|
|
# translation of ktip.po to
|
|
|
# Translation of ktip.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of ktip.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2007.
|
|
|
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
|
|
|
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
|
|
|
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
|
|
|
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020, 2022.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-07-18 18:15+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-08 06:23+0000\n"
|
|
|
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
|
"projects/tdebase/ktip/uk/>\n"
|
|
|
"Language: uk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
|
|
"X-Generator: Weblate 4.11.2\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
|
msgstr "Корисні поради"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
|
msgid "KTip"
|
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
|
msgstr "Корисні поради"
|
|
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Багато інформації про TDE на\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">сайті TDE</A>.</P>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:15
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE перекладено багатьма мовами. Ви можете змінити країну\n"
|
|
|
"та мову у \"Локалізація та доступність->Країна/регіон та мова\"\n"
|
|
|
"Центру Керування.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
|
|
|
">Desktop Access.\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете мінімізувати всі вікна на стільниці одночасно, щоб\n"
|
|
|
"дістатися стільниці, клацнувши на її піктограмі, що міститься на\n"
|
|
|
"панелі.</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо цієї піктограми немає, то її можна додати, клацнувши правою кнопкою "
|
|
|
"на панелі, та обрати \"Меню панелі->Додати аплет до панелі->Показати "
|
|
|
"стільницю.\"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо вам тимчасово потрібно більше вільного місця на екрані,\n"
|
|
|
"ви можете <strong>\"згорнути\" панель</strong> натиснувши на одну із\n"
|
|
|
"стрілок на краях панелі. Або, наладнати автоматичне приховування панелі у \n"
|
|
|
"Центрі Керування (Стільниця->Панелі, вкладка Приховування).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>Більш докладна інформація про Kicker, панель TDE, знаходиться у <a href="
|
|
|
"\"help:/kicker\">підручнику Kicker</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Програма Klipper, яка запускається по замовчуванню\n"
|
|
|
"та знаходиться у системному лотку праворуч на панелі,\n"
|
|
|
"утримує декілька текстових виборів. Їх можна обрати\n"
|
|
|
"або навіть (напр., у випадку URL) виконати.</p>\n"
|
|
|
"<p>Більш докладна інформація про програму Klipper знаходиться у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/klipper\">Підручнику по Klipper</a></p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Список вікон, доступний через піктограму на панелі, надає\n"
|
|
|
"швидкий перегляд вікон на всіх віртуальних стільницях.\n"
|
|
|
"Додатково, список вікон доступний при натисканні Alt+F5</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/actions/window_duplicate.png\">\n"
|
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Напис \"Адреса\"</b> у Konqueror можна перетягувати.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ви можете створювати посилання (напр. на стільниці або панелі)\n"
|
|
|
"перетягуючи адресу за допомогою мишки до потрібного місця. Ви, також, можете "
|
|
|
"перетягнути адресу до Konsole або\n"
|
|
|
"поля редагування для того, щоб вставити URL туди (також ви можете робити це "
|
|
|
"з посиланнями та файлами\n"
|
|
|
"у вікні Konqueror).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
|
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Щоб швидко дістатися до менеджера друку TDE, введіть\n"
|
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- Питаєте <em>\"Де ввести?\"</em>,\n"
|
|
|
" Введіть...</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
" <li>...або в <i>поле адреси</i> Konqueror,</li>\n"
|
|
|
" <li>...або у вікні <i>Виконати команду</i>,\n"
|
|
|
" яке можна відкрити натиснувши <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
|
"second time will make the window visible again.<br>\n"
|
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
|
|
|
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Подвійне клацання на смужці заголовка будь-якого вікна \"згортає\" його,\n"
|
|
|
"тобто на екрані залишиться тільки смужка заголовка. Подвійне клацання \n"
|
|
|
"на смужці заголовка другий раз зробить вікно знову видимим.<br>\n"
|
|
|
"Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі Керування.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>За більш докладною інформацією про керування вікнами у TDE \n"
|
|
|
"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
|
|
|
"\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете переходити між вікнами на стільниці тримаючи\n"
|
|
|
"клавішу Alt та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p><br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
|
"<p>За більш докладною інформацією\n"
|
|
|
"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work."
|
|
|
"html\n"
|
|
|
"\">підручника користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:140
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
|
|
|
"the\n"
|
|
|
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете призначити <b>скорочення клавіатури</b> для ваших улюблених "
|
|
|
"програм за допомогою\n"
|
|
|
"Редактора Меню TDE (K-меню ->Параметри->Редактор меню). Оберіть додаток\n"
|
|
|
"(напр. Konsole), клацніть на вкладці \"Додатково\" та натисніть бажану "
|
|
|
"комбінацію напр. \"Ctrl+Alt+K\"\n"
|
|
|
"(або застосуйте кнопку \"Змінити\").</p>\n"
|
|
|
"<p>От і все! Тепер можете викликати Konsole за допомогою Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:151
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна змінити кількість віртуальних стільниць, змінивши повзунок "
|
|
|
"\"Кількість\n"
|
|
|
"стільниць\" в Центрі Керування (Стільниця->Віртуальні стільниці).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>За більш докладною інформацією про віртуальні стільниці \n"
|
|
|
"зверніться до <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.\n"
|
|
|
"html#using-multiple-desktops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
|
|
|
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
|
"Team,\n"
|
|
|
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
|
|
|
"development.\n"
|
|
|
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
|
|
|
"in\n"
|
|
|
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
|
|
|
"desktop\n"
|
|
|
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
|
|
|
"without\n"
|
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
|
"experience\n"
|
|
|
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
|
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
|
|
|
"on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
|
"designing,\n"
|
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
|
|
|
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Оточення Стільниці Trinity</b> народжено як відгалуження\n"
|
|
|
"Оточення Стільниці K версії 3.5, яке початково написано Командою KDE,\n"
|
|
|
"світовою мережею програмних інженерів, які роблять внесок у розробку "
|
|
|
"Вільного ПЗ.\n"
|
|
|
"Назву <i>Trinity</i> було обрано оскільки це слово означає <i>Три</i>, як у\n"
|
|
|
"<i>продовження KDE 3</i>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Оскільки потім TDE незалежно розвинувся до незалежного проекту оточення "
|
|
|
"стільниці\n"
|
|
|
"стаціонарних комп'ютерів. Розробники оформили код під власною ідентифікацією "
|
|
|
"без\n"
|
|
|
"відходу від ефективності, продуктивності та традиційного досвіду інтерфейсу "
|
|
|
"користувача,\n"
|
|
|
"характерного до оригінальної серії KDE 3.</p>\n"
|
|
|
"<p>Проект KDE засновано у Жовтні 1996 та його вперше було випущено\n"
|
|
|
"12 Липня 1998.</p>\n"
|
|
|
"<p>Дата першого релізу TDE це кінець Квітня 2010.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ви можете <em>підтримати проект TDE</em> роботою (програмуванням, "
|
|
|
"дизайном,\n"
|
|
|
"документуванням, коригуванням, програмуванням, інше) та фінансовою або\n"
|
|
|
"апаратною підтримкою. Зв'яжіться будь-ласка із командою TDE якщо ви дійсно "
|
|
|
"зацікавлені\n"
|
|
|
"у підтримці, або ви бажаєте прийняти участь у інший спосіб.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:188
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>У TDE є декілька скорочень для зміни розміру вікна:</p>\n"
|
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
|
"<th>Максимізувати вікно...</th>\t<th>натисніть кнопку максимізації...</th>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...весь екран</td>\t<td>...лівою кнопкою миші</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...лише вертикально</td>\t<td>...середньою кнопкою миші</td>\n"
|
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
|
"<td>...лише горизонтально</td>\t<td>...правою кнопкою миші</td>\n"
|
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
|
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
|
|
|
"site</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете залишатися в курсі нових розробок у TDE та випусків,\n"
|
|
|
"регулярно переглядаючи <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">Web-сайт "
|
|
|
"TDE</A>.</p>\n"
|
|
|
"<BR>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
|
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>ДрукTDE (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p><strong>tdeprinter</strong>, утиліта друку TDE підтримує\n"
|
|
|
"різні підсистеми друку. Ці підсистеми значно відрізняються\n"
|
|
|
"у своїх можливостях.</p>\n"
|
|
|
"<p>Серед переліку підтримуваних підсистем:\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>CUPS, нова Спільна Система Друку для UNIX;</li>\n"
|
|
|
"<li>LPR/LPD, традиційна система друку в стилі BSD;</li>\n"
|
|
|
"<li>RLPR (немає потреби в редагуванні \"printcap\" та правах\n"
|
|
|
"адміністратора для використання мережевих принтерів);</li>\n"
|
|
|
"<li>друк через якусь зовнішню програму (загальне).</li>\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:229
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
|
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
|
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>ДрукTDE (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>Не всі підсистеми друку надають однакові можливості\n"
|
|
|
"для вбудування до ДрукTDE.</p>\n"
|
|
|
"<p>Команда розробників TDE рекомендує встановлювати\n"
|
|
|
"<A HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>засновані на CUPS</strong></A>\n"
|
|
|
"програми у якості підлеглої підсистему друку.</p>\n"
|
|
|
"<p>CUPS легкий у використанні, надає потужні можливості, підтримку\n"
|
|
|
"багатьох принтерів та сучасний дизайн (побудований на протоколі IPP, \n"
|
|
|
"\"Internet Printing Protocol\"). Вона корисна у використані як в домашніх "
|
|
|
"умовах,\n"
|
|
|
"так і для великих мереж.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:247
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
|
"extends the power of C++ even further.</p>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE базується на гарно побудованому фундаменті C++. C++ - це мова\n"
|
|
|
"програмування, яка найкращим чином придатна для розробки графічної\n"
|
|
|
"стільниці. Модель об'єктів TDE робить C++ ще більш потужним інструментом "
|
|
|
"розробки.</p>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:257
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете використовувати Konqueror, <strong>для навігації по архівах tar</"
|
|
|
"strong>,\n"
|
|
|
"навіть стиснутих архівів. Ви також можете вибирати файли просто перетягнув "
|
|
|
"їх\n"
|
|
|
"до іншого місця, наприклад до іншого вікна Konqueror або до стільниці.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете переходити між віртуальними стільницями тримаючи\n"
|
|
|
"клавішу Ctrl та натискаючи Tab або Shift-Tab.</p>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<p>За докладною інформацією про віртуальні стільниці зверніться до\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-"
|
|
|
"multiple-desktops\">посібника користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете запускати <strong>tdeprinter</strong> як окрему програму\n"
|
|
|
"з будь-якого вікна xterm, Konsole або з вікна \"Виконання Команди"
|
|
|
"\" (доступного через\n"
|
|
|
"<i>Alt+F2</i>). Далі оберіть файл для друку. Ви можете обирати\n"
|
|
|
"одночасно декілька елементів різних типів.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\"></center>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
|
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
|
"RLPR a useful complement to CUPS (or any other print subsystem they use\n"
|
|
|
"as their preferred one).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>У будь який момент ви можете перемикнути <strong>tdeprinter</strong> на "
|
|
|
"іншу\n"
|
|
|
"систему друку \"на ходу\" (та вам не потрібні права адміністратора для "
|
|
|
"цього.)\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Користувачі переносних комп'ютерів, які часто змінюють своє оточення, "
|
|
|
"можуть скористатись\n"
|
|
|
"RLPR - корисним додатком до CUPS (або будь якою іншою системою друку,\n"
|
|
|
"яка вважається бажаною).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
|
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>\n"
|
|
|
"Система довідки TDE може відображати не лише довідку з TDE, що побудована на "
|
|
|
"HTML,\n"
|
|
|
"а також сторінки man та info.</P>\n"
|
|
|
"<p>Інші варіанти отримання довідки описані у \n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">посібнику "
|
|
|
"користувача\n"
|
|
|
"TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:317
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
|
"one.</P>\n"
|
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Клацання правою кнопкою мишки на піктограмі або аплеті в панелі відкриє\n"
|
|
|
"контекстне меню, яке дозволить вам пересунути чи вилучити цей об'єкт, або "
|
|
|
"додати новий.</P>\n"
|
|
|
"<p>Більш докладна інформація про панель TDE знаходиться у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kicker\">підручнику</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:327
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Якщо пенал замалий для того, щоб відобразити всі кнопки, ви можете\n"
|
|
|
"побачити кнопки, що залишилися, клацнувши на маленьку стрілку\n"
|
|
|
"праворуч на пеналі.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
|
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
|
"displayed.</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Потрібна вичерпна інформація про ДрукTDE?<br> </p>\n"
|
|
|
"<p> Введіть <strong>help:/tdeprint/</strong> у полі адреси Konqueror\n"
|
|
|
"та ви потрапите до Підручника із ДрукTDE.</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:347
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<P>Ви можете виконувати програми не з TDE без проблем на\n"
|
|
|
"стільниці TDE. Ці програми також можливо додати у меню.\n"
|
|
|
"TDE програма \"KAppfinder\" знаходить відомі програми\n"
|
|
|
"та додає їх у меню.</P>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:356
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
|
"with\n"
|
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете швидко пересунути панель до іншої межі екрана \"схопивши\" її\n"
|
|
|
"лівою кнопкою мишки та пересунувши її на нове місце.</p>\n"
|
|
|
"<p>Більш докладна інформація про панель TDE (Kicker) знаходиться\n"
|
|
|
"у <a href=\"help:/kicker\">Підручнику Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
|
"of games.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо ви бажаєте вбити час, то TDE постачається із великим набором\n"
|
|
|
"ігор.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/categories/applications-games.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:375
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете <strong>швидко змінити</strong> тло стільниці\n"
|
|
|
"перетягнувши зображення з вікна Konqueror\n"
|
|
|
"на стільницю.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:383
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете змінити колір тла стільниці пересунувши колір\n"
|
|
|
"з діалогу вибору кольору у будь який програмі на тло стільниці.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:391
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
|
|
|
">whatever.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна швидко додати улюблену програму у панель\n"
|
|
|
"клацнувши правою кнопкою мишки на панелі (Меню панелі) і вибравши Додати до "
|
|
|
"панелі->Програма->будь-що.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете додати більше аплетів до панелі, вибравши\n"
|
|
|
"Меню панелі->Додати до панелі->Аплет з меню TDE.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:409
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна додати невеликий командний рядок до панелі вибравши\n"
|
|
|
"з меню TDE Меню панелі->Додати до панелі->Аплет->Запуск команди.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Інформацію про інші аплети для панелі TDE можна\n"
|
|
|
"знайти в <a href=\"help:/kicker\">підручнику з Kicker</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:420
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Бажаєте побачити час у часовому поясі де знаходяться ваші друзі або \n"
|
|
|
"бізнес партнери <b>з усього світу</b>?</p>\n"
|
|
|
"<p>Просто натисніть середню кнопку мишки на <b>годиннику</b>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ваш <b>годинник панелі</b> можна налаштувати для відображення часу\n"
|
|
|
"у <b>пласкому</b>, <b>цифровому</b>, <b>аналоговому</b> або <b>нечіткому</"
|
|
|
"b>\n"
|
|
|
"режимі.</p>\n"
|
|
|
"<p>В <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">підручнику з Kicker</a> "
|
|
|
"можна знайти\n"
|
|
|
"більше інформації.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:438
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
|
|
|
"pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо ви знаєте назву програми, ви можете <strong>виконати програму</strong> "
|
|
|
"натиснувши\n"
|
|
|
"<strong>Alt-F2</strong>\n"
|
|
|
"та надрукувавши назву програми у вікні що з'явилось.<p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/go.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
|
"</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете <strong>переглянути будь який URL</strong> натиснувши\n"
|
|
|
"<strong>Alt-F2</strong> та надрукувавши URL у\n"
|
|
|
"командному рядку вікна, що з'явилося.\n"
|
|
|
"</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:462
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ви використовуєте Konqueror і хочете ввести нову адресу в\n"
|
|
|
"поле адреси, то можна швидко очистити все поле\n"
|
|
|
"натиснувши на чорну кнопку з білим перехрестям\n"
|
|
|
"ліворуч від надпису \"Адреса\" і почати ввід нової адреси.</p>\n"
|
|
|
"<p>Також можна натиснути Ctrl+L, щоб очистити поле адреси і\n"
|
|
|
"вставити туди текстовий курсор.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку man</strong> набравши\n"
|
|
|
"символ ґратки (#) та ім'я сторінки man скрізь, де ви можете ввести\n"
|
|
|
"URL, наприклад у полі адреси навігатора Тенет або \n"
|
|
|
"командного рядка <strong>Alt-F2</strong>.</p><br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:485
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
|
"(##)\n"
|
|
|
" and the\n"
|
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете переглянути будь-яку <strong>сторінку info</strong> набравши "
|
|
|
"подвійний символ ґратки (##)\n"
|
|
|
"та назву\n"
|
|
|
"сторінки info скрізь, де ви можете ввести URL,\n"
|
|
|
"наприклад у полі адреси навігатора Тенет або командного рядка <strong>Alt-"
|
|
|
"F2</strong> .\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<br>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
|
|
|
"strong>\n"
|
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
|
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Навіть, якщо ви не маєте доступу до заголовка вікна, ви можете "
|
|
|
"<strong>пересунути вікно</strong>\n"
|
|
|
"на екрані тримаючи клавішу Alt, клацнувши будь-де у вікні\n"
|
|
|
"й \"перетягнувши\" вікно за допомогою мишки.</p><br>\n"
|
|
|
"<p>Ви можете змінити таку поведінку вікна у Центрі керування.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:509
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
|
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
|
"Works with Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
|
|
|
"Acrobat Reader,\n"
|
|
|
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> Бажаєте користуватись потугою друку TDE у програмах не для TDE? </p>\n"
|
|
|
"<p> Тоді використовуйте <strong>'kprinter'</strong> як \"команду друку\".\n"
|
|
|
"Це працює із Firefox, SeaMonkey, PaleMoon, Chrome/Chromium, Epiphany, gv, "
|
|
|
"Acrobat Reader,\n"
|
|
|
"LibreOffice, OpenOffice, будь-яким додатком GNOME та багато інших...</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
|
|
|
"key,\n"
|
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете <strong>змінити розмір вікна</strong> тримаючи клавішу Alt,\n"
|
|
|
"клацнути будь-де у вікні правою кнопкою миші та пересуваючи мишу.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:529
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Клієнт пошти TDE (KMail) забезпечує\n"
|
|
|
"<strong>інтегрування з PGP/GnuPG</strong>\n"
|
|
|
"для шифрування та підпису ваших листів.</p>\n"
|
|
|
"<p>Інструкції налаштування шифрування можна знайти у\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kmail/pgp.html\">підручнику з KMail</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:540
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
|
|
|
"you\n"
|
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Програвач КД для TDE (KsCD) зв'язується з базою компакт дисків в Мережі - "
|
|
|
"freedb\n"
|
|
|
"для того, щоб забезпечити вас інформацією про назви доріжок.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Докладна інформація про функціональність KsCD знаходиться в\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kscd\">підручнику з KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
|
"command.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
|
|
|
"\") or\n"
|
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Деякі люди відкривають багато терміналів тільки для того, щоб виконати "
|
|
|
"<em>одну</em>\n"
|
|
|
"команду.</p>\n"
|
|
|
"<ul>\n"
|
|
|
"<li>Використовуйте <strong>Alt-F2</strong> для виконання програм (Alt-F2 "
|
|
|
"\"kword\") або\n"
|
|
|
"<li>використовуйте сеанси Konsole (кнопка \"Новий\" у пеналі), якщо вам "
|
|
|
"потрібен вивід програми.\n"
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
|
|
|
"bar of the\n"
|
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
|
"Center.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете змінити колір заголовків вікон клацнувши на смужці заголовку "
|
|
|
"прикладу кольору\n"
|
|
|
"в модулі <em>Вигляд та теми</em> в Центрі керування.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Змінити колір,також, можна у інших елементів.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:573
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Друк TDE із Командного Рядку (I)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p> Бажаєте друкувати із командного рядку без втрати можливостей системи "
|
|
|
"друку TDE?</p>\n"
|
|
|
"<p> Введіть команду <strong>;kprinter'</strong>. З'явиться\n"
|
|
|
"вікно системи друку TDE. Оберіть принтер, параметри друку та\n"
|
|
|
"файли для друку (зауважте що ви можете обрати <em>різні</em>\n"
|
|
|
"файли <em>різних</em> типів для <em>одного</em> завдання друку...). </p>\n"
|
|
|
"<p>Це працює із Konsole, будь-якого X-терміналу, або \"вікна швидкого запуску"
|
|
|
"\"\n"
|
|
|
"(що викликається через <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:586
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"tdeprinter -d infotec \\\n"
|
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
|
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Друк TDE із Командного Рядку (II)</strong></p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете вказувати файли для друку та/або принтер із командного рядку:\n"
|
|
|
"<pre>\n"
|
|
|
"kprinter -d infotec \\\n"
|
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
|
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
|
|
|
"</pre>\n"
|
|
|
" Ця команда надрукує 3 різні файли (з різних каталогів) на принтері \"infotec"
|
|
|
"\".\n"
|
|
|
" </p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Різницею між стилями менеджера вікон та старими темами є те,\n"
|
|
|
"що перші успадковують параметри кольору заголовків вікна з\n"
|
|
|
"Центра керування та можуть впроваджувати інші можливості.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:614
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
|
|
|
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
|
|
|
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
|
|
|
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
|
|
|
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
|
|
|
"base.\n"
|
|
|
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
|
|
|
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"K у KDE не встановлено із якимось особливим сенсом. K це символ\n"
|
|
|
"який йде перед L у Латинському алфавіті, який стоїть у Linux.\n"
|
|
|
"K обрано оскільки KDE виконується на багатьох типах UNIX та FreeBSD.\n"
|
|
|
"T у TDE не встановлено із якимось особливим сенсом. T стоїть у Trinity,\n"
|
|
|
"що означає три, оскільки Trinity це продовження кодової бази KDE 3.5.\n"
|
|
|
"T також представляє назву Trinity проекту, який переніс вас до цього\n"
|
|
|
"оточення стільниці. TDE також виконується на багатьох типах UNIX та FreeBSD."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Коли використовується обрамлення вікна <em>\"B II\"</em>, заголовки вікон\n"
|
|
|
"автоматично змінюються так, щоб завжди бути на екрані! Ви можете\n"
|
|
|
"змінити обрамлення вікна клацнув правою кнопкою на титулу вікна\n"
|
|
|
"та вибрав \"Налаштувати поведінку вікна...\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
|
"way to\n"
|
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо вам не подобається типовий режим завершення, напр. у Konqueror,\n"
|
|
|
"то можете змінити його клацнувши правою кнопкою миші на полі вводу\n"
|
|
|
"та обравши інший режим, наприклад автоматичне або ручне завершення.\n"
|
|
|
"Ручне завершення працює подібно до командної оболонки UNIX.\n"
|
|
|
"Використовуйте Ctrl-E, щоб його викликати.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
|
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо вам потрібна ще одна панель для аплетів та кнопок,\n"
|
|
|
"натисніть праву кнопку мишки на панелі, щоб з'явилось меню й\n"
|
|
|
"виберіть \"Меню панелі->Додати нову панель->Панель\".</p><p>\n"
|
|
|
"(Далі ви зможете додати все, що завгодно, у нову панель або\n"
|
|
|
"змінити її розмір і та ін.)</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:659
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
|
|
|
"tip to\n"
|
|
|
"<a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a>,\n"
|
|
|
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Якщо ви бажаєте додати власну пораду дня, будь ласка, надішліть її до\n"
|
|
|
"<a href=\"devels@trinitydesktop.org\">devels@trinitydesktop.org</a>,\n"
|
|
|
"ми із задоволенням інтегруємо її у наступному випуску.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:667
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо ви перетягнете файл з Konqueror або зі стільниці до Konsole, вам\n"
|
|
|
"запропонують або вставити URL, або перейти у цю теку.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вибір однієї з цих дій позбавить вас потреби вводити весь шлях\n"
|
|
|
"у вікні терміналу.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна сховати деякі повзунки мікшера у мікшері звуку (KMix) обравши\n"
|
|
|
"\"Сховати\" у контекстному меню, яке з'являється коли ви клацаєте\n"
|
|
|
"правою кнопкою миші на один з повзунків.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Додаткові поради що до використання KMix знаходиться у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmix\">підручнику з KMix</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:692
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
|
|
|
"em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна додавати власні \"Скорочення Тенет\" вибравши\n"
|
|
|
"Параметри->Налаштування Konqueror->Скорочення Тенет. Натисніть\n"
|
|
|
"\"Новий...\" й заповніть поля.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Більш докладні інструкції з налаштування, та деталі додаткових "
|
|
|
"можливостей\n"
|
|
|
"скорочень Тенет дивіться у <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">підручнику з Konqueror</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автори поради: Michael Lachmann та Thomas Diehl</em></"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#| msgid ""
|
|
|
#| "<p>\n"
|
|
|
#| "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
|
#| "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
#| "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
#| "by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
#| "</p>\n"
|
|
|
#| "<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which their\n"
|
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Кожен користувач UNIX має, так звану, \"Домівку\" в якій зберігаються\n"
|
|
|
"його(її) файли, а, також, конфігураційні файли. Якщо ви використовуєте\n"
|
|
|
"вікно Konsole, ви можете легко перейти до вашого домашнього каталогу\n"
|
|
|
"ввівши команду <b>cd</b> без параметрів.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:718
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Вас може дивувати те, що в UNIX мало (або немає взагалі) файлів,\n"
|
|
|
"що закінчуються на <code>.exe</code> або <code>.bat</code>.\n"
|
|
|
"Це тому, що файли в UNIX не потребують розширень.\n"
|
|
|
"Файли, що можна виконувати, представлено піктограмою \"шестерня\"\n"
|
|
|
"в Konqueror, а в вікні Konsole, їх часто надруковано червоним\n"
|
|
|
"(це залежить від ваших параметрів).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:732
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
|
|
|
"\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо ви бажаєте, щоб ваша стільниця мала більш цікавий вигляд, ви можете "
|
|
|
"знайти\n"
|
|
|
"багато тем на <a href=\"http://trinity-look.org/\">trinity-look.org</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:742
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Чи знаєте ви, що для вставлення тексту можна використовувати\n"
|
|
|
"середню кнопку мишки? Виділіть якийсь текст за допомогою лівої\n"
|
|
|
"кнопки мишки й клацніть в іншому місці середньою кнопкою. Текст\n"
|
|
|
"буде вставлено у тій позиції. Також працює між різними програмами.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:754
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
|
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Бажаєте друкувати перетягуванням мишею?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Перетягніть файл у вкладку \"Файли\" відкритого\n"
|
|
|
"діалогу <strong>kprinter</strong>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Далі оберіть принтер, параметри друку\n"
|
|
|
"та натисніть кнопку \"Друкувати\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<center>\n"
|
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer.png\">\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:771
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
|
|
|
"Accessibility package. It might already be\n"
|
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо вам потрібно виміряти відстань на екрані,\n"
|
|
|
"вам допоможе програма <em>kruler</em>.</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Більш того, якщо вам потрібно збільшити зображення біля лінійки,\n"
|
|
|
"для перегляду окремих пікселів, корисною може бути програма\n"
|
|
|
"<em>kmag</em> (<em>kmag</em> це частина пакету Доступність TDE.\n"
|
|
|
"Він вже може бути доступний у вашому дистрибутиві.) <em>kmag</em> працює\n"
|
|
|
"схожим чином на <em>xmag</em>, із тією різницею, що збільшення відбувається "
|
|
|
"на ходу.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:787
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Звук у TDE координується сервером звуку <b>artsd</b>. Ви можете\n"
|
|
|
"налаштувати сервер звуку в Центрі керування вибравши\n"
|
|
|
"Звук та мультимедіа->Система звуку.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:798
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
|
|
|
"be configured\n"
|
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->System "
|
|
|
"Notifications.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете асоціювати звуки, вигулькні вікна та інші ефекти з подіями TDE. Ці "
|
|
|
"асоціації\n"
|
|
|
"можна налаштувати у Центрі керування вибравши Звук та мультимедіа->Системні "
|
|
|
"повідомлення.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:808
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
|
|
|
"be\n"
|
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
|
|
|
"to\n"
|
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"The command format is:<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Більшість програм не для TDE, які не знають про наявність серверу звуку\n"
|
|
|
"можна запускати за допомогою команди <b>artsdsp</b>. Запити програми\n"
|
|
|
"до пристрою звуку буде перенаправлено до сервера звуку <b>artsd</b>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Формат команди:<br>\n"
|
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>програма</em> <em>аргументи</em> ...\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p align=\"right\"><em>Автор поради: Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
|
"other containers.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Якщо тримати клавішу <b>Shift</b> при пересуванні контейнера (кнопки\n"
|
|
|
"або аплету) в панелі меню, то контейнер буде штовхати інші\n"
|
|
|
"контейнери.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:834
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Підлеглі ВВ у TDE вживаються не лише програмою Konqueror. Ви можете вживати\n"
|
|
|
"мережеві адреси (URL) у будь якій програмі для TDE. Наприклад, можна ввести "
|
|
|
"адресу,\n"
|
|
|
"на кшталт, ftp://www.server.com/myfile у вікні для відкриття файлів програми "
|
|
|
"Kate, та Kate\n"
|
|
|
"відкриє цей файл і буде зберігати його на FTP сервер за командою\n"
|
|
|
"'Зберегти'.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:846
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Можна вживати Konqueror для доступу до файлів на будь якому сервері,\n"
|
|
|
"до якого ви маєте доступ через ssh. Просто введіть fish://<em>username</"
|
|
|
"em>@<em>hostname</em> у рядок адреси\n"
|
|
|
"Konqueror.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"На справді, всі TDE програми підтримують fish://-адреси - наприклад, "
|
|
|
"спробуйте ввести\n"
|
|
|
"таку адресу у вікно відкриття файлів програми Kate.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:860
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"KMail, поштовий клієнт для TDE, має підтримку деяких популярних\n"
|
|
|
"програм для фільтрування спаму. Налаштувати автоматичну фільтрацію спаму в "
|
|
|
"KMail,\n"
|
|
|
"можна у меню \n"
|
|
|
"Інструменти->Майстер блокування спаму.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"За більш докладною інформацією звертайтесь до <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">глави про майстер блокування "
|
|
|
"спаму\n"
|
|
|
"в підручнику з KMail</a>.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:876
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
|
"titlebar.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Щоб перемістити вікно на задній план, клацніть середньою кнопкою мишки на "
|
|
|
"його заголовку.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:884
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Програми для TDE надають коротку \"Що це?\" довідку. Просто спочатку\n"
|
|
|
"клацніть на кнопку зі знаком питання у заголовку вікна, а далі клацніть\n"
|
|
|
"на елементі допомога по якому потрібна. (У деяких темах, кнопка довідки\n"
|
|
|
"має вигляд літери \"i\" замість знака питання).\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:895
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"TDE підтримує декілька різних режимів перемикання фокусу вікон: дивіться \n"
|
|
|
"центр керування, пункт Стільниця->Поведінка вікон. Наприклад, якщо ви\n"
|
|
|
"багато користуєтесь мишкою, то можливо вам більш підходить режим \"Фокус йде "
|
|
|
"за мишкою\".\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:905
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Konqueror може постійно прокручувати сторінки Тенет вгору або вниз. Просто "
|
|
|
"натисніть\n"
|
|
|
"\"Shift+Стрілка вгору\" або \"Shift+Стрілка вниз\". Натисніть ту саму "
|
|
|
"комбінацію знову для\n"
|
|
|
"прискорення швидкості, або будь яку іншу клавішу для зупинки.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:915
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Можна швидко діставатися довідки з програм вживаючи help:/\n"
|
|
|
"у навігаторі Konqueror. Просто надрукуйте <b>help:/</b> та назву\n"
|
|
|
"програми у рядку адреси. Наприклад, для перегляду підручника\n"
|
|
|
"з kwrite введіть help:/kwrite.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:924
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
|
|
|
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
|
|
|
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is a great bunch of <a\n"
|
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\n"
|
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
|
"href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook\">trinity-look.org</a>."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Дякуючи оригінальному проекту KSVG, TDE має повну підтримку\n"
|
|
|
"файлів векторної графіки SVG (Scalable Vector Graphics).\n"
|
|
|
"Ви можете переглядати такі файли у Konqueror та, навіть,\n"
|
|
|
"розміщати SVG зображення на тлі стільниці.</p>\n"
|
|
|
"<p>Є велика колекція\n"
|
|
|
"<a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook SVG\">SVG-шпалер</a> "
|
|
|
"для стільниці\n"
|
|
|
"на майданчику <a href=\"http://trinity-look.org\" title=\"trinitylook"
|
|
|
"\">trinity-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:937
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Скорочення Тенет дозволяють одразу надсилати запит до пошукового\n"
|
|
|
"сайту без попереднього відкриття самого сайту. Наприклад, введенням\n"
|
|
|
"<b>gg:konqueror</b> у панель адреси та натисканням клавіші Enter буде\n"
|
|
|
"одразу здійснено пошук сторінок, що стосуються Konqueror, у пошуковій "
|
|
|
"системі Google.</p>\n"
|
|
|
"<p>Переглянути наявні скорочення Тенет та створити власні\n"
|
|
|
"можна у програмі Konqueror, просто оберіть Параметри->Налаштування "
|
|
|
"Konqueror...\n"
|
|
|
"та у вікні, що з'явиться, оберіть піктограму\n"
|
|
|
"\"Скорочення Тенет\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:951
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
|
|
|
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
|
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS currently provides support to\n"
|
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
|
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Розробники TDE завжди намагалося покращити зручність використання "
|
|
|
"програм,\n"
|
|
|
"і зараз з'явилася система KTTS (синтез мовлення для TDE).Тепер ви має "
|
|
|
"потужні можливості\n"
|
|
|
"з перетворення надрукованого тексту в мову.</p>\n"
|
|
|
"<p>KTTS наразі надає підтримку проговорення цілих текстовий файлів\n"
|
|
|
"(або будь-яку його частину) з програми Kate, HTML сторінки у Konqueror,\n"
|
|
|
"текст з кишені TDE, а також, оголошувати\n"
|
|
|
"сповіщення TDE (KNotify).</p>\n"
|
|
|
"<p>Для запуску системи KTTS ви можете або обрати відповідний\n"
|
|
|
"пункт в меню TDE, або натиснути Alt+F2 та виконати команду\n"
|
|
|
"<b>kttsmgr</b>. Більш детальна інформація щодо KTTS знаходиться у\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD Handbook\">підручнику з KTTSD</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:970
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
|
"be.</p>\n"
|
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не заважаючи на те, що TDE дуже стабільне графічне середовище,\n"
|
|
|
"програми можуть деколи зависати або аварійно завершуватися,\n"
|
|
|
"особливо версії програм що все ще знаходяться в розробці та\n"
|
|
|
"програми зроблені сторонніми розробниками. У таких випадках можна\n"
|
|
|
"примусово припинити програму, якщо це потрібно.</p>\n"
|
|
|
"<p>Натискання <b>Ctrl+Alt+Esc</b> змінить курсор на череп з кістками,\n"
|
|
|
"та при клацанні таким курсором на вікні програми її буде автоматично\n"
|
|
|
"припинено. Зауважте, що це неохайний спосіб припинення програми,\n"
|
|
|
"він може призвести до втрати даних, та деякі допоміжні процеси\n"
|
|
|
"можуть залишитися та продовжити своє виконання. Користуйтеся\n"
|
|
|
"цим способом у крайньому випадку.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:987
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
|
"comprehensive calendar).</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>KMail - це поштовий клієнт для TDE, але чи знаєте ви що його\n"
|
|
|
"можна інтегрувати разом з іншими програмами під одним дахом?\n"
|
|
|
"Kontact - це програма розроблена як менеджер особистої інформації,\n"
|
|
|
"вона інтегрує всі компоненти в одне ціле.</p>\n"
|
|
|
"<p>Інші можливі програми що інтегруються програмою Kontact це\n"
|
|
|
"KAddressBook (для роботи з контактами), KNotes (для приміток),\n"
|
|
|
"KNode (для стеження за останніми новинами), та\n"
|
|
|
"KOrganizer (всеосяжний тижневик).</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1001
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
|
"here are a few you might not have known of:\n"
|
|
|
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
|
|
|
"size,\n"
|
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>За допомогою коліщатка миші можна виконувати багато різних дій.\n"
|
|
|
"Нижче наведені деякі з них, про які ви, можливо, ще не знаєте:\n"
|
|
|
"<ul><li>Ctrl+коліщатко миші - змінюватиме розмір шрифту в навігаторі Тенет,\n"
|
|
|
"або у менеджері файлів змінюватиме розмір піктограм.</li>\n"
|
|
|
"<li>Shift+коліщатко миші - швидке гортання серед всіх додатків для TDE.</"
|
|
|
"li>\n"
|
|
|
"<li>Просто коліщатко миші у смужці задач панелі TDE допоможе швидко\n"
|
|
|
"перемикатися між вікнами.</li>\n"
|
|
|
"<li>Просто коліщатко миші у пейджері панелі або перегляді стільниць\n"
|
|
|
"перемикатиме між стільницями.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1020
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
|
"location.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Натиснувши F4 в Konqueror можна відкрити термінал в\n"
|
|
|
"поточній адресі.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
|
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Хоча TDE вміє автоматично відновлювати TDE програми, які\n"
|
|
|
"виконувалися перед виходом з системи, але можна окремо вказати\n"
|
|
|
"TDE які програми потрібно запускати при старті; дивіться\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart FAQ\">\n"
|
|
|
"цей запис ЧАП</a> для більш детальної інформації.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете інтегрувати Kontact (менеджер особистої інформації TDE) \n"
|
|
|
"з програмою Kopete (програмою миттєвого обміну повідомленнями TDE),\n"
|
|
|
"це дозволить бачити чи контактна особа в мережі та відповідати їй\n"
|
|
|
"прямо з KMail. Покрокову інструкцію з інтеграції дивіться у\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">довідці користувача TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1048
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Запуск програму <b>kmail --composer</b> у емуляторі терміналу,\n"
|
|
|
"вкаже KMail відкрити тільки вікно редактора листа, це дозволить не "
|
|
|
"запускати\n"
|
|
|
"весь поштовий клієнт,\n"
|
|
|
"якщо потрібно тільки написати листа.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1057
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
|
"password.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Досить складно пам'ятати кожний пароль, записувати їх\n"
|
|
|
"на аркуші паперу або текстовому фалі небезпечно та неохайно,\n"
|
|
|
"саме тому є програма TDEWallet, яка може зберігати паролі у\n"
|
|
|
"зашифрованому фалі, дозволяє керувати паролями та\n"
|
|
|
"для доступ до них захищений одним головним паролем.</p>\n"
|
|
|
"<p>До TDEWallet можна дістатися через центр керування пункт\n"
|
|
|
"Безпека та приватність->Торбинки TDE. Більш докладну\n"
|
|
|
"інформація про систему торбинок та її використання дивиться у\n"
|
|
|
"<a href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">посібнику TDEWallet</a>.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1073
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Натискання середньої кнопки мишки на стільниці дозволить отримати\n"
|
|
|
"короткий список всіх вікон на кожній з віртуальних стільниць. Додатково, у "
|
|
|
"цьому меню можна буде \n"
|
|
|
"упорядкувати вікна або розставити Їх уступами.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1081
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Різні віртуальні стільниці можна налаштовувати оремо.\n"
|
|
|
"Наприклад, для кожної з стільниць можна встановити окреме тло.\n"
|
|
|
"Дивиться пункт Вигляд та теми->Тло у центрі керування,\n"
|
|
|
"або клацніть правою кнопкою мишки на стільниці та\n"
|
|
|
"оберіть \"Налаштувати стільницю\".</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1091
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Не секрет, що навігація у Konqueror з використанням вкладок дуже зручна,\n"
|
|
|
"але можна зробити ще один крок вперед та розділити перегляд, це надасть\n"
|
|
|
"можливість переглядати дві адреси одночасно. Для розділення перегляду\n"
|
|
|
"оберіть у Konqueror Вікно->Розділений перегляд (або лівий/правий,\n"
|
|
|
"або вгорі/знизу у залежності від ваших вподобань).</p>\n"
|
|
|
"<p>Таке налаштування буде застосовано лише до одної з вкладок,\n"
|
|
|
"а не до всіх вкладок одночасно. Що дозволяє розділити перегляд\n"
|
|
|
"лише у тих вкладках де це доречно.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
|
" choice.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Ви можете вказати TDE, вмикати чи вимикати <b>NumLock</b> при старті.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"Відкрийте Центр Керування ->Периферійні пристрої -> Клавіатура та\n"
|
|
|
"зробіть свій вибір.\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you already know the <i>TDE IRC channel</i>?</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>network:</b> chat.freenode.net\n"
|
|
|
"<br />\n"
|
|
|
"<b>channel:</b> #trinity-desktop\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>You can join if you have some questions or want to meet some other people "
|
|
|
"from the TDE community.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is a small but friendly group of people always there. Sometimes you "
|
|
|
"can also meet the developers there and give them your feedback or ask other "
|
|
|
"users for help. It is also the place where you can ask about ways to start "
|
|
|
"contributing to TDE.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Join now!</b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Чи ви знаєте про <i>TDE IRC канал</i>?</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<b>мережа:</b> chat.freenode.net\n"
|
|
|
"<br />\n"
|
|
|
"<b>канал:</b> #trinity-desktop\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<p>Ви можете приєднатися якщо маєте питання або бажаєте зустріти інших людей "
|
|
|
"із співтовариства TDE.</p>\n"
|
|
|
"<p>Тут невеличка але дружня група людей. Часом ви також можете зустріти там "
|
|
|
"розробників та надати їм відгук або запитати допомоги інших користувачів. Це "
|
|
|
"також місце де ви можете спитати щодо початку участі у TDE.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Приєднуйтеся до нас!</b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can write your <b>own TQt and TDE applications</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE offers you all you need to do that. Start by looking at the <a href="
|
|
|
"\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">TQt API docs</a> "
|
|
|
"and advance to learn about the <a href=\"https://trinitydesktop.org/docs/"
|
|
|
"trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">TDE specific API</a>.<p>\n"
|
|
|
"<p>You can also use the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/Category:"
|
|
|
"Developers\" title=\"tdewiki\">TDE wiki for developers</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE allows you to contribute to its development by joining the <a href="
|
|
|
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">TDE Gitea "
|
|
|
"Workspace (TGW)</a>. Create an account and start to develop right now! You "
|
|
|
"can submit code fixes, changes and full new applications with ease. Or you "
|
|
|
"could report issues and provide suggestions to the other TDE developers.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>If you develop a useful and working application, it could be included "
|
|
|
"within TDE. Exactly like in the old KDE3 days! There is a great need for "
|
|
|
"additional, modern TDE applications.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>You can contribute this way too, to make TDE great again!</b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете написати <b>власні TQt або TDE додатки</b>.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE надає вам все необхідне для цього. Почніть поглянувши на <a href="
|
|
|
"\"https://trinitydesktop.org/docs/qt3/\" title=\"tqtapi\">документацію TQt "
|
|
|
"API</a> та просунуте до вивчення стосовно <a href=\"https://trinitydesktop."
|
|
|
"org/docs/trinity/index.html\" title=\"tdeapi\">специфіка API TDE</a>.<p>\n"
|
|
|
"<p>Ви також можете використати <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
|
"Category:Developers\" title=\"tdewiki\">Wiki розробників TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE дозволяє вам здійснювати внески у розробку приєднавшись до <a href="
|
|
|
"\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/gitea/\" title=\"tgw\">Робочого "
|
|
|
"простору TDE Gitea (TGW)</a>. Створіть обліковий запис та почніть розробку "
|
|
|
"прямо зараз! Ви можете із легкістю надавати виправлення коду, зміни та "
|
|
|
"цілком нові додати. Або ви можете повідомити про випадки та надати "
|
|
|
"пропозиції іншим розробникам TDE.</p>\n"
|
|
|
"<p>Якщо ви розробляєте корисний та робочий додаток, він може буди включений "
|
|
|
"у TDE. Точно як у старі часи KDE3! Тут є велика потреба у додаткових, "
|
|
|
"сучасних додатках TDE.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Ви можете докластися до того, щоб знову зробити TDE чудовим!</b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>TDE is about <b>freedom</b> and about <b>choice</b>. It will not "
|
|
|
"patronize you as a user and will not force you to use specific tools or init "
|
|
|
"systems.</p>\n"
|
|
|
"<p>In contrast to that, it supports <i>different backends</i> and it is "
|
|
|
"developed with choice in mind, following the Unix/Linux tradition.</p>\n"
|
|
|
"<p>The TDE hardware manager for example, supports different backends for "
|
|
|
"udisks, udevil and pmount, networkmanager and so on and can be extended.</"
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
"<p>You are not limited to Linux either, because TDE aims to support "
|
|
|
"different Unix variants (BSD and Solaris for example) too.</p>\n"
|
|
|
"<p>Isn't that wonderful?</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>TDE це про <b>свободу</b> та про <b>вибір</b>. Він не опікується вами як "
|
|
|
"користувачем та не буде змушувати вас до використання специфічних "
|
|
|
"інструментів або систем ініціалізації.</p>\n"
|
|
|
"<p>На відміну до цього, він підтримує <i>різні бекенди</i> та він "
|
|
|
"розробляється з вибором у думці, відповідно до традиції Unix/Linux.</p>\n"
|
|
|
"<p>Менеджер обладнання TDE, наприклад, підтримує різні бекенди udisks, "
|
|
|
"udevil та pmount, networkmanager та таке інше та може бути розширений.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ви не обмежені Linux також, оскільки TDE спрямовано також на підтримку "
|
|
|
"різних варіантів Unix (BSD та Solaris до прикладу).</p>\n"
|
|
|
"<p>Чи це не дивовижно?</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Do you already know the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" title="
|
|
|
"\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
|
|
|
"<p>This place is intended for sharing information among users, like the old "
|
|
|
"KDE3 wiki.</p>\n"
|
|
|
"<p>There is a lof of <i>useful information</i> there. You can contribute to "
|
|
|
"it too.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just create your account there and share tips, step by step instructions, "
|
|
|
"documentation or old KDE3 wiki content, which you think could be usefull in "
|
|
|
"TDE.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>The TDE community will be thankful for your contribution!</b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Чи ви реально знаєте про <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org\" "
|
|
|
"title=\"tdewiki\">TDE wiki?</a><p>\n"
|
|
|
"<p>Це місце призначено для розповсюдження інформації серед користувачів, на "
|
|
|
"кшталт KDE3 wiki.</p>\n"
|
|
|
"<p>Тут багато <i>корисної інформації</i>. Ви можете також докластися до "
|
|
|
"цього.</p>\n"
|
|
|
"<p>Просто створіть ваш обліковий запис там та розповсюджуйте підказки, "
|
|
|
"покрокові інструкції, документацію або контент старої KDE3, який ви вважаєте "
|
|
|
"може бути корисним.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Спільнота TDE буде вдячна за ваш внесок!</b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Chances are that you have come across some <i>FUD (fear, uncertainty and "
|
|
|
"doubts) about TDE</i>, which is spreaded on some news portals.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE started as a fork of KDE3 back in 2010 and since then it has "
|
|
|
"continued to offer the same <i>excellent performances</i> and <i>low memory "
|
|
|
"usage</i> that KDE3 offered back in the days, still running smoothly on old "
|
|
|
"hardware. By maintaining TQt3 (its own fork of Qt3) and its own code, TDE "
|
|
|
"continues to offer a secure, responsive and efficient desktop environment, "
|
|
|
"focusing on stability and functionality rather than the latest eye-candy "
|
|
|
"effect.</p>\n"
|
|
|
"<p>People from all around the world have joined the TDE project and its "
|
|
|
"great community is growing all the time in spite of a lot of internet "
|
|
|
"scepticism.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Go and spread the news around the world!</b></p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Шанси є коли ти пройшов через <i>страх, непевність та сумніви (FUD) "
|
|
|
"стосовно TDE</i>, які розповсюджуються на деяких новинних порталах.</p>\n"
|
|
|
"<p>TDE запущений як відгалуження KDE3 у кінці 2010 та з тих пір продовжує "
|
|
|
"пропонувати таку саме <i>прекрасну продуктивність</i> та <i>низьке "
|
|
|
"споживання пам'яті</i> що KDE3 пропонував у минулі дні, все ще м'яко працює "
|
|
|
"на старому обладнані. Супроводжуючи TQt3 (власне відгалуження Qt3) та "
|
|
|
"власний код, TDE продовжує пропонувати безпечне, чутливе та ефективне "
|
|
|
"оточення стільниці, фокусуючись на стабільності та функціональності скоріш "
|
|
|
"ніж на останніх ефектах до ока.</p>\n"
|
|
|
"<p>Люди з усього світу приєдналися до проекту TDE та ця чудова спільнота із "
|
|
|
"часом зростає всупереч великому скептизму у інтернеті.</p>\n"
|
|
|
"<p><b>Йди та розповсюджуй новину по всьому світу!</b></p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You can get a lof of wonderful dockapps for the TDE <i>application dock "
|
|
|
"bar</i> from the repositories of your distribution or at the <a href="
|
|
|
"\"https://www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">dockapps repository</a>."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>Dockapps are just tiny applications, comparable to SuperKaramba widgets, "
|
|
|
"that uses 64x64 pixels and provide you with useful feedback in a small space."
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
"<p>You can start them from Konsole, after adding the application dock bar to "
|
|
|
"your desktop. It will display them and you can use them like in WindowMaker "
|
|
|
"or any other windowmanager supporting dockapps.</p>\n"
|
|
|
"<p>Just try some and enjoy!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
|
|
|
"you back to\n"
|
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ви можете отримати багато дивовижних док-додатків для <i>док-панелі "
|
|
|
"додатків</i> TDE із репозиторіїв ваших дистрибутивів або у <a href=\"https://"
|
|
|
"www.dockapps.net/\" title=\"dockappsrepo\">репозиторії док-панелей</a>.</p>\n"
|
|
|
"<p>Док-додатки це просто невеличкі додатки, сумісні із SuperKaramba "
|
|
|
"віджетами, які використовують 64x64 пікселів та надають вам корисний відгук "
|
|
|
"у малому просторі.</p>\n"
|
|
|
"<p>Ви можете запустити їх із Konsole, після додання бару доку додатків на "
|
|
|
"вашу стільницю. Воно буде відображати їх та ви зможете використовувати їх як "
|
|
|
"у WindowMaker або будь-якому іншому менеджері вікон, який підтримує док-"
|
|
|
"додатки.</p>\n"
|
|
|
"<p>Просто спробуйте деякі та насолоджуйтесь!</p>\n"
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
|
"<i>Це остання підказка у цій базі даних підказок. Натискання \"Наступне\" "
|
|
|
"поверне вас назад до\n"
|
|
|
"першої підказки.</i>\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
|
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
|
#~ "also useful sites for major applications like\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
|
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
|
#~ "Існує багато інформації про TDE на\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">сайті Тенет TDE</A>. Також\n"
|
|
|
#~ "існують сайти для основних програм\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A>,\n"
|
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
|
#~ "якими можна користуватись навіть, якщо ви не користуєтесь TDE...\n"
|
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
|
|
|
#~ "release,\n"
|
|
|
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
|
#~ "designing,\n"
|
|
|
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
|
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
|
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
|
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
|
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Проект TDE було засновано у жовтні 1996 і перший випуск,\n"
|
|
|
#~ "1.0 був 12 липня 1998 року.</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>Ви можете <em>підтримати TDE</em> своєю участю (програмуванням, "
|
|
|
#~ "дизайном,\n"
|
|
|
#~ "створенням документації, коректурою, перекладом та ін.), допомогою "
|
|
|
#~ "грошами або\n"
|
|
|
#~ "обладнанням. Будь ласка листуйте до <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-"
|
|
|
#~ "ev@kde.org</a>,\n"
|
|
|
#~ "якщо ви зацікавлені у допомозі грошами/обладнанням, або до <a\n"
|
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>,\n"
|
|
|
#~ "якщо ви зацікавлені в участі іншим чином.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
|
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
|
#~ "Norway!</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
|
|
|
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Ви можете знайти розробників TDE по всьому світу: в Україні,\n"
|
|
|
#~ "Швеції, Франції, Канаді, США, Німеччині, Австралії, Намібії, Аргентині, і "
|
|
|
#~ "навіть в\n"
|
|
|
#~ "Норвегії!</p>\n"
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Якщо хочете дізнатись де можна знайти розробників TDE, погляньте на <a "
|
|
|
#~ "href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
|
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
|
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
|
#~ "Літера K у назві TDE нічого не значить. Це та літера у\n"
|
|
|
#~ "Латинському алфавіті, яка знаходиться перед літерою L, що асоціюється з "
|
|
|
#~ "Linux. Літеру K було вибрано\n"
|
|
|
#~ "тому що TDE виконується на багатьох UNIX системах (і майже ідеально на "
|
|
|
#~ "FreeBSD).\n"
|
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
|
#~ "look for the release schedule on <a\n"
|
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
|
|
|
#~ "only\n"
|
|
|
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
|
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<p>Якщо ви хочете знати на яку дату заплановано <b>наступний випуск</b> "
|
|
|
#~ "TDE,\n"
|
|
|
#~ "дивіться розклад випусків на <a\n"
|
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Якщо ви "
|
|
|
#~ "знайшли\n"
|
|
|
#~ "тільки розклади старих випусків, то напевно залишилось декілька тижнів "
|
|
|
#~ "або місяців\n"
|
|
|
#~ "інтенсивної роботи перед наступним випуском.</p><br>\n"
|
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|