You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1527 lines
49 KiB
1527 lines
49 KiB
# translation of kcmkonqhtml.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002,2003.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-31 17:59+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Hasso Tepper, Marek Laane"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "hasso@linux.ee, bald@starman.ee"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
|
|
"Konqueror should use to display the web pages you view."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerori fondid</h1>Siin lehel saad määrata fonte, mida Konqueror "
|
|
"kasutab veebilehtede näitamiseks."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:43
|
|
msgid "Font Si&ze"
|
|
msgstr "Fondi &suurus"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
|
|
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on suhteline fondi suurus, mida Konqueror kasutab veebilehtede "
|
|
"näitamiseks."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:49
|
|
msgid "M&inimum font size:"
|
|
msgstr "M&inimaalne fondi suurus:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any "
|
|
"other settings"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror ei kasuta kunagi väiksemat fonti kui see suurus,<br>sõltumata "
|
|
"veebilehe seadistustest."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:57
|
|
msgid "&Medium font size:"
|
|
msgstr "Kesk&mine fondi suurus:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:67
|
|
msgid "S&tandard font:"
|
|
msgstr "S&tandardne font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:75
|
|
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
|
msgstr "See on font, mida kasutatakse tavalise teksti puhul veebilehel."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:88
|
|
msgid "&Fixed font:"
|
|
msgstr "&Fikseeritud laiusega font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
|
msgstr "See on font, mida kasutatakse fikseeritud laiusega teksti jaoks."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:109
|
|
msgid "S&erif font:"
|
|
msgstr "S&erif font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:117
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
|
|
"kui \"serif\"."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:130
|
|
msgid "Sa&ns serif font:"
|
|
msgstr "S&ans Serif font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:138
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
|
|
"kui \"sans-serif\"."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:152
|
|
msgid "C&ursive font:"
|
|
msgstr "K&ursiivifont:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:160
|
|
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
|
|
"kui \"italic\"."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:174
|
|
msgid "Fantas&y font:"
|
|
msgstr "Fantas&y font:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on font, mida kasutatakse veebilehel teksti puhul, mis on kirjeldatud "
|
|
"kui \"fantasy\"."
|
|
|
|
#: appearance.cpp:196
|
|
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
|
|
msgstr "Fondi &suuruse korrigeerimine selle kodeeringu puhul:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:208
|
|
msgid "Default encoding:"
|
|
msgstr "Vaikekodeering:"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
|
|
msgid "Use Language Encoding"
|
|
msgstr "Kasutatakse keele kodeeringut"
|
|
|
|
#: appearance.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
|
|
"language encoding' and should not have to change this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vali kooditabel, mida kasutatakse vaikimisi. Tavaliselt on 'Kasutatakse "
|
|
"keele kodeeringut' piisav ning sa ei peaks seda muutma."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:47
|
|
msgid "Host/Domain"
|
|
msgstr "Masin/Domeen"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:48
|
|
msgid "Policy"
|
|
msgstr "Reegel"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:55
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Uus..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:59
|
|
msgid "Chan&ge..."
|
|
msgstr "Muu&da..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:63
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Kustuta"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:67
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Import..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:73
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Eksport..."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:82
|
|
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domeeni- või masinapõhise reegli käsitsi lisamiseks klõpsa sellel nupul."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli muutmiseks klõpsa sellel "
|
|
"nupul."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
|
|
"the list box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nimekirjakastis valitud masina või domeeni reegli kustutamiseks klõpsa "
|
|
"sellel nupul."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:133
|
|
msgid "You must first select a policy to be changed."
|
|
msgstr "Reegli muutmiseks pead selle esmalt valima."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:162
|
|
msgid "You must first select a policy to delete."
|
|
msgstr "Reegli kustutamiseks pead selle esmalt valima."
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Use Global"
|
|
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:52
|
|
msgid "Enable filters"
|
|
msgstr "Filtrite lubamine"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:55
|
|
msgid "Hide filtered images"
|
|
msgstr "Filtreeritud pildid peidetakse"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:58
|
|
msgid "URL Expressions to Filter"
|
|
msgstr "Filtreeritavad URL-avaldised"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:63
|
|
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
|
|
msgstr "Avaldis (nt. http://www.sait.ee/ad/*):"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:71
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uuenda"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:76
|
|
msgid "Import..."
|
|
msgstr "Import..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:78
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Eksport..."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
|
|
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"AdBlock filtrite lubamine või keelamine. Lubamisel tuleb selleks, et "
|
|
"blokeerimine ka tegelikult toimuks, määrata filtrinimekirjas avaldised, mida "
|
|
"blokeerida."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled blocked images will be removed from the page completely "
|
|
"otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamise korral eemaldatakse blokeeritud pildid leheküljelt "
|
|
"täielikult, vastasel juhul näidatakse nende asemel 'blokeeritud' pilti."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images "
|
|
"and frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
|
|
"towards the top of the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"See on URL-filtrite nimekiri, mida rakendatakse kõigi lingitud piltide ja "
|
|
"raamide suhtes. Filtreid arvestatakse nende järjekorras, mistõttu üldisemad "
|
|
"filtrid oleks mõttekas seada nimekirjas ettepoole."
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a "
|
|
"filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular "
|
|
"expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siia saab kirjutada filtreeritava avaldise. See võib olla failinime stiilis "
|
|
"metamärkidega, nt. http://www.sait.ee/ads*, või täielik regulaaravaldis, "
|
|
"mille korral string tuleb varjestada sümbolitega '/', nt //(ad|banner)\\./"
|
|
|
|
#: filteropts.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
|
|
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match "
|
|
"are either discarded or replaced with a placeholder image. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerori AdBlocK</h1> Konquerori AdBlocK võimaldab lua filtrite "
|
|
"nimekirja, mille järgi kontrollitakse saitide lingitud pilte ja raame. "
|
|
"Filtritele sobivad URL-id kas keelatakse või asendatakse kohatäitjast "
|
|
"pildiga."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
|
|
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
|
|
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make "
|
|
"some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it "
|
|
"loads. It is usually not necessary to change anything here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Veebilehitseja Konqueror</h1> Siin saab seadistada veebilehitseja "
|
|
"Konqueror funktsionaalsust. Failihalduri funktsionaalsust saab seadistada "
|
|
"moodulis \"Failihaldur\". Siin saab määrata, kuidas Konqueror HTML failidega "
|
|
"ümber käib. Tavaliselt pole siin vaja midagi muuta."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:50
|
|
msgid "Boo&kmarks"
|
|
msgstr "&Järjehoidjad"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:51
|
|
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
|
|
msgstr "Järjehoidja lisamisel küsitakse nime ja kataloogi"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
|
|
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new "
|
|
"bookmark."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel lubab Konqueror muuta järjehoidja nime ja valida kataloogi, "
|
|
"kuhu lisatav järjehoidja salvestatakse."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:56
|
|
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
|
|
msgstr "Järjehoidjaribal näidatakse ainult märgitud järjehoidjaid"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
|
|
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel näitab Konqueror järjehoidjaribal ainult neid "
|
|
"järjehoidjaid, mille oled ära märkinud järjehoidjate redaktoris."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:66
|
|
msgid "Form Com&pletion"
|
|
msgstr "Lõ&petamine vormides"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable com&pletion of forms"
|
|
msgstr "Automaatse &lõpetamise lubamine vormides"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
|
|
"forms and suggest it in similar fields for all forms."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, jätab Konqueror veebivormidesse sisestatud "
|
|
"andmed meelde ning pakub need soovitusena välja sarnastel väljadel või "
|
|
"vormides."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:73
|
|
msgid "&Maximum completions:"
|
|
msgstr "&Maksimaalne soovituste arv:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad valida, mitu väärtust vormi välja kohta Konqueror meelde jätab."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Beha&vior"
|
|
msgstr "&Hiire käitumine"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:86
|
|
msgid "Chan&ge cursor over links"
|
|
msgstr "Lin&gil olles muudetakse kursorit"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
|
|
"hand) if it is moved over a hyperlink."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, muudab kursor hüperlingil olles oma kuju "
|
|
"(tavaliselt on selleks käsi)."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:91
|
|
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
|
|
msgstr "&Klõps keskmise nupuga avab valitud URL-i"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
|
|
"clicking on a Konqueror view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisselülitamisel avab Konqueror hiire keskmise nupu klõpsu peale aknas "
|
|
"valitud URL-i."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:97
|
|
msgid "Right click goes &back in history"
|
|
msgstr "Parem klõps vii&b lehitsemise ajaloos tagasi"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
|
|
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
|
|
"move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, saad lehitsemise ajaloos liikuda tagasi, "
|
|
"klõpsates Konquerori aknas hiire parema nupuga. Menüü, mida muidu said hiire "
|
|
"parema klõpsuga, saamiseks klõpsa hiire parema nupuga aknas ning liiguta "
|
|
"veidi hiirt."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:108
|
|
msgid "A&utomatically load images"
|
|
msgstr "Piltide a&utomaatne laadimine"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that "
|
|
"are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the "
|
|
"images, and you can then manually load the images by clicking on the image "
|
|
"button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably "
|
|
"want to check this box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, laadib Konqueror automaatselt kõik "
|
|
"veebilehel leiduvad pildid. Vastasel juhul näidatakse piltide asemel ainult "
|
|
"tühje kohti ning sul on võimalus pildid laadida käsitsi, klõpsates nupul "
|
|
"\"Pildid\".<br>Kui sul ei ole just väga aeglane internetiühendus, siis hoia "
|
|
"see sisse lülitatuna."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable &favicons"
|
|
msgstr "Filtrite lubamine"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display "
|
|
"favicon images that are associated with a web page. These images appear in "
|
|
"the Location bar. Otherwise a generic image will appear."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:120
|
|
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
|
|
msgstr "Raami &joonistamine veel täielikult laadimata piltide ümber"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around "
|
|
"not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially "
|
|
"if you have a slow network connection, you will probably want to check this "
|
|
"box to enhance your browsing experience."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see valik on sisse lülitatud, joonistab Konqueror veebilehekülgedel "
|
|
"leiduvate, kuid veel lõplikult laadimata piltide asemele vastava raami."
|
|
"<br>Kui sul peaks olema väga aeglane internetiühendus, siis tasub see sisse "
|
|
"lülitada."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:126
|
|
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
|
|
msgstr "Automaatse &viivitusega uuestilaadimise/ümbersuunamise lubamine"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
|
|
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned veebilehed tahavad automaatset uuestilaadimist või mõnele teisele "
|
|
"veebilehele suundumist pärast mingit ajavahemikku. Selle välja lülitamisel "
|
|
"ignoreerib Konqueror selliseid soove."
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:140
|
|
msgid "Und&erline links:"
|
|
msgstr "Lingid joonitaks&e alla:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: underline\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:145
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "Ainult hoveri puhul"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
|
|
"<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: "
|
|
"Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse "
|
|
"is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can "
|
|
"override this value</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror käsitleb hüperlinkide alla joonimist:"
|
|
"<br><ul><li><b>Lubatud</b>: Lingid joonitakse alati alla</"
|
|
"li><li><b>Keelatud</b>: Linke ei joonita kunagi alla</li><li><b>Hover</b>: "
|
|
"Joonitakse alla siis, kui hiirekursor lingile viiakse</li></"
|
|
"ul><br><i>Märkus: saidi CSS definitsioonidel on nende seadistuste suhtes "
|
|
"kõrgem prioriteet.</i>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:160
|
|
msgid "A&nimations:"
|
|
msgstr "A&nimatsioonid:"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"_: animations\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:165
|
|
msgid "Show Only Once"
|
|
msgstr "Näidatakse ainult korra"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: "
|
|
"Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show "
|
|
"animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show "
|
|
"all animations completely but do not repeat them.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Võimaldab kontrollida, kuidas Konqueror näitab animeeritud pilte: <br> <ul> "
|
|
"<li><b>Lubatud</b>: Näidatakse kõiki animatsioone täielikult.</li> "
|
|
"<li><b>Keelatud</b>: Animatsioone ei näidata, ainult alguspilti.</li> "
|
|
"<li><b>Näidatakse ainult korra</b>: Näidatakse animatsioone täielikult, kuid "
|
|
"neid ei korrata.</li>"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:177
|
|
msgid "Sm&ooth scrolling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Enabled"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: SmoothScrolling\n"
|
|
"Disabled"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: htmlopts.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, "
|
|
"or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when "
|
|
"scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with "
|
|
"whole steps instead.</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
|
|
msgid "Global Settings"
|
|
msgstr "Globaalsed seadistused"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:64
|
|
msgid "Enable Ja&va globally"
|
|
msgstr "&Java lubamine globaalselt"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:79
|
|
msgid "Java Runtime Settings"
|
|
msgstr "Java käivitamise seadistused"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:85
|
|
msgid "&Use security manager"
|
|
msgstr "T&urvalisuse halduri kasutamine"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:89
|
|
msgid "Use &TDEIO"
|
|
msgstr "&TDEIO kasutamine"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:93
|
|
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
|
|
msgstr "Kui apleti server on mitteaktiivne, &peatatakse tema töö"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:101
|
|
msgid "App&let server timeout:"
|
|
msgstr "A&pleti serveri aegumine:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:102
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:107
|
|
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
|
|
msgstr "&Java käivitatava faili otsingutee või 'java':"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:115
|
|
msgid "Additional Java a&rguments:"
|
|
msgstr "Java lisaa&rgumendid:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in "
|
|
"HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be "
|
|
"a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud Javas, mida saab kasutada HTML "
|
|
"lehekülgedel. Arvesta, et skriptide käivitamise lubamine kujutab endast ohtu "
|
|
"turvalisusele."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
|
|
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
|
|
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a "
|
|
"policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi Java "
|
|
"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel Java keelamiseks või "
|
|
"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate "
|
|
"poolt. <p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
|
|
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Java reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need reeglid "
|
|
"liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named "
|
|
"<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Java reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
|
|
"nimega <b>java_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi Java kasutamise reegli. "
|
|
"Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida dialoogis "
|
|
"vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul <i>Muuda...</i> "
|
|
"ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</i> eemaldab "
|
|
"valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele domeenile "
|
|
"edaspidi vaikereeglid."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security "
|
|
"Manager in place. This will keep applets from being able to read and write "
|
|
"to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which "
|
|
"could be used to compromise your system. Disable this option at your own "
|
|
"risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool "
|
|
"utility to give code downloaded from certain sites more permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, käivitatakse jvm turvalisuse halduris. See hoiab "
|
|
"ära olukorra, kus aplettidel on võimalik lugeda ja kirjutada kohaliku arvuti "
|
|
"failisüsteemi, avada suvalisi sokleid (socket) ning teha muid süsteemi "
|
|
"turvalisust ohustavaid tegevusi. Lülita see valik välja ainult siis, kui sa "
|
|
"täpselt tead, mida teed. Teatud saitidele suuremate õiguste andmiseks "
|
|
"redigeeri faili $HOME/.java.policy Java reeglite redaktoriga."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:161
|
|
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamine paneb jvm kasutama võrgutranspordiks mõeldud TDEIO "
|
|
"moodulit."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your "
|
|
"path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter "
|
|
"the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to "
|
|
"the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta otsingutee käivitatavale failile \"java\". Kui soovid kasutada "
|
|
"globaalsel otsinguteel (PATH) asuvat jre'd, las olla lihtsalt \"java\". Kui "
|
|
"soovid kasutada mõnda muud, sisesta siia siia täielik rada (näiteks /usr/lib/"
|
|
"jdk/bin/java) või otsingutee kataloogini, kus asub 'bin/java' (näiteks /opt/"
|
|
"IBMJava2-13)."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
|
|
"them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui tahad anda virtuaalmasinale mingeid spetsiaalseid parameetreid, siis "
|
|
"sisesta need siia."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut "
|
|
"down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to "
|
|
"keep the java process running while you are browsing, you can set the "
|
|
"timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the "
|
|
"whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server "
|
|
"checkbox unchecked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui kõik apletid on hävitatud, peab apleti server töö lõpetama. Kuid jvm "
|
|
"käivitamine võtab aega. Kui soovid, et java protsess käiks seni, kuni sa "
|
|
"veebi lehitsed, saad siin seada sobiva aegumise väärtuse. Kui soovid, et "
|
|
"java protsess elaks sama kaua kui Konqueror, lülita välja valik \"Kui apleti "
|
|
"server on mitteaktiivne, peatatakse tema töö\"."
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
|
|
msgid "Doma&in-Specific"
|
|
msgstr "Domeen&ipõhine"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:316
|
|
msgid "New Java Policy"
|
|
msgstr "Uus Java reegel"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:319
|
|
msgid "Change Java Policy"
|
|
msgstr "Java reegli muutmine"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:323
|
|
msgid "&Java policy:"
|
|
msgstr "&Java reegel:"
|
|
|
|
#: javaopts.cpp:324
|
|
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vali Java reegel allolevale masinale või domeenile."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:51
|
|
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
|
|
msgstr "JavaScripti lu&bamine globaalselt"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
|
|
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
|
|
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab käivitada skripte, mis on kirjutatud ECMA skriptis (samuti tuntud kui "
|
|
"JavaScript), mida saab panna HTML lehekülgedele. Arvesta, et skriptide "
|
|
"käivitamise lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas veebilehitsejas."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:58
|
|
msgid "Report &errors"
|
|
msgstr "Vigad&est teatamine"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lülitab sisse vigadest teatamise, mis juhtuvad JavaScripti koodi "
|
|
"rakendamisel."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:63
|
|
msgid "Enable debu&gger"
|
|
msgstr "&Siluri kasutamine"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:64
|
|
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
|
|
msgstr "Võimaldab kasutada sisseehitatud JavaScripti silurit."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
|
|
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and "
|
|
"supply the necessary information requested by the dialog box. To change an "
|
|
"existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new "
|
|
"policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will "
|
|
"remove the selected policy causing the default policy setting to be used for "
|
|
"that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily "
|
|
"share your policies with other people by allowing you to save and retrieve "
|
|
"them from a zipped file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi JavaScripti kasutamise "
|
|
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
|
|
"dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
|
|
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</"
|
|
"i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele "
|
|
"domeenile edaspidi vaikereeglid. Nupud <i>Import</i> ja <i>Eksport</i> "
|
|
"võimaldavad sul reegleid vahetada teistega, lubades salvestada ja lugeda "
|
|
"reegleid pakitud failist."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele sa oled määranud eraldi "
|
|
"JavaScripti reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel JavaScripti "
|
|
"keelamiseks või lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide "
|
|
"või masinate poolt. <p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal "
|
|
"olevaid võimalusi."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavasScripti reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
|
|
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScripti reeglite salvestamiseks pakitud faili klõpsa sellel nupul. Fail "
|
|
"nimega <b>javascript_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud "
|
|
"asukohta."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:98
|
|
msgid "Global JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Üldised JavaScripti reeglid"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:170
|
|
msgid "Do&main-Specific"
|
|
msgstr "Do&meenipõhised reeglid"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:206
|
|
msgid "New JavaScript Policy"
|
|
msgstr "Uus JavaScripti reegel"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:209
|
|
msgid "Change JavaScript Policy"
|
|
msgstr "JavaScripti reegli muutmine"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:213
|
|
msgid "JavaScript policy:"
|
|
msgstr "JavaScripti reegel:"
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:214
|
|
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vali JavaScripti reegel allolevale masinale või domeenile."
|
|
|
|
#: jsopts.cpp:216
|
|
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
|
|
msgstr "Domeenipõhine JavaScripti reegel"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:148
|
|
msgid "Open new windows:"
|
|
msgstr "Uute akende avamine:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
|
|
#: jspolicies.cpp:329
|
|
msgid "Use global"
|
|
msgstr "Üldise reegli kasutamine"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
|
|
#: jspolicies.cpp:330
|
|
msgid "Use setting from global policy."
|
|
msgstr "Üldise reegli kasutamine."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
|
|
#: jspolicies.cpp:336
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Lubatud"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:165
|
|
msgid "Accept all popup window requests."
|
|
msgstr "Kõik hüpikaknad on lubatud."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:170
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Küsitakse"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:171
|
|
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
|
|
msgstr ""
|
|
"Iga kord, kui hüpikakent soovitakse avada, küsitakse kasutajalt kinnitust."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:176
|
|
msgid "Deny"
|
|
msgstr "Keelatud"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:177
|
|
msgid "Reject all popup window requests."
|
|
msgstr "Kõik hüpikaknad on keelatud."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:182
|
|
msgid "Smart"
|
|
msgstr "Kaval"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"Accept popup window requests only when links are activated through an "
|
|
"explicit mouse click or keyboard operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hüpikaknad avatakse ainult siis, kui seda tehakse hiire või klaviatuuriga "
|
|
"linki aktiveerides."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</"
|
|
"i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
|
|
"extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> "
|
|
"Disabling this option might also break certain sites that require <i>window."
|
|
"open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui sa keelad selle, ei täideta Konqueroris enam JavaScripti käsku <i>window."
|
|
"open()</i>. See võib olla abiks, kui külastad tihti saite, mis kasutavad "
|
|
"palju uues aknas avatavaid reklaamibännereid.<br><br><b>Märkus:</b> Selle "
|
|
"käsu täitmise keelamine võib teha katki ka muud saidid, mis vajavad "
|
|
"korretseks tööks <i>window.open()</i> käsku. Kasuta seda valikut "
|
|
"ettevaatlikult."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:204
|
|
msgid "Resize window:"
|
|
msgstr "Akna suuruse muutmine:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:220
|
|
msgid "Allow scripts to change the window size."
|
|
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna suurust."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignoreeritakse"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna suurust. Veebilehekülg jääb küll "
|
|
"<i>arvama</i>, et ta muutis akna suurust, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window size on their own by using <i>window."
|
|
"resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
|
|
"treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.resizeBy()</i> või <i>window."
|
|
"resizeTo()</i> abil akna suurust. Selle võimalusega saab määrata, mida "
|
|
"selliste katsete korral tehakse."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:242
|
|
msgid "Move window:"
|
|
msgstr "Akna liigutamine:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:258
|
|
msgid "Allow scripts to change the window position."
|
|
msgstr "Lubab skriptidel muuta akna asukohta."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoreeritakse skripti katset muuta akna asukohta. Veebilehekülg jääb küll "
|
|
"<i>arvama</i>, et ta muutis akna asukohta, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the window position on their own by using <i>window."
|
|
"moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment "
|
|
"of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned veebileheküljed muudavad <i>window.moveBy()</i> või <i>window."
|
|
"moveTo()</i> abil akna asukohta. Selle võimalusega saab määrata, mida "
|
|
"selliste katsete korral tehakse."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:280
|
|
msgid "Focus window:"
|
|
msgstr "Akna fokuseerimine:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:296
|
|
msgid "Allow scripts to focus the window."
|
|
msgstr "Lubab skriptidel akna fookusse tuua."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</"
|
|
"i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain "
|
|
"unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoreeritakse skripti katset anda aknale fookus. Veebilehekülg jääb küll "
|
|
"<i>arvama</i>, et aken sai fookuse, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using "
|
|
"<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the "
|
|
"front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. "
|
|
"This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned veebileheküljed seavad ilmuva akna <i>window.focus()</i> abil "
|
|
"fookusse. Tavaliselt tähendab see akna toomist esiplaanile, mis takistab "
|
|
"kasutajal tegemast seda, mida ta parajasti tegemas oli. Selle võimalusega "
|
|
"saab määrata, mida selliste katsete korral tehakse."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:321
|
|
msgid "Modify status bar text:"
|
|
msgstr "Olekuriba teksti muutmine:"
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:337
|
|
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
|
|
msgstr "Lubab skriptidel muuta teksti olekuribal."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will "
|
|
"<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignoreeritakse skripti katset muuta teksti olekuribal. Veebilehekülg jääb "
|
|
"küll <i>arvama</i>, et teksti muudeti, kuid tegelikult midagi ei juhtu."
|
|
|
|
#: jspolicies.cpp:351
|
|
msgid ""
|
|
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or "
|
|
"<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real "
|
|
"URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mõned veebileheküljed muudavad olekuriba teksti <i>window.status()</i> või "
|
|
"<i>window.defaultStatus()</i> abil, mis vahel takistab tegelike URL-ide või "
|
|
"hüperlinkide näitamist. Selle võimalusega saab määrata, mida selliste "
|
|
"katsete korral tehakse."
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:16
|
|
msgid "Accept languages:"
|
|
msgstr "Aktsepteeritavad keeled:"
|
|
|
|
#: khttpoptdlg.cpp:24
|
|
msgid "Accept character sets:"
|
|
msgstr "Aktsepteeritavad kooditabelid:"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "kcmkonqhtml"
|
|
msgstr "kcmkonqhtml"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
|
|
msgstr "Veebilehitseja Konqueror juhtimismoodul"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2001 Konquerori arendajad"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript access controls\n"
|
|
"Per-domain policies extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScripti kasutamise juhtimine\n"
|
|
"Reeglite laiendused domeeniti"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "&Java"
|
|
msgstr "&Java"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Java&Script"
|
|
msgstr "Java&Script"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript "
|
|
"programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
|
|
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded "
|
|
"in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</"
|
|
"b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows "
|
|
"you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java "
|
|
"and/or JavaScript programs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>JavaScript</h2>Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib "
|
|
"käivitada HTML lehekülgedesse põimitud JavaScript programme. <h2>Java</h2> "
|
|
"Sellel kaardil saab määrata, kas Konqueror tohib käivitada HTML "
|
|
"lehekülgedesse põimitud Java rakendusi.<br><br><b>Märkus:</b> Aktiivne sisu "
|
|
"veebilehtedel on alati seotud turvariskiga ning seetõttu pakub Konqueror "
|
|
"sulle võimalust väga täpselt määratleda, millistest masinatest sa soovid "
|
|
"Java ja/või JavaScript programme käivitada."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:61
|
|
msgid "&Enable plugins globally"
|
|
msgstr "Pluginat&e lubamine globaalselt"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:62
|
|
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
|
|
msgstr "Pluginad on lubatud ainult &HTTP ja HTTPS URL-ide korral"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:63
|
|
msgid "&Load plugins on demand only"
|
|
msgstr "Pluginad &laaditakse ainult nõudmisel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "CPU priority for plugins: %1"
|
|
msgstr "CPU prioriteet pluginatele: %1"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:80
|
|
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
|
msgstr "Domeenipõhised &seadistused"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
|
|
msgid "Domain-Specific Policies"
|
|
msgstr "Domeenipõhine reegel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
|
|
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents "
|
|
"can be a security problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lubab käivitada HTML lehtedel olevaid pluginaid, näiteks Macromedia Flash. "
|
|
"Arvesta, et aktiivse sisu lubamine kujutab endast ohtu turvalisusele igas "
|
|
"veebilehitsejas."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin "
|
|
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for "
|
|
"enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
|
|
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
|
|
msgstr ""
|
|
"See kast sisaldab domeene ja masinaid, millele oled määranud eraldi plugina "
|
|
"reegli. Seda reeglit kasutatakse vaikereegli asemel plugina keelamiseks või "
|
|
"lubamiseks nendel lehtedel, mis on saadetud nende domeenide või masinate "
|
|
"poolt. <p>Vali reegel ning selle muutmiseks kasuta paremal olevaid võimalusi."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
|
|
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugina reegleid sisaldava faili valimiseks klõpsa sellel nupul. Need "
|
|
"reeglid liidetakse olemasolevatele. Topeltkirjeid ignoreeritakse."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
|
|
"named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plugina reeglite salvestamiseks pakitud failina klõpsa sellel nupul. Fail "
|
|
"nimega <b>plugin_policy.tgz</b> salvestatakse sinu poolt valitud asukohta."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. "
|
|
"To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
|
|
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
|
|
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from "
|
|
"the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
|
|
"selected policy causing the default policy setting to be used for that "
|
|
"domain."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siin saad seada iga masina või domeeni jaoks eraldi plugina kasutamise "
|
|
"reegli. Reegli lisamiseks klõpsa lihtsalt nupul <i>Lisa...</i> ja täida "
|
|
"dialoogis vajalikud väljad. Olemasoleva reegli muutmiseks klõpsa nupul "
|
|
"<i>Muuda...</i> ning vali dialoogis uus reegel. Klõpsamine nupul <i>Kustuta</"
|
|
"i> eemaldab valitud reegli nimekirjast, mille tulemusel kehtivad sellele "
|
|
"domeenile edaspidi vaikereeglid."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
|
|
msgid "Netscape Plugins"
|
|
msgstr "Netscape pluginad"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: lowest priority\n"
|
|
"lowest"
|
|
msgstr "madalaim"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: low priority\n"
|
|
"low"
|
|
msgstr "madal"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"_: medium priority\n"
|
|
"medium"
|
|
msgstr "keskmine"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"_: high priority\n"
|
|
"high"
|
|
msgstr "kõrge"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"_: highest priority\n"
|
|
"highest"
|
|
msgstr "kõrgeim"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape "
|
|
"plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note "
|
|
"that the way you have to install Netscape plugins may depend on your "
|
|
"distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/"
|
|
"netscape/plugins'."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerori pluginad</h1> Konquerori veebilehitseja oskab kasutada "
|
|
"Netscape pluginaid. Arvesta, et viis, kuidas sa Netscape pluginaid "
|
|
"paigaldama pead, sõltub kasutavast operatsioonisüsteemist. Tüüpiline koht, "
|
|
"kuhu pluginad paigaldatakse, on '/opt/netscape/plugins'."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
|
|
"will be lost."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kas rakendada muudatused enne skaneerimist? Vastasel juhul lähevad "
|
|
"muudatused kaduma."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
|
|
"scanned."
|
|
msgstr "Käivitatavat faili nspluginscan ei leitud. Skaneerimine pole võimalik."
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:309
|
|
msgid "Scanning for plugins"
|
|
msgstr "Pluginate skaneerimine"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:347
|
|
msgid "Select Plugin Scan Folder"
|
|
msgstr "Pluginate skaneerimise kataloogi valimine"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:548
|
|
msgid "Plugin"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:565
|
|
msgid "MIME type"
|
|
msgstr "MIME tüüp"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:570
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Kirjeldus"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:575
|
|
msgid "Suffixes"
|
|
msgstr "Faililaiendid"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:640
|
|
msgid "New Plugin Policy"
|
|
msgstr "Uus plugina reegel"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:643
|
|
msgid "Change Plugin Policy"
|
|
msgstr "Plugina reegli muutmine"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:647
|
|
msgid "&Plugin policy:"
|
|
msgstr "&Plugina reegel:"
|
|
|
|
#: pluginopts.cpp:648
|
|
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
|
|
msgstr "Vali plugina reegel allolevale masinale või domeenile."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:31
|
|
msgid "&Host or domain name:"
|
|
msgstr "&Masina või domeeni nimi:"
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
|
|
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sisesta masina nimi (nt. www.kde.org) või domeen, mis algab punktiga (nt. ."
|
|
"kde.org või .org)."
|
|
|
|
#: policydlg.cpp:112
|
|
msgid "You must first enter a domain name."
|
|
msgstr "Kõigepealt pead sisestama domeeni nime."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Netscape Plugin Config"
|
|
msgstr "Netscape pluginate seadistused"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan"
|
|
msgstr "Skaneeri"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Scan for New Plugins"
|
|
msgstr "&Skaneeri uusi pluginaid"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
|
|
msgstr "Uute paigaldatud Netscape pluginate skaneerimiseks klõpsa siia."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
|
|
msgstr "Pluginate skaneerimine &TDE käivitamisel"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time "
|
|
"it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, "
|
|
"but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this "
|
|
"option, especially if you seldom install plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, otsitakse uusi Netscape pluginaid iga kord, kui "
|
|
"TDE käivitatakse. See teeb elu lihtsamaks, kui tihti uusi pluginaid "
|
|
"paigaldad, kuid samas muudab TDE käivitamise aeglasemaks. Kui sa pluginaid "
|
|
"harva paigaldad, on soovitav see välja lülitada."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:106
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folders"
|
|
msgstr "Skaneeritavad kataloogid"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Uus"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
msgstr "A&lla"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Ü&les"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Pluginad"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Väärtus"
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:239
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
|
|
msgstr "Siin näed nimekirja TDE poolt leitud Netscape pluginatest."
|
|
|
|
#: nsconfigwidget.ui:250
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
|
|
msgstr "Plugina heli suunatakse a&rtsdsp abil läbi aRts heliserveri"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tabbed Browsing"
|
|
msgstr "Kaartide kasutamine"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "&Lingid avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such "
|
|
"as choosing a link or a folder with the middle mouse button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle sisselülitamisel avatakse viidad situatsioonides, kus avatama peaks "
|
|
"uus aken (klõps hiire keskmise nupuga kataloogil või viidal), hoopis uuel "
|
|
"kaardil."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:65
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
|
|
msgstr "Kaardiriba peidetakse, kui avatud on ainult üks kaart"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise "
|
|
"it will always be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või "
|
|
"enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:79
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
|
|
"wheel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle lubamisel näidatakse kaardiriba ainult siis, kui avatud on kaks või "
|
|
"enam kaarti. Vastasel juhul näidatakse riba alati."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&pen new tabs in the background"
|
|
msgstr "&Uued kaardid avatakse taustal"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid olemasolevate taga, "
|
|
"vastasel juhul nende ees."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open &new tab after current tab"
|
|
msgstr "Uu&ed kaardid avatakse käesoleva kaardi järel"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead "
|
|
"of after the last tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, avatakse uued kaardid käesoleva kaardi järel, "
|
|
"mitte aga viimase kaardina."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "&Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it "
|
|
"has multiple tabs opened in it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui akna sulgemisel on sellel mitu avatud kaarti, küsitakse sulgemisel "
|
|
"kinnitust."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon"
|
|
msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje "
|
|
"ikooni."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:131
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
|
|
msgstr "&Veebilehekülje ikooni asemel näidatakse sulgemisnuppu"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:134
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
|
|
"when the mouse pointer hovers the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle lubamisel näidatakse igal kaardil sulgemisnuppu, mitte veebilehekülje "
|
|
"ikooni."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
|
|
msgstr "&Hüpikaknad avatakse uuel kaardil, mitte uues aknas"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a "
|
|
"new window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrab, kas JavaScripti hüpikaknad avatakse uuel kaardil või uues aknas."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL-i välisel väljakutsumisel avatakse see kaardina käimasolevas Konquerori "
|
|
"aknas"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
|
|
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
|
|
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror "
|
|
"window will be opened with the required URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui klõpsata URL-il mõnes muus TDE rakenduses või kutsuda kfmclient välja "
|
|
"mõne URL-i avamiseks, otsib töölaud ise minimeerimata Konquerori akent ja "
|
|
"selle leidmisel avab URL-i aknas uue kaardina. Kui seda ei leita, avatakse "
|
|
"soovitud URL-iga uus Konquerori aken."
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
|
|
msgstr "Aktiivse kaardi sulgemisel aktiveeritakse viimati kasutatud kaart"
|
|
|
|
#: userInterOpts.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when "
|
|
"you close the current active tab instead of the one right to the current tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selle märkimisel aktiveeritakse eelmine kasutatud või avatud kaart, kui "
|
|
"sulged parajasti avatud kaardi, mitte aga suletavast kaardist paremal asuv "
|
|
"kaart."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "A&nimatsioonid:"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
|
#~ msgstr "Muud valikud"
|
|
|
|
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
|
|
#~ msgstr "<b>Muud valikud</b>"
|