|
|
# translation of ksysguard.po to Belarusian
|
|
|
# Belarusian (classic spelling) translation of ksysguard.pot
|
|
|
# Copyright (C) 2002-2004 TDE Team.
|
|
|
#
|
|
|
# Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-11-28 01:44+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 16:46+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"Language: be\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:34
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "System Guard Settings"
|
|
|
msgstr "Настаўленні аплета KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:42
|
|
|
msgid "Number of displays:"
|
|
|
msgstr "Колькасць манітораў:"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:50
|
|
|
msgid "Size ratio:"
|
|
|
msgstr "Маштаб:"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:54
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
|
|
|
msgid "Update interval:"
|
|
|
msgstr "Інтэрвал абнаўлення:"
|
|
|
|
|
|
#: KSGAppletSettings.cc:64 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " сек"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
|
|
|
msgid "Select Display Type"
|
|
|
msgstr "Выберыце тып манітору"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
|
|
|
msgid "&Signal Plotter"
|
|
|
msgstr "Маляванне &сігналаў"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
|
|
|
msgid "&Multimeter"
|
|
|
msgstr "&Мультыметр"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:212
|
|
|
msgid "&Dancing Bars"
|
|
|
msgstr "&Слупкі"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
|
"Please choose another sensor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Аплет KSysGuard не падтрымлівае гэты тыпу сэнсараў. Калі ласка, выберыце "
|
|
|
"іншы сэнсар."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|
|
msgstr "Немагчыма адкрыць файл %1."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
|
|
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
|
msgstr "Файл %1 не змяшчае сапраўднага коду XML."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:334
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
|
"document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1 не змяшчае правільнага апісання аплету, які павінны мець тып "
|
|
|
"'KSysGuardApplet'."
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|
|
msgstr "Немагчыма запісаць файл %1"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.cc:488
|
|
|
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
|
msgstr "Перацягніце сэнсары з акна сістэмнага вартаўніка TDE ў гэтую клетку."
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:77
|
|
|
msgid "Sensor Browser"
|
|
|
msgstr "Спіс сэнсараў"
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:78
|
|
|
msgid "Sensor Type"
|
|
|
msgstr "тып сэнсару"
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:81
|
|
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Перацягвайце сэнсары ў пустыя клеткі працоўнага аркушу ці на аплет панэлі."
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel "
|
|
|
"applet. A display will appear that visualizes the values provided by the "
|
|
|
"sensor. Some sensor displays can display values of multiple sensors. Simply "
|
|
|
"drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Спіс сэнсараў змяшчае вузлы, з якімі ўсталявана злучэнне, і іх сэнсары. "
|
|
|
"Перацягвайце сэнсары на працоўны аркуш ці на аплет панэлі. З'явіцца манітор, "
|
|
|
"які будзе паказваць значэнні адпаведнага сэнсару. Некаторыя маніторы могуць "
|
|
|
"паказваць значэнні некалькіх сэнсараў. Проста перацягніце іншыя сэнсары на "
|
|
|
"манітор, каб дадаць яшчэ сэнсараў."
|
|
|
|
|
|
#: SensorBrowser.cc:148
|
|
|
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
|
msgstr "Перацягвайце сэнсары на пустыя палі працоўнага аркушу."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
|
|
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
|
msgstr "Змяніць уласцівасці графіка"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
|
|
|
msgid "Range"
|
|
|
msgstr "Дыяпазон"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:24
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:46
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:27 WorkSheetSettings.cc:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
msgstr "Загаловак"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|
|
msgstr "Вызначце загаловак манітору."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
|
|
|
msgid "Display Range"
|
|
|
msgstr "Дыяпазон манітору"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
|
|
|
msgid "Minimum value:"
|
|
|
msgstr "Мінімальнае значэнне:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вызначце мінімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, "
|
|
|
"выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
|
|
|
msgid "Maximum value:"
|
|
|
msgstr "Максімальнае значэнне:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
|
"automatic range detection is enabled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вызначце максімальнае значэнне манітору. Калі абодва значэнні 0, "
|
|
|
"выкарыстоўваецца аўтаматычнае вызначэнне дыяпазону."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarms"
|
|
|
msgstr "Важныя паведамленні"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:138
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
|
msgstr "Паведамляць пра значэнне, меншае дазволенага значэння"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
|
|
|
msgid "Enable alarm"
|
|
|
msgstr "Уключыць паведамленні"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:152
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
|
msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, меншае дазволенага значэння"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:180
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Lower limit:"
|
|
|
msgstr "Ніжняя мяжа:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:72
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
|
msgstr "Паведамляць пра значэнне, большае дазволенага значэння"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:86
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:158
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
|
msgstr "Уключыць паведамленні пра значэнне, большае дазволенага значэння"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:114
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Upper limit:"
|
|
|
msgstr "Верхняя мяжа:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
|
|
|
msgid "Look"
|
|
|
msgstr "Выгляд"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
|
|
|
msgid "Normal bar color:"
|
|
|
msgstr "Звычайны колер графіка:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
|
|
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|
|
msgstr "Колер выхаду за дазволеныя межы:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:98 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:102
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:241
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:99 ksgrd/StyleSettings.cc:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr "Фонавы колер:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
|
|
|
msgid "Font size:"
|
|
|
msgstr "Памер шрыфту:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|
|
"advisable to use a small font size here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вызначае памер шрыфту для подпісаў пад графікамі. Графікі аўтаматычна "
|
|
|
"сціскаюцца, калі тэкст занадта вялікі, таму рэкамендуецца выкарыстоўваць "
|
|
|
"малы памер шрыфту."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
|
|
|
msgid "Sensors"
|
|
|
msgstr "Сэнсары"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "Вузел"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
|
|
|
msgid "Sensor"
|
|
|
msgstr "Сэнсар"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "Подпіс"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
|
|
|
msgid "Unit"
|
|
|
msgstr "Адзінка вымярэння"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Рэдагаваць..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
|
|
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|
|
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць подпіс."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
|
|
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
|
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб выдаліць сэнсар."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
|
|
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|
|
msgstr "Подпіс графіка"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
|
|
|
msgid "Enter new label:"
|
|
|
msgstr "Вызначце подпіс:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
|
|
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|
|
msgstr "Дадаць сэнсар тут"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|
|
"the values of the sensor over time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта вольная прастора на працоўным аркушы. Перацягніце сюды сэнсар са спісу "
|
|
|
"сэнсараў. Манітор сэнсару з'явіцца на аркушы, каб дазволіць назіранне за яго "
|
|
|
"значэннямі."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
|
|
|
msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
|
msgstr "Настаўленні малявання сігналаў"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
|
|
|
msgid "Style"
|
|
|
msgstr "Стыль"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
msgstr "Загаловак:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
|
|
|
msgid "Graph Drawing Style"
|
|
|
msgstr "Стыль малявання графікаў"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
|
|
|
msgid "Basic polygons"
|
|
|
msgstr "Простыя палігоны"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
|
|
|
msgid "Original - single line per data point"
|
|
|
msgstr "Лініі для кожнага сэнсара"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
|
|
|
msgid "Scales"
|
|
|
msgstr "Шкалы"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
|
|
|
msgid "Vertical Scale"
|
|
|
msgstr "Вертыкальная шкала"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
|
|
|
msgid "Automatic range detection"
|
|
|
msgstr "Аўтаматычнае вызначэння дыяпазону"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
|
"the range you want in the fields below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб дыяпазон манітору вызначаўся "
|
|
|
"аўтаматычна адпаведна з дадзенымі. Калі вы выключыце гэтую опцыю, вам "
|
|
|
"неабходна будзе вызначыць дыяпазон самастойна."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
|
|
|
msgid "Horizontal Scale"
|
|
|
msgstr "Гарызантальная шкала"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
|
|
|
msgid "pixel(s) per time period"
|
|
|
msgstr "колькасць піксель(яў) за тэрмін часу"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
|
|
|
msgid "Grid"
|
|
|
msgstr "Сеціва"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
|
|
|
msgid "Lines"
|
|
|
msgstr "Лініі"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
|
|
|
msgid "Vertical lines"
|
|
|
msgstr "Вертыкальныя лініі"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
|
|
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць вертыкальныя лініі, калі графік даволі "
|
|
|
"вялікі."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
|
|
|
msgid "Distance:"
|
|
|
msgstr "Адлегласць:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
|
|
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
|
msgstr "Вызначце адлегласць паміж дзвюма вертыкальнымі лініямі."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
|
|
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|
|
msgstr "Прамотванне вертыкальных лініяў"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
|
|
|
msgid "Horizontal lines"
|
|
|
msgstr "Гарызантальныя лініі"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
|
|
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць гарызантальныя лініі, калі графік даволі "
|
|
|
"вялікі."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
|
|
|
msgid "Count:"
|
|
|
msgstr "Колькасць:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
|
|
|
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
|
msgstr "Вызначце колькасць гарызантальных лініяў."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Тэкст"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
|
|
|
msgid "Labels"
|
|
|
msgstr "Подпісы"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|
|
"mark."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэтую опцыю, калі хочаце, каб гарызантальныя лініі падпісваліся "
|
|
|
"адпаведнымі значэннямі."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
|
|
|
msgid "Top bar"
|
|
|
msgstr "Загаловак"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
|
|
|
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэтую опцыю, каб дазволіць паказ загалоўку. Гэтая опцыя можа быць "
|
|
|
"карыснай толькі для аплетаў. Загаловак бачны, толькі калі манітор даволі "
|
|
|
"вялікі."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:56
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:64
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:206
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:62
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
msgstr "Колеры"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
|
|
|
msgid "Vertical lines:"
|
|
|
msgstr "Вертыкальныя лініі:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
|
|
|
msgid "Horizontal lines:"
|
|
|
msgstr "Гарызантальныя лініі:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
|
|
|
msgid "Background:"
|
|
|
msgstr "Фон:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
|
|
|
msgid "Set Color..."
|
|
|
msgstr "Вызначыць колер..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
|
|
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
|
msgstr "Націсніце гэтую кнопку, каб змяніць колер сэнсару ў дыяграме."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
|
|
|
msgid "Move Up"
|
|
|
msgstr "Пасунуць угору"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
|
|
|
msgid "Move Down"
|
|
|
msgstr "Пасунуць долу"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
|
|
|
msgid "List View Settings"
|
|
|
msgstr "Настаўленні выгляду спісам"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Foreground color:"
|
|
|
msgstr "Колер тэксту:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
|
|
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|
|
msgstr "Настаўленні мультыметра"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Назва"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
|
|
|
msgid "PID"
|
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
|
|
|
msgid "PPID"
|
|
|
msgstr "PPID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "User%"
|
|
|
msgstr "Карыстальнік%"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "System%"
|
|
|
msgstr "Сістэма%"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62 SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783
|
|
|
msgid "Nice"
|
|
|
msgstr "Прыярытэт"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
|
|
|
msgid "VmSize"
|
|
|
msgstr "VmSize"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
|
|
|
msgid "VmRss"
|
|
|
msgstr "VmRss"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
|
|
|
msgid "Login"
|
|
|
msgstr "Імя"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
msgstr "Каманда"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
|
|
|
msgid "All Processes"
|
|
|
msgstr "Усе працэсы"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
|
|
|
msgid "System Processes"
|
|
|
msgstr "Сістэмныя працэсы"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
|
|
|
msgid "User Processes"
|
|
|
msgstr "Працэсы карыстальніка"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
|
|
|
msgid "Own Processes"
|
|
|
msgstr "Уласныя працэсы"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "&Tree"
|
|
|
msgid "&Tree View"
|
|
|
msgstr "&Дрэва"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
|
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
|
msgstr "&Абнавіць"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
|
|
|
msgid "&Kill"
|
|
|
msgstr "&Забіць"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
|
|
|
msgid "%1: Running Processes"
|
|
|
msgstr "%1: Выконваемыя працэсы"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
|
|
|
msgid "You need to select a process first."
|
|
|
msgstr "Спачатку вы павінны выбраць працэс."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
#| "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
|
"Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы хочаце забіць выбраны працэс?\n"
|
|
|
"Вы хочаце забіць %n выбраныя працэсы?\n"
|
|
|
"Вы хочаце забіць %n выбраных працэсаў?"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
|
|
|
msgid "Kill Process"
|
|
|
msgstr "Забіць працэс"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
|
|
|
msgid "Kill"
|
|
|
msgstr "Забіць"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
|
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
|
msgstr "Больш не пытацца"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
|
msgstr "Памылка спробы забойства працэсу %1."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
|
msgstr "Бракуе правоў для забойства працэсу %1."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
|
|
|
msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
|
msgstr "Працэс %1 ужо знік."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
|
|
|
msgid "Invalid Signal."
|
|
|
msgstr "Няправільны сігнал."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
|
msgstr "Памылка падчас спробы змены прыярытэту працэсу %1."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
|
msgstr "Бракуе правоў для змены прыярытэту працэсу %1."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
|
|
|
msgid "Invalid argument."
|
|
|
msgstr "Няправільны аргумент."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"running"
|
|
|
msgstr "выконваецца"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"sleeping"
|
|
|
msgstr "спіць"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"disk sleep"
|
|
|
msgstr "неактыўны зварот да дыску"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"zombie"
|
|
|
msgstr "зомбі"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"stopped"
|
|
|
msgstr "спынены"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"paging"
|
|
|
msgstr "кэшаванне"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: process status\n"
|
|
|
"idle"
|
|
|
msgstr "прастойвае"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259
|
|
|
msgid "Remove Column"
|
|
|
msgstr "Выдаліць слупок"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260
|
|
|
msgid "Add Column"
|
|
|
msgstr "Дадаць слупок"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261
|
|
|
msgid "Help on Column"
|
|
|
msgstr "Даведка аб слупку"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788
|
|
|
msgid "Hide Column"
|
|
|
msgstr "Схаваць слупок"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
|
|
|
msgid "Show Column"
|
|
|
msgstr "Паказаць слупок"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
|
|
|
msgid "Select All Processes"
|
|
|
msgstr "Выбраць усе працэсы"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
|
|
|
msgid "Unselect All Processes"
|
|
|
msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
|
|
|
msgid "Select All Child Processes"
|
|
|
msgstr "Выбраць усе працэсы-нашчадкі"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
|
|
|
msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
|
msgstr "Зняць выбар з усіх працэсаў-нашчадкаў"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
|
|
|
msgid "SIGABRT"
|
|
|
msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
|
|
|
msgid "SIGALRM"
|
|
|
msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
|
|
|
msgid "SIGCHLD"
|
|
|
msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
|
|
|
msgid "SIGCONT"
|
|
|
msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
|
|
|
msgid "SIGFPE"
|
|
|
msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
|
|
|
msgid "SIGHUP"
|
|
|
msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
|
|
|
msgid "SIGILL"
|
|
|
msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
|
|
|
msgid "SIGINT"
|
|
|
msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
|
|
|
msgid "SIGKILL"
|
|
|
msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
|
|
|
msgid "SIGPIPE"
|
|
|
msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
|
|
|
msgid "SIGQUIT"
|
|
|
msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
|
|
|
msgid "SIGSEGV"
|
|
|
msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820
|
|
|
msgid "SIGSTOP"
|
|
|
msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821
|
|
|
msgid "SIGTERM"
|
|
|
msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
|
|
|
msgid "SIGTSTP"
|
|
|
msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823
|
|
|
msgid "SIGTTIN"
|
|
|
msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824
|
|
|
msgid "SIGTTOU"
|
|
|
msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
|
|
|
msgid "SIGUSR1"
|
|
|
msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826
|
|
|
msgid "SIGUSR2"
|
|
|
msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829
|
|
|
msgid "Send Signal"
|
|
|
msgstr "Даслаць сігнал"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837
|
|
|
msgid "Renice Process..."
|
|
|
msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
|
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 выбранаму працэсу?\n"
|
|
|
"Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?\n"
|
|
|
"Вы сапраўды хочаце даслаць сігнал %1 %n пазначаным працэсам?"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
msgstr "Даслаць"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
|
|
|
msgid "Renice Process"
|
|
|
msgstr "Змяніць прыярытэт працэсу"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
|
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
|
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
|
"the number is the higher the priority.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please enter the desired nice level:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вы змяняеце прыярытэт працэсу %1. Запомніце,\n"
|
|
|
"што толькі адміністратар (root) можа павялічыць\n"
|
|
|
" прыярытэт працэсу. Чым менш лік, тым вышэй\n"
|
|
|
"прыярытэт.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Калі ласка, вызначце неабходны прыярытэт:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
|
|
|
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
|
msgstr "Немагчыма злучыцца з '%1'."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
|
|
|
msgid "Launch &System Guard"
|
|
|
msgstr "&Сістэмны вартаўнік TDE"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
|
|
|
msgid "&Properties"
|
|
|
msgstr "&Уласцівасці"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
|
|
|
msgid "&Remove Display"
|
|
|
msgstr "&Выдаліць манітор"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
|
|
|
msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
|
msgstr "&Настаўленне інтэрвалу абнаўлення..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
|
|
|
msgid "&Continue Update"
|
|
|
msgstr "&Працягваць абнаўленні"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
|
|
|
msgid "P&ause Update"
|
|
|
msgstr "Пр&ыпыніць абнаўленні"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
|
"hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
|
"select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
|
|
|
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><p>Гэта манітор сэнсару. Каб змяніць настаўленні манітора сэнсара, "
|
|
|
"зацісніце правую кнопку мышы ці на рамцы, ці на маніторы і выберыце элемент "
|
|
|
"меню <i>Уласцівасці</i>. Выберыце <i>Выдаліць</i>, каб выдаліць манітор з "
|
|
|
"працоўнага аркушу.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
|
|
|
msgid "Logging"
|
|
|
msgstr "Вядзенне часопісу"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timer Interval"
|
|
|
msgstr "Інтэрвал гадзінніка"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
|
|
|
msgid "Sensor Name"
|
|
|
msgstr "Назва сэнсара"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
|
|
|
msgid "Host Name"
|
|
|
msgstr "Вузел"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
|
|
|
msgid "Log File"
|
|
|
msgstr "Файл часопісу"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
|
|
|
msgid "Sensor Logger"
|
|
|
msgstr "Часопіс сэнсараў"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
|
|
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|
|
msgstr "&Выдаліць сэнсар"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
|
|
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|
|
msgstr "&Рэдагаваць сэнсар..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
|
|
|
msgid "St&op Logging"
|
|
|
msgstr "Сп&ыніць вядзенне часопісу"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
|
|
|
msgid "S&tart Logging"
|
|
|
msgstr "&Пачаць вядзенне часопісу"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
|
|
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
|
msgstr "Настаўленні часопісу сэнсару"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:109
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Файл %1 не змяшчае сапраўднага азначэння працоўнага аркушу, які павінны мець "
|
|
|
"тып 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:125
|
|
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
|
msgstr "Файл %1 мае няправільны памер працоўнага аркушу."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:273
|
|
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
|
msgstr "Буфер абмену не змяшчае сапраўднага апісання манітору."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:334
|
|
|
msgid "&BarGraph"
|
|
|
msgstr "&Графік"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheet.cc:335
|
|
|
msgid "S&ensorLogger"
|
|
|
msgstr "&Часопіс сэнсараў"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:41
|
|
|
msgid "Worksheet Properties"
|
|
|
msgstr "Уласцівасці працоўнага аркушу"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:67
|
|
|
msgid "Rows:"
|
|
|
msgstr "Шэрагі:"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:76
|
|
|
msgid "Columns:"
|
|
|
msgstr "Слупкі:"
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:97
|
|
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
|
msgstr "Вызначце колькасць шэрагаў працоўнага аркушу."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:98
|
|
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
|
msgstr "Вызначце колькасць слупкоў працоўнага аркушу."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
|
|
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
|
msgstr "Усе маніторы працоўнага аркушу будуць абнаўляцца з гэтай частатой."
|
|
|
|
|
|
#: WorkSheetSettings.cc:100
|
|
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
|
msgstr "Вызначце загаловак працоўнага аркушу."
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
|
|
|
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Гэта ваша працоўная прастора. Яна змяшчае працоўныя аркушы. Вы павінны "
|
|
|
"стварыць новы працоўны аркуш(меню Файл->Новы), перад тым як дадаваць сэнсары."
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52 ksysguard.cc:171
|
|
|
msgid "System Load"
|
|
|
msgstr "Сістэма"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
|
|
|
msgid "Process Table"
|
|
|
msgstr "Табліца працэсаў"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:135
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sheet %1"
|
|
|
msgstr "Аркуш %1"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
|
"Do you want to save the worksheet?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Працоўны аркуш '%1' змяшчае незахаваныя дадзеныя.\n"
|
|
|
"Вы хочаце запісаць працоўны аркуш?"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
|
|
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
|
msgstr "*.sgrd|Файлы сэнсараў"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:184
|
|
|
msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
|
msgstr "Выберыце працоўны аркуш для загрузкі"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
|
|
|
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
|
msgstr "У вас няма працоўнага аркушу, які можна захаваць."
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:239
|
|
|
msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
|
msgstr "Запісаць актыўны працоўны аркуш як"
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:320
|
|
|
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
|
msgstr "Няма працоўных аркушаў, якія можна выдаліць."
|
|
|
|
|
|
#: Workspace.cc:448
|
|
|
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
|
msgstr "Немагчыма знайсці файл ProcessTable.sgrd."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
|
|
|
msgid "Connect Host"
|
|
|
msgstr "Злучыцца з вузлом"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "Вузел:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
|
|
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
|
msgstr "Вызначце назву вузла, з якім неабходна ўсталяваць злучэнне."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
|
|
|
msgid "Connection Type"
|
|
|
msgstr "Тып злучэння"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
|
|
|
msgid "ssh"
|
|
|
msgstr "ssh"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
|
|
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
|
msgstr "Выберыце гэты тып для бяспечнага злучэння з аддаленым вузлом."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
|
|
|
msgid "rsh"
|
|
|
msgstr "rsh"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
|
|
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
|
msgstr "Выберыце гэты тып для аддаленага злучэння з аддаленым вузлом."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
|
|
|
msgid "Daemon"
|
|
|
msgstr "Дэман"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберыце гэты тып, каб злучыцца з дэманам, запушчаным на іншым кампутары і "
|
|
|
"які дазваляе злучэнні з боку кліентаў."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
|
|
|
msgid "Custom command"
|
|
|
msgstr "Асаблівая каманда"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|
|
"remote host."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберыце гэты тып, каб выкарыстаць наступную каманду для запуску ksysguardd "
|
|
|
"на аддаленым вузле."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "Порт:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
|
"connections."
|
|
|
msgstr "Вызначце нумар порту, які будзе праслухоўваць дэман ksysguard daemon."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
|
|
|
msgid "e.g. 3112"
|
|
|
msgstr "напр., 3112"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "Каманда:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
|
|
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вызначце каманду, якая запускае ksysguardd на вузле, за якім вы хочаце "
|
|
|
"назіраць."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
|
|
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
msgstr "напр., ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Message from %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паведамленне ад %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5 ksgrd/SensorManager.cc:50
|
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
|
msgstr "Працэсар"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
|
|
|
msgid "Idle Load"
|
|
|
msgstr "Чаканне"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
|
|
|
msgid "Nice Load"
|
|
|
msgstr "Прыярытэт"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
|
|
|
msgid "User Load"
|
|
|
msgstr "Карыстальнікі"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "Памяць"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13 ksgrd/SensorManager.cc:56
|
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
|
msgstr "Фізічная памяць"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21 ksgrd/SensorManager.cc:57
|
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
|
msgstr "Падкачка"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
|
|
|
msgid "Cached Memory"
|
|
|
msgstr "Кэш"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
|
|
|
msgid "Buffered Memory"
|
|
|
msgstr "Буферы"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
|
|
|
msgid "Used Memory"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаная памяць"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
|
|
|
msgid "Application Memory"
|
|
|
msgstr "Памяць праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
|
|
|
msgid "Free Memory"
|
|
|
msgstr "Вольная памяць"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Application Memory"
|
|
|
msgid "Active Memory"
|
|
|
msgstr "Памяць праграмы"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:64
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Cached Memory"
|
|
|
msgid "Inactive Memory"
|
|
|
msgstr "Кэш"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "Used Memory"
|
|
|
msgid "Wired Memory"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаная памяць"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
|
|
|
msgid "Exec Pages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
|
|
|
msgid "File Pages"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
|
|
|
msgid "Process Count"
|
|
|
msgstr "Колькасць працэсаў"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:69 ksgrd/SensorManager.cc:153
|
|
|
msgid "Process Controller"
|
|
|
msgstr "Кантролер працэсаў"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
|
|
|
msgid "Disk Throughput"
|
|
|
msgstr "Дыскавы ўвод/вывад"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: CPU Load\n"
|
|
|
"Load"
|
|
|
msgstr "Загрузка"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
|
|
|
msgid "Total Accesses"
|
|
|
msgstr "Усе аперацыі"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
|
|
|
msgid "Read Accesses"
|
|
|
msgstr "Аперацыі чытання"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
|
|
|
msgid "Write Accesses"
|
|
|
msgstr "Аперацыі запісу"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
|
|
|
msgid "Read Data"
|
|
|
msgstr "Прачытана"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
|
|
|
msgid "Write Data"
|
|
|
msgstr "Запісана"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
|
|
|
msgid "Pages In"
|
|
|
msgstr "Прачытана старонак"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
|
|
|
msgid "Pages Out"
|
|
|
msgstr "Запісана старонак"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
|
|
|
msgid "Context Switches"
|
|
|
msgstr "Пераключэнні кантэксту"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
|
|
|
msgid "Network"
|
|
|
msgstr "Сетка"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
|
|
|
msgid "Interfaces"
|
|
|
msgstr "Інтэрфейсы"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
|
|
|
msgid "Receiver"
|
|
|
msgstr "Прыём"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
|
|
|
msgid "Transmitter"
|
|
|
msgstr "Перадача"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
|
|
|
msgid "Data"
|
|
|
msgstr "Дадзеныя"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
|
|
|
msgid "Compressed Packets"
|
|
|
msgstr "Сціснутыя пакеты"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
|
|
|
msgid "Dropped Packets"
|
|
|
msgstr "Адкінутыя пакеты"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
|
|
|
msgid "Errors"
|
|
|
msgstr "Памылкі"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
|
|
|
msgid "FIFO Overruns"
|
|
|
msgstr "Перапаўненні чаргі"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
|
|
|
msgid "Frame Errors"
|
|
|
msgstr "Памылкі фармату кадра"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
|
|
|
msgid "Multicast"
|
|
|
msgstr "Multicast"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:91
|
|
|
msgid "Packets"
|
|
|
msgstr "Пакеты"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
|
|
|
msgid "Carrier"
|
|
|
msgstr "Асноўная"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
|
|
|
msgid "Collisions"
|
|
|
msgstr "Калізіі"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
|
|
|
msgid "Sockets"
|
|
|
msgstr "Сокеты"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
|
|
|
msgid "Total Number"
|
|
|
msgstr "Агульная колькасць"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:96 ksgrd/SensorManager.cc:154
|
|
|
msgid "Table"
|
|
|
msgstr "Табліца"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
|
|
|
msgid "Advanced Power Management"
|
|
|
msgstr "Адмысловае кіраванне сілкаваннем (APM)"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
|
|
|
msgid "ACPI"
|
|
|
msgstr "ACPI"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
|
|
|
msgid "Thermal Zone"
|
|
|
msgstr "Тэрмальная зона"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
|
|
|
msgid "Temperature"
|
|
|
msgstr "Тэмпература"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
|
|
|
msgid "Fan"
|
|
|
msgstr "Вентылятар"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
|
|
|
msgid "State"
|
|
|
msgstr "Стан"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:103
|
|
|
msgid "Battery"
|
|
|
msgstr "Батарэя"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
|
|
|
msgid "Battery Charge"
|
|
|
msgstr "Зарад батарэі"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
|
|
|
msgid "Battery Usage"
|
|
|
msgstr "Выкарыстанне батарэі"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
|
|
|
msgid "Remaining Time"
|
|
|
msgstr "Засталося часу"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
|
|
|
msgid "Interrupts"
|
|
|
msgstr "Перапыненні"
|
|
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10 ksgrd/SensorManager.cc:108
|
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
|
msgstr "Сярэдняя загрузка (1 хв)"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
|
|
|
msgid "Load Average (5 min)"
|
|
|
msgstr "Сярэдняя загрузка (5 хв)"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
|
|
|
msgid "Load Average (15 min)"
|
|
|
msgstr "Сярэдняя загрузка (15 хв)"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
|
|
|
msgid "Clock Frequency"
|
|
|
msgstr "Тактавая частата"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:112
|
|
|
msgid "Hardware Sensors"
|
|
|
msgstr "Апаратныя сэнсары"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:113
|
|
|
msgid "Partition Usage"
|
|
|
msgstr "Выкарыстанне дыскавых раздзелаў"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:114
|
|
|
msgid "Used Space"
|
|
|
msgstr "Выкарыстаная прастора"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
|
|
|
msgid "Free Space"
|
|
|
msgstr "Вольная прастора"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:116
|
|
|
msgid "Fill Level"
|
|
|
msgstr "Узровень запаўнення"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "CPU%1"
|
|
|
msgstr "Працэсар%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Disk%1"
|
|
|
msgstr "Дыск%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fan%1"
|
|
|
msgstr "Вентылятар%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Temperature%1"
|
|
|
msgstr "Тэмпература%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:132
|
|
|
msgid "Total"
|
|
|
msgstr "Агулам"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:138
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Int%1"
|
|
|
msgstr "Int%1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the unit 1 per second\n"
|
|
|
"1/s"
|
|
|
msgstr "1/с"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
|
|
|
msgid "kBytes"
|
|
|
msgstr "кб"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the unit minutes\n"
|
|
|
"min"
|
|
|
msgstr "хв"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:148
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: the frequency unit\n"
|
|
|
"MHz"
|
|
|
msgstr "МГц"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:151
|
|
|
msgid "Integer Value"
|
|
|
msgstr "Цэлае значэнне"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:152
|
|
|
msgid "Floating Point Value"
|
|
|
msgstr "Значэнне са зменнай кропкай"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorManager.cc:294
|
|
|
msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
|
msgstr "Злучэнне з %1 згублена."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
|
|
|
msgid "Connection to %1 refused"
|
|
|
msgstr "Злучэнне з %1 адхілена"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
|
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
|
msgstr "Вузел %1 не знойдзены"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Timeout at host %1"
|
|
|
msgstr "Тэрмін чакання для вузла %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Network failure host %1"
|
|
|
msgstr "Памылка сеткі для вузла %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
|
|
|
msgid "Global Style Settings"
|
|
|
msgstr "Глабальныя настаўленні стылю"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
|
|
|
msgid "Display Style"
|
|
|
msgstr "Стыль манітору"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
|
|
|
msgid "First foreground color:"
|
|
|
msgstr "Першы колер тэксту:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
|
|
|
msgid "Second foreground color:"
|
|
|
msgstr "Другі колер тэксту:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:107 ksgrd/StyleSettings.cc:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm color:"
|
|
|
msgstr "Колер небяспекі:"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
|
|
|
msgid "Sensor Colors"
|
|
|
msgstr "Колеры сэнсараў"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
|
|
|
msgid "Change Color..."
|
|
|
msgstr "Змяніць колер..."
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Color %1"
|
|
|
msgstr "Колер %1"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
|
|
|
msgid "Timer Settings"
|
|
|
msgstr "Настаўленні гадзінніка"
|
|
|
|
|
|
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
|
|
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
|
msgstr "Выкарыстоўваць інтэрвал абнаўлення працоўнага аркушу"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:64 ksysguard.cc:74
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid "TDE System Guard"
|
|
|
msgid "KSysGuard"
|
|
|
msgstr "Сістэмны вартаўнік TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:100
|
|
|
msgid "88888 Processes"
|
|
|
msgstr "88888 працэсаў"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:101
|
|
|
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
|
msgstr "Памяць: 88888888888 кб выкарыстана, 88888888888 кб вольна"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:103
|
|
|
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
|
msgstr "Падкачка: 888888888 кб выкарыстана, 888888888 кб вольна"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:108
|
|
|
msgid "&New Worksheet..."
|
|
|
msgstr "&Новы працоўны аркуш..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:111
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import Worksheet..."
|
|
|
msgstr "Імпартаваць працоўны аркуш"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
|
msgstr "&Імпартаваць гэты працоўны аркуш..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:117
|
|
|
msgid "&Remove Worksheet"
|
|
|
msgstr "&Выдаліць працоўны аркуш"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:120
|
|
|
msgid "&Export Worksheet..."
|
|
|
msgstr "&Экспартаваць працоўны аркуш..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:125
|
|
|
msgid "C&onnect Host..."
|
|
|
msgstr "&Злучыцца з вузлом..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:127
|
|
|
msgid "D&isconnect Host"
|
|
|
msgstr "Ад&лучыцца ад вузла"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:133
|
|
|
msgid "&Worksheet Properties"
|
|
|
msgstr "Уласцівасці &працоўнага аркушу"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:136
|
|
|
msgid "Load Standard Sheets"
|
|
|
msgstr "Загрузіць стандартныя аркушы"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:140
|
|
|
msgid "Configure &Style..."
|
|
|
msgstr "Настаўленне &стылю..."
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:157
|
|
|
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
|
msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць стандартныя працоўныя аркушы?"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:158
|
|
|
msgid "Reset All Worksheets"
|
|
|
msgstr "Скінуць значэнні ўсіх працоўных аркушаў"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:159
|
|
|
msgid "Reset"
|
|
|
msgstr "Скінуць"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:436
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "_n: 1 Process\n"
|
|
|
#| "%n Processes"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Process\n"
|
|
|
"%n Processes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%n працэс\n"
|
|
|
"%n працэсы\n"
|
|
|
"%n працэсаў"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:446
|
|
|
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
msgstr "Памяць: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:504
|
|
|
msgid "No swap space available"
|
|
|
msgstr "Прастора падкачкі адсутнічае"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:506
|
|
|
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
|
msgstr "Падкачка: %1 %2 выкарыстана, %3 %4 вольна"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:515
|
|
|
msgid "Show only process list of local host"
|
|
|
msgstr "Паказваць толькі мясцовыя працэсы"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:516
|
|
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
|
msgstr "Загрузіць дадатковыя файлы працоўных аркушаў"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:556
|
|
|
msgid "TDE System Guard"
|
|
|
msgstr "Сістэмны вартаўнік TDE"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:558
|
|
|
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1996-2002, Распрацоўшчыкі KSysGuard"
|
|
|
|
|
|
#: ksysguard.cc:566
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Solaris Support\n"
|
|
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Падтрымка Solaris\n"
|
|
|
"Модулі, перанесеныя з дазволу з модулю sunos5\n"
|
|
|
"службовай праграмы \"top\" аўтара William LeFebvre."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:82
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr "Колер тэксту:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Grid color:"
|
|
|
msgstr "Колер сеціва:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Log File Settings"
|
|
|
msgstr "Настаўленні файла часопісу"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select Font..."
|
|
|
msgstr "Выбраць шрыфт..."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:199
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Дадаць"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:254
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Change"
|
|
|
msgstr "&Змяніць"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show unit"
|
|
|
msgstr "&Паказваць адзінкі вымярэння"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Уключыце гэтую опцыю, каб дадаць подпіс адзінкі вымярэння ў загаловак "
|
|
|
"манітору."
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:83
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:155
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "E&nable alarm"
|
|
|
msgstr "У&ключыць паведамленні"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:149
|
|
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:89
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable alarm"
|
|
|
msgstr "&Уключыць паведамленні"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Normal digit color:"
|
|
|
msgstr "Звычайны колер ліку:"
|
|
|
|
|
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:233
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|
|
msgstr "Колер небяспечных лікаў:"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "Працэсар"
|
|
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
|
msgid "Mem"
|
|
|
msgstr "Памяць"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
|
#~ msgstr "Сістэмны вартаўнік TDE"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "#"
|
|
|
#~ msgstr "#"
|