You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeadmin/kuser.po

1897 lines
44 KiB

# Version: $Revision: 829341 $
# Krzysztof P. Jasiutowicz <kpjas@priv.onet.pl>, 1999.
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2006, 2007.
# translation of kuser.po to Polish
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to
# Marek W <coronzon88@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-03 11:00+0000\n"
"Last-Translator: Marek W <coronzon88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeadmin/kuser/pl/>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.4.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Opcje nowego konta"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Utwórz katalog domowy"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopiuj szkielet"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Użytkownik o UID %1 już istnieje."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Użytkownik o RID %1 już istnieje."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Katalog %1 już istnieje!\n"
"%2 może zostać właścicielem katalogu, a ustawienia mogą się zmienić.\n"
"Na pewno użyć %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 nie jest katalogiem."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "Wywołanie stat() dla %1 zakończyło się niepowodzeniem."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Skrzynka pocztowa %1 już istnieje (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 istnieje lecz nie jest zwykłym plikiem."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Usuń użytkownika"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Usuwanie użytkownika<b>%1</b><p>Wykonaj także następujące zadania:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Usuń katalog &domowy: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Usuń &skrzynkę pocztową: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Pusty>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Połączenie"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Polityka haseł"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Ustawienia pliku źródłowego"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Ustawienia źródła LDAP"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "Zapytanie LDAP"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Właściwości grup"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Administratorzy domeny"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administratorzy"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Użytkownicy domeny"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Goście domeny"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Goście"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Numer grupy:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "RID grupy:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Wyświetlana nazwa:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokalne"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Wbudowane"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "SID domeny:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Wyłącz informacje o grupach Samby"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Użytkownicy w grupie"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Dodaj <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Usuń ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Użytkownicy nie w grupie"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Musisz wpisać nazwę grupy."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Grupa o nazwie %1 już istnieje."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Grupa o SID %1 już istnieje."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Grupa o numerze GID %1 już istnieje."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Wywołanie stat() dla pliku %1 nie powiodło się: %2\n"
"Sprawdź ustawienia KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Nie można otworzyć %1 do odczytu."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Nie można otworzyć %1 do zapisu."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Nie można przetwarzać pliku grup NIS bez podanego minimalnego GID.\n"
"Proszę poprawić ustawienia KUser (Ustawienia pliku źródłowego)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Podanie minimalnego GID dla NIS wymaga plików NIS.\n"
"Proszę poprawić ustawienia KUser (Ustawienia pliku źródłowego)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Nie można zbudować baz grup NIS."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Wczytywanie grup z LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "Operacja LDAP"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Nazwa grupy"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "SID domeny"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Wyświetlana nazwa"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu domowego %1: brak nazwy lub pusta nazwa."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu domowego %1.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można zmienić właściciela katalogu domowego %1.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można zmienić praw do katalogu domowego %1.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Katalog %1 już istnieje!\n"
"Kontynuacja spowoduje zmianę właściciela na %2 i ustawienie odpowiednich "
"uprawnień?\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można zmienić właściciela katalogu %1.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Katalog %1 pozostawiony w niezmienionym stanie.\n"
"Sprawdź właściciela i uprawnienia - inaczej użytkownik %2 może nie móc się "
"zalogować!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 istnieje i nie jest katalogiem. Użytkownik %2 nie będzie mógł się "
"zalogować!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %1.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Wywołanie stat() dla %1 nie powiodło się\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Nie można utworzyć %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można zmienić właściciela skrzynki pocztowej %1\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można zmienić praw do skrzynki pocztowej %1\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można utworzyć dowiązania %1.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można zmienić właściciela folderu %1.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można zmienić praw do folderu %1.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można zmienić właściciela pliku %1.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można zmienić praw do pliku %1.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"Katalog %1 nie istnieje, nie można skopiować domyślnych ustawień dla "
"użytkownika %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Katalog %1 nie istnieje, nie można skopiować domyślnych ustawień."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można usunąć katalogu domowego %1.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Usuwanie katalogu %1 nie powiodło się (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Wywołanie stat() dla pliku %1 nie powiodło się.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można usunąć pliku crontab %1.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Nie można usunąć skrzynki pocztowej %1.\n"
"Błąd: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Nie udało się zakończyć procesów o uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"Źródła KUser nie zostały skonfigurowane.\n"
"Źródło lokalnych haseł ustawiono na %1.\n"
"Źródło lokalnych grup ustawiono na %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Wywołanie stat() dla pliku %1 nie powiodło się: %2\n"
"Sprawdź ustawienia KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Brak pozycji w /etc/passwd dla użytkownika %1.\n"
"Pozycja zostanie usunięta przy następnej operacji `Zapisz'."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Nie można przetwarzać pliku haseł NIS bez podanego minimalnego UID.\n"
"Proszę poprawić ustawienia KUser (Pliki)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Podanie minimalnego UID dla NIS wymaga plików NIS.\n"
"Proszę poprawić ustawienia KUser (Pliki)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Nie można utworzyć bazy haseł."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Nie można utworzyć baz haseł."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Wczytywanie użytkowników z LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Pełne imię i nazwisko"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Katalog domowy"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Domyślna powłoka"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Skrypt logowania Samby"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Ścieżka profilu Samby"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Dysk domowy Samby"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Ścieżka domowa Samby"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "Edytor użytkowników"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "Autor programu"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Używasz grup prywatnych.\n"
"Czy chcesz usunąć prywatną grupę użytkownika '%1'?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Nie usuwaj"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Brak miejsca na uid."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Proszę podać nazwę nowego użytkownika:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Użytkownik o nazwie %1 już istnieje."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Wybrano %1 użytkowników. Na pewno zmienić hasło dla wszystkich wybranych "
"użytkowników?"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Nie zmieniaj"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Brak miejsca na gid."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Grupa '%1' jest podstawową grupą przynajmniej jednego użytkownika ('%2'), "
"więc nie można jej usunąć."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć grupę '%1'?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Na pewno usunąć %1 wybranych grup?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Czytanie konfiguracji"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Gotowe"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Usuń..."
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Ustaw hasło..."
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Wybierz połączenie..."
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Pokaż użytkowników/grupy systemowe"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Ukryj użytkowników/grupy systemowe"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Nie można utworzyć pliku zapasowego dla %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Plik %1 nie istnieje."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do odczytu."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Nie można otworzyć pliku %1 do zapisu."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Nie zmieniaj"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dni"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Informacje o użytkowniku"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Użytkownik:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&ID użytkownika:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "Ustaw &hasło..."
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "P&ełne imię i nazwisko:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Nazwisko:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Domyślna powłoka:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Katalog domowy:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "Pra&ca:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "Tele&fon do pracy:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "&Telefon do domu:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Klasa użytkownika:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "Praca nr &1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Praca nr &2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adres:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Konto za&blokowane"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Wyłącz informacje o kontach POSI&X"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Zarządzanie hasłami"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Ostatnia zmiana hasła:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "Parametry POSIX:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "&Minimalny czas do ponownej zmiany hasła:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Okres ważności &hasła:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Czas do &unieważnienia hasła, kiedy wyświetlane jest ostrzeżenie:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Czas, kiedy konto zostanie za&blokowane po unieważnieniu hasła:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Konto wy&gasa:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Skrypt logowania:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Ścieżka profilu:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Dysk domowy:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Ścieżka domowa:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Komputery użytkowników:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Nazwa domeny:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Wyłącz informacje o kontach &Samby"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Grupa podstawowa: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Ustaw jako podstawową"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Właściwości użytkownika"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Właściwości użytkownika - %1 wybranych użytkowników"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Musisz podać UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Musisz podać katalog domowy."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Musisz podać nazwisko."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Musisz podać RID Samby."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Użytkownik o UID %1 już istnieje"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Użytkownik o RID %1 już istnieje"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p>Powłoka %1 nie jest wymieniona w pliku %2. Żeby móc jej używać, trzeba "
"dodać ją do tego pliku.<p>Dodać ją teraz?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Nieznana powłoka"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Dodaj powłokę"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Nie dodawaj"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Wprowadź hasło"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Weryfikacja:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Hasła nie są identyczne.\n"
"Wpisz jeszcze raz."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Wybór połączenia"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Zdefiniowane połączenia:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Proszę podać nazwę nowego połączenia:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Połączenie o tej nazwie już istnieje."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Na pewno usunąć połączenie '%1'?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Usuń połączenie"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Lokalne pliki bazy użytkowników"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Plik grup:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Plik haseł:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Plik ukrytych haseł:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Plik ukrytych grup:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Ukryte hasła MD5"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "Ustawienia NIS"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "Źródło haseł NIS:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "Źródło grup NIS:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Minimalny UID NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Minimalny GID NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Źródło bazy użytkowników/grup:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Pierwszy zwykły GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Wzorzec ścieżki domowej:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Powłoka:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Pierwszy zwykły UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopiuj szkielet do katalogu domowego"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Prywatne grupy użytkowników"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Domyślna grupa:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Połączenie domyślne"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Pokaż użytkowników systemowych"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Źródło bazy użytkowników i grup"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala wybrać metodę przechowywania danych o użytkownikach/"
"grupach. Aktualnie obsługiwane są trzy metody. <BR><B>Pliki</B> - dane "
"przechowywane są w zwykłych plikach /etc/passwd i /etc/group. <BR><B>LDAP</"
"B> - dane przechowywane są w serwerze katalogów, w obiektach posixAccount i "
"posixGroup; ta metoda pozwala zarządzać użytkownikami/grupami Samby przez "
"obiekt sambaSamAccount. <BR><B>System</B> - dostęp bez możliwości "
"modyfikacji do danych o użytkownikach i grupach zapisanych w systemie."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Powłoka"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr "Ta opcja pozwala wybrać domyślną powłokę dla nowych użytkowników."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Wzorzec ścieżki domowej"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Ta opcja określa wzorzec ścieżki domowej dla nowych użytkowników. Makro %U "
"zostanie zastąpione przez nazwę użytkownika."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Pierwszy UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Ta opcja określa pierwszy UID sprawdzany przy wyszukiwaniu wolnego UID."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Pierwszy GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Ta opcja określa pierwszy GID sprawdzany przy wyszukiwaniu wolnego GID."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, dla nowego użytkownika tworzony będzie katalog "
"domowy."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, dla nowego użytkownika skopiowane zostaną "
"podstawowe pliki konfiguracyjne"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest włączona, dla nowego użytkownika tworzona będzie "
"prywatna grupa o nazwie odpowiadającej nazwie użytkownika; ta grupa będzie "
"podstawową grupą użytkownika."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Domyślna grupa podstawowa"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "Domyślna grupa podstawowa przypisywana nowo tworzonym użytkownikom."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "To ustawienie określa datę wygaśnięcia konta użytkownika."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Włącz tę opcję, jeśli konta ma nigdy nie wygasnąć."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Plik haseł"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "To określa plik z bazą użytkowników (zwykle /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Plik grup"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "To określa plik z bazą grup zwykle /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Ukryte hasła MD5"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz, by ukryte hasła były szyfrowane za pomocą MD5. "
"W przeciwnym razie użyte zostanie szyfrowanie DES."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Plik ukrytych haseł"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"To określa plik ukrytych haseł (zwykle /etc/shadow). Pozostaw to pole puste, "
"jeśli Twój system nie używa pliku ukrytych haseł."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Plik ukrytych grup"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"To określa plik ukrytych grup (zwykle /etc/gshadow). Pozostaw to pole puste, "
"jeśli Twój system nie używa pliku ukrytych grup."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "Źródło haseł NIS"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Minimalny UID NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "Źródło grup NIS"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Minimalny GID NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "Użytkownik LDAP"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "Hasło LDAP"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Domena LDAP SASL"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "Dowiązana domena LDAP"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "Serwer LDAP"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "Port LDAP"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "Wersja LDAP"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Ograniczenie wielkości LDAP"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Limit czasu LDAP"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Bazowa domena LDAP"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Filtr LDAP"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP bez szyfrowania"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "TLS LDAP"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "SSL LDAP"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "Anonimowe LDAP"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Prosta autoryzacja LDAP"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "Autoryzacja SASL LDAP"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Mechanizm SASL LDAP"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "Przechowywanie użytkowników LDAP"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"To pole określa, gdzie przechowywać informacje o użytkownikach względnie do "
"bazowej domeny LDAP."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Filtr użytkowników LDAP"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Określa filtr używany do wyboru użytkowników."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Przechowywanie grup LDAP"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"To pole określa, gdzie przechowywać informacje o grupach względnie do "
"bazowej domeny LDAP."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Filtr grup LDAP"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Określa filtr używany do wyboru grup."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Prefiks RDN użytkownika LDAP"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Określa prefiks używany dla informacji o użytkownikach."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Zapisz pełną nazwę użytkownika w atrybucie cn"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Jeśli opcja jest włączona, pełna nazwa użytkownika zostanie zapisana w "
"atrybucie cn (Canonical Name)."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Uaktualnij pole gecos"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Jeśli ta opcja jest włączona, atrybut gecos będzie uaktualniany."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Zarządzaj obiektami shadowAccount LDAP"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli w informacjach o użytkownikach ma być używany obiekt "
"shadowAccount. Pozwala to wymusić politykę zmiany/unieważniania haseł."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Obiekt struktury LDAP"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Ta opcja pozwala na określenie obiektu przechowującego informacje o "
"użytkownikach. Jeśli informacje te mają być użyte nie tylko do "
"uwierzytelniania, ale także np. jako książka adresowa, wybierz inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Prefiks RDN grupy LDAP"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Określa prefiks używany dla informacji o grupach."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Metoda kodowania haseł LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Określa metodę kodowania haseł LDAP. Najbezpieczniejsza to SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Włącz zarządzanie kontami Samby"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeśli chcesz zarządzać użytkownikami/grupami w domenie "
"Samby. KUser utworzy klasę sambaSamAccount dla każdej pozycji, która nadaje "
"się do użycia z narzędziem ldapsam passdb dla wersji Samby wyższej niż 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Nazwa domeny Samby"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Określa nazwę domeny Samby."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "SID domeny Samby"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Określa bezpieczny identyfikator (SID) domeny Samby. Jest on unikatowy w "
"danej domenie. Można go sprawdzić za pomocą 'net getlocalsid nazwa_domeny'."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Baza algorytmu RID"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Ta wartość jest wykorzystywana w algorytmie mapowania UID i GID na RID. "
"Wartość domyślna (i minimalna) to 1000. Podana wartość musi być parzysta i "
"baza LDAP oraz plik smb.conf muszą zawierać tę samą wartość."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Skrypt logowania Samby"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Określa nazwę skryptu logowania Samby (w zasobie 'Netlogon'), który będzie "
"wykonany podczas logowania na komputerze z Windows."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Dysk domowy Samby"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Określa literę dysku z podłączonym katalogiem domowym użytkownika logującego "
"się do komputera z Windows."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Wzorzec ścieżki profili Samby"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Określa położenie profilu użytkownika. Makro %U zostanie zastąpione przez "
"nazwę użytkownika."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Wzorzec ścieżki domowej Samby"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Określa położenie katalogu domowego użytkownika. To pole ma sens jedynie na "
"komputerach z Windows. Makro %U zostanie zastąpione przez nazwę użytkownika."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Zapisz przetworzone hasło LanManager"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Przechowuje hasło LanManagera w postaci przetworzonej w atrybucie "
"sambaLMPassword. Opcję należy włączyć, jeśli w sieci pracują starsze wersje "
"klientów (Win9x i wcześniejsze)."
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Użytkownik"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grupy"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Zarządzaj kontami i grupami Samby"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Domyślny skrypt logowania:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Wzorzec ścieżki profilu:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Serwer zapytań"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Domena SID (do sprawdzenia za pomocą 'net getlocalsid nazwa_domeny'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Baza algorytmu RID:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "numer gid"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Zwykły tekst"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Baza użytkowników:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Filtr grup:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Klasa struktury:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Filtr użytkowników:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "Prefiks grupy RDN:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "numer uid"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Baza grup:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "Prefiks RDN użytkownika:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Zakodowane hasło:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Zarządzaj obiektami shadowAccount"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Uaktualnij atrybut gecos"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Czas do unieważnienia hasła, kiedy wyświetlane jest ostrzeżenie:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Okres ważności hasła:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Czas, kiedy konto zostanie zablokowane po unieważnieniu hasła:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Minimalny czas do ponownej zmiany hasła:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Konto wygasa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Nie zmieniaj"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Usuń..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Edytuj..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ustawienia"
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "Wywołanie stat() dla pliku %1 nie powiodło się: %2\n"
#~ "Proszę sprawdzić ustawienia KU::KUser."