You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdenetwork/kppp.po

2608 lines
65 KiB

# translation of kppp.po to Bosnian
# translation of kppp.po to Bosanski
# Copyright (C) 1998,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubović <vljubovic@smartnet.ba>, 2003.
# Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kppp\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-14 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Vedran Ljubovic <vljubovic@smartnet.ba>\n"
"Language-Team: Bosanski <lokal@lugbih.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Vedran Ljubović"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vljubovic@smartnet.ba"
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
msgid "&Edit..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
msgid "Allows you to modify the selected account"
msgstr "Dozvoljava vam da izmijenite izabrani korisnički račun"
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
msgid "&New..."
msgstr "&Novi..."
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
msgid ""
"Create a new dialup connection\n"
"to the Internet"
msgstr ""
"Pravi novu dial-up vezu\n"
"na Internet"
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piraj"
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
msgid ""
"Makes a copy of the selected account. All\n"
"settings of the selected account are copied\n"
"to a new account that you can modify to fit your\n"
"needs"
msgstr ""
"Pravi kopiju izabranog korisničkog računa.\n"
"Sve postavke će biti kopirane u novi korisnički\n"
"račun, koji zatim možete prilagoditi svojim\n"
"potrebama."
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
msgid "De&lete"
msgstr "Iz&briši"
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
msgid ""
"<p>Deletes the selected account\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
msgstr ""
"<p>Briše izabrani korisnički račun\n"
"\n"
"<font color=\"red\"><b>Koristite oprezno!</b></font>"
#: accounts.cpp:113
msgid "Phone costs:"
msgstr "Telefonski troškovi:"
#: accounts.cpp:123
msgid ""
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
"for the selected account.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
"of the phone costs of all your accounts!"
msgstr ""
"<p>Ovo prikazuje akumulirane telefonske troškove\n"
"za izabrani račun.\n"
"\n"
"<b>Važno</b>:Ako imate više od jednog korisničkog\n"
"računa - oprez , ovo <b>NIJE<b> suma svih telefonskih\n"
"troškova za sve korisničke račune!"
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
msgid "Volume:"
msgstr "Jačina:"
#: accounts.cpp:141
msgid ""
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
"for the selected account (not for all of your\n"
"accounts. You can select what to display in\n"
"the accounting dialog.\n"
"\n"
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
msgstr ""
"<p>Ovo prikazuje broj prenesenih bajtova za izabrani\n"
"račun (ne za sve vaše račune). Možete izabrati šta\n"
"želite prikazati u dijalogu praćenja potrošnje.\n"
"\n"
"<link #volaccounting>Više o praćenju potrošnje prema prenosu</link>"
#: accounts.cpp:156
msgid "&Reset..."
msgstr "&Poništi..."
#: accounts.cpp:162
msgid "&View Logs"
msgstr "&Pregledaj logove"
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
msgid "Maximum number of accounts reached."
msgstr "Dosegnut maksimalan broj korisničkih računa."
#: accounts.cpp:268
msgid ""
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
"dialog-based setup?\n"
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
msgstr ""
"Želite li koristiti čarobnjak za pravljenje novog računa ili standardno "
"podešavanje bazirano na dijalogu?\n"
"Čarovnjak je lakši i dovoljan za većinu slučajeva. Ako vam trebaju neke "
"specijalne postavke, možete probati standardno podešavanje."
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
msgid "Create New Account"
msgstr "Dodaj novi račun"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Wizard"
msgstr "&Čarobnjak"
#: accounts.cpp:274
msgid "&Manual Setup"
msgstr "&Ručno podešavanje"
#: accounts.cpp:312
msgid "No account selected."
msgstr "Nije izabran nijedan račun."
#: accounts.cpp:326
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the account \"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite obrisati\n"
"račun \"%1\"?"
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: accounts.cpp:351
msgid "New Account"
msgstr "Novi račun"
#: accounts.cpp:354
msgid "Edit Account: "
msgstr "Izmijeni račun: "
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial"
msgstr "Biraj"
#: accounts.cpp:360
msgid "Dial Setup"
msgstr "Podešavanje biranja"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: accounts.cpp:361
msgid "IP Setup"
msgstr "Podešavanje IP adrese"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway"
msgstr "Gateway"
#: accounts.cpp:362
msgid "Gateway Setup"
msgstr "Podešavanje gatewaya"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: accounts.cpp:363
msgid "DNS Servers"
msgstr "DNS serveri"
#: accounts.cpp:364
msgid "Login Script"
msgstr "Login skripta"
#: accounts.cpp:364
msgid "Edit Login Script"
msgstr "Izmijeni login skriptu"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: accounts.cpp:365
msgid "Execute Programs"
msgstr "Izvrši programe"
#: accounts.cpp:366
msgid "Accounting"
msgstr "Praćenje potrošnje"
#: accounts.cpp:386
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"account name"
msgstr ""
"Morate unijeti jedinstveno\n"
"ime računa"
#: accounts.cpp:391
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
msgstr "Login skripta ima neuravnoteženu petlju Start/End"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "Byte"
msgstr "Bajt"
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: accounts.cpp:431
msgid "Reset Accounting"
msgstr "Poništi praćenje potrošnje"
#: accounts.cpp:434
msgid "What to Reset"
msgstr "Šta da poništim"
#: accounts.cpp:437
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
msgstr "Poništi akumulirane t&elefonske troškove"
#: accounts.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the phone costs\n"
"to zero. Typically you will want to\n"
"do this once a month."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite podesiti\n"
"telefonske troškove na nulu. Tipično\n"
"ovo možete raditi jednom mjesečno."
#: accounts.cpp:444
msgid "Reset &volume accounting"
msgstr "Poništi &praćenje potrošnje po prenosu"
#: accounts.cpp:447
#, fuzzy
msgid ""
"Check this to set the volume accounting\n"
"to zero. Typically you will want to do this\n"
"once a month."
msgstr ""
"Izaberite ovo da podesite praćenje potrošnje\n"
"po prenosu podataka na nulu. Tipično\n"
"ovo možete raditi jednom mjesečno."
#: acctselect.cpp:61
msgid "&Enable accounting"
msgstr "&Uključi praćenje potrošnje"
#: acctselect.cpp:74
msgid "Check for rule updates"
msgstr "Potraži nove verzije pravila"
#: acctselect.cpp:84
msgid "Selected:"
msgstr "Odabrano:"
#: acctselect.cpp:97
msgid "Volume accounting:"
msgstr "Potrošnja po prenosu:"
#: acctselect.cpp:99
msgid "No Accounting"
msgstr "Bez praćenja potrošnje"
#: acctselect.cpp:100
msgid "Bytes In"
msgstr "Bajtova ulaz"
#: acctselect.cpp:101
msgid "Bytes Out"
msgstr "Bajtova izlaz"
#: acctselect.cpp:102
msgid "Bytes In & Out"
msgstr "Bajtova ulaz i izlaz"
#: acctselect.cpp:254
msgid "Available Rules"
msgstr "Dostupna pravila"
#: acctselect.cpp:282
msgid "(none)"
msgstr "(ništa)"
#: connect.cpp:104
msgid "Connecting to: "
msgstr "Spajam se na: "
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
#: modeminfo.cpp:135
msgid "Unable to create modem lock file."
msgstr "Ne mogu napraviti lock datoteku modema."
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
msgid "Looking for modem..."
msgstr "Tražim modem..."
#: connect.cpp:126
msgid "&Log"
msgstr "&Dnevnik"
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
#, c-format
msgid "Connecting to: %1"
msgstr "Spajam se na: %1 "
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
msgid "Running pre-startup command..."
msgstr "Izvršavam naredbu prije pokretanja..."
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
msgid "Modem device is locked."
msgstr "Modem je zaključan."
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
msgid "Initializing modem..."
msgstr "Inicijaliziram modem..."
#: connect.cpp:332
msgid "Setting "
msgstr "Podešavam "
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
msgid "Setting speaker volume..."
msgstr "Podešavam glasnoću zvuka..."
#: connect.cpp:371
msgid "Turning off dial tone waiting..."
msgstr "Isključujem čekanje na dial tone..."
#: connect.cpp:390
msgid "Waiting for callback..."
msgstr "Čekam poziv..."
#: connect.cpp:401
#, c-format
msgid "Dialing %1"
msgstr "Pozivam %1"
#: connect.cpp:432
msgid "Line busy. Hanging up..."
msgstr "Linija je zauzeta. Prekidam..."
#: connect.cpp:437
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Linija je zauzeta. Čekam: %1 sekundi"
#: connect.cpp:457
msgid "No Dial Tone"
msgstr "Nema Dialtona"
#: connect.cpp:470
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
msgstr "Nema carriera. Čekam: %1 sekundi"
#: connect.cpp:487
msgid "No Carrier"
msgstr "Nema Carrier-a"
#: connect.cpp:498
msgid "Digital Line Protection Detected."
msgstr "Otkrivena digitalna zaštita linije."
#: connect.cpp:502
msgid ""
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
"Please disconnect the phone line.\n"
"\n"
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
"permanently damaged"
msgstr ""
"Otkriven je Digital Line Protection (DLP) odgovor o grešci.\n"
"Molim prekinite vezu na telefonskoj liniji.\n"
"\n"
"NE PRIKLJUČUJTE ovaj modem na digitalnu telefonsku liniju jer bi moglo doći "
"do trajnog oštećenja modema"
#: connect.cpp:556
#, c-format
msgid "Scanning %1"
msgstr "Ispitujem %1"
#: connect.cpp:566
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Snimam %1"
#: connect.cpp:584
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Šaljem %1"
#: connect.cpp:609
#, c-format
msgid "Expecting %1"
msgstr "Očekujem %1"
#: connect.cpp:623
msgid "Pause %1 seconds"
msgstr "Pauza %1 sekundi"
#: connect.cpp:640
msgid "Timeout %1 seconds"
msgstr "Isteklo vrijeme %1 sekundi"
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
msgid "Hangup"
msgstr "Prekidam"
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"
#: connect.cpp:675
#, c-format
msgid "ID %1"
msgstr "ID %1"
#: connect.cpp:711
#, c-format
msgid "Password %1"
msgstr "Šifra %1"
#: connect.cpp:748
#, c-format
msgid "Prompting %1"
msgstr "Odzivam %1"
#: connect.cpp:785
#, c-format
msgid "PW Prompt %1"
msgstr "PW odziv %1"
#: connect.cpp:810
#, c-format
msgid "Loop Start %1"
msgstr "Početak petlje %1"
#: connect.cpp:818
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
msgstr "GREŠKA: Preduboko ugniježđeno, ignorišem."
#: connect.cpp:821
msgid "Loops nested too deeply."
msgstr "Petlje ugniježđene preduboko."
#: connect.cpp:835
#, c-format
msgid "Loop End %1"
msgstr "Kraj petlje %1"
#: connect.cpp:837
#, c-format
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
msgstr "LoopEnd bez pripadajućeg Starta. Linija: %1"
#: connect.cpp:922
msgid "Starting pppd..."
msgstr "Pokrećem pppd..."
#: connect.cpp:1006
#, c-format
msgid "Scan Var: %1"
msgstr "Ispitaj Var: %1"
#: connect.cpp:1016
#, c-format
msgid "Found: %1"
msgstr "Pronašao: %1"
#: connect.cpp:1027
#, c-format
msgid "Looping: %1"
msgstr "Kružim: %1"
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
msgid "One moment please..."
msgstr "Trenutak molim..."
#: connect.cpp:1105
msgid "Script timed out."
msgstr "Skripta je prekoračila vrijeme."
#: connect.cpp:1120
#, c-format
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Ispitujem: %1"
#: connect.cpp:1129
#, c-format
msgid "Expecting: %1"
msgstr "Očekujem: %1"
#: connect.cpp:1164
msgid "Logging on to network..."
msgstr "Prijavljivanje na mrežu..."
#: connect.cpp:1198
msgid "Running startup command..."
msgstr "Izvršavam početnu naredbu..."
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
msgid "Done"
msgstr "Gotovo"
#: connect.cpp:1280 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
msgid "None"
msgstr "Bez kontrole"
#: connect.cpp:1282 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
msgstr "Hardverska [CRTSCTS]"
#: connect.cpp:1340
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
msgstr "pppd naredba + njezini argumenti prelaze 2024 znaka dužine."
#: conwindow.cpp:46
msgid "Connected at:"
msgstr "Brzina konekcije:"
#: conwindow.cpp:49
msgid "Time connected:"
msgstr "Trajanje:"
#: conwindow.cpp:56
msgid "Session bill:"
msgstr "Trošak ove veze:"
#: conwindow.cpp:58
msgid "Total bill:"
msgstr "Ukupni trošak:"
#: conwindow.cpp:64
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Prekini"
#: conwindow.cpp:68
msgid "De&tails"
msgstr "&Detalji"
#: conwindow.cpp:264
msgid ""
"Connection: %1\n"
"Connected at: %2\n"
"Time connected: %3"
msgstr ""
"Veza: %1\n"
"Spojio se sa: %2\n"
"Trajanje veze: %3"
#: conwindow.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Session Bill: %1\n"
"Total Bill: %2"
msgstr ""
"\n"
"Račun sesije: %1\n"
"Ukupan račun: %2"
#: debug.cpp:51
msgid "Login Script Debug Window"
msgstr "Prozor za ispravljanje login skripte"
#: docking.cpp:54
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: docking.cpp:56
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini"
#: docking.cpp:125
msgid "Minimize"
msgstr "Sakrij"
#: edit.cpp:54
msgid "Connection &name:"
msgstr "&Ime veze:"
#: edit.cpp:62
msgid "Type in a unique name for this connection"
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovu vezu"
#: edit.cpp:68
msgid "P&hone number:"
msgstr "&Telefonski broj:"
#: edit.cpp:80
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: edit.cpp:104
msgid ""
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
"can supply multiple numbers here, simply\n"
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
"order the numbers are tried by using the\n"
"arrow buttons.\n"
"\n"
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
"try the next number and so on"
msgstr ""
"<p>Označava telefonski broj za biranje. Ovdje\n"
"možete unijeti više brojeva, samo kliknite na \"Dodaj\".\n"
"Možete promijeniti redoslijed kojim se brojevi biraju\n"
"koristeći dugmad sa strelicama.\n"
"\n"
"Kada je broj zauzet ili je spajanje neuspješno,\n"
"<i>kppp</i> će automatski pokušati sljedeći itd."
#: edit.cpp:115
msgid "A&uthentication:"
msgstr "Provjera a&utentičnosti:"
#: edit.cpp:120
msgid "Script-based"
msgstr "Skripta"
#: edit.cpp:121
msgid "PAP"
msgstr "PAP"
#: edit.cpp:122
msgid "Terminal-based"
msgstr "Terminal"
#: edit.cpp:123
msgid "CHAP"
msgstr "CHAP"
#: edit.cpp:124
msgid "PAP/CHAP"
msgstr "PAP/CHAP"
#: edit.cpp:126
msgid ""
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
"the PPP server. Most universities still use\n"
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
"unsure, contact your ISP.\n"
"\n"
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
msgstr ""
"<p>Određuje metodu koja će biti korištena da biste\n"
"bili identifikovani PPP serveru. Većina univerziteta još\n"
"uvijek koristi <b>Terminalsku</b> ili <b>Script</b> baziranu\n"
"autorizaciju, dok većina ISP-ova koristi <b>PAP</b> i/ili\n"
"<b>CHAP</b>. Ako niste sigurni, kontaktirajte vaš ISP.\n"
"\n"
"Ako možete birati između PAP i CHAP, izaberite\n"
"CHAP, jer je znatno sigurniji. Ako ne znate da li koristiti PAP ili CHAP, "
"izaberite PAP/CHAP."
#: edit.cpp:139
msgid "Store &password"
msgstr "&Zapamti šifru"
#: edit.cpp:143
msgid ""
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
"you do not need to type it in every time.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
"plain text in the config file, which is\n"
"readable only to you. Make sure nobody\n"
"gains access to this file!"
msgstr ""
"<p>Kada je ovo uključeno , vaša ISP šifra će biti\n"
"snimljena u <i>kppp</i> konfiguracijsku datoteku,\n"
"pa je nećete morati utipkavati svaki put.\n"
"\n"
"<b><font color=\"red\">Upozorenje:<black> vaša šifra\n"
"će biti spremljena kao običan tekst u konfiguracijskoj\n"
"datoteci, koja je čitljiva samo vama. Pazite da niko ne\n"
"ostvari pristup toj datoteci!"
#: edit.cpp:152
msgid "&Callback type:"
msgstr "Vrsta &poziva:"
#: edit.cpp:158
msgid "Administrator-defined"
msgstr "Administrator-definisao"
#: edit.cpp:159
msgid "User-defined"
msgstr "Korisnik-definisao"
#: edit.cpp:163
msgid "Callback type"
msgstr "Vrsta poziva"
#: edit.cpp:168
msgid "Call&back number:"
msgstr "Broj za &poziv nazad:"
#: edit.cpp:175
msgid "Callback phone number"
msgstr "Telefonski broj za poziv nazad"
#: edit.cpp:180
msgid "Customize &pppd Arguments..."
msgstr "Prilagodite &pppd argumente..."
#: edit.cpp:321
msgid ""
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
"(unless, of course, you are root).\n"
"\n"
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
"kppp might be unable to find it."
msgstr ""
"Ovdje možete izabrati naredbe koje će biti pokrenute u raznim\n"
"fazama uspostavljanja veze. Naredbe će biti pokrenute sa vašim\n"
"user id-om, tako da ne možete pokretati komande za koje su\n"
"potrebne root privilegije (osim, naravno, ako ste root).\n"
"\n"
"Pazite da navedete punu stazu do programa, jer u suprotnom\n"
"ga kppp možda neće naći!"
#: edit.cpp:336
msgid "&Before connect:"
msgstr "&Prije spajanja:"
#: edit.cpp:343
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is established. It is called immediately before\n"
"dialing has begun.\n"
"\n"
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
"modem."
msgstr ""
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>prije</b>\n"
"uspostavljanja veze. Program je pozvan odmah prije biranja\n"
"brojeva.\n"
"\n"
"Korisno je npr. zaustaviti HylaFAX koji\n"
"obično zaključava modem."
#: edit.cpp:352
msgid "&Upon connect:"
msgstr "&Nakon spajanja:"
#: edit.cpp:359
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"is established. When your program is called, all\n"
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
"\n"
"Very useful for fetching mail and news"
msgstr ""
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>nakon</b>\n"
"uspostavljanja veze. Kada je vaš program pozvan, sve\n"
"pripreme za vezu na Internet su završene.\n"
"\n"
"Korisno je za skidanje pošte i news-a"
#: edit.cpp:368
msgid "Before &disconnect:"
msgstr "Prije p&rekida veze:"
#: edit.cpp:376
msgid ""
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
"is closed. The connection will stay open until\n"
"the program exits."
msgstr ""
"Omogućuje vam da pokrenete program <b>prije</b>\n"
"prekida veze. Veza ostaje uspostavljena sve dok vaš\n"
"program ne završi rad."
#: edit.cpp:383
msgid "U&pon disconnect:"
msgstr "Na&kon prekida veze:"
#: edit.cpp:392
msgid ""
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
"has been closed."
msgstr ""
"Omogućuje vam da izvršite program <b>nakon</b> prekida\n"
"veze."
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
msgid "C&onfiguration"
msgstr "P&odešavanje:"
#: edit.cpp:445
msgid "Dynamic IP address"
msgstr "Dinamička IP adresa"
#: edit.cpp:447
msgid ""
"Select this option when your computer gets an\n"
"internet address (IP) every time a\n"
"connection is made.\n"
"\n"
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
"this method, so this should be turned on."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako vaš računar dobija\n"
"različitu Internet (IP) adresu svaki put kada\n"
"se spojite.\n"
"\n"
"Gotovo svaki ISP koristi ovaj način,\n"
"pa je potrebno da opcija bude uključena."
#: edit.cpp:455
msgid "Static IP address"
msgstr "Statička IP adresa"
#: edit.cpp:459
msgid ""
"Select this option when your computer has a\n"
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
"don't have this, so you should probably select\n"
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
"are doing."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju ako vaš računar ima \n"
"stalnu Internet (IP) adresu. Većina računara nema\n"
"stalnu adresu, tako da vjerovatno trebate izabrati\n"
"dinamičko IP adresiranje osim ako niste sigurni\n"
"šta radite."
#: edit.cpp:469
msgid "&IP address:"
msgstr "&IP adresa:"
#: edit.cpp:470
msgid ""
"If your computer has a permanent internet\n"
"address, you must supply your IP address here."
msgstr ""
"Ako vaš računar ima stalnu Internet adresu,\n"
"morate unijeti vašu IP adresu ovdje."
#: edit.cpp:481
msgid "&Subnet mask:"
msgstr "&Subnet maska:"
#: edit.cpp:482
msgid ""
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
"you must supply a network mask here. In almost\n"
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
"but your mileage may vary.\n"
"\n"
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
msgstr ""
"<p>Ako vaš računar ima statičku Internet adresu,\n"
"ovdje morate unijeti mrežnu masku. U gotovo svim\n"
"slučajevima ova maska će biti <b>255.255.255.0</b>,\n"
"ali to ne mora biti slučaj za vas.\n"
"\n"
"Ako niste sigurni, kontaktirajte vaš ISP."
#: edit.cpp:497
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
msgstr "&Auto-podešavanje imena računara na osnovu IP"
#: edit.cpp:503
msgid ""
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
"your hostname to match the IP address you\n"
"got from the PPP server. This may be useful\n"
"if you need to use a protocol which depends\n"
"on this information, but it can also cause several\n"
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
"\n"
"Do not enable this unless you really need it."
msgstr ""
"<p>Svaki put kada se spojite, ova opcija će rekonfigurisati\n"
"vaš hostname tako da odgovara IP adresi koju\n"
"ste dobili od PPP servera. To može biti\n"
"korisno ako koristite protokol koji ovisi o toj\n"
"informaciji, ali isto tako može uzrokovati\n"
"nekoliko <a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problema</a>.\n"
"\n"
"Ne uključujte ovu opciju osim ako vam je stvarno potrebna."
#: edit.cpp:544
msgid ""
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you "
"are doing!\n"
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
"\"Frequently asked questions\"."
msgstr ""
"Izbor ove opcije može izazvati razne čudne probleme sa X-serverom i drugim "
"aplikacijama za vrijeme kppp veze. Nemojte je koristiti sve dok se ne "
"uvjerite da vam je potrebna!\n"
"Za više informacija pogledajte priručnik (ili pomoć) u odjeljku \"Često "
"postavljena pitanja\" (FAQ)."
#: edit.cpp:592
msgid "Domain &name:"
msgstr "Ime &domene:"
#: edit.cpp:599
msgid ""
"If you enter a domain name here, this domain\n"
"name is used for your computer while you are\n"
"connected. When the connection is closed, the\n"
"original domain name of your computer is\n"
"restored.\n"
"\n"
"If you leave this field blank, no changes are\n"
"made to the domain name."
msgstr ""
"Ako ovdje unesete ime domene, to ime će biti\n"
"korišteno za vaš računar dok ste spojeni. Kada\n"
"se veza prekine, originalno ime računara će biti\n"
"vraćeno.\n"
"\n"
"Ako polje ostavite prazno, kppp neće mijenjati\n"
"ime domena."
#: edit.cpp:611
msgid "C&onfiguration:"
msgstr "P&odešavanje:"
#: edit.cpp:619
msgid "Automatic"
msgstr "Automatsko"
#: edit.cpp:626
msgid "Manual"
msgstr "Ručno"
#: edit.cpp:630
msgid "DNS &IP address:"
msgstr "DNS &IP adresa:"
#: edit.cpp:643
msgid ""
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
"used while you are connected. When the\n"
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
"removed again.\n"
"\n"
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
msgstr ""
"<p>Omogućuje vam da navedete novi DNS server\n"
"koji će biti korišten tokom trajanja veze. Kada se\n"
"veza prekine, ovaj DNS zapis će biti uklonjen.\n"
"\n"
"Da biste dodali DNS server, upišite IP adresu\n"
"za DNS server te kliknite na <b>Dodaj</b>"
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: edit.cpp:664
msgid ""
"Click this button to add the DNS server\n"
"specified in the field above. The entry\n"
"will then be added to the list below"
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme kako bi dodali\n"
"DNS server naveden u polju iznad.\n"
"Zapis će biti dodan na listu dole"
#: edit.cpp:675
msgid ""
"Click this button to remove the selected DNS\n"
"server entry from the list below"
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme kako biste uklonili\n"
"izabrani DNS server sa donje liste"
#: edit.cpp:678
msgid "DNS address &list:"
msgstr "&Lista DNS adresa:"
#: edit.cpp:688
msgid ""
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
msgstr ""
"<p>Lista prikazuje sve definirane DNS server\n"
"koji će biti korišteni tokom trajanja veze. Koristite\n"
"dugmad <b>Dodaj</b> i <b>Ukloni</b> za izmjenu liste"
#: edit.cpp:696
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
msgstr "&Onemogući postojeće DNS servere tokom veze"
#: edit.cpp:701
msgid ""
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
"temporary disabled while the dialup connection\n"
"is established. After the connection is\n"
"closed, the servers will be re-enabled\n"
"\n"
"Typically, there is no reason to use this\n"
"option, but it may become useful under \n"
"some circumstances."
msgstr ""
"<p>Ukoliko izaberete ovu opciju, svi DNS serveri\n"
"koji su navedeni u <i>/etc/resolv.conf</i>\n"
"će biti privremeno isključeni tokom trajanja dialup\n"
"veze. Nakon prekida veze, serveri će ponovo biti\n"
"uključeni\n"
"\n"
"Obično nema potrebe koristiti ovu opciju\n"
"međutim u određenim situacijama ona\n"
"može biti korisna."
#: edit.cpp:799
msgid "Default gateway"
msgstr "Podrazumijevani gateway"
#: edit.cpp:802
msgid ""
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
"you are connected to with your modem) to act as\n"
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
"going to a computer inside your local net to this\n"
"computer, which will route these packets.\n"
"\n"
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
"probably leave this option on."
msgstr ""
"Ovo će učiniti da se PPP peer računar (računar na\n"
"koji ste spojeni vašim modemom) ponaša kao\n"
"gateway. Vaš računar će slati sve pakete koji nisu\n"
"upućeni računarima u vašoj lokalnoj mreži ovom\n"
"računaru, a on će ih rutirati.\n"
"\n"
"Ovo je uobičajeno za većinu ISPova, tako da vjerovatno\n"
"trebate ostaviti ovu opciju uključenu."
#: edit.cpp:813
msgid "Static gateway"
msgstr "Statički gateway"
#: edit.cpp:816
msgid ""
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
msgstr ""
"<p>Omogućuje vam da navedete koji računar želite\n"
"koristiti kao gateway (vidi <i>Podrazumijevani Gateway</i> iznad)"
#: edit.cpp:820
msgid "Gateway &IP address:"
msgstr "Gateway &IP adresa:"
#: edit.cpp:824
msgid "&Assign the default route to this gateway"
msgstr "&Dodijeli default route ovom gateway-u"
#: edit.cpp:827
msgid ""
"If this option is enabled, all packets not\n"
"going to the local net are routed through\n"
"the PPP connection.\n"
"\n"
"Normally, you should turn this on"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, svi paketi koji nisu\n"
"upućeni na lokalnu mrežu su usmjereni kroz \n"
"PPP vezu.\n"
"\n"
"Normalno, ovo treba uključiti."
#: edit.cpp:1204
msgid "Add Phone Number"
msgstr "Dodaj broj telefona"
#: edit.cpp:1212
msgid "Enter a phone number:"
msgstr "Unesite telefonski broj:"
#: general.cpp:56
msgid "pppd version:"
msgstr "pppd verzija:"
#: general.cpp:66
msgid "pppd &timeout:"
msgstr "pppd &maksimalno vrijeme:"
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: general.cpp:72
msgid ""
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
"to see if a PPP connection is established.\n"
"If no connection is made in this time frame,\n"
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
msgstr ""
"<i>kppp</i> će čekati ovaj broj sekundi na\n"
"uspostavljanje PPP veze.\n"
"Ukoliko veza ne bude uspostavljena u ovom roku,\n"
"<i>kppp</i> će prekinuti vezu te ugasiti pppd."
#: general.cpp:82
msgid "Doc&k into panel on connect"
msgstr "&Spusti se u panel nakon spajanja"
#: general.cpp:84
msgid ""
"<p>After a connection is established, the\n"
"window is minimized and a small icon\n"
"in the TDE panel represents this window.\n"
"\n"
"Clicking on this icon will restore the\n"
"window to its original location and\n"
"size."
msgstr ""
"<p>Nakon što se uspostavi veza, prozor će\n"
"biti minimiziran i zamijenjen malom ikonom u\n"
"TDE panelu.\n"
"\n"
"Klikanjem na tu ikonu možete vratiti prozor na\n"
"njegovu originalnu lokaciju i dimenzije."
#: general.cpp:97
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
msgstr "&Automatsko ponovno biranje nakon prekida"
#: general.cpp:103
msgid ""
"<p>When a connection is established and\n"
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
"will try to reconnect to the same account.\n"
"\n"
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
msgstr ""
"<p>Kada se uspostavi veza, a zatim prekine iz\n"
"nekog razloga, <i>kppp</i> će se pokušati ponovo\n"
"spojiti na isti račun.\n"
"\n"
"Vidi <a href=\"#redial\">ovdje</a> za više detalja na ovu temu."
#: general.cpp:109
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
msgstr "Automatsko ponovno biranje nakon NO &CARRIER"
#: general.cpp:115
msgid ""
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
"the program will make a new attempt to redial\n"
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
"button."
msgstr ""
"<p>Ako modem prilikom biranja vrati NO CARRIER\n"
"program će pokušati ponovo birati umjesto da čeka\n"
"da korisnik klikne na dugme Odustani."
#: general.cpp:120
msgid "&Show clock on caption"
msgstr "Pokaži sa&t u naslovnoj traci"
#: general.cpp:126
msgid ""
"When this option is checked, the window\n"
"title shows the time since a connection\n"
"was established. Very useful, so you \n"
"should turn this on"
msgstr ""
"Ukoliko je ova opcija uključena, naslovna\n"
"traka prozora će prikazivati vrijeme\n"
"trajanja veze. Opcija je vrlo korisna,\n"
"pa preporučujemo da je uključite"
#: general.cpp:131
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
msgstr "Pre&kini vezu pri gašenju X servera"
#: general.cpp:137
msgid ""
"<p>Checking this option will close any\n"
"open connection when the X-server is\n"
"shut down. You should enable this option\n"
"unless you know what you are doing.\n"
"\n"
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
msgstr ""
"<p>Ukoliko uključite ovu opciju, sve\n"
"otvorene PPP veze će biti prekinute\n"
"prilikom gašenja X-servera. Držite ovu opciju\n"
"uključenom osim ako imate poseban\n"
"razlog zašto ne.\n"
"\n"
"Vidi <link #disxserver>ovdje</link> za više detalja."
#: general.cpp:144
msgid "&Quit on disconnect"
msgstr "&Izađi nakon prekida veze"
#: general.cpp:150
msgid ""
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
"will be closed when you disconnect"
msgstr ""
"Ukoliko omogućite ovu opciju <i>kppp</i>\n"
"prozor će biti zatvoren kod prekida veze"
#: general.cpp:153
msgid "Minimi&ze window on connect"
msgstr "Sma&nji prozor nakon spajanja"
#: general.cpp:159
msgid ""
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
"connection is established"
msgstr ""
"Pretvara <i>kppp</i> prozor u ikonu nakon\n"
"uspostavljanja veze"
#: general.cpp:211
msgid "Modem &name:"
msgstr "&Naziv modema:"
#: general.cpp:219
msgid "Type in a unique name for this modem"
msgstr "Unesite jedinstveno ime za ovaj modem"
#: general.cpp:224
msgid "Modem de&vice:"
msgstr "Modemski &uređaj:"
#: general.cpp:243
msgid ""
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
"\n"
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
msgstr ""
"Ovim određujete serijski port na koji je priključen vaš \n"
"modem. Na Linux/x86, ovo je tipično ili /dev/ttyS0 \n"
"(COM1 pod DOSom) ili /dev/ttyS1 (COM2 pod DOSom).\n"
"\n"
"Ako imate internu ISDN karticu sa simulacijom AT komandi\n"
"(većina kartica pod Linuxom ovo podržava), trebate izabrati\n"
"neki od /dev/ttyIx uređaja."
#: general.cpp:255
msgid "&Flow control:"
msgstr "&Kontrola toka:"
#: general.cpp:261
msgid "Software [XON/XOFF]"
msgstr "Softverska [XON/XOFF]"
#: general.cpp:272
msgid ""
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
"communicate. You should not change this unless\n"
"you know what you are doing.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
msgstr ""
"<p>Određuje način na koji serijski port i modem\n"
"komuniciraju. Opciju ne trebate mijenjati\n"
"osim ako znate što radite.\n"
"\n"
"</b>Uobičajena vrijednost</b>: CRTSCTS"
#: general.cpp:281
msgid "&Line termination:"
msgstr "&Završetak linije:"
#: general.cpp:291
msgid ""
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
"modem. Most modems will work fine with the\n"
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
"to the init string, you should try different\n"
"settings here\n"
"\n"
"<b>Default</b>: CR/LF"
msgstr ""
"<p>Određuje na koji način se AT komande šalju\n"
"modemu. Većina modema će raditi dobro sa\n"
"uobičajenim <i>CR/LF</i>. Ukoliko vaš modem ne\n"
"reagira na init stringove, pokušajte promijeniti\n"
"ovu vrijednost\n"
"\n"
"</b>Uobičajena vrijednost</b>: CR/LF"
#: general.cpp:302
msgid "Co&nnection speed:"
msgstr "&Brzina veze:"
#: general.cpp:343
msgid ""
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
"port talk to each other. You should begin with\n"
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
"that your serial port supports higher speeds).\n"
"If you have connection problems, try to reduce\n"
"this value."
msgstr ""
"Određuje brzinu prenosa podataka između modema\n"
"i serijskog porta. Prvo pokušajte sa najmanje 115200\n"
"bita/sek (ili više, ako znate da vaš serijski port podržava\n"
"veće brzine). Ako imate problema sa konekcijom,\n"
"probajte smanjiti ovu vrijednost."
#: general.cpp:361
msgid "&Use lock file"
msgstr "Koristi &Lock datoteku"
#: general.cpp:369
msgid ""
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
"modem while a connection is established, a\n"
"file can be created to indicate that the modem\n"
"is in use. On Linux an example file would be\n"
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
"Here you can select whether this locking will\n"
"be done.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: On"
msgstr ""
"<p>Ukoliko želite spriječiti da drugi programi\n"
"pristupaju modemu tokom trajanja veze,\n"
"kppp će napraviti datoteku koja će drugim\n"
"programima dati na znanje da se modem koristi.\n"
"Npr. na Linuxu to je datoteka \n"
"<i>/var/lock/LCK..ttyS1</i>\n"
"Ovdje možete izabrati da li želite takvo ponašanje.\n"
"\n"
"</b>Uobičajena vrijednost</b>: Uključeno"
#: general.cpp:382
msgid "Modem &timeout:"
msgstr "Modemski &timeout:"
#: general.cpp:390
msgid ""
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
"recommended value is 30 seconds."
msgstr ""
"Ovo određuje koliko dugo će <i>kppp</i> čekati na \n"
"<i>CONNECT</i> odgovor od modema. Preporučena\n"
"vrijednost je 30 sekundi."
#: general.cpp:454
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
msgstr "&Čekaj ton biranja (dial tone) prije poziva"
#: general.cpp:459
msgid ""
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
"from your phone line, indicating that it can\n"
"start to dial a number. If your modem does not\n"
"recognize this sound, or your local phone system\n"
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
"\n"
"<b>Default:</b>: On"
msgstr ""
"<p>Obično modem čeka ton slobodne linije (dial\n"
"tone) koji označava da je dozvoljeno početi birati\n"
"broj. Ako vaš modem ne prepoznaje ovaj zvuk ili\n"
"vaš lokalni telefonski sistem ne šalje takav zvuk\n"
"(kao što je slučaj sa BiH) isključite ovu opciju\n"
"\n"
"<b>Uobičajena vrijednost</b>: Uključeno"
#: general.cpp:468
msgid "B&usy wait:"
msgstr "Čekaj ako je modem &zauzet:"
#: general.cpp:475
msgid ""
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
"necessary because some modems get stuck if the\n"
"same number is busy too often.\n"
"\n"
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
"this unless you need to."
msgstr ""
"Određuje broj sekundi između ponovnog biranja\n"
"ukoliko su birani brojevi zauzeti. Ovo je potrebno\n"
"modemima koji se zablokiraju ukoliko je\n"
"isti broj prečesto zauzet.\n"
"\n"
"Uobičajena vrijednost je 0 sekundi i ne trebate je\n"
"mijenjati ako nije potrebno."
#: general.cpp:488
msgid "Modem &volume:"
msgstr "&Glasnoća modema:"
#: general.cpp:499
msgid ""
"Most modems have a speaker which makes\n"
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
"either turn this completely off or select a\n"
"lower volume.\n"
"\n"
"If this does not work for your modem,\n"
"you must modify the modem volume command."
msgstr ""
"Većina modema je dosta glasna prilikom\n"
"ostvarivanja veze. Ovdje možete potpuno\n"
"ugasiti zvučnik ili samo smanjiti jačinu zvuka.\n"
"\n"
"Ukoliko ovo ne funkcionira na vašem modemu,\n"
"moraćete promijeniti komandni niz modema."
#: general.cpp:513
msgid "Modem asserts CD line"
msgstr "Modem uspostavlja CD liniju."
#: general.cpp:521
msgid ""
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
"is not responding. Unless you are having\n"
"problems with this, do not modify this setting.\n"
"\n"
"<b>Default</b>: Off"
msgstr ""
"Ova opcija kontrolira kako <i>kppp</i> otkriva da\n"
"li modem odgovara na naredbe. Ako nemate problema,\n"
"nemojte mijenjati ovu opciju.\n"
"\n"
"<b>Uobičajena vrijednost</b>: Isključeno"
#: general.cpp:528
msgid "Mod&em Commands..."
msgstr "&Komande modema..."
#: general.cpp:530
msgid ""
"Allows you to change the AT command for\n"
"your modem."
msgstr ""
"Dozvoljava vam da promijenite AT naredbu\n"
"vašeg modema."
#: general.cpp:533
msgid "&Query Modem..."
msgstr "&Ispitaj modem..."
#: general.cpp:535
msgid ""
"Most modems support the ATI command set to\n"
"find out vendor and revision of your modem.\n"
"\n"
"Press this button to query your modem for\n"
"this information. It can be useful to help\n"
"you set up the modem"
msgstr ""
"Većina modema podržava ATI skup naredbi\n"
"kako bi se moglo utvrditi proizvođača i reviziju\n"
"modema.\n"
"\n"
"Pritisnite ovo dugme ako želite ispitati vaš\n"
"modem za ove informacije. One vam mogu\n"
"biti korisne za podešavanje modema"
#: general.cpp:542
msgid "&Terminal..."
msgstr "&Terminal..."
#: general.cpp:544
msgid ""
"Opens the built-in terminal program. You\n"
"can use this if you want to play around\n"
"with your modem's AT command set"
msgstr ""
"Otvara ugrađeni terminalski progam koji\n"
"možete koristiti za isprobavanje AT komandi\n"
"vašeg modema"
#: general.cpp:619
msgid "&Enable throughput graph"
msgstr "&Graf propusnosti veze"
#: general.cpp:623
msgid "Graph Colors"
msgstr "Boje grafa"
#: general.cpp:628
msgid "Bac&kground:"
msgstr "&Pozadina:"
#: general.cpp:633
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: general.cpp:638
msgid "I&nput bytes:"
msgstr "&Ulazni bajtovi"
#: general.cpp:643
msgid "O&utput bytes:"
msgstr "&Izlazni bajtovi:"
#: kpppwidget.cpp:102
msgid "C&onnect to: "
msgstr "&Spoji se na: "
#: kpppwidget.cpp:112
msgid "Use &modem: "
msgstr "Koristi &modem: "
#: kpppwidget.cpp:122
msgid "&Login ID:"
msgstr "K&orisničko ime:"
#: kpppwidget.cpp:131
msgid ""
"<p>Type in the username that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
msgstr ""
"<p>Ovdje unesite korisničko ime koje ste dobili od\n"
"vašeg ISPa. Ovo je posebno značajno za PAP\n"
"i CHAP. Možete ga izostaviti ako koristite provjeru\n"
"identiteta baziranu na terminalu ili skripti.\n"
"\n"
"<b>Važno</b>: velika i mala slova su ovdje bitna:\n"
"<i>mojeime</i> nije isto što i <i>MojeIme</i>!"
#: kpppwidget.cpp:142
msgid "&Password:"
msgstr "&Šifra:"
#: kpppwidget.cpp:152
msgid ""
"<p>Type in the password that you got from your\n"
"ISP. This is especially important for PAP\n"
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
"terminal-based or script-based authentication.\n"
"\n"
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
msgstr ""
"<p>Ovdje unesite šifru koju ste dobili od vašeg\n"
"ISPa. Ovo je posebno značajno za PAP\n"
"i CHAP. Možete je izostaviti ako koristite provjeru\n"
"identiteta baziranu na terminalu ili skripti.\n"
"\n"
"<b>Važno</b>: velika i mala slova su ovdje bitna:\n"
"<i>mojasifra</i> nije isto što i <i>MojaSifra</i>!"
#: kpppwidget.cpp:168
msgid "Show lo&g window"
msgstr "Pokaži &log prozor"
#: kpppwidget.cpp:175
msgid ""
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
"A log window shows the communication between\n"
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
"in tracking down problems.\n"
"\n"
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
"problems"
msgstr ""
"<p>Ovdje određujete da li će biti prikazan prozor sa\n"
"logom (dnevnikom). Dnevnik pokazuje komunikaciju\n"
"između <i>kppp-a</i> i vašeg modema. On vam \n"
"može pomoći u otkrivanju problema kod spajanja. \n"
"\n"
"Isključite ga ukoliko se <i>kppp</i> rutinski spaja bez\n"
"ikakvih problema"
#: kpppwidget.cpp:195
msgid "Co&nfigure..."
msgstr "Po&desi..."
#: kpppwidget.cpp:212
msgid "&Connect"
msgstr "&Kreni"
#: kpppwidget.cpp:308
msgid ""
"No such Modem:\n"
"%1\n"
"Falling back to default"
msgstr ""
#: kpppwidget.cpp:318
#, c-format
msgid ""
"No such Account:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nema takvog računa:\n"
"%1"
#: kpppwidget.cpp:384
msgid "KPPP Configuration"
msgstr "KPPP podešavanje:"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "&Accounts"
msgstr "&Računi"
#: kpppwidget.cpp:393
msgid "Account Setup"
msgstr "Podešavanje računa"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "&Modems"
msgstr "&Modemi"
#: kpppwidget.cpp:401
msgid "Modems Setup"
msgstr "Postavke modema"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "&Graph"
msgstr "&Graf"
#: kpppwidget.cpp:405
msgid "Throughput Graph"
msgstr "Graf propusnosti veze"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "M&isc"
msgstr "Ra&zno"
#: kpppwidget.cpp:406
msgid "Miscellaneous Settings"
msgstr "Razne postavke"
#: kpppwidget.cpp:616
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
msgstr "Prekoračeno je vrijeme za podizanje PPP interfejsa."
#: kpppwidget.cpp:619
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
msgstr "<p>pppd daemon se neočekivano ugasio!</p>"
#: kpppwidget.cpp:622
#, c-format
msgid "<p>Exit status: %1"
msgstr "<p>Izlazni status: %1"
#: kpppwidget.cpp:623
#, fuzzy
msgid ""
"</p><p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look "
"at the kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
msgstr ""
"</p> <p>Pogledajte 'man pppd' za objašnjenje značenja kodova greške ili "
"pročitajte kppp FAQ na <a href=http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html> "
"http://devel-home.kde.org/~kppp/index.html</a></p>"
#: kpppwidget.cpp:631
#, fuzzy
msgid "&Details"
msgstr "Detalji"
#: kpppwidget.cpp:664
msgid ""
"kppp's helper process just died.\n"
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
msgstr ""
"kpppov pomoćni proces se upravo ugasio.\n"
"Pošto je bez njega dalji rad programa beskoristan, kppp će se sada ugasiti."
#: kpppwidget.cpp:706
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći PPP daemon!\n"
"Provjerite da li je pppd instaliran i da li ste unijeli ispravnu stazu do "
"njega."
#: kpppwidget.cpp:715
msgid ""
"kppp cannot execute:\n"
" %1\n"
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
"executable."
msgstr ""
"kppp ne može izvršiti:\n"
" %1\n"
"Molim vas provjerite da li ste kppp-u dali setuid dozvolu i da li je pppd "
"izvršiv."
#: kpppwidget.cpp:736
msgid ""
"kppp can not find:\n"
" %1\n"
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
msgstr ""
"kppp ne može pronaći:\n"
" %1\n"
"Molim vas provjerite da li ste ispravno podesili vaš modem i/ili podesite "
"lokaciju modemskog uređaja na kartici Modem u dijalogu za podešavanje."
#: kpppwidget.cpp:753
msgid ""
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that "
"you supply a username and a password."
msgstr ""
"Izabrali ste CHAP ili PAP metodu provjere identiteta. To zahtijeva od vas da "
"unesete korisničko ime i šifru."
#: kpppwidget.cpp:762
msgid ""
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
"file \"%1\""
msgstr ""
"Ne mogu napraviti PAP/CHAP datoteku\n"
"provjere \"%1\""
#: kpppwidget.cpp:771
msgid "You must specify a telephone number."
msgstr "Morate upisati telefonski broj."
#: kpppwidget.cpp:804
msgid "Disconnecting..."
msgstr "Prekidam vezu..."
#: kpppwidget.cpp:807
msgid "Executing command before disconnection."
msgstr "Izvršavam naredbu prije prekida veze."
#: kpppwidget.cpp:821
msgid "Announcing disconnection."
msgstr "Najavljujem prekid veze."
#: kpppwidget.cpp:873
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
msgstr "Izlazak iz kPPP-a će zatvoriti vašu PPP sesiju."
#: kpppwidget.cpp:874
msgid "Quit kPPP?"
msgstr "Napusti kPPP?"
#: kpppwidget.cpp:924
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
msgstr "Ne mogu učitati skup pravila za praćenje potrošnje \"%1\"."
#: kpppwidget.cpp:1014
msgid "Recent Changes in KPPP"
msgstr "Najnovije izmjene u KPPP"
#: kpppwidget.cpp:1027
msgid ""
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
"but you can activate it whenever you want.\n"
"\n"
"To activate it, simply click on a control like\n"
"a button or a label with the right mouse button.\n"
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
"will appear leading to Quickhelp.\n"
"\n"
"To test it, right-click somewhere in this text."
msgstr ""
"Od verzije 1.4.8 nadalje, kppp ima novu mogućnost\n"
"zvanu \"Brza pomoć\". Vrlo je slično tooltip-u,\n"
"s tim što Brzu pomoć možete pozvati kad god želite.\n"
"\n"
"Pozivanje se obavlja tako da kliknete na željeno dugme ili\n"
"naslov desnim dugmetom miša. Ukoliko stavka podržava\n"
"Brzu pomoć, pojaviće se popup meni koji će vas odvesti\n"
"u Brzu pomoć.\n"
"\n"
"Za probu, desno-kliknite negdje u ovaj tekst."
#: kpppwidget.cpp:1039
msgid "Don't show this hint again"
msgstr "Nemoj više prikazivati ovaj savjet"
#: kpppwidget.cpp:1055
msgid ""
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
"This window will stay open until you\n"
"click a mouse button or a press a key.\n"
msgstr ""
"Ovo je primjer <b>Brze pomoći</b>.\n"
"Ovaj prozor će ostati otvoren sve dok\n"
"ne kliknete mišem ili pritisnete tipku.\n"
#: loginterm.cpp:99
msgid "Login Terminal Window"
msgstr "Login terminal prozor"
#: main.cpp:66
msgid "A dialer and front-end to pppd"
msgstr "Telefonski birač i front-end za pppd"
#: main.cpp:70
msgid "Connect using 'account_name'"
msgstr "Spoji se koristeći 'account_name'"
#: main.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Connect using 'modem_name'"
msgstr "Spoji se koristeći 'account_name'"
#: main.cpp:72
msgid "Terminate an existing connection"
msgstr "Prekini postojeću vezu"
#: main.cpp:73
msgid "Quit after end of connection"
msgstr "Izađi nakon prekida veze"
#: main.cpp:74
msgid "Check syntax of rule_file"
msgstr "Provjeri sintaksu rule_datoteke"
#: main.cpp:75
msgid "Enable test-mode"
msgstr "Uključi test-mode"
#: main.cpp:76
msgid "Use the specified device"
msgstr "Koristi navedeni uređaj"
#: main.cpp:203
msgid "KPPP"
msgstr "KPPP"
#: main.cpp:205
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
msgstr "(c) 1999-2000, KPPP programeri"
#: main.cpp:206
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutno održava"
#: main.cpp:207
msgid "Original author"
msgstr "Originalni autor"
#: main.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"kppp can't create or read from\n"
"%1."
msgstr ""
"kppp ne može napraviti ili čitati iz\n"
"%1."
#: main.cpp:275
msgid ""
"kppp has detected a %1 file.\n"
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete "
"the pid file, and restart kppp.\n"
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
"please click Continue to begin."
msgstr ""
"kppp je pronašao datoteku %1.\n"
"To znači da vjerojatno postoji još jedna kopija instanca kpppa pod process-"
"id brojem %2. Molim kliknite na Izađi, zatim provjerite da li ste pokrenuli "
"još jedan kppp, pobršite pid datoteku i ponovo pokrenite kppp.\n"
"Alternativno, ako ste utvrdili da niste već pokrenuli kppp, kliknite na "
"Nastavi za početak rada."
#: main.cpp:286
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: miniterm.cpp:53
msgid "Kppp Mini-Terminal"
msgstr "Kppp Mini-terminal"
#: miniterm.cpp:59
msgid "&Reset Modem"
msgstr "&Resetuj modem"
#: miniterm.cpp:62
msgid ""
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"This program is published under the GNU GPL\n"
"(GNU General Public License)"
msgstr ""
"MiniTerm - Emulator terminala za KPPP\n"
"\n"
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
"\n"
"Ovaj program je izdan pod GNU GPL \n"
"(GNU Opća javna licenca)"
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
msgid "&Modem"
msgstr "&Modem"
#: miniterm.cpp:107
msgid "Close MiniTerm"
msgstr "Zatvori MiniTerm"
#: miniterm.cpp:111
msgid "Reset Modem"
msgstr "Resetuj modem"
#: miniterm.cpp:125
msgid "Initializing Modem"
msgstr "Inicijaliziram modem"
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
msgid "Modem Ready"
msgstr "Modem spreman"
#: miniterm.cpp:192
msgid "Hanging up..."
msgstr "Prekidam..."
#: miniterm.cpp:206
msgid "Resetting Modem"
msgstr "Resetujem modem"
#: modem.cpp:131
msgid "Unable to open modem."
msgstr "Ne mogu da otvorim modem."
#: modem.cpp:138
msgid "Unable to detect state of CD line."
msgstr "Ne mogu da utvrdim stanje CD linije."
#: modem.cpp:144
msgid "The modem is not ready."
msgstr "Modem nije spreman."
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
msgid "The modem is busy."
msgstr "Modem je zauzet."
#: modem.cpp:214
msgid "Modem Ready."
msgstr "Modem spreman."
#: modem.cpp:226
msgid "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
msgstr "Ne mogu vratiti tty postavke: tcsetattr()\n"
#: modem.cpp:381
msgid "The modem does not respond."
msgstr "Modem ne odgovara na upite."
#: modem.cpp:520
msgid "Unknown speed"
msgstr "Nepoznata brzina"
#: modemcmds.cpp:49
msgid "Edit Modem Commands"
msgstr "Promijeni modemske naredbe"
#: modemcmds.cpp:81
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
msgstr "Pauza prije init (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:86
msgid "Initialization string %1:"
msgstr "Inicijalizacijski string %1:"
#: modemcmds.cpp:105
msgid "Post-init delay (sec/100):"
msgstr "Pauza nakon init (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:121
msgid "Dialing speed (sec/100):"
msgstr "Brzina biranja (sek/100):"
#: modemcmds.cpp:126
msgid "Init &response:"
msgstr "&Odgovor na init:"
#: modemcmds.cpp:133
msgid "No di&al tone detection:"
msgstr "&Isključenje detekcije dial tone-a:"
#: modemcmds.cpp:140
msgid "Dial &string:"
msgstr "&String za biranje:"
#: modemcmds.cpp:147
msgid "Co&nnect response:"
msgstr "Co&nnect odgovor:"
#: modemcmds.cpp:154
msgid "Busy response:"
msgstr "Busy odgovor:"
#: modemcmds.cpp:160
msgid "No carr&ier response:"
msgstr "No carr&ier odgovor:"
#: modemcmds.cpp:167
msgid "No dial tone response:"
msgstr "No dial tone odgovor:"
#: modemcmds.cpp:173
msgid "&Hangup string:"
msgstr "String za &prekid veze:"
#: modemcmds.cpp:180
msgid "Hangup response:"
msgstr "Odgovor na prekid veze:"
#: modemcmds.cpp:186
msgid "Answ&er string:"
msgstr "String za &javljanje:"
#: modemcmds.cpp:193
msgid "Ring response:"
msgstr "Ring odgovor:"
#: modemcmds.cpp:199
msgid "Ans&wer response:"
msgstr "Ans&wer odgovor:"
#: modemcmds.cpp:206
msgid "DLP response:"
msgstr "DLP odgovor:"
#: modemcmds.cpp:212
msgid "Escape strin&g:"
msgstr "Izlazni (escape) strin&g:"
#: modemcmds.cpp:219
msgid "Escape response:"
msgstr "Odgovor na escape:"
#: modemcmds.cpp:237
msgid "Guard time (sec/50):"
msgstr "Sigurnosni period (sek/50):"
#: modemcmds.cpp:240
msgid "Volume off/low/high:"
msgstr "Glasnoća isklj./slabo/jako:"
#: modemdb.cpp:47
msgid "Select Modem Type"
msgstr "Izaberite tip modema"
#: modemdb.cpp:49
msgid ""
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and "
"then select the model from the right list. If you don't know which modem you "
"have, you can try out one of the \"Generic\" modems."
msgstr ""
"Da biste podesili vaš modem, najprije odaberite proizvođača u listi lijevo, "
"a onda izaberite modem iz liste s desne strane. Ako ne znate koji modem "
"imate, možete isprobati jedan od \"Generičkih\" modema."
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
msgid "<Generic>"
msgstr "<Generički>"
#: modemdb.cpp:219
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
msgstr "Hayes(tm) kompatibilan modem"
#: modeminfo.cpp:41
msgid "ATI Query"
msgstr "ATI upit"
#: modeminfo.cpp:117
msgid "Modem query timed out."
msgstr "Vrijeme za ispitivanje modema isteklo."
#: modeminfo.cpp:248
msgid "Modem Query Results"
msgstr "Rezultati ispitivanja modema"
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
msgid "Maximum number of modems reached."
msgstr "Dosegnut maksimalan broj korisničkih računa."
#: modems.cpp:178
msgid "No modem selected."
msgstr "Nije izabran nijedan modem."
#: modems.cpp:192
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"the modem \"%1\"?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite obrisati\n"
"modem \"%1\"?"
#: modems.cpp:217
msgid "New Modem"
msgstr "Novi modem"
#: modems.cpp:220
msgid "Edit Modem: "
msgstr "Izmijeni modem: "
#: modems.cpp:225
msgid "&Device"
msgstr "&Uređaj"
#: modems.cpp:225
msgid "Serial Device"
msgstr "Serijski uređaj"
#: modems.cpp:226
msgid "Modem Settings"
msgstr "Postavke modema"
#: modems.cpp:241
msgid ""
"You must enter a unique\n"
"modem name"
msgstr ""
"Morate unijeti jedinstveno\n"
"ime modema"
#: pppdargs.cpp:46
msgid "Customize pppd Arguments"
msgstr "Prilagodite pppd argumente"
#: pppdargs.cpp:59
msgid "Arg&ument:"
msgstr "Arg&ument:"
#: pppdata.cpp:63
msgid ""
"The application-specific config file could not be opened in either read-"
"write or read-only mode.\n"
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
"command in your home directory:\n"
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
msgstr ""
"Datoteka postavki aplikacije ne može biti otvorena ni za čitanje/pisanje "
"niti samo za čitanje.\n"
"Administrator sistema bi možda trebao promijeniti vlasnika datoteke dajući "
"sljedeću naredbu u vašem polaznom direktoriju:\n"
"chown {vašekorisničkoime} .kde/share/config/kppprc"
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
msgid "%1_copy"
msgstr "%1_kopija"
#: ppplog.cpp:61
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
msgstr "Ne mogu otvoriti nijednu od ovih log datoteka:"
#: ppplog.cpp:135
msgid ""
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
"connection.\n"
"Please use the terminal-based login to verify"
msgstr ""
"Pokrenuli ste pppd prije nego što je udaljeni računar bio spreman za "
"uspostavljanje PPP veze.\n"
"Molim upotrijebite terminalski login da potvrdite"
#: ppplog.cpp:140
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
msgstr "Niste pokrenuli PPP software na strani peer sistema."
#: ppplog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
msgstr "Provjerite da li ste unijeli tačno ime i šifru!"
#: ppplog.cpp:146
msgid ""
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
"~/.ppprc"
msgstr ""
"Ne biste trebali slati 'lock' kao argument pppd-u. Provjerite /etc/ppp/"
"options i ~/.ppprc"
#: ppplog.cpp:150
#, fuzzy
msgid ""
"The remote system does not seem to answer to\n"
"configuration request. Contact your provider."
msgstr ""
"Izgleda da udaljeni računar ne odgovara na zahtjev za konfigurisanje.\n"
"Kontaktirajte vaš ISP."
#: ppplog.cpp:154
msgid ""
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete "
"list of valid arguments."
msgstr ""
"Poslali ste neispravnu opciju pppd-u. Pogledajte `man pppd' za kompletnu "
"listu važećih argumenata."
#: ppplog.cpp:172
msgid ""
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
"\"%1\"\n"
"This may give you a hint why the the connection has failed."
msgstr ""
"Obratite pažnju da je udaljeni računar poslao sljedeću poruku:\n"
"\"%1\"\n"
"To vam može pomoći da utvrdite zašto spajanje nije uspjelo."
#: ppplog.cpp:192
msgid "Unable to provide help."
msgstr "Ne mogu da pružim pomoć."
#: ppplog.cpp:218
msgid ""
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
"without the \"debug\" option.\n"
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should "
"turn on the debug option.\n"
"Shall I turn it on now?"
msgstr ""
"KPPP ne može pripremiti PPP dnevnik. Vrlo je vjerovatno da je pppd pokrenut "
"bez \"debug\" opcije..\n"
"Bez te opcije teško je otkriti PPP probleme, pa bi bilo potrebno da je "
"uključite.\n"
"Da li da je sada uključim?"
#: ppplog.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Restart pppd"
msgstr "Pokrećem pppd..."
#: ppplog.cpp:222
msgid "Do Not Restart"
msgstr ""
#: ppplog.cpp:227
msgid ""
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If "
"that fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
"connection problem."
msgstr ""
"Dodana je opcija \"debug\". Sada se pokušajte ponovo spojiti. Ako ponovo ne "
"uspijete, dobićete PPP dnevnik koji vam može pomoći da locirate problem u "
"uspostavljanju."
#: ppplog.cpp:241
msgid "PPP Log"
msgstr "PPP dnevnik"
#: ppplog.cpp:245
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
msgstr "kppp dijagnoza (samo sugestija):"
#: ppplog.cpp:250
msgid "Write to File"
msgstr "Piši u datoteku"
#: ppplog.cpp:284
msgid ""
"The PPP log has been saved\n"
"as \"%1\"!\n"
"\n"
"If you want to send a bug report, or have\n"
"problems connecting to the Internet, please\n"
"attach this file. It will help the maintainers\n"
"to find the bug and to improve KPPP"
msgstr ""
"PPP dnevnik je snimljen\n"
"kao \"%1\"!\n"
"\n"
"Ako želite prijaviti grešku ili imate problema\n"
"pri spajanju na Internet, molim priložite ovu\n"
"datoteku. Ona će pomoći programerima da\n"
"pronađu grešku i unaprijede KPPP"
#: pppstatdlg.cpp:55
msgid "kppp Statistics"
msgstr "kppp statistike"
#: pppstatdlg.cpp:61
msgid "Statistics"
msgstr "Statistike"
#: pppstatdlg.cpp:89
msgid "Local Addr:"
msgstr "Lokalna adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:95
msgid "Remote Addr:"
msgstr "Udaljena adresa:"
#: pppstatdlg.cpp:122
msgid "bytes in"
msgstr "bajtova ulaz"
#: pppstatdlg.cpp:123
msgid "bytes out"
msgstr "bajtova izlaz"
#: pppstatdlg.cpp:125
msgid "packets in"
msgstr "paketa ulaz"
#: pppstatdlg.cpp:126
msgid "packets out"
msgstr "paketa izlaz"
#: pppstatdlg.cpp:128
msgid "vjcomp in"
msgstr "vjcomp ulaz"
#: pppstatdlg.cpp:129
msgid "vjcomp out"
msgstr "vjcomp izlaz"
#: pppstatdlg.cpp:131
msgid "vjunc in"
msgstr "vjunc ulaz"
#: pppstatdlg.cpp:132
msgid "vjunc out"
msgstr "vjunc izlaz"
#: pppstatdlg.cpp:134
msgid "vjerr"
msgstr "vjerr"
#: pppstatdlg.cpp:135
msgid "non-vj"
msgstr "non-vj"
#: pppstatdlg.cpp:292
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek"
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
msgid "unavailable"
msgstr "nedostupno"
#: providerdb.cpp:168
msgid ""
"You will be asked a few questions on information\n"
"which is needed to establish an Internet connection\n"
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
"\n"
"Make sure you have the registration form from your\n"
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
"help first. If any information is missing, contact\n"
"your ISP."
msgstr ""
"Biće vam postavljeno par pitanja o informacijama\n"
"koje su potrebne za uspostavu Internet konekcije na\n"
"vaš pružatelj Internet usluga (ISP).\n"
"\n"
"Provjerite da li imate pri ruci registracijski formular vašeg\n"
"ISPa. Ako imate nekih problema, najprije pogledajte\n"
"online pomoć. Ako nedostaju neki podaci, kontaktirajte\n"
"vaš ISP."
#: providerdb.cpp:186
msgid ""
"Select the location where you plan to use this\n"
"account from the list below. If your country or\n"
"location is not listed, you have to create the\n"
"account with the normal, dialog based setup.\n"
"\n"
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
"will start."
msgstr ""
"Izaberite lokaciju na kojoj namjeravate koristiti\n"
"ovaj račun sa liste ispod. Ako vaša zemlja ili\n"
"lokacija nije navedena, trebate napraviti račun\n"
"koristeći uobičajeno, dijaloško podešavanje.\n"
"\n"
"Ako pritisnete \"Odustani\", započeće podešavanje\n"
"putem dijaloga."
#: providerdb.cpp:264
msgid ""
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
"\n"
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
"selection."
msgstr ""
"Izaberite vaš pružatelj Internet usluga (ISP) na listi\n"
"ispod. Ako ISP nije na listi, moraćete kliknuti na\n"
"\"Odustani\" i napraviti ovaj račun koristeći uobičajeno,\n"
"dijaloško podešavanje.\n"
"\n"
"Kliknite na \"Dalje\" kada završite vaš izbor."
#: providerdb.cpp:339
msgid ""
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
"and the password you got from your ISP. Type\n"
"in this information in the fields below.\n"
"\n"
"Word case is important here."
msgstr ""
"Za prijavu na vaš ISP, kppp-u je potrebno korisničko\n"
"ime i šifra koje ste dobili od vašeg ISPa. Unesite\n"
"ove informacije u polja ispod.\n"
"\n"
"Velika i mala slova su značajna."
#: providerdb.cpp:348
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: providerdb.cpp:350
msgid "Password:"
msgstr "Šifra:"
#: providerdb.cpp:393
msgid ""
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
"are using a telephone switch) you can specify\n"
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
"phone number.\n"
"\n"
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
"to write \"0\" or \"0,\" here."
msgstr ""
"Ako vam je potreban neki poseban prefiks za biranje\n"
"(npr. ako se nalazite u objektu sa vlastitom telefonskom\n"
"centralom), možete ga navesti ovdje. Ovaj prefiks će biti\n"
"biran prije biranja broja.\n"
"\n"
"Ako koristite telefonsku centralu, obično je ovdje potrebno\n"
"napisati \"0\" ili \"0,\""
#: providerdb.cpp:404
msgid "Dial prefix:"
msgstr "Prefiks biranja:"
#: providerdb.cpp:429
msgid ""
"Finished!\n"
"\n"
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
"check the settings of the newly created account,\n"
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
msgstr ""
"Gotovo!\n"
"\n"
"Napravljen je novi račun. Kliknite na \"Završi\" kako biste\n"
"se vratili u dijalog za podešavanje. Ako želite\n"
"provjeriti postavke vašeg novo-napravljenog računa,\n"
"možete koristiti \"Izmijeni\" u dijalogu za podešavanje."
#: ruleset.cpp:538
msgid "kppp: no rulefile specified\n"
msgstr "kppp: nije navedena datoteka s pravilima\n"
#: ruleset.cpp:544
#, c-format
msgid "kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
msgstr "kppp: datoteka s pravilima \"%s\" nije pronađena\n"
#: ruleset.cpp:549
msgid "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
msgstr "kppp: datoteke s pravilima moraju imati sufiks \".rst\"\n"
#: ruleset.cpp:558
msgid "kppp: error parsing the ruleset\n"
msgstr "kppp: greška kod obrade skupa pravila\n"
#: ruleset.cpp:563
#, c-format
msgid "kppp: parse error in line %d\n"
msgstr "kppp: greška u obradi u liniji %d\n"
#: ruleset.cpp:569
msgid "kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
msgstr "kppp: datoteka pravila ne sadrži podrazumijevano pravilo\n"
#: ruleset.cpp:574
msgid "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
msgstr "kppp: datoteka pravila ne sadrži \"name=...\" liniju\n"
#: ruleset.cpp:578
msgid "kppp: rulefile is ok\n"
msgstr "kppp: datoteka pravila je u redu\n"
#: runtests.cpp:219
msgid ""
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
"Contact your system administrator."
msgstr ""
"Nemate dozvolu za pokretanje kppp-a!\n"
"Kontaktirajte administratora vašeg sistema."
#: runtests.cpp:230
msgid ""
"Cannot find the PPP daemon!\n"
"Make sure that pppd is installed."
msgstr ""
"Ne mogu pronaći PPP demon!\n"
"Provjerite da li je pppd instaliran."
#: runtests.cpp:240
msgid ""
"You do not have the permission to start pppd!\n"
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
msgstr ""
"Nemate dozvolu za pokretanje pppd-a!\n"
"Kontaktirajte administratora vašeg sistema i tražite pristup pppd-u."
#: runtests.cpp:253
msgid ""
"You don't have sufficient permission to run\n"
"%1\n"
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
msgstr ""
"Nemate privilegije za pokretanje\n"
"%1\n"
"Molim, provjerite da li je root vlasnik kpppa i da li je postavljen SUID bit."
#: runtests.cpp:265
msgid ""
"%1 is missing or can't be read!\n"
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
"appropriate read and write permissions."
msgstr ""
"%1 nedostaje ili ga ne mogu čitati!\n"
"Zamolite administratora da napravi ovu datoteku (koja može biti prazna) i da "
"postavi odgovarajuće privilegije za čitanje i pisanje."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Iz&briši"
#~ msgid "&Details..."
#~ msgstr "&Detalji..."