|
|
# translation of kcmkicker.po into Russian
|
|
|
# TDE3 - tdebase/kcmkicker.po Russian translation.
|
|
|
# Igor Azarniy <azarniy@usa.net>, 2000.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2000, 2004, 2005.
|
|
|
# Leon Kanter <leon@blackcatlinux.com>, 2002.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 22:50+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-28 18:42+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
|
"can raise stability or security problems when you are using "
|
|
|
"poorly-programmed third-party applets. To address these problems, applets "
|
|
|
"can be marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets "
|
|
|
"internally</em></li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аплеты панели могут быть запущены двумя "
|
|
|
"разными способами: внутренним или "
|
|
|
"внешним. Несмотря на то, что 'внутренний' "
|
|
|
"способ загрузки аплетов является "
|
|
|
"предпочтительным, он может вызвать "
|
|
|
"проблемы со стабильностью и "
|
|
|
"безопасностью при использовании чужих "
|
|
|
"некачественно написанных аплетов. Чтобы "
|
|
|
"решить эту проблему, аплеты могут быть "
|
|
|
"помечены как 'надёжные'. Kicker может быть "
|
|
|
"настроен таким образом, чтобы отличать "
|
|
|
"надёжные аплеты от ненадёжных. Вы можете "
|
|
|
"выбрать: <ul> <li><em>Загружать внутрь "
|
|
|
"способом только надёжные аплеты:</em> Все "
|
|
|
"аплеты, кроме надёжных, будут загружены "
|
|
|
"при помощи внешнего приложения.</li> "
|
|
|
"<li><em>Загружать внутрь аплеты из файла "
|
|
|
"начальной загрузки:</em> Все аплеты, "
|
|
|
"перечисленные в файле начальной загрузки "
|
|
|
"TDE, будут загружены внутрь, а остальные - "
|
|
|
"при помощи внешней программы.</li> "
|
|
|
"<li><em>Загружать все аплеты внутрь</em></li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
|
"the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете видеть список аплетов, "
|
|
|
"которые помечены как 'надёжные'. Эти "
|
|
|
"аплеты Kicker будет загружать в любом "
|
|
|
"случае. Чтобы переместить аплет из списка "
|
|
|
"доступных аплетов в список надёжных и "
|
|
|
"наоборот, выберите его и нажмите кнопки "
|
|
|
"\"влево\" или \"вправо\"."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите, чтобы добавить выбранный аплет "
|
|
|
"из списка доступных, ненадёжных аплетов."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите, чтобы удалить аплет из списка "
|
|
|
"надёжных аплетов и переместить в список "
|
|
|
"доступных, ненадёжных аплетов."
|
|
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно увидеть список доступных "
|
|
|
"аплетов, которые считаются ненадёжными. "
|
|
|
"Это не означает, что вы не можете их "
|
|
|
"использовать. Политика их использования "
|
|
|
"панелью зависит от вашего уровня "
|
|
|
"безопасности. Чтобы переместить аплет из "
|
|
|
"списка доступных в список надёжных и "
|
|
|
"наоборот, выберите аплет и нажмите кнопку "
|
|
|
"\"влево\" или \"вправо\"."
|
|
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
|
msgstr "Главная панель"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:216 rc.cpp:235
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать &левую кнопку скрытия панели"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:217
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать &правую кнопку скрытия панели"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:221
|
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать &верхнюю кнопку скрытия панели"
|
|
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:222
|
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать &нижнюю кнопку скрытия панели"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
|
msgstr "Выберите файл с изображением"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ошибка загрузки файла изображения.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
|
msgstr "Модуль управления панелью TDE"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
|
"and applets."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Панель</h1> В этом модуле вы можете "
|
|
|
"настроить панель TDE (известную также как "
|
|
|
"'kicker'), включая такие настройки, как "
|
|
|
"расположение, размеры панели, её внешний "
|
|
|
"вид и способность скрываться.<p>Некоторые "
|
|
|
"из этих параметров можно настраивать "
|
|
|
"непосредственно через контекстное меню "
|
|
|
"панели, доступное при нажатии правой "
|
|
|
"клавиши мыши. Для изменения положения "
|
|
|
"панели её можно просто перетащить мышкой "
|
|
|
"в нужное место. Контекстное меню панели "
|
|
|
"позволяет настраивать и другие "
|
|
|
"параметры, например, управлять кнопками, "
|
|
|
"аплетами и т.п."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2009 - 2010 Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"(c) 2009 - 2010 Timothy Pearson\n"
|
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:121
|
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Закладки"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:129
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Быстрый обзор"
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Редактор меню TDE (kmenuedit) не может быть "
|
|
|
"запущен.\n"
|
|
|
"Возможно он не установлен или "
|
|
|
"отсутствует в пути поиска."
|
|
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:278
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
msgstr "Приложение отсутствует"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
|
msgid "Top left"
|
|
|
msgstr "Вверху слева"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
|
msgid "Top center"
|
|
|
msgstr "Вверху посередине"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
|
msgid "Top right"
|
|
|
msgstr "Вверху справа"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
|
msgid "Left top"
|
|
|
msgstr "Слева вверху"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
|
msgid "Left center"
|
|
|
msgstr "Слева посередине"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
|
msgstr "Слева внизу"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
|
msgstr "Внизу слева"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
|
msgstr "Внизу посередине"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
|
msgstr "Внизу справа"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
|
msgid "Right top"
|
|
|
msgstr "Справа вверху"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
|
msgid "Right center"
|
|
|
msgstr "Справа посередине"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
|
msgstr "Справа внизу"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
|
msgid "All Screens"
|
|
|
msgstr "Все экраны"
|
|
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:535 rc.cpp:620
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
msgstr "Другой"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:1
|
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
|
msgstr "Синее дерево"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:2
|
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
|
msgstr "Зелёное дерево"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
msgid "TDE Button"
|
|
|
msgstr "Кнопка TDE"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:4
|
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
|
msgstr "Светло-серый"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:5
|
|
|
msgid "Light Green"
|
|
|
msgstr "Светло-серый"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
|
msgstr "Светлая пастель"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:7
|
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
|
msgstr "Светло-пурпурный"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:8
|
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
|
msgstr "Болты и гайки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
|
msgstr "Красное дерево"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:10
|
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
|
msgstr "Голубой"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:11
|
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
|
msgstr "Серый"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
|
msgstr "Зелёный"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
|
msgstr "Оранжевый"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:14
|
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
|
msgstr "Пастель"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
|
msgstr "Пурпурный"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:16
|
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
|
msgstr "Красный"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
|
msgstr "Глаз тигра"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
|
msgstr "Габариты панели"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:23
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
|
msgstr "&Размер кнопок скрытия:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:26 rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
|
"visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот параметр определяет размер кнопок "
|
|
|
"скрытия панели, если они видимы."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:29 rc.cpp:626
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
msgstr " точек"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
|
msgstr "Ручки аплета"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Visible"
|
|
|
msgstr "&Показать"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the "
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Установите этот параметр, чтобы ручки "
|
|
|
"аплетов отображались всегда.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ручки позволяют перемещать, удалять и "
|
|
|
"настраивать аплеты в панели.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
|
msgstr "При на&ведении"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse "
|
|
|
"hover.</p>\n"
|
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the "
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p>Установите этот параметр, чтобы ручки "
|
|
|
"аплетов отображались только при "
|
|
|
"наведении на них мыши.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ручки позволяют перемещать, удалять и "
|
|
|
"настраивать аплеты в панели.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "&Скрыть"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>\n"
|
|
|
"<p><p>Установите, чтобы ручки аплетов "
|
|
|
"всегда были скрыты. Учтите, что этот "
|
|
|
"параметр может запретить удаление, "
|
|
|
"перемещение или настройку некоторых "
|
|
|
"аплетов.</p>\n"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "Полупрозрачность"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:67 rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите, чтобы установить цвет окраски "
|
|
|
"полупрозрачной панели."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Min"
|
|
|
msgstr "Мин"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:73 rc.cpp:76 rc.cpp:82 rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
|
"the tint color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Используйте этот движок, чтобы "
|
|
|
"установить плотность окраски "
|
|
|
"полупрозрачной панели."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Max"
|
|
|
msgstr "Макс"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
|
msgstr "Плот&ность:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
|
msgstr "&Цвет:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
|
msgstr "Также применить к панели с меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Обычно прозрачность выключается для меню "
|
|
|
"панели в стиле MacOS, отображаемой в верхней "
|
|
|
"части экрана, чтобы фон рабочего стола не "
|
|
|
"накладывался на меню. Этот параметр "
|
|
|
"позволяет сделать его прозрачным."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Размывать фон когда включена "
|
|
|
"ппрозрачность"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
|
"blurred to reduce eyestrain"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда выбрано, отображённое "
|
|
|
"полупрозрачное изображение фона будет "
|
|
|
"размываться для уменьшения нагрузки на "
|
|
|
"глаза"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Texture"
|
|
|
msgstr "Текстура"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Отображать захват изменения размера на "
|
|
|
"панели"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включение этой опции будет отображать "
|
|
|
"захват изменения размера в конце каждой "
|
|
|
"панели."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
|
msgstr "Использовать глубокие кнопки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Включение этой опции будет производить "
|
|
|
"более высоко-текстурированные панели."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Security Level"
|
|
|
msgstr "Уровень безопасности"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Панель загружает только надёжные аплеты"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Панель загружает аплеты, указанные в "
|
|
|
"автозапуске"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
|
msgstr "Панель загружает все аплеты"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "Список надёжных аплетов"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
|
msgstr "Доступные аплеты"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ">>"
|
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<<"
|
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
|
msgstr "Надёжные аплеты"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:151 rc.cpp:559
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
|
msgstr "&Параметры для:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
|
msgstr "Режим скрытия"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Скрывать только при нажатии кнопки "
|
|
|
"скрытия панели"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, скрыть "
|
|
|
"панель можно будет только нажатием одной "
|
|
|
"из кнопок скрытия в начале или в конце "
|
|
|
"панели."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " с"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "Немедленно"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:169 rc.cpp:175
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
|
"used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете указать время, по "
|
|
|
"прошествии которого панель прячется, "
|
|
|
"если вы не работаете с ней."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
|
msgstr "после того, как &курсор покинет панель"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Разрешить другим &окнам перекрывать "
|
|
|
"панель"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
|
"other windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, панель "
|
|
|
"будет позволять перекрывать себя другими "
|
|
|
"окнами."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
|
msgstr "Скрывать &автоматически"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
|
"such as on laptops."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, панель "
|
|
|
"автоматически скрывается с экрана после "
|
|
|
"некоторого времени и возвращается "
|
|
|
"обратно, когда указатель мыши подводится "
|
|
|
"к границе экрана, за которой скрылась "
|
|
|
"панель. Это полезно при низких "
|
|
|
"разрешениях экрана, например, у ноутбуков."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Показывать, когда указатель мыши "
|
|
|
"касается:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
|
"covering it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, "
|
|
|
"перемещение указателя в указанную "
|
|
|
"область экрана будет вызывать поднятие "
|
|
|
"панели относительно перекрывающих её "
|
|
|
"окон."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
|
msgstr "верхнего левого угла"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
|
msgstr "верхнего края"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
|
msgstr "верхнего правого угла"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
|
msgstr "правого края"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:208
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
|
msgstr "нижнего правого угла"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:211
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
|
msgstr "нижнего края"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:214
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
|
msgstr "нижнего левого угла"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:217
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
|
msgstr "левого края"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:220
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
|
"to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите область экрана, перемещение "
|
|
|
"курсора в которую будет поднимать панель."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:223
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать панель при переключении "
|
|
|
"&рабочих столов"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
|
"desktop you are on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении этой опции панель будет "
|
|
|
"автоматически показываться на короткое "
|
|
|
"время при переключении с одного рабочего "
|
|
|
"стола на другой, чтобы вы видели, на каком "
|
|
|
"рабочем столе находитесь."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
|
msgstr "Кнопки скрытия панели"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
|
"the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот параметр управляет кнопками скрытия "
|
|
|
"панели. Кнопки могут быть размещены в "
|
|
|
"начале, в конце или с обеих сторон панели."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если включён этот параметр, кнопка "
|
|
|
"скрытия появляется в левом углу панели."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:241
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать &правую кнопку скрытия панели"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
|
"of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если включён этот параметр, кнопка "
|
|
|
"скрытия появляется в правом углу панели."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
|
msgstr "Анимация панели"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
|
msgstr "А&нимировать скрытие панели"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
|
"below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, панель "
|
|
|
"будет \"съезжать\" с экрана при скрытии. "
|
|
|
"Скорость анимации управляется бегунком, "
|
|
|
"расположенным ниже."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Определяет, как быстро скрывается панель, "
|
|
|
"если включена анимация."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:259
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Быстро"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Средне"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Медленно"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, "
|
|
|
"информационные подсказки будут "
|
|
|
"появляться при наезде курсора на значки, "
|
|
|
"кнопки и аплеты панели."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Общие"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:274
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать сведения во &всплывающем окне"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:277
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, во "
|
|
|
"всплывающем окне будут показаны сведения "
|
|
|
"о значке или кнопке."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:280
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
|
msgstr "Включить эффект активации иконки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
|
"are left clicked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Когда эта опция выбрана появится эффект "
|
|
|
"активации пока кнопки панели остаются "
|
|
|
"нажатыми."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:286
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
|
msgstr "&Показывать подсказки"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:289
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, при "
|
|
|
"наведении курсора мыши на значки, кнопки "
|
|
|
"и другие элементы панели будут "
|
|
|
"отображаться информационные подсказки."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
|
msgstr "Фон кнопок"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
|
msgstr "Меню &K:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:298 rc.cpp:322
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите фоновое изображение для кнопки "
|
|
|
"TDE-меню."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:301
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
|
msgstr "&Меню быстрого просмотра:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:304 rc.cpp:313
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите фоновое изображение для кнопок "
|
|
|
"быстрого просмотра."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:307 rc.cpp:316 rc.cpp:331 rc.cpp:349 rc.cpp:376
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default"
|
|
|
msgstr "Типично"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:310 rc.cpp:319 rc.cpp:334 rc.cpp:352 rc.cpp:379
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
|
msgstr "Другой цвет"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:325
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен параметр \"Другой цвет\", "
|
|
|
"нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопки "
|
|
|
"\"Быстрый обзор\""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:328
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен параметр \"Другой цвет\", "
|
|
|
"нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопки "
|
|
|
"К-меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:337 rc.cpp:346
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите фоновое изображение для кнопки "
|
|
|
"списка окон."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен параметр \"Другой цвет\", "
|
|
|
"нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопки "
|
|
|
"списка окон"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
|
msgstr "&Список окон:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:355 rc.cpp:364
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите фоновое изображение для кнопки "
|
|
|
"быстрого доступа к рабочему столу."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:358
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен параметр \"Другой цвет\", "
|
|
|
"нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопки "
|
|
|
"доступа к рабочему столу"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:361
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
|
msgstr "&Доступ к рабочему столу:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен параметр \"Другой цвет\", "
|
|
|
"нажмите, чтобы подобрать цвет фона кнопок "
|
|
|
"приложений"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
|
msgstr "Пр&иложения:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:373 rc.cpp:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите фоновое изображение для кнопок "
|
|
|
"запуска приложений."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:385
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
|
msgstr "Фон панели"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:388
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Раскрасить в соответствии с цветовой "
|
|
|
"темой дисплея"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:391
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
|
"control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, фоновое "
|
|
|
"изображение панели будет окрашено в "
|
|
|
"соответствии с цветами по умолчанию. "
|
|
|
"Чтобы изменить цвета по умолчанию, "
|
|
|
"перейдите к модулю управления \"Цвета\"."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:394
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Предварительный просмотр фонового "
|
|
|
"изображения панели."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:397
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь вы можете выбирать тему, "
|
|
|
"отображаемую панелью. Нажмите кнопку "
|
|
|
"\"Обзор\", чтобы выбрать тему.<p>Этот "
|
|
|
"параметр доступен только в том случае, "
|
|
|
"если включена поддержка фонового "
|
|
|
"изображения панели."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:401
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
|
msgstr "Использовать &фон для панели"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:404
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
|
msgstr "Включить &прозрачность"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:407
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
|
msgstr "&Дополнительные параметры"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:410
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Нажмите, чтобы открыть диалог "
|
|
|
"\"Дополнительные параметры\". В нем можно "
|
|
|
"настроить вид ручек аплетов, цвет "
|
|
|
"полупрозрачной подсветки и другие "
|
|
|
"параметры."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:413
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Start menu style:"
|
|
|
msgstr "Стиль меню запуска:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:416
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
|
msgstr "Kickoff"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:419
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
|
msgstr "Trinity классический"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:422
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Меню K"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:425
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
|
msgstr "Открывать меню по наведению мыши"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:428
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
|
msgstr "Формат пункта меню:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:431
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно настроить формирование "
|
|
|
"пунктов меню."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:434
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Name only"
|
|
|
msgstr "&Только имя"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:437
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, элементы "
|
|
|
"меню К будут отображаться как имя "
|
|
|
"приложения рядом со значком."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:440
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
|
msgstr "&Имя - Описание"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:443
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, элементы "
|
|
|
"меню K будут отображаться как имя "
|
|
|
"приложения и краткое описание через "
|
|
|
"дефис."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
|
msgstr "Только &описание"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, элементы "
|
|
|
"меню К будут отображаться как описание "
|
|
|
"приложения рядом со значком."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:452
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
|
msgstr "О&писание (Имя)"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:455
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, элементы "
|
|
|
"меню K будут отображаться как краткое "
|
|
|
"описание и имя приложения в скобках."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:458
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
|
msgstr "Показывать &боковой рисунок"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:461
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
|
"settings.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" <p><b>Tip</b>: You can customize the "
|
|
|
"image that appears in the TDE Menu by putting an image file called kside.png "
|
|
|
"and a tileable image file called kside_tile.png in "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Если задан этот параметр, с правой "
|
|
|
"стороны меню K будет отображаться рисунок "
|
|
|
"в виде вертикальной полосы. Рисунок будет "
|
|
|
"окрашен в соответствии с выбранной "
|
|
|
"цветовой гаммой.\n"
|
|
|
" \n"
|
|
|
" <p><b>Подсказка</b>: Для "
|
|
|
"того чтобы заменить изображение, "
|
|
|
"поместите файлы kside.png и kside_tile.png в "
|
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Display text in TDE Menu button"
|
|
|
msgstr "Показывать текст в кнопке K Меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE Menu "
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Когда эта опция выбрана под кнопкой K "
|
|
|
"Меню будет отображаться текст."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu button icon:"
|
|
|
msgstr "Иконка кнопки K Меню:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text:"
|
|
|
msgstr "Текст:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Font:"
|
|
|
msgstr "Шрифт:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Редактировать меню &К"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:484
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Start the editor for the TDE menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Запустить редактор TDE-меню. В нем можно "
|
|
|
"добавлять, изменять, удалять и скрывать "
|
|
|
"приложения."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:487
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
|
msgstr "Дополнительные подменю"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:490
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
|
"menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это список динамических меню, которые "
|
|
|
"могут быть показаны в меню TDE в дополнение "
|
|
|
"к обычным приложениям. Используйте "
|
|
|
"флажки, чтобы добавить или удалить меню."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:493
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
|
msgstr "Меню Быстрого обзора"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:496 rc.cpp:514
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
|
msgstr "Ма&ксимальное число элементов:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:499 rc.cpp:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
|
"screen resolutions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При просмотре каталогов, содержащих "
|
|
|
"большое число файлов, меню быстрого "
|
|
|
"просмотра может закрывать весь рабочий "
|
|
|
"стол. Здесь вы можете ограничить "
|
|
|
"количество показываемых файлов. Это "
|
|
|
"особенно полезно при низких разрешениях "
|
|
|
"экрана."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:505
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
|
msgstr "Показывать &скрытые файлы"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:508
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"При включении данной опции браузер "
|
|
|
"быстрого просмотра будет показывать "
|
|
|
"также и скрытые файлы (имя которых "
|
|
|
"начинается с точки)."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:511
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
|
msgstr "Меню последних документов"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:517 rc.cpp:520
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
|
"retrieval."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тут устанавливается максимальное "
|
|
|
"количество недавно-доступных документов, "
|
|
|
"сохранённых для быстрого повторного "
|
|
|
"доступа."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
|
msgstr "Элементы меню \"Быстрый запуск\""
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:526
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
|
msgstr "&Максимальное количество элементов:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:529
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот параметр позволяет определить "
|
|
|
"максимальное количество приложений, "
|
|
|
"появляющихся в зоне Быстрого запуска."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:532
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот параметр позволяет определить "
|
|
|
"максимальное количество приложений, "
|
|
|
"появляющихся в зоне Быстрого запуска."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:535
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показы&вать приложения, запускавшиеся "
|
|
|
"последними"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:538
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, зона "
|
|
|
"Быстрого запуска будет заполнена "
|
|
|
"последними использовавшимися "
|
|
|
"приложениями."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:541
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Показывать наиболее &часто используемые "
|
|
|
"приложения"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:544
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, зона "
|
|
|
"Быстрого запуска будет заполнена "
|
|
|
"наиболее часто используемыми "
|
|
|
"приложениями."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:547
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
|
msgstr "K Меню поиск"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:550
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
|
msgstr "Показать поле поиска по K Меню"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:553
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Если эта опция выбрана то появится поле "
|
|
|
"текстового поиска по K Меню.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:556
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
|
"one to configure."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это список панелей, активных на вашем "
|
|
|
"рабочем столе. Выберите одну из них для "
|
|
|
"настройки."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:562
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Screen"
|
|
|
msgstr "Экран"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:565
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это изображение показывает, как панель с "
|
|
|
"выбранными вами параметрами будет "
|
|
|
"отображаться на экране. Нажатие кнопок по "
|
|
|
"сторонам изображения будет перемещать "
|
|
|
"панель, в то время как перемещение движка "
|
|
|
"будет изменять размеры панели."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:568
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Identify"
|
|
|
msgstr "Идентификация"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:571
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта кнопка отображает идентификационный "
|
|
|
"номер каждого монитора"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:574
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
|
msgstr "&Экран Xinerama:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:577
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a "
|
|
|
"multiple-monitor system"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно выбрать, как панель будет "
|
|
|
"отображаться в системе с несколькими "
|
|
|
"мониторами."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:580
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Len>h"
|
|
|
msgstr "&Длина"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:583
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эта группа параметров определяет "
|
|
|
"расположение панели, включая\n"
|
|
|
"место на экране и размер области "
|
|
|
"заполнения экрана."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:587
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот движок определяет, насколько край "
|
|
|
"экрана будет занят панелью."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:590
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:593
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
|
"panel."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот счётчик определяет, насколько край "
|
|
|
"экрана будет занят панелью."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:596
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"&Растягиваться, чтобы вместить содержимое"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:599
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Если установлен этот параметр, панель "
|
|
|
"будет увеличиваться, чтобы на ней "
|
|
|
"поместились все необходимые кнопки и "
|
|
|
"аплеты."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:602
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
|
msgstr "Ра&змер"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
|
msgstr "Задаёт размер панели."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Tiny"
|
|
|
msgstr "Крошечный"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Small"
|
|
|
msgstr "Маленький"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:614
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Средний"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Large"
|
|
|
msgstr "Большой"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:623
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот ползунок позволяет задать размер "
|
|
|
"панели в точках, если установлен размер "
|
|
|
"\"Другой\"."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:629
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это поле со счётчиком позволяет задать "
|
|
|
"размер панели в точках, если установлен "
|
|
|
"размер \"Другой\"."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:632
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Position"
|
|
|
msgstr "Положение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
|
"corner of the screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Здесь можно установить положение "
|
|
|
"выделенной панели. Вы можете поместить "
|
|
|
"любую панель в верхнюю, нижнюю, левую или "
|
|
|
"правую часть экрана, в центр или даже в "
|
|
|
"угол."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+="
|
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:650
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:665
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:668
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
|
msgstr "Alt+6"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Applications"
|
|
|
#~ msgstr "Приложения"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"
|