|
|
# translation of kcmstyle.po into Russian
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to
|
|
|
# translation of kcmstyle.po to Russian
|
|
|
#
|
|
|
#
|
|
|
# TDE2 - kcmstyle.pot Russian translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 TDE Team.
|
|
|
# Mihail Kozlov <mihnik_k@mail.ru>, 2000.
|
|
|
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-05-12 09:01+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/kcmstyle/ru/>\n"
|
|
|
"Language: ru\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
|
|
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить визуальное отображение "
|
|
|
"элементов интерфейса пользователя и настроить эффекты."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:134
|
|
|
msgid "kcmstyle"
|
|
|
msgstr "kcmstyle"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:135
|
|
|
msgid "TDE Style Module"
|
|
|
msgstr "Модуль стиля TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:137
|
|
|
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:158
|
|
|
msgid "Widget Style"
|
|
|
msgstr "Стиль графических элементов"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:171
|
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
|
msgstr "Настроить..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:182
|
|
|
msgid "Sho&w icons on buttons"
|
|
|
msgstr "Показы&вать значки на кнопках"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:184
|
|
|
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
|
|
|
msgstr "Включить прокрутку во всп&лывающих меню"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:186
|
|
|
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
|
|
|
msgstr "Скрывать &подчёркнутые символы в строке меню, когда они не используются"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:188
|
|
|
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При на&жатии только клавиши активации строки меню выбирается строка меню"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:190
|
|
|
msgid "E&nable tooltips"
|
|
|
msgstr "Включить &подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:192
|
|
|
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
|
|
|
msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:199
|
|
|
msgid "Menu popup delay:"
|
|
|
msgstr "Задержка появления меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:201
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " мс"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:207
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "Образец"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:225
|
|
|
msgid "&Enable GUI effects"
|
|
|
msgstr "Включить эфф&екты GUI"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:268
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Отключить"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
|
|
|
msgid "Animate"
|
|
|
msgstr "Анимировать"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:235
|
|
|
msgid "Combobo&x effect:"
|
|
|
msgstr "Эффект выпа&дающих списков:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr "Плавное исчезновение"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:244
|
|
|
msgid "&Tool tip effect:"
|
|
|
msgstr "Эффект &подсказок:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:251
|
|
|
msgid "Make translucent"
|
|
|
msgstr "Сделать полупрозрачным"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:252
|
|
|
msgid "&Rubberband effect:"
|
|
|
msgstr "Ре&зиновый эффект:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:261
|
|
|
msgid "Make Translucent"
|
|
|
msgstr "Сделать полупрозрачным"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:262
|
|
|
msgid "&Menu effect:"
|
|
|
msgstr "Эффект &меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:269
|
|
|
msgid "Application Level"
|
|
|
msgstr "Уровень приложения"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:271
|
|
|
msgid "Me&nu tear-off handles:"
|
|
|
msgstr "Рукоя&тка отделения меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:276
|
|
|
msgid "Menu &drop shadow"
|
|
|
msgstr "Меню &отбрасывает тень"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:297
|
|
|
msgid "Software Tint"
|
|
|
msgstr "Программная подсветка"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:298
|
|
|
msgid "Software Blend"
|
|
|
msgstr "Программный градиент"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:300
|
|
|
msgid "XRender Blend"
|
|
|
msgstr "Градиент Xrender"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "0%"
|
|
|
msgstr "0%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:315
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "50%"
|
|
|
msgstr "50%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:317
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "100%"
|
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:320
|
|
|
msgid "Menu trans&lucency type:"
|
|
|
msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:322
|
|
|
msgid "Menu &opacity:"
|
|
|
msgstr "&Степень непрозрачности:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:351
|
|
|
msgid "High&light buttons under mouse"
|
|
|
msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:352
|
|
|
msgid "Transparent tool&bars when moving"
|
|
|
msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:357
|
|
|
msgid "Text pos&ition:"
|
|
|
msgstr "Расположение &текста:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:359
|
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
|
msgstr "Только значки"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:360
|
|
|
msgid "Text Only"
|
|
|
msgstr "Только текст"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:361
|
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
|
msgstr "Текст рядом со значками"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:362
|
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
|
msgstr "Текст под значками"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:409
|
|
|
msgid "&Style"
|
|
|
msgstr "&Стиль"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:410
|
|
|
msgid "&Effects"
|
|
|
msgstr "&Эффекты"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:411
|
|
|
msgid "&Toolbar"
|
|
|
msgstr "&Панель инструментов"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
|
|
|
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
|
|
msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
|
|
|
msgid "Unable to Load Dialog"
|
|
|
msgstr "Не удаётся загрузить диалог"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:550
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
|
|
|
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
|
|
|
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Выбранный стиль: <b>%1</b><br><br>Один или более из выбранных вами "
|
|
|
"эффектов не удаётся применить, потому что поддержка в текущем стиле "
|
|
|
"отсутствует.<br><br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:562
|
|
|
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
|
|
|
msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.<br>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:569
|
|
|
msgid "Menu drop-shadows are not available."
|
|
|
msgstr "Отбрасывание тени недоступно."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
msgstr "Описание отсутствует."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:876
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Description: %1"
|
|
|
msgstr "Описание: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1065
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
|
|
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
|
|
"information like a marble texture or a gradient)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбрать предопределенные стили графических элементов "
|
|
|
"(например, способ отображения кнопок), которые дополнительно можно сочетать "
|
|
|
"с темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1069
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
|
|
"apply it to the whole desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости "
|
|
|
"применить его ко всему рабочему столу."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
|
|
|
"performance, it is advisable to disable all effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего "
|
|
|
"быстродействия можно отключить все эффекты."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1075
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
|
|
|
"like combo boxes, menus or tooltips."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для "
|
|
|
"выпадающих списков, меню и подсказок."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Animate: </b>Do some animation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты выпадающих списков.</p>\n"
|
|
|
"<b>Анимировать: </b>Анимировать выпадающие списки."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1079
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты подсказок.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Анимировать: </b>Анимировать подсказки.</p>\n"
|
|
|
"<b>Плавное исчезновение: </b>Использовать альфа-канал для плавного "
|
|
|
"исчезновения подсказок."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать резиновых эффектов.</p>\n"
|
|
|
"<b>Сделать прозрачным: </b>Нарисовать прозрачные резинки."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1084
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
|
|
|
"styles only)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты меню.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Анимировать: </b>Анимировать меню.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Плавное исчезновение: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
|
|
|
"<b>Сделать полупрозрачным: </b>Сделать меню полупрозрачными (только для "
|
|
|
"стилей TDE)"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1088
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
|
|
|
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
|
|
|
"effect enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. Этот "
|
|
|
"эффект доступен только для стилей TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
|
|
|
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
|
|
|
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
|
|
|
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Программная подсветкаt: </b>Наложение цвета через альфа-канал.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Программное смешивание: </b>Наложение изображения через альфа-канал.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p><b>Смешивание XRender: </b>Использовать расширение XFree RENDER (если "
|
|
|
"доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, чем "
|
|
|
"у программного, только в том случае, если доступно аппаратное ускорение "
|
|
|
"XRender.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1096
|
|
|
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
|
|
|
msgstr "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1099
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Примечание:</b> все элементы в этом выпадающем списке не применимы к "
|
|
|
"приложениям TQt, собранным без поддержки TDE."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
|
|
|
"mouse cursor is moved over them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой "
|
|
|
"цвет, когда указатель мыши оказывается над ними."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
|
|
|
"around."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут "
|
|
|
"полупрозрачными."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
|
|
|
"cursor remains over items in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если выбрать этот параметр, приложения TDE будут показывать всплывающие "
|
|
|
"подсказки, когда курсор остается над элементом панели."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1107
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
|
|
|
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
|
|
|
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
|
|
|
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
|
|
|
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Только значки: </b> Показывает на панели инструментов только значки. "
|
|
|
"Очень удобно для дисплеев с низким разрешением. </p><p><b>Только текст: </"
|
|
|
"b>Показывает на кнопках панели только текст.</p><p><b>Текст рядом со "
|
|
|
"значками: </b> Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, "
|
|
|
"расположенный рядом с ними.</p><b>Текст под значками: </b>Показывает на "
|
|
|
"кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
|
|
|
"some important buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если включить этот параметр, приложения TDE будут показывать небольшие "
|
|
|
"значки рядом с некоторыми важными кнопками."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
|
|
|
"exhausted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если Вы включите этот параметр, всплывающие меню будут прокручиваться в "
|
|
|
"вертикальной плоскости если пространства будет мало."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
|
|
|
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
|
|
|
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
|
|
|
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
|
|
|
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
|
|
|
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
|
|
|
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
|
|
|
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выпадающие меню программы можно использовать как с помощью мыши, так и с "
|
|
|
"помощью клавиатуры. Каждый пункт меню в строке меню, который можно "
|
|
|
"активировать с клавиатуры, содержит один символ, который подчёркивается. При "
|
|
|
"одновременном нажатии клавиши с подчёркнутым символом и клавиши-активатора ("
|
|
|
"обычно Alt) комбинация клавиш открывает меню или выбирает этот пункт меню. "
|
|
|
"Подчёркивания могут оставаться скрытыми до нажатия клавиши-активатора или "
|
|
|
"оставаться видимыми всё время. Включение этого параметра скрывает "
|
|
|
"подчёркивания до нажатия клавиши-активатора. Примечание: некоторые стили "
|
|
|
"виджетов не поддерживают эту функцию."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
|
|
|
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
|
|
|
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
|
|
|
"and release the activator key and then press the underlined character. "
|
|
|
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
|
|
|
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
|
|
|
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
|
|
|
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
|
|
|
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
|
|
|
"item is required to select that menu item."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При использовании клавиатуры выпадающие меню программы можно активировать "
|
|
|
"одним из двух способов. Одновременно нажать клавишу-активатор (обычно Alt) и "
|
|
|
"подчёркнутый символ, являющийся частью названия меню, или последовательно "
|
|
|
"нажать и отпустить клавишу-активатор, а затем нажать подчёркнутый символ. "
|
|
|
"При включении этого параметра выбирается последний способ. Метод "
|
|
|
"одновременного нажатия обеих клавиш поддерживается как в программах Trinity, "
|
|
|
"так и в программах без Trinity. Возможность выбора одного из методов "
|
|
|
"применима только к программам Trinity, но не к программам Trinity. "
|
|
|
"Независимо от того, какой вариант предпочтительнее, после открытия нужного "
|
|
|
"меню для выбора пункта меню необходимо нажать только соответствующую "
|
|
|
"подчёркнутую клавишу любого пункта меню."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
|
|
|
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
|
|
|
"very helpful when performing the same action multiple times."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так "
|
|
|
"называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы получите "
|
|
|
"меню в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при многократном "
|
|
|
"выполнении одного и того же действия."
|
|
|
|
|
|
#: kcmstyle.cpp:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
|
|
|
"submenu appears."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Задержка появления меню — это время (в миллисекундах) до появления "
|
|
|
"выбранного меню или подменю."
|
|
|
|
|
|
#: menupreview.cpp:160
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: styleconfdialog.cpp:27
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "Настроить %1"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
|
msgstr "Вкладка 1"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Group"
|
|
|
msgstr "Группа кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Radio button"
|
|
|
msgstr "Переключатель"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Checkbox"
|
|
|
msgstr "Флажок"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Combobox"
|
|
|
msgstr "Выпадающий список"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка"
|
|
|
|
|
|
#: stylepreview.ui:269
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
|
msgstr "Вкладка 2"
|