|
|
# translation of khotkeys.po into Russian
|
|
|
# translation of khotkeys.po to
|
|
|
# translation of khotkeys.po to Russian
|
|
|
# TDE3 - khotkeys.pot Russian translation.
|
|
|
# Copyright (C) 2000, TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Theodore Alexandrov <theodore.alexandrov@pobox.spbu.ru>, 2000.
|
|
|
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
|
|
|
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
|
|
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2006.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khotkeys\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-03-22 09:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 17:15+0400\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action group &name:"
|
|
|
msgstr "&Название:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:54 kcontrol/action_group_tab.cpp:72
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:94 kcontrol/general_tab.cpp:112 rc.cpp:6 rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Disable"
|
|
|
msgstr "&Отключить"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:81 rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
msgstr "&Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:33 rc.cpp:164 rc.cpp:201
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Комментарий:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36 rc.cpp:167 rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Добавить"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:39 rc.cpp:170 rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
|
msgstr "&Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:42 rc.cpp:173 rc.cpp:210
|
|
|
msgid "&Copy"
|
|
|
msgstr "&Копировать"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24 rc.cpp:45 rc.cpp:176 rc.cpp:213
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
|
msgstr "Удалить"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:425 rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Действия"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command/URL to execute:"
|
|
|
msgstr "Команда или адрес для выполнения:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &application:"
|
|
|
msgstr "&Приложение:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Remote &object:"
|
|
|
msgstr "О&бъект:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Called &function:"
|
|
|
msgstr "&Метод:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Arguments:"
|
|
|
msgstr "&Аргументы:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Try"
|
|
|
msgstr "П&роверить"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run &KDCOP"
|
|
|
msgstr "Запустить &KDCOP"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable KHotKeys daemon"
|
|
|
msgstr "Отключить демон KHotKeys"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Import New Actions..."
|
|
|
msgstr "Импорт новых действий..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action &name:"
|
|
|
msgstr "&Имя действия:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action &type:"
|
|
|
msgstr "&Тип действия:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Disable mouse gestures globally"
|
|
|
msgstr "Отключить росчерки мыши глобально"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse button:"
|
|
|
msgstr "Кнопка мыши:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gesture timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "Задержка росчерка (мс):"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Windows to Exclude"
|
|
|
msgstr "Окна, которые необходимо исключить"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gestures:"
|
|
|
msgstr "Росчерки:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info_tab_ui"
|
|
|
msgstr "Info_tab_ui"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This module allows configuring input actions, like mouse gestures, "
|
|
|
"keyboard shortcuts for performing commands, launching applications or DCOP "
|
|
|
"calls, and similar.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>NOTE: </b>If you are not an experienced user, you should be careful "
|
|
|
"with modifying the actions, and should limit your changes mainly to "
|
|
|
"enabling/disabling actions, and changing triggers.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Этот модуль позволяет настроить "
|
|
|
"действия ввода, такие как росчерки мыши "
|
|
|
"или комбинации клавиш, для выполнения "
|
|
|
"команд, запуска приложений, вызова "
|
|
|
"клиентов DCOP и т.д.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Примечание: </b>Если вы недостаточно "
|
|
|
"опытный пользователь, вы должны "
|
|
|
"подходить к изменению этих действий "
|
|
|
"осторожно, ограничиться "
|
|
|
"включением/выключением действий и "
|
|
|
"изменением активаторов.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
msgstr "Keyboard_input_widget_ui"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard input:"
|
|
|
msgstr "Ввод с клавиатуры:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Modify..."
|
|
|
msgstr "Изменить..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Send Input To"
|
|
|
msgstr "Пересылать ввод в"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the window where the keyboard input should be sent to:<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Action window:</em> The window where the triggering action happened; "
|
|
|
"this is usually the currently active window, except for mouse gesture "
|
|
|
"triggers - where it is the window under mouse - and window triggers -where "
|
|
|
"it is the window triggering the action.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Active window:</em> The currently active window.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Specific window:</em> Any window matching the given criteria.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Укажите окно, в которое следует "
|
|
|
"передавать ввод с клавиатуры:<ul>\n"
|
|
|
"<li><em>Окно, вызвавшее действие:</em> Окно, в "
|
|
|
"котором произошло действие, как правило "
|
|
|
"это текущее активное окно, в случае "
|
|
|
"использования росчерка мыши - это окно, "
|
|
|
"находящееся под мышью, а в случае "
|
|
|
"использования событий окна - это окно, "
|
|
|
"относительно которого произошло "
|
|
|
"событие.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Активное окно:</em> Окно, имеющее "
|
|
|
"фокус.</li>\n"
|
|
|
"<li><em>Указанное окно:</em> Все окна, "
|
|
|
"соответствующие указанному критерию.</li>\n"
|
|
|
"</ul>"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:134
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Action window"
|
|
|
msgstr "Окно, вызвавшее действие"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:137
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active window"
|
|
|
msgstr "Активное окно"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specific window"
|
|
|
msgstr "Указанное окно"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:430 rc.cpp:143 rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window"
|
|
|
msgstr "Окно"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&New Action"
|
|
|
msgstr "С&оздать действие"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New &Group"
|
|
|
msgstr "Создать &группу"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
|
msgstr "Удалить действие"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Global &Settings"
|
|
|
msgstr "Глобальные &параметры"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu entry to execute:"
|
|
|
msgstr "Элемент меню для активации:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:161
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Обзор..."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:179
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
msgstr "&Воспроизведение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Record"
|
|
|
msgstr "&Запись"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Стоп"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In order to trigger a spoken action, you have to press the key (or "
|
|
|
"combination of keys) configured below, speak the command and then press the "
|
|
|
"same key again once you have finished speaking."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Для привязки команды к выбранному "
|
|
|
"действию вы должны нажать клавишу или "
|
|
|
"комбинацию клавиш, выбранную ниже, "
|
|
|
"произнести команду и снова нажать эту "
|
|
|
"клавишу."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:191
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Нет"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Note:</b> To get voice recognition working correctly and in full duplex "
|
|
|
"mode: \n"
|
|
|
"make sure <i>Full duplex</i> is checked in your <i>Sound System</i> options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Примечание:</b> Распознавание речи "
|
|
|
"работает только в полнодуплексном "
|
|
|
"режиме: \n"
|
|
|
"Убедитесь, что соответствующая опция "
|
|
|
"отмечена на странице <i>Звуковая "
|
|
|
"система</i>."
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window &title:"
|
|
|
msgstr "&Заголовок окна:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:246 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not Important"
|
|
|
msgstr "Любой"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:225 rc.cpp:249 rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Contains"
|
|
|
msgstr "Содержит"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:228 rc.cpp:252 rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is"
|
|
|
msgstr "Является"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:231 rc.cpp:255 rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Matches Regular Expression"
|
|
|
msgstr "Соответствует регулярному выражению"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:234 rc.cpp:258 rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Does Not Contain"
|
|
|
msgstr "Не содержит"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:237 rc.cpp:261 rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Is Not"
|
|
|
msgstr "Не является"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:240 rc.cpp:264 rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Does Not Match Regular Expression"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не соответствует регулярному выражению"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window c&lass:"
|
|
|
msgstr "&Класс окна:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window &role:"
|
|
|
msgstr "&Роль окна:"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Autodetect"
|
|
|
msgstr "&Автоопределение"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window Types"
|
|
|
msgstr "Тип окна"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "Обычное"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dialog"
|
|
|
msgstr "Диалог"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Рабочий стол"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Dock"
|
|
|
msgstr "Область уведомления"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Trigger When"
|
|
|
msgstr "Срабатывание"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window appears"
|
|
|
msgstr "При появлении окна"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window disappears"
|
|
|
msgstr "При исчезании окна"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window activates"
|
|
|
msgstr "При получении окном фокуса"
|
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Window deactivates"
|
|
|
msgstr "При потере окном фокуса"
|
|
|
|
|
|
#: app/app.cpp:147 kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:89
|
|
|
msgid "KHotKeys"
|
|
|
msgstr "KHotKeys"
|
|
|
|
|
|
#: app/app.cpp:148
|
|
|
msgid "KHotKeys daemon"
|
|
|
msgstr "Демон KHotKeys"
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:181
|
|
|
msgid "Command/URL : "
|
|
|
msgstr "Команда или адрес: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:218
|
|
|
msgid "Menuentry : "
|
|
|
msgstr "Элемент меню: "
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:302
|
|
|
msgid "DCOP : "
|
|
|
msgstr "DCOP:"
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:396
|
|
|
msgid "Keyboard input : "
|
|
|
msgstr "Ввод с клавиатуры:"
|
|
|
|
|
|
#: shared/actions.cpp:442
|
|
|
msgid "Activate window : "
|
|
|
msgstr "Активировать окно:"
|
|
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:297
|
|
|
msgid "Active window: "
|
|
|
msgstr "Активное окно:"
|
|
|
|
|
|
#: shared/conditions.cpp:366
|
|
|
msgid "Existing window: "
|
|
|
msgstr "Существующее окно:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:49 shared/conditions.cpp:414
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Not_condition\n"
|
|
|
"Not"
|
|
|
msgstr "Не"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:50 shared/conditions.cpp:458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: And_condition\n"
|
|
|
"And"
|
|
|
msgstr "И"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:51 shared/conditions.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Or_condition\n"
|
|
|
"Or"
|
|
|
msgstr "Или"
|
|
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This \"actions\" file has already been imported before. Are you sure you "
|
|
|
"want to import it again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Этот файл \"actions\" уже был импортирован. Вы "
|
|
|
"действительно хотите импортировать его "
|
|
|
"снова?"
|
|
|
|
|
|
#: shared/settings.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This \"actions\" file has no ImportId field and therefore it cannot be "
|
|
|
"determined whether or not it has been imported already. Are you sure you "
|
|
|
"want to import it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл \"actions\" не имеет поля Imported и поэтому "
|
|
|
"невозможно определить, был ли он уже "
|
|
|
"импортирован или нет. Вы действительно "
|
|
|
"хотите импортировать этот файл?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:95 shared/settings.cpp:250
|
|
|
msgid "These entries were created using Menu Editor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Эти элементы были созданы при помощи "
|
|
|
"редактора меню."
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:153
|
|
|
msgid "Shortcut trigger: "
|
|
|
msgstr "Активация комбинацией клавиш:"
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:318
|
|
|
msgid "Window trigger: "
|
|
|
msgstr "Активация событием окна:"
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:354
|
|
|
msgid "Gesture trigger: "
|
|
|
msgstr "Активация росчерком:"
|
|
|
|
|
|
#: shared/triggers.cpp:414
|
|
|
msgid "Voice trigger: "
|
|
|
msgstr "Активация голосовой командой:"
|
|
|
|
|
|
#: shared/voices.cpp:211
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "Речь"
|
|
|
|
|
|
#: shared/windows.cpp:371
|
|
|
msgid "Window simple: "
|
|
|
msgstr "Пример окна:"
|
|
|
|
|
|
#: shared/khotkeysglobal.h:48
|
|
|
msgid "Menu Editor entries"
|
|
|
msgstr "Элементы меню"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_group_tab.cpp:70 kcontrol/general_tab.cpp:110
|
|
|
msgid "&Disable (group is disabled)"
|
|
|
msgstr "&Отключить (группа отключена)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:46
|
|
|
msgid "Command/URL..."
|
|
|
msgstr "Команда или адрес..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:47
|
|
|
msgid "TDE Menu Entry..."
|
|
|
msgstr "Элемент K-меню..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:48
|
|
|
msgid "DCOP Call..."
|
|
|
msgstr "Вызов DCOP..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:49
|
|
|
msgid "Keyboard Input..."
|
|
|
msgstr "Ввод с клавиатуры..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/action_list_widget.cpp:50
|
|
|
msgid "Activate Window..."
|
|
|
msgstr "Активировать окно..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:47
|
|
|
msgid "Active Window..."
|
|
|
msgstr "Активное окно..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:48
|
|
|
msgid "Existing Window..."
|
|
|
msgstr "Существующее окно..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A group is selected.\n"
|
|
|
"Add the new condition in this selected group?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выбрана группа.\n"
|
|
|
"Добавить новое условие в эту выбранную "
|
|
|
"группу?"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
|
msgid "Add in Group"
|
|
|
msgstr "Добавить в группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:159
|
|
|
msgid "Ignore Group"
|
|
|
msgstr "Игнорировать группу"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:351
|
|
|
#: kcontrol/condition_list_widget.cpp:374
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:216
|
|
|
msgid "Window Details"
|
|
|
msgstr "Окно"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: to try\n"
|
|
|
"&Try"
|
|
|
msgstr "Провери&ть"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/dcop_widget.cpp:83
|
|
|
msgid "Failed to run KDCOP"
|
|
|
msgstr "Ошибка запуска KDCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:45
|
|
|
msgid "Generic"
|
|
|
msgstr "Основное"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:49
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Command/URL (simple)"
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш > Команда или адрес"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:53
|
|
|
msgid "TDE Menu Entry (simple)"
|
|
|
msgstr "Активировать элемент К-меню"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:57
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> DCOP Call (simple)"
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш > вызов DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:61
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Keyboard Input (simple)"
|
|
|
msgstr "Комбинация клавиш > ввод с клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:65
|
|
|
msgid "Gesture -> Keyboard Input (simple)"
|
|
|
msgstr "Росчерк > Ввод с клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/general_tab.cpp:69
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut -> Activate Window (simple)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Комбинация клавиш - > Aктивирование окна"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:35
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draw the gesture you would like to record below. Press and hold the left "
|
|
|
"mouse button while drawing, and release when you have finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You will be required to draw the gesture 3 times. After each drawing, if "
|
|
|
"they match, the indicators below will change to represent which step you are "
|
|
|
"on.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If at any point they do not match, you will be required to restart. If you "
|
|
|
"want to force a restart, use the reset button below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Draw here:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите росчерк, который вы хотите "
|
|
|
"записать. При выполнении росчерка должна "
|
|
|
"быть нажата левая кнопка мыши.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Вам будет необходимо ввести росчерк 3 "
|
|
|
"раза. После каждого ввода, если он "
|
|
|
"совпадают, индикаторы внизу будут "
|
|
|
"изменяться, показывая, на каком шаге вы "
|
|
|
"находитесь.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Если на каком-либо шаге росчерки не "
|
|
|
"совпадут, вам необходимо будет начать "
|
|
|
"сначала. Чтобы принудительно начать "
|
|
|
"сначала, нажмите кнопку \"Сброс\" ниже.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Введите росчерк:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:64
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "Сб&рос"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:106 kcontrol/gesturerecordpage.cpp:122
|
|
|
msgid "Your gestures did not match."
|
|
|
msgstr "Ваши росчерки не совпадают."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gesturerecordpage.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have already completed the three required drawings. Either press 'Ok' to "
|
|
|
"save or 'Reset' to try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы уже ввели три необходимых росчерка. "
|
|
|
"Нажмите 'Ok' для сохранения или 'Сброс' для "
|
|
|
"повторной попытки."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:33
|
|
|
msgid "Button 2 (middle)"
|
|
|
msgstr "Кнопка 2 (средняя)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:34
|
|
|
msgid "Button 3 (secondary)"
|
|
|
msgstr "Кнопка 3 (правая)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:35
|
|
|
msgid "Button 4 (often wheel up)"
|
|
|
msgstr "Кнопка 4 (колесо вверх)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:36
|
|
|
msgid "Button 5 (often wheel down)"
|
|
|
msgstr "Кнопка 5 (колесо вниз)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:37
|
|
|
msgid "Button 6 (if available)"
|
|
|
msgstr "Кнопка 6 (если доступна)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:38
|
|
|
msgid "Button 7 (if available)"
|
|
|
msgstr "Кнопка 7 (если доступна)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:39
|
|
|
msgid "Button 8 (if available)"
|
|
|
msgstr "Кнопка 8 (если доступна)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/gestures_settings_tab.cpp:40
|
|
|
msgid "Button 9 (if available)"
|
|
|
msgstr "Кнопка 9 (если доступна)"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:92
|
|
|
msgid "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
msgstr "(c) 1999-2005 Lubos Lunak"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:93
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Текущее сопровождение"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:223
|
|
|
msgid "New Action"
|
|
|
msgstr "Новое действие"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:244
|
|
|
msgid "New Action Group"
|
|
|
msgstr "Новая группа"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:276
|
|
|
msgid "Select File with Actions to Be Imported"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберите файл с действиями для импорта"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkhotkeys.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Import of the specified file failed. Most probably the file is not a valid "
|
|
|
"file with actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Сбой импорта указанного файла. Похоже, "
|
|
|
"что файл не является корректным файлом "
|
|
|
"действий."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:236 kcontrol/menuedit.cpp:237
|
|
|
#: kcontrol/menuedit.cpp:276
|
|
|
msgid "TDE Menu - "
|
|
|
msgstr "K-меню - "
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:417
|
|
|
msgid "Info"
|
|
|
msgstr "Информация"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:418
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Общие параметры"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:419
|
|
|
msgid "Gestures Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры росчерков"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:420 kcontrol/tab_widget.cpp:421
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Основное"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:422
|
|
|
msgid "Triggers"
|
|
|
msgstr "Активаторы"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:423
|
|
|
msgid "Keyboard Shortcut"
|
|
|
msgstr "Комбинации клавиш"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:424
|
|
|
msgid "Gestures"
|
|
|
msgstr "Росчерки"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:426
|
|
|
msgid "Command/URL Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры команды или ссылки"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:427
|
|
|
msgid "Menu Entry Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры элемента меню"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:428
|
|
|
msgid "DCOP Call Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры вызова DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:429
|
|
|
msgid "Keyboard Input Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры ввода с клавиатуры"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:431
|
|
|
msgid "Conditions"
|
|
|
msgstr "Условия"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/tab_widget.cpp:432
|
|
|
msgid "Voices Settings"
|
|
|
msgstr "Параметры речевого ввода"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:51
|
|
|
msgid "Shortcut Trigger..."
|
|
|
msgstr "Активация комбинацией клавиш..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:52
|
|
|
msgid "Gesture Trigger..."
|
|
|
msgstr "Активация росчерком..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:53
|
|
|
msgid "Window Trigger..."
|
|
|
msgstr "Активация событием окна..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:56
|
|
|
msgid "Voice Trigger..."
|
|
|
msgstr "Активация голосовой командой..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/triggers_tab.cpp:226
|
|
|
msgid "Select keyboard shortcut:"
|
|
|
msgstr "Выберите комбинацию клавиш:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:74
|
|
|
msgid "Recording..."
|
|
|
msgstr "Запись..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:124
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The word you recorded is too close to the existing reference '%1'. Please "
|
|
|
"record another word."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Это слово слишком похоже на уже "
|
|
|
"добавленное '%1', запишите другое слово."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecorder.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to extract voice information from noise.\n"
|
|
|
"If this error occurs repeatedly, it suggests that there is either too much "
|
|
|
"background noise, or the quality of your microphone is too poor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Невозможно отделить речь от шума.\n"
|
|
|
"Если эта ошибка появляется постоянно, то "
|
|
|
"около вас сильный источник шума или "
|
|
|
"некачественный микрофон."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:31
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a code for the sound (e.g. the word you are saying) and record the "
|
|
|
"same word twice."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Введите код звука (например, произносимое "
|
|
|
"слово) и запишите, повторив его дважды."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:81
|
|
|
msgid "<qt>%1<br><font color='red'>The sound code already exists</font></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>Такой код звука уже "
|
|
|
"существует</font></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/voicerecordpage.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>One of the sound references is not "
|
|
|
"correct</font></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>%1<br><font color='red'>Одна из звуковых команд не "
|
|
|
"корректна</font></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/windowdef_list_widget.cpp:45
|
|
|
msgid "Simple Window..."
|
|
|
msgstr "Простое окно..."
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Theodore Alexandrov, Leonid Kanter,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "theodore.alexandrov@pobox.spbu.ru, leon@asplinux.ru, rom_as@oscada.org"
|