðist ekki vera með nein netkort uppsett."
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"ResLISa þjóninn er nú vonandi rétt stilltur."
"<br>Gættu þess að keyrsluskráin 'reslisa' keyri með réttindum kerfisstjóra <i>"
"(sé merktur setuid-root)</i>."
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "Sýna tengla fyrir eftirfarandi þjónustur"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, gátt 21): "
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, gátt 80): "
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, gátt 2049): "
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows sameignir (TCP, gátt 445 og 139):"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, gátt 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Sýna s&tutt vélarheiti (án svæðisnafns)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "Sjálfgefinn LISa þjónn: "
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Athuga aðgengi"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Alltaf"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Aldrei"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "Upp"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "Niður"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Útvörpun"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Punktur til punkts"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Fjölvörpun"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Hringtenging"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#~ msgid "&Guided LISa Setup..."
#~ msgstr "&Leiðsögn við LISa uppsetningu..."
#~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)"
#~ msgstr "Sýna FISH (ssh) þjónustur (TCP, gátt 22)"