|
|
# translation of kcmlayout.po to Persian
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-03-19 18:16+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-31 15:52+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: fa\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "مریم سادات رضوی"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "razavi@itland.ir"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:652
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:921
|
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
|
msgstr "ABNT2 برزیلی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:922
|
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:923
|
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:924
|
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:925
|
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:926
|
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:927
|
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:928
|
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:929
|
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:930
|
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:931
|
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:932
|
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:935
|
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
|
msgstr "رفتار قفل/تبدیل گروه"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:936
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:937
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "کلید دگرساز سمت راست گروه را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:938
|
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
|
msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:939
|
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
|
msgstr "کلید گزینگان، گروه را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:940
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
|
msgstr "هر دو کلید تبدیل، با هم گروه را تغییر میدهند"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:941
|
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "مهار+ تبدیل گروه را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:942
|
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
|
msgstr "دگرساز+ مهار گروه را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:943
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
|
msgstr "دگرساز + تبدیل گروه را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:944
|
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
|
msgstr " موقعیت کلید مهار"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:945
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
|
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:946
|
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
|
msgstr " مبادلۀ مهار و قفل تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:947
|
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr " کلید مهار سمت چپ »A«"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:948
|
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
|
msgstr " کلید مهار در سمت چپ پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:949
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
|
msgstr "استفاده از تخته یادداشت LED برای نمایش گروه دیگر"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:950
|
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Num_Lock LED، گروه دیگر را نمایش میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:951
|
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Caps_Lock LED، گروه دیگر را نمایش میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:952
|
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
|
msgstr "Scroll_Lock LED، گروه دیگر را نمایش میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:955
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:956
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:957
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
|
msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی میکنند"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:958
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "کلید ویندوز سمت چپ گروه را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:959
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
|
msgstr "کلید ویندوز سمت راست گروه را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:960
|
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
|
msgstr "انتخابکنندگان سطح سوم"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:961
|
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:963
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:964
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:965
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:966
|
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
|
msgstr "رفتار کلید قفل تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:967
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "استفاده از تبدیلسازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "استفاده از تبدیلسازی درونی. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:969
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
|
msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:970
|
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
|
msgstr "کنش به عنوان تبدیل همراه با قفل. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:971
|
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
|
msgstr "رفتار کلید دگرساز/ویندوز"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:972
|
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
|
msgstr "افزودن رفتار استاندارد به کلید گزینگان."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:973
|
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیشفرض(."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:974
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "فرا به کلیدهای ویندوز نگاشت میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:975
|
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
|
msgstr "فرا به کلید ویندوز سمت چپ نگاشت میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:976
|
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
|
msgstr "ابر به کلیدهای ویندوز )پیشفرض( نگاشت میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:977
|
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
|
msgstr "فوق به کلیدهای ویندوز نگاشت میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:978
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
|
msgstr "دگرساز سمت راست تألیف میشود"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:979
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
|
msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف میشود"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:980
|
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
|
msgstr "گزینگان تألیف میشود"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:983
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
|
msgstr "هر دو کلید مهار با هم گروه را تغییر میدهند"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:984
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
|
msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم گروه را تغییر میدهند"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:985
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "کلید تبدیل سمت چپ گروه را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:986
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
|
msgstr "کلید تبدیل سمت راست گروه را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:987
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr " کلید مهار سمت راست گروه را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:988
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
|
msgstr "کلید دگرساز سمت چپ گروه را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:989
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
|
msgstr "کلید مهار سمت چپ گروه را تغییر میدهد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:990
|
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
|
msgstr "کلید تألیف"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:993
|
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
|
msgstr "کلیدهای صفحه اعداد همراه با تبدیل، مانند ام اس ویندوز کار میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:994
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+<key>( در یک کارساز گردانده شد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:995
|
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
|
msgstr "گزینههای همسازی متفرقه"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:996
|
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
|
msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:999
|
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "زمانی که کلید دگرساز راست فشار داده شد، گروه را سودهی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1000
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
|
msgstr "زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی میکند"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1001
|
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1004
|
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "زمانی که دگرساز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1005
|
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr " زمانی که کلید دگرساز چپ فشار داده شد، گروه را سودهی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1006
|
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت چپ فشار داده شد، گروه را سودهی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1007
|
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr "زمانی که کلید ویندوز سمت راست فشار داده شد، گروه را سودهی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1008
|
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
|
msgstr "زمانی که هر دو کلید ویندوز فشار داده شدند، گروه را سودهی میکنند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1009
|
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
|
msgstr " زمانی که کلید مهار راست فشار داده شد، گروه را سودهی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1010
|
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "کلید دگرساز راست، گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1011
|
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
|
msgstr "کلید دگرساز چپ گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1012
|
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
|
msgstr "کلید قفل تبدیل، گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1013
|
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
|
msgstr "کلید قفل تبدیل+تبدیل، گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1014
|
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
|
msgstr "دو کلید تبدیل با هم، گروه را تغییر میدهند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1015
|
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
|
msgstr "هر دو کلید دگرساز با هم، گروه را تغییر میدهند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1016
|
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
|
msgstr "هر دو کلید مهار با هم، گروه را تغییر میدهند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1017
|
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "مهار+تبدیل، گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1018
|
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
|
msgstr "دگرساز+مهار، گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1019
|
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
|
msgstr "دگرساز+تبدیل، گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1020
|
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
|
msgstr "کلید گزینگان گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1021
|
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "کلید ویندوز سمت چپ، گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1022
|
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
|
msgstr "کلید ویندوز سمت راست، گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1023
|
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "کلید تبدیل سمت چپ، گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1024
|
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
|
msgstr "کلید تبدیل سمت راست، گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1025
|
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "کلید مهار سمت چپ، گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1026
|
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
|
msgstr "کلید مهار سمت راست، گروه را تغییر میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1027
|
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید مهار راست را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1028
|
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید گزینگان را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1029
|
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای ویندوز را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1030
|
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز چپ را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1031
|
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید ویندوز راست را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1032
|
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، هر کدام از کلیدهای دگرساز را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1033
|
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز چپ را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1034
|
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
|
msgstr "برای انتخاب سطح سوم، کلید دگرساز راست را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1035
|
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
|
msgstr "موقعیت کلید مهار"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1036
|
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
|
msgstr "تبدیل قفل تبدیل به مهار اضافی."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1037
|
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
|
msgstr "مبادلۀ مهار و قفل تبدیل."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1038
|
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
|
msgstr "کلید مهار سمت چپ »A«"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1039
|
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
|
msgstr "کلید مهار در سمت چپ پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1040
|
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
|
msgstr "کلید مهار راست مانند دگرساز راست کار میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1041
|
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
|
msgstr "استفاده از LED صفحه کلید برای نمایش گروه دیگر."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1042
|
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "LED قفل اعداد گروه دیگر را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1043
|
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "LED قفل تبدیل گروه دیگر را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
|
msgstr "LED قفل لغزش گروه دیگر را نمایش میدهد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1045
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قفل تبدیل از تبدیلسازی درونی استفاده میکند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو "
|
|
|
"میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1046
|
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قفل تبدیل از تبدیلسازی درونی استفاده میکند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را لغو "
|
|
|
"نمیکند. "
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1047
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل میکند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را "
|
|
|
"لغو میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1048
|
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قفل تبدیل به عنوان تبدیل همراه با قفل عمل میکند. کلید تبدیل، قفل تبدیل را "
|
|
|
"لغو نمیکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1049
|
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
|
msgstr "قفل تبدیل فقط تغییردهندۀ تبدیل را قفل میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1050
|
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
|
msgstr "قفل تبدیل، ضامن تبدیلسازی عادی نویسههای الفبایی را میزند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1051
|
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قفل تبدیل، ضامن تبدیل را میزند، بنابراین همۀ کلیدها تحت تأثیر قرار میگیرند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1052
|
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
|
msgstr "دگرساز و فرا روی کلیدهای دگرساز )پیشفرض(."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1053
|
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
|
msgstr "دگرساز به کلید ویندوز راست، و فوق به گزینگان نگاشت شده است."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
|
msgstr "موقعیت کلید تألیف"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1055
|
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
|
msgstr "دگرساز سمت راست تألیف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1056
|
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
|
msgstr "کلید ویندوز سمت راست تألیف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1057
|
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
|
msgstr "گزینگان تألیف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1058
|
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
|
msgstr "مهار راست تألیف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1059
|
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
|
msgstr "قفل تبدیل تألیف میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1060
|
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
|
msgstr "کلیدهای ویژه )مهار+دگرساز+>کلید<( در یک کارساز گردانده شد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1061
|
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
|
msgstr "افزودن علامت یورو به کلیدهای مشخص"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1062
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
|
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید E."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1063
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
|
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۵."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1064
|
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
|
msgstr "افزودن علامت یورو به کلید ۲."
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
msgstr "صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
msgstr "سودهی به طرحبندی صفحه کلید بعدی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
|
msgid "Belgian"
|
|
|
msgstr "بلژیکی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
|
msgstr "بلغاری"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
|
msgstr "برزیلی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
|
msgid "Canadian"
|
|
|
msgstr "کانادایی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
|
msgid "Czech"
|
|
|
msgstr "چکوسلواکی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
|
msgstr "چکوسلواکی )کوورتی("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
|
msgid "Danish"
|
|
|
msgstr "دانمارکی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
|
msgid "Estonian"
|
|
|
msgstr "استونیایی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
|
msgid "Finnish"
|
|
|
msgstr "فنلاندی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
|
msgid "French"
|
|
|
msgstr "فرانسوی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
|
msgid "German"
|
|
|
msgstr "آلمانی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
|
msgstr "مجارستانی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
|
msgstr "مجارستانی )کوورتی("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
|
msgid "Italian"
|
|
|
msgstr "ایتالیایی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
|
msgid "Japanese"
|
|
|
msgstr "ژاپنی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
|
msgstr "لیتوانیایی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
|
msgstr "نروژی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
|
msgstr "مجموعۀ PC-98xx"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
|
msgid "Polish"
|
|
|
msgstr "لهستانی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
|
msgstr "پرتغالی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
|
msgid "Romanian"
|
|
|
msgstr "رومانیایی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
|
msgid "Russian"
|
|
|
msgstr "روسی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
|
msgid "Slovak"
|
|
|
msgstr "اسلواکی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
|
msgstr "اسلواکی )کوورتی("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
|
msgid "Spanish"
|
|
|
msgstr "اسپانیایی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
|
msgid "Swedish"
|
|
|
msgstr "سوئدی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
|
msgstr "آلمانی سوئیسی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
|
msgstr "فرانسوی سوئیسی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
|
msgid "Thai"
|
|
|
msgstr "تایلندی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
|
msgstr "انگلیسی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
|
msgstr "انگلیسی آمریکایی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
|
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ deadkeys"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
|
msgid "Armenian"
|
|
|
msgstr "ارمنی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
|
msgstr "آذربایجانی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
|
msgstr "ایسلندی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
|
msgid "Israeli"
|
|
|
msgstr "اسرائیلی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
|
msgstr "Azertyلتونیایی استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامهساز«"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
|
msgstr "مقدونی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
|
msgid "Serbian"
|
|
|
msgstr "صربستانی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
|
msgstr "اسلوونیایی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
|
msgstr "ویتنامی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
|
msgid "Arabic"
|
|
|
msgstr "عربی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
|
msgstr "بلاروسی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
|
msgid "Bengali"
|
|
|
msgstr "بنگالی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
|
msgid "Croatian"
|
|
|
msgstr "کرواتی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
|
msgid "Greek"
|
|
|
msgstr "یونانی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
|
msgid "Latvian"
|
|
|
msgstr "لتونیایی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
|
msgstr "کوورتی لتونیایی »عددی«"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
|
msgstr "کوورتی لتونیایی »مربوط به برنامهساز«"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
|
msgid "Turkish"
|
|
|
msgstr "ترکی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
|
msgstr "اوکراینی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
|
msgid "Albanian"
|
|
|
msgstr "آلبانیایی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
|
msgid "Burmese"
|
|
|
msgstr "برمهای"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
|
msgid "Dutch"
|
|
|
msgstr "هلندی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
|
msgstr "جورجی )لاتین("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
|
msgstr "جورجی )روسی("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
|
msgstr "گجراتی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
|
msgstr "گرموخی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
|
msgid "Hindi"
|
|
|
msgstr "هندی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
|
msgstr "اینوکتیتوت"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
|
msgid "Iranian"
|
|
|
msgstr "ایرانی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
|
msgid "Latin America"
|
|
|
msgstr "آمریکای لاتین"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
|
msgid "Maltese"
|
|
|
msgstr "مالتی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
|
msgstr "مالتی )طرحبندی آمریکایی("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
|
msgstr "ساآمی شمالی )فنلاند("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
|
msgstr "ساآمی شمالی )نروژ("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
|
msgstr "ساآمی شمالی )سوئدی("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
|
msgstr "لهستانی )کوارتز("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
|
msgstr "روسی )آواشناسی سیریلی("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
|
msgid "Tajik"
|
|
|
msgstr "تاجیک"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
|
msgstr "ترکی )F("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
|
msgstr "انگلیسی آمریکایی w/ ISO9995-3"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
|
msgstr "یوگسلاویایی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
|
msgstr "بوسنیایی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
|
msgstr "کرواتی )آمریکایی("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
|
msgstr "دوراک"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
|
msgstr "فرانسوی )متفاوت("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
|
msgstr "کانادایی فرانسوی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
|
msgid "Kannada"
|
|
|
msgstr "کانادا"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
|
msgid "Lao"
|
|
|
msgstr "لائوس"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
|
msgstr "مالایی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
|
msgstr "مغولی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
|
msgid "Ogham"
|
|
|
msgstr "اُقام"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
|
msgid "Oriya"
|
|
|
msgstr "اُریا"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
|
msgid "Syriac"
|
|
|
msgstr "سوری"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
|
msgid "Telugu"
|
|
|
msgstr "تلوگو"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
|
msgstr "تایلندی )کدمانی("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
|
msgstr "تایلندی )پاتاکوت("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
|
msgstr "تایلندی )TIS-820.2538("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
|
msgstr "ازبکی"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
|
msgid "Faroese"
|
|
|
msgstr "فاروس"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
|
msgstr "مجارستانی )آمریکا("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
|
msgid "Irish"
|
|
|
msgstr "ایرلند"
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
|
msgstr "اسرائیلی )آواشناسی("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
|
msgstr "صربی )سیریلیک("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
|
msgstr "صربی )لاتین("
|
|
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
|
msgid "Swiss"
|
|
|
msgstr "سوئیسی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout"
|
|
|
msgstr "طرحبندی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی طرحبندیهای صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
|
"be different for different countries."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>طرحبندی صفحه کلید</h1>در اینجا میتوانید طرحبندی صفحه کلید و پیمانۀ خود "
|
|
|
"را انتخاب کنید. »پیمانه« به نوع صفحه کلیدی برمیگردد که به رایانۀ شما وصل "
|
|
|
"است ؛ در حالی که طرحبندی صفحه کلید تعریف میکند که »کدام کلید چه کاری انجام "
|
|
|
"میدهد« و ممکن است برای کشورهای مختلف متفاوت باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
|
msgstr "طرحبندیهای موجود:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
|
msgstr "طرحبندیهای فعال:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
|
msgstr "&مدل صفحه کلید:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
|
"have.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید یک مدل صفحه کلید انتخاب کنید. این تنظیم مستقل از طرحبندی "
|
|
|
"صفحه کلید شما میباشد و به مدل »سختافزار«، یعنی روشی که صفحه کلید شما ساخته "
|
|
|
"شده است، برمیگردد. صفحه کلیدهای پیشرفتهای که برای رایانۀ شما در نظر گرفته "
|
|
|
"میشوند، معمولاً دو کلید اضافه دارند و به مدل »104-key« برمیگردد. اگر نوع "
|
|
|
"صفحه کلید خود را نمیدانید، شاید این همان چیزی باشد که میخواهید.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "1"
|
|
|
msgstr "۱"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keymap"
|
|
|
msgstr "نگاشت کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Variant"
|
|
|
msgstr "متغیر"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "5"
|
|
|
msgstr "۵"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label"
|
|
|
msgstr "برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:197
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر بیش از یک طرحبندی در این فهرست وجود دارد، تابلو TDE یک پرچم پیوندشده "
|
|
|
"پیشنهاد میکند. با فشار دادن این پرچم، میتوانید به راحتی میان طرحبندیها سودهی "
|
|
|
"کنید. اولین طرحبندی، پیشفرض میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add >>"
|
|
|
msgstr "افزودن <<"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:221
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
|
msgstr ">> حذف"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:873
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Command:"
|
|
|
msgstr "فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فهرستی از طرحبندیهای صفحه کلید موجود در سیستم شما میباشد. با گزینش این و "
|
|
|
"فشار دکمۀ »افزودن«، میتوانید طرحبندی را به فهرست فعال اضافه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این فرمانی است که هنگام سودهی به طرحبندی برگزیده اجرا میشود. اگر بخواهید "
|
|
|
"سودهی طرحبندی را اشکالزدایی کنید یا طرحبندیها را بدون کمک TDE سودهی کنید، "
|
|
|
"میتواند به شما کمک کند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:338
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Include latin layout"
|
|
|
msgstr "شامل طرحبندی لاتین"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:341
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
|
"keys do not work try to enable this option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر پس از سودهی به این طرحبندی، برخی از میانبرهای صفحه کلید بر پایۀ کلیدهای "
|
|
|
"لاتین کار نکردند، سعی کنید که این گزینه را فعال کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:349
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Label:"
|
|
|
msgstr "برچسب:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:371
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
|
msgstr "متغیر طرحبندی:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:382
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید متغیر طرحبندی صفحه کلید برگزیده را انتخاب کنید. معمولاً "
|
|
|
"متغیرهای طرحبندی، نگاشتهای کلید متفاوتی را برای زبان مشابه بازنمایی میکنند. "
|
|
|
"مثلاً، طرحبندی اوکراینی ممکن است چهار متغیر داشته باشد: پایهای، کلیدهای "
|
|
|
"ویندوز )همانند ویندوز(، ماشین تحریر )مانند ماشین تحریرها( و آوا شناسی )هر "
|
|
|
"حرف اوکراینی، روی حرف لاتین حرفنگاریشده جا میگیرد(.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای سودهی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:491
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:502
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:510
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Label"
|
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
|
msgstr "برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:520
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Label"
|
|
|
msgid "Label Style"
|
|
|
msgstr "برچسب"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:523
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:531
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:542
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:581
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584 kcmlayoutwidget.ui:592
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
|
"was set to display a flag."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:617
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text color:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:620 kcmlayoutwidget.ui:628
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:638
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
|
"only\" mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:654
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
#| msgid "Label:"
|
|
|
msgid "Label font:"
|
|
|
msgstr "برچسب:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:657
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
|
"label."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:670
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:673
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
|
"improve readability."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:681
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:694
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
|
msgstr "سیاست سودهی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:700
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر سیاست سودهی »کاربرد« یا »پنجره« را انتخاب کنید، تغییر طرحبندی صفحه کلید "
|
|
|
"فقط بر کاربرد یا پنجرۀ جاری اثر میگذارد."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:711
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Global"
|
|
|
msgstr "&سراسری"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:722
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Application"
|
|
|
msgstr "کاربرد"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:730
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "&پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:740
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
|
msgstr "سودهی چسبناک"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:751
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
|
msgstr "فعالسازی سودهی چسبناک"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
|
"indicator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر بیش از دو طرحبندی دارید و این گزینه را روشن کنید، سودهی با میانبر صفحه "
|
|
|
"کلید یا فشار شاخص kxkb، فقط از طریق آخرین طرحبندیهای اندک میچرخد. میتوانید "
|
|
|
"تعداد طرحبندیها را مشخص کنید تا در زیر بچرخد. هنوز با فشار راست شاخص kxkb، "
|
|
|
"میتوانید به همۀ طرحبندیها دست یابید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:782
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
|
msgstr "تعداد طرحبندیها برای چرخش:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:817
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
|
msgstr "نمایش شاخص برای طرحبندی تک"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:829 kcmlayoutwidget.ui:851
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای Xkb"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:840
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable xkb options"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی گزینههای xkb"
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:854
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا میتوانید گزینههای پسوند xkb را به جای، یا به علاوه، مشخص کردن آنها "
|
|
|
"در پروندۀ پیکربندی X11 تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:865
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Reset old options"
|
|
|
msgstr "&بازنشانی گزینههای قدیمی"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
|
msgstr "کلید قفل اعداد هنگام راهندازی TDE"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه میدهد که وضعیت قفل اعداد را پس از "
|
|
|
"راهاندازی TDE برپا کنید.<p>میتوانید قفل اعداد را پیکربندی کنید تا روشن یا "
|
|
|
"خاموش شود، یا TDE را پیکربندی کنید تا وضعیت کلید قفل اعداد تنظیم نشود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
|
msgstr "&خاموش"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
|
msgstr "&بدون تغییر رها کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
|
msgstr "&روشن کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
|
msgstr "تکرار صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
|
msgstr "&تأخیر:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه میدهد که تأخیری که پس از آن دکمۀ "
|
|
|
"فشار دادهشده آغاز به ایجاد کدهای کلید میکند را تنظیم کنید. گزینۀ »نرخ تکرار« "
|
|
|
"بسامد این کدهای کلید را کنترل میکند."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " میلیثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
|
msgstr "&میزان:"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه میدهد که هنگامی که کلید فشار داده "
|
|
|
"شده است، سرعتی را که در آن کدهای کلید ایجاد میشوند را تنظیم کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "/s"
|
|
|
msgstr "/ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی تکرار صفحه کلید"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
|
"key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین بار "
|
|
|
"گسیل یک نویسه میشود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری مشابه چندین "
|
|
|
"بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسههای جهش به گسیل ادامه میدهند، تا این که "
|
|
|
"کلید را رها کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
msgstr "٪"
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در صورت پشتیبانی، این گزینه به شما اجازه میدهد، هنگامی که کلیدهای صفحه کلید "
|
|
|
"را فشار میدهید، فشارهای شنیدنی را از گویندۀ رایانه خود بشنوید. اگر صفحه "
|
|
|
"کلیدتان، کلیدهای مکانیکی ندارد، یا اگر صدایی که کلیدها ایجاد میکنند بسیار "
|
|
|
"ملایم است، مفید خواهد بود.<p>بلندی بازخورد فشار کلید را میتوانید با کشیدن "
|
|
|
"دکمۀ لغزان یا فشار دادن کلیدهای جهت بالا/پایین، روی جعبۀ دوار تغییر دهید. با "
|
|
|
"تنظیم حجم صدا در ۰٪ صدای فشار کلید خاموش میشود."
|
|
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
|
msgstr "&حجم صدای فشار کلید:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
|
#~ msgstr "نمایش پرچم کشور"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
|
#~ msgstr "پرچم کشور را روی زمینۀ نام طرحبندی در شمایل سینی نمایش میدهد"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "اگر این گزینه را انتخاب کنید، فشار و پایین نگه داشتن یک کلید باعث چندین "
|
|
|
#~ "بار گسیل یک نویسه میشود. مثلاً، فشار و پایین نگه داشتن کلید جهش، اثری "
|
|
|
#~ "مشابه چندین بار فشار متوالی آن کلید دارد. نویسههای جهش به گسیل ادامه "
|
|
|
#~ "میدهند، تا این که کلید را رها کنید."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
#~ msgstr "گزینههای Xkb"
|