|
|
# translation of kcmlocale.po to Bulgarian
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
#
|
|
|
# $Id: kcmlocale.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
|
|
|
#
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlocale\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 15:04+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:55
|
|
|
msgid "Country or region:"
|
|
|
msgstr "Държава:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:61
|
|
|
msgid "Languages:"
|
|
|
msgstr "Езици:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:70
|
|
|
msgid "Add Language"
|
|
|
msgstr "Добавяне на език"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:74
|
|
|
msgid "Remove Language"
|
|
|
msgstr "Изтриване на език"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:75
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Нагоре"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:76
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Надолу"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:107
|
|
|
msgid "Install New Language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Uninstall Language"
|
|
|
msgstr "Добавяне на език"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:111
|
|
|
msgid "Select System Language"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:297
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "Допълнителни"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
msgstr "Без име"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:465
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Държавата, в която живеете. Системата ще използва тази държава, когато е "
|
|
|
"необходимо. Също така, ще се заредят настройки по подразбиране за часа, "
|
|
|
"датата, формата на числата и др."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:468
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This will add a language to the list. If the language is already in the "
|
|
|
"list, the old one will be moved instead."
|
|
|
msgstr "Добавяне на нов език в списъка."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:472
|
|
|
msgid "This will remove the highlighted language from the list."
|
|
|
msgstr "Изтриване на избрания език от списъка."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"TDE programs will be displayed in the first available language in this "
|
|
|
"list.\n"
|
|
|
"If none of the languages are available, US English will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Надписите в графичния интерфейс ще се показват на първия език в списъка.\n"
|
|
|
"Ако нито един от езиците не е наличен, ще бъде използван американски "
|
|
|
"английски по подразбиране."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose your country or region. The settings for languages, "
|
|
|
"numbers etc. will automatically switch to the corresponding values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да изберете държава, в която живеете. Настройките на езика, "
|
|
|
"числата, датата и часа и др. ще бъдат автоматично заредени със специфичните "
|
|
|
"стойности за държавата, която сте избрали. Ако искате, след това може да "
|
|
|
"редактирате стойностите."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlocale.cpp:489
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first "
|
|
|
"language in the list is not available, the second will be used, etc. If only "
|
|
|
"US English is available, no translations have been installed. You can get "
|
|
|
"translation packages for many languages from the place you got TDE from."
|
|
|
"<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in "
|
|
|
"this case, they will automatically fall back to US English."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>От тук може да изберете език, който ще се използва за показване на "
|
|
|
"надписите на графичния интерфейс. В полето се показват само инсталираните "
|
|
|
"езици. TDE е преведен на много езици. Може да проверите за поддръжката на "
|
|
|
"други езици от мястото, от където сте взели TDE. След инсталирането на "
|
|
|
"допълнителни езици, ще може да ги добавите от бутона \"Добавяне на език\". "
|
|
|
"Чак след това вече програмите могат да се показват на съответния език.</"
|
|
|
"p><p>Имайте предвид, че някои програми може все още да не са преведени на "
|
|
|
"езика, който използвате. В този случай, те ще използват оригиналните надписи "
|
|
|
"на американски английски.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:52
|
|
|
msgid "Numbers:"
|
|
|
msgstr "Числа:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:57
|
|
|
msgid "Money:"
|
|
|
msgstr "Пари:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:62
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Дата:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:67
|
|
|
msgid "Short date:"
|
|
|
msgstr "Кратка дата:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:72
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Час:"
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:112
|
|
|
msgid "This is how numbers will be displayed."
|
|
|
msgstr "Така ще бъдат показвани числата."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:116
|
|
|
msgid "This is how monetary values will be displayed."
|
|
|
msgstr "Така ще бъдат показвани парите."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:120
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed."
|
|
|
msgstr "Така ще бъдат показвани датите."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:124
|
|
|
msgid "This is how date values will be displayed using a short notation."
|
|
|
msgstr "Така ще бъдат показвани датите в краткия формат."
|
|
|
|
|
|
#: klocalesample.cpp:129
|
|
|
msgid "This is how the time will be displayed."
|
|
|
msgstr "Така ще бъдат показвани часовете."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:54
|
|
|
msgid "Currency symbol:"
|
|
|
msgstr "Паричен символ:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:61
|
|
|
msgid "Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "Десетичен разделител:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:68
|
|
|
msgid "Thousands separator:"
|
|
|
msgstr "Разделител на хилядните:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:75
|
|
|
msgid "Fract digits:"
|
|
|
msgstr "Знаци след десетичната запетая:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:87
|
|
|
msgid "Positive"
|
|
|
msgstr "Положително представяне"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100
|
|
|
msgid "Prefix currency symbol"
|
|
|
msgstr "Паричният символ отпред"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105
|
|
|
msgid "Sign position:"
|
|
|
msgstr "Позиция на знака:"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:99
|
|
|
msgid "Negative"
|
|
|
msgstr "Отрицателно представяне"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:269
|
|
|
msgid "Parentheses Around"
|
|
|
msgstr "Скоби около стойността на парите"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:270
|
|
|
msgid "Before Quantity Money"
|
|
|
msgstr "Пред стойността на парите"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:271
|
|
|
msgid "After Quantity Money"
|
|
|
msgstr "След стойността на парите"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:272
|
|
|
msgid "Before Money"
|
|
|
msgstr "Пред паричния символ"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:273
|
|
|
msgid "After Money"
|
|
|
msgstr "След паричния символ"
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note "
|
|
|
"that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the "
|
|
|
"distribution you use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете паричния символ на парите, които използвате. Става "
|
|
|
"въпрос за \"лв.\" или \"Евро\"."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете десетичен разделител за паричните стойности (точка "
|
|
|
"или запетая в повечето случаи).\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че десетичният разделител, който се използва за числата, се "
|
|
|
"задава отделно в секцията \"Числа\"."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display monetary values."
|
|
|
"<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be "
|
|
|
"defined separately (see the 'Numbers' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете разделител на хилядните за паричните стойности. В "
|
|
|
"повечето случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за числата, "
|
|
|
"се задава отделно в секцията \"Числа\"."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:301
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the "
|
|
|
"number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct "
|
|
|
"value is 2 for almost all people."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете броя на знаците след десетичната запетая за "
|
|
|
"паричните стойности. Обикновено се използват два знака след десетичната "
|
|
|
"запетая."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
|
"left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be "
|
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако тази отметка е включена, паричният символ ще се поставя пред всички "
|
|
|
"положителни парични стойности. В противен случай, ще бъде поставян след."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the "
|
|
|
"left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be "
|
|
|
"postfixed (i.e. to the right)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако тази отметка е включена, паричният символ ще се поставя пред всички "
|
|
|
"отрицателни парични стойности. В противен случай, ще бъде поставян след."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:320
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a positive sign will be positioned. This only "
|
|
|
"affects monetary values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете къде се поставя положителния знак за паричните "
|
|
|
"стойности."
|
|
|
|
|
|
#: localemon.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select how a negative sign will be positioned. This only "
|
|
|
"affects monetary values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете къде се поставя отрицателния знак за паричните "
|
|
|
"стойности."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:48
|
|
|
msgid "&Decimal symbol:"
|
|
|
msgstr "Д&есетичен разделител:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:54
|
|
|
msgid "Tho&usands separator:"
|
|
|
msgstr "&Разделител на хилядните:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:60
|
|
|
msgid "Positive si&gn:"
|
|
|
msgstr "Поло&жителен знак:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:66
|
|
|
msgid "&Negative sign:"
|
|
|
msgstr "Отри&цателен знак:"
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a "
|
|
|
"dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to "
|
|
|
"display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете десетичен разделител за числата (точка или запетая в "
|
|
|
"повечето случаи).\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че десетичният разделител, който се използва за паричните "
|
|
|
"стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\"."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:174
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note "
|
|
|
"that the thousands separator used to display monetary values has to be set "
|
|
|
"separately (see the 'Money' tab)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете разделител на хилядните за числата. В повечето "
|
|
|
"случаи интервал (вижда се празно, но има въведен един интервал).\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че разделителят на хилядните, който се използва за паричните "
|
|
|
"стойности, се задава отделно в секцията \"Пари\"."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave "
|
|
|
"this blank."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете знака, който ще се появява пред положителните числа "
|
|
|
"(обикновено няма).\n"
|
|
|
"Имайте предвид, че същата представка се използва и за паричните стойности."
|
|
|
|
|
|
#: localenum.cpp:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not "
|
|
|
"be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is "
|
|
|
"normally set to minus (-)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"От тук може да зададете знака, който ще се появява пред отрицателните числа. "
|
|
|
"Задължително трябва да има стойност, за да могат да се различават "
|
|
|
"положителните от отрицателните числа. По конвенция се използва знака минус "
|
|
|
"(\"-\"). \n"
|
|
|
"Имайте предвид, че същата представка се използва и за паричните стойности."
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:48
|
|
|
msgid "Paper format:"
|
|
|
msgstr "Формат на хартия:"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:55
|
|
|
msgid "Measure system:"
|
|
|
msgstr "Измервателна система:"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Metric System\n"
|
|
|
"Metric"
|
|
|
msgstr "Метрична"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The Imperial System\n"
|
|
|
"Imperial"
|
|
|
msgstr "Британска"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:123
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr "А4"
|
|
|
|
|
|
#: localeother.cpp:124
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "Писмо (САЩ)"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:94
|
|
|
msgid "HH"
|
|
|
msgstr "ЧЧ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:95
|
|
|
msgid "hH"
|
|
|
msgstr "чЧ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:96
|
|
|
msgid "PH"
|
|
|
msgstr "PЧ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:97
|
|
|
msgid "pH"
|
|
|
msgstr "pЧ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:98
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Minute\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "ММ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:99
|
|
|
msgid "SS"
|
|
|
msgstr "СС"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:100
|
|
|
msgid "AMPM"
|
|
|
msgstr "AMPM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:110
|
|
|
msgid "YYYY"
|
|
|
msgstr "ГГГГ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:111
|
|
|
msgid "YY"
|
|
|
msgstr "ГГ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:112
|
|
|
msgid "mM"
|
|
|
msgstr "мМ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Month\n"
|
|
|
"MM"
|
|
|
msgstr "ММ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:114
|
|
|
msgid "SHORTMONTH"
|
|
|
msgstr "МЕСЕЦ (КР)"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:115
|
|
|
msgid "MONTH"
|
|
|
msgstr "МЕСЕЦ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:116
|
|
|
msgid "dD"
|
|
|
msgstr "дД"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:117
|
|
|
msgid "DD"
|
|
|
msgstr "ДД"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:118
|
|
|
msgid "SHORTWEEKDAY"
|
|
|
msgstr "ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА (КР)"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:119
|
|
|
msgid "WEEKDAY"
|
|
|
msgstr "ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:203
|
|
|
msgid "Calendar system:"
|
|
|
msgstr "Календар:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:211
|
|
|
msgid "Time format:"
|
|
|
msgstr "Формат на часа:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:218
|
|
|
msgid "Date format:"
|
|
|
msgstr "Формат на датата:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:223
|
|
|
msgid "Short date format:"
|
|
|
msgstr "Кратък формат на датата:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:228
|
|
|
msgid "First day of the week:"
|
|
|
msgstr "Първи ден от седмицата:"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:235
|
|
|
msgid "Use declined form of month name"
|
|
|
msgstr "Използване на остарялата форма за име на месец"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable time formats for the language\n"
|
|
|
"HH:MM:SS\n"
|
|
|
"pH:MM:SS AMPM"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ЧЧ:ММ:СС\n"
|
|
|
"pЧ:ММ:СС AMPM"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable date formats for the language\n"
|
|
|
"WEEKDAY MONTH dD YYYY\n"
|
|
|
"SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА МЕСЕЦ дД ГГГГ\n"
|
|
|
"ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА (КР) МЕСЕЦ дД ГГГГ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:444
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: some reasonable short date formats for the language\n"
|
|
|
"YYYY-MM-DD\n"
|
|
|
"dD.mM.YYYY\n"
|
|
|
"DD.MM.YYYY"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ГГГГ-ММ-ДД\n"
|
|
|
"мМ.мМ.ГГГГ\n"
|
|
|
"ДД.ММ.ГГГГ"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:455
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Gregorian\n"
|
|
|
"Gregorian"
|
|
|
msgstr "Грегориански"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:457
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hijri\n"
|
|
|
"Hijri"
|
|
|
msgstr "Хирджи"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Hebrew\n"
|
|
|
"Hebrew"
|
|
|
msgstr "Еврейски"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:461
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Calendar System Jalali\n"
|
|
|
"Jalali"
|
|
|
msgstr "Джалали"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The "
|
|
|
"sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The "
|
|
|
"hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number "
|
|
|
"(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number "
|
|
|
"using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour "
|
|
|
"(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></"
|
|
|
"td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></"
|
|
|
"td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</"
|
|
|
"b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon "
|
|
|
"is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>От тук може да зададете формата на часа.</p> <table><tr><td><b>ЧЧ</b></"
|
|
|
"td><td>Часът в 24 часов формат с водеща нула (00-23).</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>чЧ</b></td><td>Часът в 24 часов формат без водеща нула (0-23)."
|
|
|
"</td></tr><tr><td><b>pЧ</b></td><td>Часът в 12 часов формат с водеща нула "
|
|
|
"(01-12).</td></tr><tr><td><b>pЧ</b></td><td>Часът в 12 часов формат без "
|
|
|
"водеща нула (1-12).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Минутите с водеща "
|
|
|
"нула (00-59).</td><tr><tr><td><b>СС</b></td><td>Секундите с водеща нула "
|
|
|
"(00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Символите за обозначаване на "
|
|
|
"преди обед и след обед при използване на 12 часовия формат на часа.</td></"
|
|
|
"tr></table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:487
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number."
|
|
|
"</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal "
|
|
|
"number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
|
"number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal "
|
|
|
"number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three "
|
|
|
"characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The "
|
|
|
"full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a "
|
|
|
"decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month "
|
|
|
"as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The "
|
|
|
"first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></"
|
|
|
"td><td>The full weekday name.</td></tr></table>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<table><tr><td><b>ГГГГ</b></td><td>Годината представена с 4 цифри.</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>ГГ</b></td><td>Годината представена с последните 2 цифри "
|
|
|
"(00-99).</td></tr><tr><td><b>ММ</b></td><td>Месецът с водеща нула (01-12).</"
|
|
|
"td></tr><tr><td><b>мМ</b></td><td>Месецът без водеща нула (1-12).</td></"
|
|
|
"tr><tr><td><b>МЕСЕЦ (КР)</b></td><td>Съкратеното име на месеца. Обикновено "
|
|
|
"месеците имат съкратено трибуквено изписване.</td></tr><tr><td><b>МЕСЕЦ</b></"
|
|
|
"td><td>Пълното име на месеца.</td></tr><tr><td><b>ДД</b></td><td>Денят от "
|
|
|
"месеца с водеща нула (01-31).</td></tr><tr><td><b>дД</b></td><td>Денят от "
|
|
|
"месеца без водеща нула (1-31).</td></tr><tr><td><b>ДЕН ОТ СЕДМИЦАТА (КР)</"
|
|
|
"b></td><td>Съкратеното име на деня от седмицата. Обикновено дните от "
|
|
|
"седмицата имат съкратено двубуквено изписване.</td></tr><tr><td><b>ДЕН ОТ "
|
|
|
"СЕДМИЦАТА</b></td><td>Пълното име на деня от седмицата.</td></tr> </table>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:508
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences "
|
|
|
"below will be replaced:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>От тук може да зададете формата на датата.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:514
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For "
|
|
|
"instance, this is used when listing files. The sequences below will be "
|
|
|
"replaced:</p>"
|
|
|
msgstr "<p>От тук може да зададете краткия формат на датата.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines which day will be considered as the first one of "
|
|
|
"the week.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>От тук може да зададете първия ден от седмицата. В някои държави първият "
|
|
|
"ден от седмицата не е понеделник. В България, а и в Европа, за първи ден от "
|
|
|
"седмицата се приема понеделник.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: localetime.cpp:528
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option determines whether possessive form of month names should be "
|
|
|
"used in dates.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако тази отметка е включена, то ще се използват притежателните "
|
|
|
"местоимения за имената на месеците в датите. Тази отметка се препоръчва да "
|
|
|
"се остави изключена.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:53
|
|
|
msgid "KCMLocale"
|
|
|
msgstr "Локализация"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:55
|
|
|
msgid "Regional settings"
|
|
|
msgstr "Регионални настройки"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Changed language settings apply only to newly started applications.\n"
|
|
|
"To change the language of all programs, you will have to logout first."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Промяната на езика ще се отрази само на новостартираните програми.\n"
|
|
|
"За да се промени езика на всички програми е необходимо да рестартирате TDE. "
|
|
|
"Обикновено излизане от системата и включване отново е достатъчно."
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:182
|
|
|
msgid "Applying Language Settings"
|
|
|
msgstr "Прилагане"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Country/Region & Language</h1>\n"
|
|
|
"<p>From here you can configure language, numeric, and time \n"
|
|
|
"settings for your particular region. In most cases it will be \n"
|
|
|
"sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n"
|
|
|
"will automatically choose \"German\" as language if you choose \n"
|
|
|
"\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n"
|
|
|
"to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Държава и език</h1><p>От тук може да настроите езика на графичния "
|
|
|
"интерфейс, представянето на числата, датата и часа и др. в съответствие с "
|
|
|
"особеностите на държава, в която живеете. В повечето случаи, е необходимо да "
|
|
|
"изберете само държавата, в която живеете. Системата автоматично избира "
|
|
|
"български език, ако сте избрали \"България\" от списъка с държавите. Също "
|
|
|
"така, автоматично се променя формата на показване на датата и часа в "
|
|
|
"съответствие с приетите правила в България и Европейския съюз.</p><p>Може "
|
|
|
"допълнително да настроите настройките, ако не сте съгласни с подразбиращите "
|
|
|
"се стойности.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:277
|
|
|
msgid "Examples"
|
|
|
msgstr "Пример"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:278
|
|
|
msgid "&Locale"
|
|
|
msgstr "Локализаци&я"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:279
|
|
|
msgid "&Numbers"
|
|
|
msgstr "&Числа"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:280
|
|
|
msgid "&Money"
|
|
|
msgstr "П&ари"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:281
|
|
|
msgid "&Time && Dates"
|
|
|
msgstr "&Дата и час"
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:282
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
msgstr "Др&уги"
|