|
|
# translation of ktimemon.po to khmer
|
|
|
#
|
|
|
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-12 22:31+0900\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-06 16:46+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
msgstr "អត្រាគំរូ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " ម.វិ."
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់មាត្រដ្ឋាន"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
msgstr "ការដាក់ទំព័រ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
msgstr "ការដូរ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
msgstr "ប្ដូរបរិបទ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
msgstr "ពណ៌"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
msgstr "ខឺណែល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
msgstr "អ្នកប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
msgstr "ស្អាត ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
msgstr "IOWait ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
msgstr "បានប្រើ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្ន ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
msgstr "បានទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
msgstr "ស៊ីភីយូ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
msgstr "សតិ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
msgstr "ស្វប"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
msgstr "ស្វប ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
msgstr "អន្តរកម្ម"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍កណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងឆ្វេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងកណ្តាល ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងស្ដាំ ៖"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
msgstr "ត្រូវបានមិនអើពើ"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយលេចឡើង"
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានទេ ។ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ ៖\n"
|
|
|
"%2 ។\n"
|
|
|
"ឯកសារនេះត្រូវបានទាមទារឲ្យកំណត់ការប្រើសតិបច្ចុប្បន្ន ។\n"
|
|
|
"ប្រហែលជាប្រព័ន្ធឯកសារ proc របស់អ្នកមិនមែនជាខ្នាតគំរូរបស់លីនុច ?"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចបើកឯកសារ '%1' បានទេ ។ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ ៖\n"
|
|
|
"%2 ។\n"
|
|
|
"ឯកសារនេះត្រូវបានទាមទារឲ្យកំណត់ព័ត៌មានប្រព័ន្ធបច្ចុប្បន្ន ។\n"
|
|
|
"ប្រហែលជាឯកសារប្រព័ន្ធ proc របស់អ្នកមិនមែនជាខ្នាតគំរូរបស់លីនុចទេ ?"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមបណ្ណាល័យ 'kstat' បានទេ ។ បណ្ណាល័យនេះត្រូវបានប្រើសម្រាប់ចូលដំណើរការព័ត៌មាន"
|
|
|
"ខឺណែល ។លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ ៖\n"
|
|
|
"%1 ។\n"
|
|
|
"តើអ្នកកំពុងរត់ប្រព័ន្ធ Solaris មែនទេ ? សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ mueller@kde.org ដែលនឹងព្យាយាម"
|
|
|
"ស្វែងយល់នូវអ្វីដែលមិនប្រក្រតី ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានឯកសារការប្រើសតិ '%1' បានទេ ។\n"
|
|
|
"លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ឯកសារការប្រើសតិ '%1' ហាក់ដូចជាប្រើទ្រង់ទ្រាយឯកសារផ្សេងពីការរំពឹងទុក ។\n"
|
|
|
"ប្រហែលជាកំណែនៃឯកសារប្រព័ន្ធ proc របស់អ្នកមិនឆបគ្នាជាមួយនឹងកំណែដែលបានគាំទ្រ ។ សូមទាក់ទងជាមួយអ្នក"
|
|
|
"អភិវឌ្ឍន៍នៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានឯកសារការប្រើប្រព័ន្ធ '%1' បានទេ ។\n"
|
|
|
"លក្ខណៈវិនិច្ឆ័គឺ ៖ %2"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចទទួលបានព័ត៌មានប្រព័ន្ធ ។\n"
|
|
|
"ប្រព័ន្ធតារាង (២) ហៅកំហុសត្រឡប់មួយ សម្រាប់តារាង %1 ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ mueller@kde.org ដែលនឹងព្យាយាមស្វែងយល់នូវអ្វីដែលមិនប្រក្រតី ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចរកធាតុណាមួយសម្រាប់ស្ថិតិស៊ីភីយូនៅក្នុងបណ្ណាល័យ 'kstat' ។ តើអ្នកកំពុងរត់កំណែដែលមិនមែនជាខ្នាតគំរូ"
|
|
|
"របស់ប្រព័ន្ធ Solaris មែនទេ ?\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំតាមរយៈ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយ"
|
|
|
"បញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានធាតុស្ថិតិស៊ីភីយូពីបណ្ណាល័យ 'kstat' បានទេ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ %1 ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងងអ្នកថែទាតាមរយៈ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយ"
|
|
|
"បញ្ហានេ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ចំនួននៃការបង្ហាញរបស់ស៊ីភីយូ ត្រូវផ្លាស់ប្ដូរនៅក្នុងការចំណាំខ្លីបំផុត ឬបណ្ណាល័យ 'kstat' ត្រឡប់លទ្ធផលមិន"
|
|
|
"ខ្ជាប់ខ្ជួន (ស៊ីភីយូ %1 នឹង %2) ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំតាមរយៈ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយ"
|
|
|
"បញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចអានធាតុស្ថិតិសតិពីបណ្ណាល័យ 'kstat' បានទេ ។ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ '%1'\n"
|
|
|
"អ្នកប្រហែលជាចង់ទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយ"
|
|
|
"បញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
"out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ហាក់ដូចជាមានបញ្ហាជាមួយនឹងការដោះស្រាយរបស់ KTimeMon នៃបណ្ណាល័យ 'kstat' ។ ០ បៃនៃសតិពិតប្រាកដ"
|
|
|
"ដែលបានកំណត់ !\n"
|
|
|
"សតិទំនេរគឺ %1 សតិដែលមានគឺ %2 ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ mueller@kde.org ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចកំណត់ចំនួនទំហំស្វបបានទេ ។ លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ '%1' ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTimeMon អស់សតិខណៈពេលព្យាយាមកំណត់ការប្រើស្វប ។\n"
|
|
|
"ប៉ុនប៉ងបម្រុងទុក %1 បៃនៃសតិ (2 * %2 + %3 * %4) ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហា"
|
|
|
"នេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"មិនអាចកំណត់ការប្រើស្វបបានទេ ។\n"
|
|
|
"លក្ខណៈវិនិច្ឆ័យគឺ '%1' ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ព័ត៌មានបានស្នើទំហំស្វប %1 ប៉ុន្តែធាតុស្វប %2 បានត្រឡប់ ។\n"
|
|
|
"KTimeMon នឹងប៉ុនប៉ងបន្ត ។\n"
|
|
|
"សូមទាក់ទងអ្នកថែទាំនៅ http://bugs.trinitydesktop.org/ដែលនឹងព្យាយាមដោះស្រាយបញ្ហានេះ ។"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ស៊ីភីយូ ៖ %1% ទំនេរ\n"
|
|
|
"សតិ ៖ %2 មេកាបៃ %3% ទំនេរ\n"
|
|
|
"ស្វប ៖ %4 មេកាបៃ %5% ទំនេរ"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KTimeMon សម្រាប់ TDE\n"
|
|
|
"បានថែទាំដោយ Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
"បានសសេរដោយ M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
"មានមូលដ្ឋានលើ timemon ដោយ H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីត្រួតពិនិត្យប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
msgstr "របារផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
msgstr "ចំណង់ចំណូលចិត្ត..."
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"បានទទួលទិន្នផលលក្ខណៈវិនិច្ឆ័យពីពាក្យបញ្ជា child ៖\n"
|
|
|
"\n"
|