You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/privacy.po

369 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of privacy.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: privacy.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Модулът \"Поверителност\" позволява изтривате данните, които TDE оставя на "
"компютъра. Става въпрос за временните файлове, най-често използваните "
"програми, историята на посетените сайтове в Интернет и пр."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Модул за поверителност"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Умалени изображения"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Настройки на анонимност"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Уеб сърфиране"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "История на стартираните програми"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Бисквитки"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Съдържание на системния буфер"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Временни файлове"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Данни за попълване на формуляри"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Последно използвани документи"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Меню за бързо стартиране"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Икони на сайтове"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Маркирайте елементите, за които искате данните в паметта и/или на диска да "
"бъдат изтрити."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Незабавно изтриване на данните за избраните елементи."
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Изтриване на всички кеширани умалени изображения."
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Изтриване историята на командите, стартирани от менюто за бързо стартиране."
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Изтриване на всички бисквитки."
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Изтриване историята на посетените уеб сайтове."
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Изтриване съдържанието на системния буфер."
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr ""
"Изтриване на временните файлове, които се използват за съхранение на "
"посетените уеб сайтове."
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Изтриване на данните, които сте попълвали във формуляри в уеб сайтове."
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr ""
"Изтриване на последно използваните документи от програмите на TDE. "
"Операцията изтрива всички последно използвани документи от всички програми "
"на TDE."
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Изтриване на списъка с последно стартираните програми."
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Изтриване иконите на посетените сайтове."
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Изтриване на всички кеширани умалени изображения."
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Някои от тези данни са полезни и употребата им обикновено повишава "
"ефективността на системата. Сигурни ли сте, че искате данните да бъдат "
"изтрити?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Стартиране на изтриването..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Изтриване на %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Изтриването на %1 се провали"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Изтриването завърши."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Поверителност"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Размаркиране"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Изтриване"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Ниво на поверителност в Интернет:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Средно"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Високо"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Потребителско"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Финансова информация"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви финансова "
"информация:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "За маркетинг или реклама"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "За обмен на данни с други подобни сайтове"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Здравна информация"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви здравна "
"информация:"
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Демографска информация"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва личната ви демографска "
"информация:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който използва моята лична информация "
"за да я обменя с други сайтове или компании"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който не ме информира каква информация "
"събрат за мен"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Лична информация"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr "Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми досажда:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Предупреждение при посещение на сайт, който може да ми използва личната "
"информация:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Определяне на моите навици, интереси и поведение"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "По телефона"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "По пощата"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "По е-пощата"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "И не ми разрешава да изтрия моята лична информация"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Размаркиране"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "История на посетените сайтове"