You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kcmtdeio.po

1947 lines
85 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmkio.po to
# Translation of kcmkio.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkio.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kcmkio
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Koval'ov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtdeio/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net,roman@oscada.org"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Кеш</h1><p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати параметри кешу.</p><p>Кеш "
"- це внутрішня пам'ять у Konqueror, де зберігаються сторінки, які ви "
"нещодавно зчитували з Тенет. Якщо ви хочете отримати сторінку знову, вона не "
"буде звантажуватись з мережі, а тільки з кешу, що набагато скоріше.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Не вдається запустити службу керування куками.\n"
"Ви не зможете керувати куками збереженими у вашому комп'ютері."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Поведінка"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Керування"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інша програма TDE, "
"яка використовує протокол http) зберігає на вашому комп'ютері відповідно до "
"запиту віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може "
"зберігати інформацію про вас та ваші дії при навігації на вашому комп'ютері "
"для подальшого використання. ви можете вважати це як посягання на вашу "
"приватність. <p> Проте, куки корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони "
"часто використовуються крамницями Інтернет, щоб ви змогли \"покласти речі до "
"кошика\". Деякі сайти вимагають, щоб навігатори підтримували куки. <p> "
"Виходячи з того, що більшість людей хочуть і отримувати вигоди від кук і "
"зберегти безпеку, TDE надає вам можливість налаштувати поведінку навігатора "
"для кук. Наприклад, ви можете встановити типову поведінку TDE, щоб при "
"кожному запиті куки, ви визначали, чи дозволяти чи ні. Для ваших улюблених "
"сайтів Тенет, яким ви довіряєте, ви можете встановити типову поведінку у "
"\"прийняти\", таким чином ви зможете їх відвідувати без підтвердження "
"кожного разу, коли TDE отримує куку."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "Помилка з'єднання DCOP"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Неможливо вилучити всі куки в запиті."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Неможливо вилучити куки в запиті."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Швидка довідка по керуванню куками</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Помилка пошуку інформації"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"Не вдається отримати інформацію про куки збережені у вашому комп'ютері."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Кінець сеансу"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Нова поведінка для кук"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Змінити поведінку для кук"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Для<center><b>%1</b></center>поведінка вже існує. Хочете її замінити?</"
"qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Здублювати поведінку"
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Не вдається налагодити зв'язок з службою керування куками.\n"
"Всі зроблені зміни не набудуть чинності, поки не буде перезапущено цю службу."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Куки</h1> Куки містять інформацію, яку Konqueror (або інші програми TDE, "
"які використовують протокол http) зберігають на вашому комп'ютері з "
"віддаленого сервера Інтернет. Це означає, що сервер Тенет може зберігати "
"інформацію про вас та ваші дії по навігації на вашій машині для подальшого "
"використання. Ви можете розглядати це як напад на вашу приватність. "
"<p>Проте, куки дуже корисні у деяких ситуаціях. Наприклад, вони часто "
"використовуються крамницями Інтернет, щоб ви могли \"покласти покупки до "
"кошика\". Деякі сайти вимагають підтримку кук в навігаторах. <p>Для "
"компромісу між приватністю та перевагами, які надають куки, TDE надає вам "
"можливість налаштувати поведінку щодо кук. Ви можете, наприклад, встановити "
"типову поведінку TDE, щоб запитувати вас, коли сервер хоче встановити куку "
"або просто відмовити або приймати всі. Наприклад, ви можете вибрати прийняти "
"всі куки з сайту вашої улюбленої крамниці. Для цього вам тільки потрібно "
"або переглядаючи окремий сайт при появі вікна діалогу куки, клацнути на <i> "
"Цей домен </i> та вибрати прийняти або просто вказати назву цього сайту у "
"вкладці <i> Поведінка для домену </i> та встановити до прийняти. Це дозволяє "
"вам отримувати куки з надійних сайтів Тенет без підтвердження кожного разу, "
"коли TDE отримує куку."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Встановлення змінних оточення для проксі"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Ви повинні вказати хоча б одну змінну оточення для проксі."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Впевніться, що ви ввели ім'я змінної оточення, а не її значення. "
"Наприклад, якщо змінна оточення це -<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</"
"b>,<br>то вам треба ввести <b>HTTP_PROXY</b> замість значення цієї змінної "
"http://localhost:3128.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Невірні параметри проксі"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Успішно перевірено."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "Параметри проксі"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr ""
"Не вдалось знайти жодної змінної оточення, серед тих, що часто "
"використовуються для зберігання інформації про проксі сервера для системи."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Щоб переглянути список змінних оточення, які використовуються при "
"автоматичному визначенні; натисніть \"Гаразд\", клацніть на піктограмі "
"контекстної допомоги у заголовку вікна та натисніть кнопку <b>Авто-"
"визначення</b>.</qt> "
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "Автоматичне визначення змінної оточення для проксі"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Ручна конфігурація проксі"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Неправильні параметри проксі"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"Один або більше параметрів проксі неправильні. Неправильні параметри "
"виділено."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Ви ввели адресу яка вже є в списку. Спробуйте ще раз."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> вже є в списку.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Дублікат"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Новий виняток"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Зміна винятку"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Помилковий запис"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "Адреса, яку було введено, є неправильною."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Перевірте що всі вказані адреси або URL-и містять тільки правильні "
"символи (наприклад не містять пробіли) та не містять шаблонні символи (*, "
"або ?).<p><u>Приклади ПРАВИЛЬНИХ записів:</u><br/><code>http://mycompany."
"com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Приклади НЕПРАВИЛЬНИХ записів:</u><br/><code>http://my company."
"com, http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Введіть адресу або URL для якої потрібно використовувати вказаний вище "
"проксі сервер:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Введіть адресу або URL для якої не потрібно використовувати вказаний вище "
"проксі сервер:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть правильну адресу чи URL.<p><b><u>Примітка:</u></b> Використання "
"шаблонних символів (<code>*.kde.org</code>) не підтримується. Якщо потрібно "
"вказати будь який вузол в домені <code>.kde.org</code>, наприклад "
"<code>printing.kde.org</code>, то просто введіть <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Проксі"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Неправильна адреса сценарію для автоматичної конфігурації проксі серверів. "
"Будь ласка, виправте цю проблему перед тим як продовжити. Інакше, всі ваші "
"зміни будуть проігноровані."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Проксі</h1><p>Проксі сервер - це програма, яка виступає у ролі "
"посередника між вашим комп'ютером та Інтернетом, додатково вона може "
"зберігати відвідані сторінки та/або фільтрувати запити.</p><p>Проксі "
"сервери, що зберігають сторінки, дозволяють більш швидко діставатися до "
"сайтів, які вже було відвідано, тому що дані вже збережені на проксі "
"сервері. Фільтрувальні проксі сервери, в свою чергу, дозволяють блокувати "
"запити до рекламних оголошень (банерів), спаму та інших даних які ви бажаєте "
"заблокувати. </p><p><u>Примітка:</u> Деякі проксі сервери надають обидві "
"послуги.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вказано неправильні налаштування для проксі сервера. Будь ласка, "
"натисніть кнопку <em>Наладнати...</em>, щоб виправити цю проблему перед тим "
"як продовжити. Інакше, всі ваші зміни будуть скасовані.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "Помилка поновлення"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Вам потрібно перезапустити всі програми, щоб скористатися зробленими змінами."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Вам потрібно перезапустити TDE, щоб скористатися зробленими змінами."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>Навігація ЛОМ</h1>Тут ви можете встановити <b>\"Оточення мережі\"</b>. "
"Ви можете використовувати демон LISa та підлеглого В/В lan:/ або демон "
"ResLISa та підлеглого В/В rlan:/.<br><br>Про конфігурацію <b>підлеглого ЛОМ</"
"b>:<br> Якщо її вибрано, підлеглий В/В (якщо дозволено) буде перевіряти на "
"наявність служби на сервері при його відкритті. Будь ласка, зауважте, що "
"параноїки можуть навіть це сприйняти за атаку.<br><i>Завжди</i> означає, що "
"ви побачите послання на служби незалежно від того, чи надає їх цей вузол. "
"<i>Ніколи</i> означає, що ви ніколи не побачите посилання на служби. У обох "
"випадках ви не будете з'єднуватися з вузлом, таким чином, вас не запідозрять "
"у нападі.<br><br>Додаткову інформація про <b>LISa</b> ви зможете знайти на "
"<a href=\"http://lisa-home.sourceforge.net\">домашній сторінці LISa</a> або "
"зверніться до Alexander Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org"
"\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Спільні ресурси &Windows"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "Демон &LISa"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "підле&глий В/В lan:/"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Значення часу очікування"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Тут ви можете встановити значення часу очікування. Ви також можете погратися "
"з ними, якщо ваше з'єднання дуже повільне. Найбільше значення - %1 секунд."
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " с"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Зчитування со&кету:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "З'єднання з прок&сі:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "З'єд&нання з сервером:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Відповідь &сервера:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "Параметри FTP"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Вживати пасивний &режим (PASV)"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Вмикає вживання \"пасивного\" режиму. Цей режим потрібний для роботи з "
"протоколу FTP, якщо клієнт знаходиться за фаєрволом."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Помічати &частково вивантажені файли"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Частково вивантажені з FTP файли будуть позначені.</p> <p>Якщо цей "
"параметр увімкнено, частково вивантажені файли будуть мати розширення \".part"
"\". Це розширення буде знято коли переміщення файла завершено.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Параметри мережі</h1>Тут ви можете налаштувати поведінку TDE програм "
"стосовно з'єднань з мережею та Інтернет. Якщо у вас виникають затримки або "
"ви з'єднуєтесь через модем, то вам, можливо, потрібно змінити ці значення."
#: policydlg.h:40 policydlg_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#: policydlg.h:42 policydlg_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "Відмовити"
#: policydlg.h:44 policydlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "Питати"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr "Це налаштування лише клієнта SAMBA, не сервера."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Типове ім'я користувача:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Типовий пароль:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Спільні ресурси Windows</h1>Konqueror, якщо правильно налаштувати, може "
"доступатись до спільних файлових систем windows. Для навігації окремої "
"машини, заповніть поле <em>Переглянути сервер</em>. Це обов'язково, якщо у "
"вас на машині не запущена Samba. Поля <em>Адреса трансляції</em> та "
"<em>Адреса WINS</em> також будуть доступні, якщо ви використовуєте рідний "
"код або адресу файла \"smb.conf\", параметри зчитуються при використанні "
"Samba. У всякому разі, адреса трансляції (інтерфейси у smb.conf) повинні "
"бути встановлені, якщо не можуть бути визначені або у вас декілька мережних "
"карт. Сервер WINS здебільшого покращує швидкість та значно знижує "
"навантаження на мережу.<p>Прив'язки застосовуються, щоб призначити типового "
"користувача для даного сервера з відповідним паролем або для доступу для "
"окремого ресурсу. У цьому випадку, нові прив'язки буде створено для "
"реєстрації та доступу до ресурсів при перегляді. Ви можете редагувати їх "
"тут. Паролі буде збережено локально та зашифровано, що робить неможливим "
"підглядання їх для людського ока. З приводу міркувань безпеки, ви можливо не "
"захочете цього робити. Елементи з паролями явно відображені як такі.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "Модуль керування SOCKS TDE"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "Ці зміни будуть застосовані тільки до запущених заново програм."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "Підтримка SOCKS"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "Успіх: SOCKS було знайдено та проініціалізовано."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "Не вдається завантажити SOCKS."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Цей модуль дозволяє вам налаштувати підтримку сервера або "
"проксі SOCKS в TDE.</p><p>SOCKS - це протокол для роботи крізь фаєрволи, "
"який описано в <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Якщо "
"ви не знаєте, що це таке, і системний адміністратор нічого про це не казав, "
"залиште вимкненим.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center> Для <b>%1</b> правила вже існує. Хочете їх замінити?</center></"
"qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Повторення ідентифікації"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Додати ідентифікацію"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Змінити ідентифікацію"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Ідентифікація навігатора</h1> Модуль керування ідентифікацією "
"переглядача дозволяє вам налаштувати те, як Konqueror буде звітувати про "
"себе сайтам Тенет.<P>Така функція фальсифікації надана тому, що деякі сайти "
"не відображують вірно інформацію, коли вони вважають, що з ними не працює "
"Netscape Navigator або Internet Explorer. Це відбувається, навіть, якщо "
"навігатор підтримує всі потрібні функції відображення сторінок. Ви можете "
"скористатися цією функцією для навігації по таким сайтам. Але пам'ятайте, що "
"це може не спрацювати, тому що такі сайти, зазвичай, використовують не "
"стандартні протоколи або нестандартну специфікацію.<P><u>ПРИМІТКА:</u> Щоб "
"отримати довідку щодо якоїсь секції вікна діалогу, просто клацніть на "
"маленькій кнопці контекстної допомоги у заголовку вікна, а потім на секції, "
"по які вам потрібна допомога."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&Розмір кешу на диску:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " КБ"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Очистити кеш"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "Вживати &кеш"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте, щоб переглянуті вами сторінки "
"Тенет, зберігались на диску для більш швидкого доступу до них. Сторінки "
"будуть поновлюватись тільки якщо це потрібно замість того, щоб звантажувати "
"їх кожний раз знову. Це особливо помітно, якщо ви маєте повільне з'єднання з "
"Мережею."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Поведінка"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "&Утримувати синхронізацію кешу"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Перевіряти чи сторінка збережена у кеші ще дійсна перед спробою витягнути цю "
"сторінку знову."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "&Вживати кеш, якщо можливо"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Завжди використовувати кеш, якщо сторінку знайдено в ньому. Ви зможете "
"скористатися кнопкою \"Перевантажити\", щоб синхронізувати кеш з віддаленою "
"машиною."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "&Автономний режим навігації"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Не витягувати сторінки, які не збережені у кеші. Автономний режим не "
"дозволяє переглядати сторінки, які не було попередньо відвідано."
#: envvarproxy_ui.ui:27 envvarproxy_ui.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>FTP_PROXY</b>), в якій "
"зберігається адреса проксі сервера для протоколу FTP. <p>Ви, також, можете "
"скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
"автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:38 envvarproxy_ui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTP_PROXY</b>), в якій "
"зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTP. <p>Ви, також, можете "
"скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
"автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:72 envvarproxy_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть тут ім'я змінної оточення (наприклад <b>HTTPS_PROXY</b>), в якій "
"зберігається адреса проксі сервера для протоколу HTTPS. <p>Ви, також, можете "
"скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</b>, і програма спробує "
"автоматично визначити ім'я змінної оточення.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Показувати &значення змінних оточення"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Перевірити"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Перевірити чи були введені правильні імена змінних оточення. Якщо змінну "
"оточення не знайдено, то відповідний заголовок буде <b>виділено</b> і це "
"буде вказувати на неправильні параметри.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "А&вто-визначення"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Спробувати автоматично визначити імена змінних оточення, які "
"використовуються для конфігурації проксі.<p> При автоматичному визначенні "
"буде протестовано імена змінних оточення, які часто вживаються для того, щоб "
"вказати адресу проксі сервера (HTTP_PROXY, FTP_PROXY та NO_PROXY).</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:141 envvarproxy_ui.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Введіть назву змінної оточення (наприклад <b>NO_PROXY</b>), в якій "
"зберігаються адреси сайтів для яких не потрібно використовувати проксі "
"сервер. <p>Ви, також, можете скористатись на кнопкою <b>\"Авто-визначення\"</"
"b>, і програма спробує автоматично визначити назву змінної оточення.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "БЕЗ &ПРОКСІ:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Домен [група]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Вузол [задано]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "Ви&терти"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Вит&ерти все"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "Змінити &поведінку..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "&Перезавантажити список"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "Очистити пошук"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Пошук:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Інтерактивний пошук на домени та вузли"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Подробиці"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Домен:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "Застаріє:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Є безпечною:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Дозволити &куки"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Цей параметр вмикає підтримку кук. Здебільшого, вам буде потрібна ввімкнена "
"та налаштована підтримка кук, яка відповідає потребам вашої безпеки.<p>\n"
"Будь ласка, зауважте, що вимикання кук може не дозволити нормальну навігацію "
"по багатьом сайтам.</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Прийма&ти куки тільки з початкового сервера"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Відкидати куки з інших сайтів.Деякі куки надходять надходять з сайтів інших "
"за початковий сайт. Якщо ви, наприклад, відвідуєте <b>www.foobar.com</b>, і "
"цей параметр вибрано, то будуть прийняти куки тільки з www.foobar.com. Всі "
"куки з інших сайтів будуть відкинуті. Це знижує шанси операторів сайтів "
"визначити сайти, які ви відвідуєте.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "Автоматичн&о приймати куки сеансів"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматично приймати тимчасові куки (ті що застарівають у кінці сеансу). "
"Такі куки не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому пристрої для "
"збереження інформації. Замість цього, їх інформація зникає коли ви "
"закриваєте всі програми (напр. навігатор Тенет), що використовують їх."
"<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей параметр разом з наступною, то вони "
"будуть мати перевагу над окремою для кожного сайту поведінкою для кук. "
"Проте, це, також, підвищує вашу безпеку тому, що всі куки будуть забуті у "
"кінці сеансу.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Вважати &всі куки, як куки сеансів"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Вважати всі куки, як куки сесій. Куки сесій - це невеличкі шматки "
"інформації, що тимчасово зберігаються у пам'яті комп'ютера, поки ви не "
"закриєте всі програми (напр., навігатор), що використовують їх. На відміну "
"від звичайних кук, вони не зберігаються на вашому жорсткому диску або іншому "
"пристрої для збереження інформації<u>ПРИМІТКА:</u> Якщо ввімкнено цей "
"параметр разом з попередньою, то вони будуть мати перевагу над окремою для "
"кожного сайту поведінкою для кук. Проте, це, також, підвищує вашу безпеку "
"тому, що всі куки будуть забуті у кінці сеансу.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Стандартна поведінка"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Визначає, як оброблятимуться куки отримані з віддалених машин: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Запитувати</b> примусить TDE запитувати на ваше підтвердження кожного "
"разу, коли сервер хоче встановити куку;</li>\n"
"<li><b>Приймати</b> примусить TDE мовчки приймати всі куки;</li>\n"
"<li><b>Відмовляти</b> забороняє TDE встановлювати куки.</li>\n"
"</ul><p> <u>ПРИМІТКА:</u> правила для окремих доменів (що встановлюються "
"нижче), мають перевагу над цими типовими правилами.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Запи&тувати на підтвердження"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Прийм&ати всі куки"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Ві&дмовляти всім кукам"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Правила поведінки для сайтів"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Щоб додати нову поведінку, просто натисніть кнопку <b>Додати...</b> та "
"вкажіть потрібну інформацію у діалоговому вікні. Щоб змінити існуючу "
"поведінку, натисніть на кнопку <b>Змінити...</b> та виберіть нову поведінку "
"з вікна діалогу поведінок. Клацнувши на <b>Витерти</b>, ви вилучаєте вибрану "
"поведінку, і поведінку для домену буде скинуто до типової. Натискання на "
"кнопку <b>Витерти все</b>, вилучить всі встановлені правила поведінки з "
"куками для окремих сайтів.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Д&одати..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "З&мінити..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Список сайтів для яких встановлено не типову поведінку поводження з куками. "
"Для цих сайтів, ці правила мають перевагу над типовою поведінкою.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Інтерактивний пошук на домени"
#: kproxydlg_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Налаштування проксі сервера.<p>Проксі сервер - це комп'ютер, який "
"виступає у ролі посередника між вашою внутрішньою мережею та Інтернетом, він "
"запам'ятовує відвідані сторінки та фільтрує запити. Запам'ятовування "
"відвіданих сторінок дозволяє більш швидко діставатися до сайтів, які вже "
"було відвідано, тому що вони вже знаходяться на вашому проксі сервері. "
"Фільтрування запитів дозволяє заблокувати доступ до рекламних оголошень "
"(банерів), спаму та до інших даних, які вам не подобаються.<p>Якщо ви не "
"впевнені, чи користуватись проксі сервером для з'єднання з Мережею, будь "
"ласка, порадьтесь з вашим провайдером або системним адміністратором.</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Пряме з'єднання з &Мережею"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Пряме з'єднання з Мережею."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr "А&втоматично визначати конфігурацію проксі"
#: kproxydlg_ui.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Автоматично визначати конфігурацію та налаштовувати параметри проксі.<p>\n"
"Автоматичне визначення робиться за <b>протоколом автоматичного пошуку проксі "
"сервера - WPAD</b>.<p>\n"
"<b>ПРИМІТКА:</b> Цей варіант налаштування може неправильно працювати чи "
"взагалі не працювати на деяких дистрибутивах UNIX/Linux. Якщо у вас "
"виникнуть проблеми, то перевірте часті питання (FAQ) на http://konqueror.kde."
"org.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "В&живати наступний URL конфігурації проксі"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"Вживати вказаний скрипт для налаштування параметрів використання проксі "
"сервера."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Вкажіть адресу скрипту конфігурації проксі."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Вживати встановлені змінні &оточення для проксі"
#: kproxydlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Вживати змінні оточення для налаштування проксі сервера.<p>\n"
"Змінні оточення, такі як <b>HTTP_PROXY</b> та <b>NO_PROXY</b>, зазвичай "
"використовують у UNIX системах, за якими працюють багато користувачів, та де "
"програми з графічним інтерфейсом та без нього повинні вживати одні и ті же "
"налаштування проксі.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Наладнати..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Показати діалог налаштування змінних оточення для проксі."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Конфігурація проксі вказується в&ручну"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Задати налаштування проксі вручну."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Показати діалог ручного налаштування проксі."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Автори&зація"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "Запитувати, коли потр&ібно"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "Запитувати на інформацію для авторизації, якщо це потрібно."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Вживати наступні дані реє&страції."
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"Вживати інформацію вказану нижче для реєстрації на проксі серверах, якщо це "
"потрібно."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Пароль реєстрації."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Ім'я реєстрації."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "&Параметри"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Вживати постійні з'єднання з проксі"
#: kproxydlg_ui.ui:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Вживати постійні з'єднання з проксі.<p>\n"
"Незважаючи та те, що вживання постійних з'єднань пришвидшує обмін даних з "
"проксі сервером, постійні з'єднання правильно працюють тільки з проксі "
"серверами повністю сумісними з HTTP 1.1. <b>Не</b> вмикайте цей параметр для "
"проксі серверів не сумісних з HTTP 1.1 таких, як JunkBuster та WWWOfle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "Сер&вери"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Вкажіть адресу сервера проксі HTTP."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Вкажіть адресу проксі сервера для HTTPS."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Введіть адресу проксі сервера для FTP."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Введіть номер порту проксі сервера для FTP. Типове значення - 8080. Інше "
"значення, яке часто використовується, це - 3128."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Введіть номер порту проксі сервера для HTTP. Типове значення - 8080. Інше "
"значення, яке часто використовується, це - 3128."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "&Один проксі сервер для всіх протоколів"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ви&нятки"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Користуватись проксі тільки для машин зі списку"
#: manualproxy_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Зміна дії списку винятків на зворотну. Тобто, вмикання цього параметра "
"призведе до того, що проксі сервера будуть використовуватись тільки, якщо "
"адреса запиту буде збігатися з однією з адрес у списку.<p>Ця функція "
"корисна, якщо вам потрібно користуватись проксі тільки для декількох окремих "
"адрес.<p>Якщо ж у вас набагато складніше завдання, то вам можливо слід "
"скористатись сценарієм конфігурації.</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Вил&учити всі"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "Вилучити всі адреси винятків для проксі зі списку."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "Ви&лучити"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "Вилучити вибрану адресу винятку для проксі зі списку."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Додати нові адресу винятку для проксі."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "З&мінити..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "Змінити адресу винятку для проксі."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Назва &домену:"
#: policydlg_ui.ui:33 policydlg_ui.ui:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"Введіть назву машини або домену, до якого застосовується правила. Наприклад, "
"<i>www.kde.org</i> або <i>.kde.org</i>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Поведінка:"
#: policydlg_ui.ui:59 policydlg_ui.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Виберіть бажану поведінку:<ul><li><b>Прийняти</b> - дозволяє сайту "
"встановлювати куки</li><li><b>Відмовити</b> - відмовити всім кукам з цього "
"сайту </li><li><b>Запитувати</b> - запитувати користувача, коли кука "
"приходить з даного сайту</li></ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "&Ввімкнути підтримку SOCKS"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Увімкніть цей параметр, щоб уможливити підтримку SOCKS4 та SOCKS5 в "
"програмах TDE та підсистемах В/В."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "Реалізація SOCKS"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "А&вто-визначення"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Якщо ви вибрати автоматичне визначення, то TDE буде автоматично шукати на "
"реалізацію SOCKS на вашому комп'ютері."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "Це примусить TDE використовувати NEC SOCKS, якщо його буде знайдено."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Використовувати &нетипову бібліотеку"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Виберіть нетипову бібліотеку, якщо ви хочете використовувати таку, що не "
"наведена тут. Будь ласка, зауважте, ще це не завжди працює, оскільки "
"залежить від програмного інтерфейсу бібліотеки яку ви ввели (нижче)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "&Шлях:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Введіть шлях для бібліотеки SOCKS, що не підтримується."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "Це примусить TDE використовувати Dante, якщо його буде знайдено."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "Додаткові шляхи для пошуку бібліотеки"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Тут ви можете вказати додаткові каталоги для бібліотек SOCKS. /usr/lib, /usr/"
"local/lib, /usr/local/socks5/lib та /opt/socks5/lib завжди присутні як "
"типові."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Це список додаткових шляхів для пошуку."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Клацніть тут, щоб перевірити підтримку SOCKS."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Не вживати пасивний FTP"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"В пасивному FTP режимі клієнтська програма з'єднується з сервером, а не "
"навпаки (як ще відбувається в активному режимі), тому фаєрволи не блокують "
"такі з'єднання. Але старі FTP сервери можуть не підтримувати пасивний FTP "
"режим."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Помічати частково вивантажені файли"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Коли триває вивантаження файла, то його назва має розширення \".part\". "
"Після завершення вивантаження файла його назва змінюється на справжню назву "
"для цього файла."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "При навігації по &наступному сайту:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:38 uagentproviderdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Введіть назву сайту або домену, для якого потрібно використовувати фальшиву "
"ідентифікацію.\n"
"<p><u>УВАГА:</u> Синтаксис шаблонів, напр., \\\"*,?\\\" НЕДОЗВОЛЕНИЙ. "
"Замість цього введіть верхню частину адреси сайту і йому будуть відповідати "
"всі адреси в ньому. Наприклад, якщо ви хочете, щоб всі сайти TDE отримували "
"фальшиву ідентифікацію навігатора, просто введіть <code>.kde.org</code>. І "
"тоді фальшива ідентифікація буде відсилатися на всі сайти адреси яких "
"закінчуються на <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Вживати наступну ідентифікацію:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:66 uagentproviderdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Виберіть ідентифікацію навігатора для домену або сайту вказаного вище.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "Справжня ідентифікація:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:92 uagentproviderdlg_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Рядок ідентифікації навігатора, який буде відсилатися на віддалений вузол.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тут ви можете змінити типовий рядок ідентифікації навігатора або "
"встановити його в залежності від сайту <code>(напр.:www.kde.org)</code> або "
"домену <code>(напр.:kde.org)</code>.<P>Щоб додати окрему ідентифікацію для "
"окремого сайту, клацніть на кнопці <code>Додати</code> та вкажіть потрібну "
"інформацію. Щоб змінити рядок ідентифікації для вибраного сайту клацніть на "
"кнопці <code>Змінити</code>. Кнопка <code>Витерти</code> вилучить відповідну "
"ідентифікацію і для цього сайту або домену буде використовуватись типова "
"ідентифікація.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Відси&лати ідентифікацію"
#: useragentdlg_ui.ui:39
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Відсилати ідентифікацію навігатора до сайтів Тенет.<P><u>УВАГА:</u> Багато "
"сайтів потребують цю інформацію для вірно відображення сторінок, таким "
"чином, дуже рекомендується не вимикати ідентифікацію, а натомість "
"налаштувати відповідним чином.<P>До віддалених сайтів відсилається тільки "
"мінімальна інформація, як показано нижче <b>жирним</b>.</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Типова ідентифікація"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви "
"відвідуєте. Використовуйте надані параметри для його зміни."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Рядок ідентифікації навігатора, що відсилається до сайтів, які ви "
"відвідуєте. Ви можете змінити його з допомогою параметрів, розташованих "
"нижче."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Додати назву операційної с&истеми"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Додає назву операційної системи до рядку ідентифікації."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Додати &версію операційної системи"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "Додає версію операційної системи до рядку ідентифікації."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "Додати назву &платформи"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "Додає тип платформи до рядку ідентифікації"
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Додати тип &машини (процесора)"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Додає тип процесора до рядку ідентифікації."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Додати інформацію про &мову"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr "Додає параметри вашої мови до рядка ідентифікації."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Ідентифікація залежить від сайту"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "Назва сайту"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Ідентифікація"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Агент користувача"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Список сайтів для яких буде відсилатися не типова ідентифікація навігатора."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Додати текст ідентифікації для сайту."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Змінити вибраний текст ідентифікації."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Вилучити вибраний текст ідентифікації."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Витерти всі ідентифікатори."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Замінити"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Видалити"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Скасувати"