You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdemultimedia/noatun.po

1582 lines
57 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of noatun.po to Khmer
#
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:19+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "ការ​បញ្ចូល​ប្រេកង់​ចូល​គ្នា"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "ឯកសារ/URLs ត្រូវ​​បើក"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ ឆ្នាំ ២០០០-២០០៤ អ្នក​បង្កើត Noatun "
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "អ្នក​បង្កើត Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "អ្នក​ឧបត្ថម្ភ"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ MPEG កូឌីក និង OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​វត្ថុ​បញ្ជា​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ និង​ការ​នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់​​របស់ HTML"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "ការ​នាំ​ចេញ​បញ្ជី​​ចាក់​របស់ HTML និង​ប្រព័ន្ធ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ស្បែក Kaiman"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ស្បែក K-Jöfol បាន​ពង្រីក ​ការ​ផ្ទុក​បញ្ជី​ចាក់​ EXTM3U"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "ជំនួយ​ពិសេស​ដែល​មាន​​អេហ្គុយ"
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr "រក​មិនឃើញ​កម្មវិធី​ជំនួយ​បញ្ជី​ចាក់ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា Noatun ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "ជ្រើស​ឯកសារ​ត្រូវ​ចាក់"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "ទូទៅ"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "ជម្រើស​ទូទៅ"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម​របស់​បញ្ជី​ចាក់ ​នៅ​ពេល​ចប់"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr "នៅ​ពេល​ចាក់​​​ចប់​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ ត្រឡប់​ទៅ​ចំណុច​ចាប់​ផ្ដើម ប៉ុន្តែ​មិន​ចាប់​ផ្ដើម​ចាក់​ទេ ។"
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "អនុញ្ញាត​តែ​ធាតុ​មួយ​របស់ Noatun ប៉ុណ្ណោះ"
#: library/cmodule.cpp:40
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the "
"start to the current instance."
msgstr ""
"ការ​ចាប់ផ្ដើម​ noatun ជា​លើក​ទី ២ ​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​វា​បន្ថែម​ធាតុ​ខាង​​ចុង​ពី​ការ​​​រ​​ចាប់​ផ្ដើម​ទៅ​ធាតុ​​បច្ចុប្បន្ន ។​​​"
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "ជម្រះ​បញ្ជី​ចាក់ នៅ​ពេល​បើក​ឯកសារ​មួយ"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr "ការ​បើក​ឯកសារ​មួយ​ជាមួយ​នឹង​ការ​បើក​ធាតុ​ម៉ឺនុយ​សកល ដំបូង​នឹង​ជម្រះ​បញ្ជី​ចាក់ ។"
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "ប្រើ​វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង​ថាស​រឹង​លឿន"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"ប្រើ​ឧបករណ៍​លាយ​ថាសរឹង​ជំនួស​ឲ្យ aRts' ។ វា​ប៉ះពាល់​ដល់​ស្ទ្រីម​ទាំង​អស់ មិន​គ្រាន់​តែ​របស់ Noatun ប៉ុណ្ណោះ​ទេ "
"ប៉ុន្តែ​ថែម​ទាំង​​លឿន​ជាង​ទៀត​ផង ។"
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "បង្ហាញ​ពេលវេលា​ចាក់​ដែល​នៅ​សល់​"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr "ឧបករណ៍​​រាប់ ​រាប់​ចុះ​ទៅ​សូន្យ ដោយ​បង្ហាញ​ពេល​វេលា​នៅ​សល់​ជំនួស​ឲ្យ​ពេល​វេលា​កន្លង​ទៅ ។"
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ចំណង​ជើង ៖"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). "
"Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as "
"given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: "
"title, author, date, comments and album."
msgstr ""
"ជ្រើស​ចំណង​ជើង​មួយ​ដើម្បី​ប្រើ​សម្រាប់​ឯកសារ​នីមួយៗ (នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ចាក់​ និង​ចំណុច​ប្រទាក់​អ្នក​ប្រើ) ។ ធាតុ​នីមួយៗ​ដូច​"
"ជា $(title) ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ​ដូច​ដែល​បាន​ផ្ដល់​ក្នុង​វង់​ក្រចក ។ លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​​"
"មិន​ត្រូវ​បាន​កំណត់​ទេ រួម​​មាន ៖ ចំណង​ជើង អ្នក​និពន្ធ កាលបរិច្ឆេទ សេចក្តី​អធិប្បាយ និង​អាល់ប៊ុម ។"
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "ថត​ទាញ​យក ៖"
#: library/cmodule.cpp:69
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr "នៅ​ពេល​បើក​ឯកសារ​មួយ​ដែល​មិន​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន ទាញ​យក​វាទៅ​ថត​ដែល​បាន​ជ្រើស ។"
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr "ចាក់​​​ឥរិយាបថ​នៅ​ពេល​ចាប់ផ្ដើម​​"
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "ស្តារ​ស្ថានភាព​ចាក់"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "ចាក់​​ឯកសារ​ដំបូង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "កុំ​ចាប់ផ្តើម​ចាក់"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "បែប​ផែន"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "បែប​ផែន - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "បែប​ផែន​ដែល​មាន"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "បែប​ផែន​សកម្ម"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "ឡើងលើ"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "​ចុះក្រោម"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"វា​បង្ហាញ​បែប​ផែន​ដែល​មាន​ទាំង​អស់ ។\n"
"\n"
"ដើម្បី​ធ្វើ​ឲ្យ​កម្មវិធី​ជំនួយ​សកម្ម អូស​ឯកសារ​ពី​ទីនេះ​ទៅ​ស្លាបព្រិល​ដែល​​សកម្ម​នៅ​ខាង​​ស្ដាំ ។"
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "វា​នឹង​ដាក់​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​នៅ​ខាង​ក្រោម​លំដាប់​របស់​អ្នក ។​"
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects "
"in any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You "
"may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be "
"performed with the buttons to the right."
msgstr ""
"វា​​បង្ហាញ​លំដាប់​បែប​ផែន​របស់​អ្នក ។ Noatun គាំទ្រ​បែប​ផែន​ជា​ច្រើន​ដែល​គ្មាន​ព្រំដែន​ក្នុង​លំដាប់​ណាមួយ ។ "
"អ្នក​អាច​មាន​​បែប​ផែន​ទ្វេ​​ក្នុង​ពេល​តែ​មួយ ។\n"
"\n"
"អូស​ធាតុ​ទៅនិង​មក​​ទីនេះ ដើម្បី​បន្ថែម និង​យក​​ពួក​ចេញ​វា​ម្ដងមួយៗ ។ អ្នក​ក៏​​អាច​តម្រៀប​ពួក​វា​ឡើង​វិញ​ដោយ​អូស​ និង​"
"ទម្លាក់ ។ សកម្មភាព​ទាំង​នេះ​ក៏​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រតិបត្តិ​ដោយ​ប៊ូតុង​នៅ​ខាង​ស្ដាំ ។"
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "ផ្លាស់ទី​បែបផែន​ដែល​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ឡើង​លើ​ក្នុង​លំដាប់ ។​"
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "ផ្លាស់ទី​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន​ចុះ​ក្រោម​ក្នុង​លំដាប់ ។​"
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​បច្ចុប្បន្ន ។\n"
"\n"
"អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​វត្ថុ​ផ្សេងៗ​ដូច​ជា អាំងតង់ស៊ីតេ​ពី​ទីនេះ ។"
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "វា​នឹង​យក​បែបផែន​ដែល​បាន​ជ្រើស​ចេញ​ពី​លំដាប់​របស់​អ្នក ។​"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "មាន​កំហុស​មួយ​ក្នុង​ការ​ទាក់ទង​ទៅ​ដេមិន aRts ។"
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "កំហុស aRts"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"ការ​តភ្ជាប់/ចាប់ផ្ដើម​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​សំឡេង​របស់ aRts បាន​បរាជ័យ ។ សូម​ប្រាកដ​ថា​ artsd ត្រូវ​បាន​កំណត់​"
"រចនាសម្ព័ន្ធ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "ផ្ទាល់​​ខ្លួន"
#: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "អេហ្គុយ"
#: library/equalizerview.cpp:284
msgid "New Preset"
msgstr "ការ​កំណត់​ជា​មុន​ថ្មី"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ​កាន់ %1 ។"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "ចាក់"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "សកម្ម​ភាព"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "រង្វិល​ជុំ"
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "គ្មាន"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "បទចម្រៀង"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "ចៃដន្យ"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "បែប​ផែន..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "អេហ្គុយ"
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "ចាក់"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "ផ្អាក"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "ការ​ដាក់​ស្លាក"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "ការ​កំណត់​សម្រាប់​ឧបករណ៍​ផ្ទុក​ស្លាក​"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "ស្កេន​ស្លាក​ទាំង​អស់​ម្ដង​ទៀត"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "ផ្ទុក​ស្លាក​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល ៖"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr "មិ.វិ."
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "ស្ទ្រីម​ពី %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "ស្ទ្រីម​ពី %1 (ច្រក ៖ %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "ស្ទ្រីម​ពី %1 (ip ៖ %2, ច្រក ៖ %3)"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​របស់​អ្នក"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>ជ្រើស​ចំណុច​ប្រទាក់​មួយ ឬច្រើន​ដើម្បី​ប្រើ ៖</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "ឈ្មោះ"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "សេចក្តី​ពណ៌នា"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "អ្នក​និពន្ធ"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "អាជ្ញាបណ្ណ"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "ចំណុច​ប្រទាក់"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>ជ្រើស​បញ្ជី​ចាក់​​មួយ​ដើម្បី​ប្រើ ៖</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>ជ្រើស​រូបភាព​មើល​ឃើញ​ណា​មួយ ​ដើម្បី​ប្រើ ៖</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>ជ្រើស​កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្សេង​ណា​មួយ ​ដើម្បី​ប្រើ ៖</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ផ្សេង​ទៀត"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists "
"may use different methods of storing information, so after changing "
"playlists you may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​ជំនួយ​បញ្ជី​​ចាក់​​របស់​អ្នក​ នឹង​បញ្ឈប់​​ការ​ចាក់​សាថ្មី ។ បញ្ជី​ចាក់​​ផ្សេង​​ទៀត​អាច​ប្រើ​វិធី​"
"សាស្ត្រ​​ទុក​ព័ត៌មាន​​ផ្សេងៗ​គ្នា ដូច្នេះ​បន្ទាប់​ពី​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​បញ្ជី​ចាក់ អ្នក​​ត្រូវ​តែ​បង្កើត​បញ្ជី​​ចាក់​របស់​​អ្នក​ឡើង​"
"វិញ ។</qt>"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត - Noatun"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "ត្រង់"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "រាំ"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "ម៉េតាល់"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "ហ្សាស"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "ហ្សៀរ៉ូ"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "ហ្គីតា​អេឡិចត្រូនិច"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "វីដេអូ - Noatun"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "បង្ហាញ​វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "លាក់​វត្ថុ​បញ្ជា​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "គ្មាន​រង្វិល​ជុំ"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "រង្វិល​ជុំ​ចម្រៀង"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "រង្វិល​ជុំ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "ចាក់​​ដោយ​​ចៃដន្យ"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>ចុច %1 ដើម្បី​បង្ហាញ​របារ​ម៉ឺនុយ ។</qt>"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "បញ្ជី​ចាក់​​របស់ Noatun"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "ការ​នាំចេញ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌​សម្រាប់​ការ​​នាំចេញ HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ពណ៌​របស់ HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "អត្ថបទ ៖"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "ក្បាល ៖"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "តំណ​សំកាំង ៖"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "រូបភាព​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "ធាតុ​បញ្ជី​ចាក់​តំណ​ខ្ពស់​ទៅ URL របស់​ពួក​"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "លេខ​ធាតុ​បញ្ជី​​ចាក់"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "វត្ថុ​បញ្ជា​អ៊ីហ្វ្រារ៉េដ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ពាក្យ​បញ្ជា​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​វត្ថុបញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ ៖"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "សកម្មភាព ៖"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "ធ្វើ​ម្ដង​ទៀត"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "អ្នក​មិនមាន​វត្ថុបញ្ជា​ពី​ចម្ងាយ​​ណា​មួយ​​​បាន​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​​ទេ ។"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "សូម​ប្រាកដ​ថា lirc ត្រូវ​បាន​រៀបចំ​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ ។"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​ទេ ។"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "សូម​ប្រាកដថា lirc ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​យ៉ាង​ត្រឹមត្រូវ និង lircd កំពុង​រត់ ។"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "ប៊ូតុង"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "សកម្មភាព"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "ចន្លោះ​ពេល"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "បន្ទាប់"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "បន្ថយ​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "បង្កើន​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "ស្ងាត់"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "ស្វែងរក​ថយ​ក្រោយ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ​មុខ"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "ភាគ​បន្ទាប់"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "ភាគ​មុន"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រុន្ធ​ដើម្បី​ទទួល​សញ្ញា​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ ។ កំហុស​គឺ ៖\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ការ​តភ្ជាប់​មួយ​ដើម្បី​ទទួល​សញ្ញា​អ៊ីនហ្វ្រារ៉េដ ។ កំហុស​គឺ ៖\n"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "ស្បែក Kaiman "
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "ជម្រើស​ស្បែក​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ Kaiman"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម ។ រចនាប័ទ្ម​មិន​បាន​ដំឡើង ។"
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​រចនាប័ទ្ម ។ សេចក្តី​ពិពណ៌នា​រចនាប័ទ្ម​ដែល​មិន​បាន​គាំទ្រ ឬ​មាន​កំហុស ។"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ស្បែក %1 ។ ប្តូរ​ទៅ​ស្បែក​លំនាំ​ដើម ។"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ស្បែក​លំនាំ​ដើម %1 ។"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "រចនាប័ទ្ម​រង្វិលជុំ"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "ចាក់​/ផ្អាក"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "ឈប់​ចាក់"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "ទៅ​មុខ"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "បើក​ឯកសារ​ត្រូវ​ចាក់"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​បែបផែន"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "ចម្លង​ចំណង​ជើង​ចម្រៀង​ទៅ​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់​​"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "បង្ហាញ/លាក់​បង្អួច​មេ"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Keyz"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ផ្លូវ​កាត់"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "បង្រួម​អប្បបរមា"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "បញ្ជីចាក់"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "រង្វិលជុំ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "បង្ហាញ​បង្អួច​អេហ្គុយ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "បើក​អេហ្គុយ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "បិទ​អេហ្គុយ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "កំណត់​អេហ្គុយ​ឡើង​វិញ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "មុន"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "ខារ​ថយក្រោយ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "ចំណង់​ចំណូល​ចិត្ត K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "ប្ដូរ​ទៅ​របៀប​ចូលផែ"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "ត្រឡប់​ពី​របៀប​ចូលផែ"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "មាន​កំហុស​ក្នុង​ការ​ផ្ទុក​ស្បែក %1 ។ សូម​ជ្រើស​ឯកសារ​ស្បែក​ផ្សេង​ទៀត ។"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "ស្បែក K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "ជម្រើស​ស្បែក​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "កម្មវិធី​ជ្រើស​ស្បែក"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "ការ​កំណត់​ផ្សេង​ទៀត"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "មិន​បាន​​គាំទ្រ​ឯកសារ​មិន​នៅ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​នៅ​ឡើយ​ទេ"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "ឯកសារ​ដែល​បាន​ជ្រើស​មិន​បង្ហាញ​ថា​ជា​ប័ណ្ណសារ​បង្ហាប់​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "ការ​ស្រង់​ប័ណ្ណសារ​ស្បែក​បាន​បរាជ័យ"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"ការ​ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី​បាន​បរាជ័យ ៖ ផ្លូវ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"សូម​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ​ទៅអ្នក​ថែទាំ K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"ការ​ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី​បាន​បរាជ័យ ៖ ផ្លូវ​របស់​ប្រភព ឬ​ទិសដៅ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
"សូម​រាយការណ៍​កំហុស​មួយ​ទៅ​អ្នក​ថែទាំ K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"គ្មាន​ស្បែក​ថ្មី​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។\n"
"សូម​ប្រាកដ​ថា​ប័ណ្ណសារ​មាន​ស្បែក K-Jöfol ត្រឹមត្រូវ​មួយ"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "ស្បែក​ថ្មី​ត្រូ​វបាន​ដំឡើង​ដោយ​ជោគជ័យ​"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"តើ​អ្នក​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ %1 ចេញ​ឬ ?\n"
"វា​នឹង​លុប​ឯកសារ​ដែល​បាន​ដំឡើង​ដោយ​ស្បែក​នេះ"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "ការ​អះអាង"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "កម្ពស់​សំឡេង ៖"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "សូម​ស្វាគមន៍​មក​កាន់ Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "ពេលវេលា​ចាក់​នៅ​សល់"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "ពេលវេលា​ចាក់​​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "អត្រា​គំរូ​ជា kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "អាត្រា​ប៊ីតជា kbps"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ស្លាក"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "ចំណងជើង "
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "សិល្បករ"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "អាល់ប៊ុម"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "បទ"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "ចង្វាក់"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "សេចក្ដី​អធិប្បាយ"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "កម្មវិធី​និពន្ធ​ស្លាក..."
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Monoscope"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "បិទ/បើក Monoscope"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរ​រចនាប័ទ្ម​រង្វិល​ជុំ"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "គ្មាន​ឯកសារ​បាន​ផ្ទុក"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "មិន​ស្គាល់​"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ​សម្រាប់ %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "រក"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "រក"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "កន្សោម​ធម្មតា"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "រក​ថយ​ក្រោយ"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "រយៈពេល"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "បន្ថែម​ឯកសារ..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "បន្ថែម​ថត..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "ឥតលំដាប់"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr "ដល់​ចុង​បញ្ជី​ចាក់ ។ បន្ត​ស្វែង​រក​ពី​ដើម ?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr "ដល់​ដើម​បញ្ជី​ចាក់ ។ បន្ត​ស្វែង​រក​ពី​ចុង ?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "រក្សាទុក​បញ្ជីចាក់"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "បើក​បញ្ជីចាក់"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "ជ្រើស​ថត"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "​រូបតំណាង​ថាស​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​រូបតំណាង​ថាស​របស់​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "ប្តូរ"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "ជំនួស"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "បញ្ជា"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - បាន​ផ្អាក"
#: modules/systray/systray.cpp:207
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - ចាក់"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - បាន​បញ្ឈប់"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
msgid "Voiceprint"
msgstr "Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "ជម្រើស​សម្រាប់​រូបភាព​មើល​ឃើញ Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ៖"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ ៖"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "ពណ៌​ផាត់ ៖"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "​របៀប​រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "របៀប​ឧបករណ៍​វិភាគ"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "ឧបករណ៍​វិភាគ"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "មិន​បាន​អនុញ្ញាត"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "ធម្មតា"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "ភ្លើង"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "បន្ទាត់​បញ្ឈរ"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "ស្វែងរក​ទៅ ៖ %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "តុល្យភាព ៖ កណ្តាល"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "តុល្យភាព ៖ %1% ​ឆ្វេង"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "តុល្យភាព ៖ %1% ​ស្តាំ"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "កម្រិត​សំឡេង ៖ %1%"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "ជម្រើស​ស្បែក​សម្រាប់​កម្មវិធី​ជំនួយ Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "ដំឡើង​ស្បែក​ថ្មី..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "ចំណង​ជើង​ល្បឿន​រមូរ ៖"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "អ្នក​មិន​អាច​យក​ស្បែក​នេះ​ចេញ​ទេ ។"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>តើ​អ្នក​​ប្រាកដ​ជា​ចង់​យក​ស្បែក <b>%1</b> ចេញ​ឬ ?</qt>"
#: library/equalizerwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "ប្រដាប់​បំពង​សំឡេង ៖"
#: library/equalizerwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: library/equalizerwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "កម្រិត​រលក"
#: library/equalizerwidget.ui:173
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "កំណត់​ជាមុន"
#: library/equalizerwidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "បន្ថែម"
#: library/equalizerwidget.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "បាន​អនុញ្ញាត"
#: library/equalizerwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "ចំនួន​​​កម្រិត​រលក ៖"
#: library/equalizerwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "កំណត់​អេហ្គុយ​ឡើង​វិញ"
#: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "រូបភាព​មើល​ឃើញ"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Oscillo&scope"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "អ្នក​វិភាគ"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​​រៀង​រាល់ ៖"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "មិ.វិ."
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "លីមីត​ក្រោម ៖"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "លីមីត​លើ ៖"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "បង្ហាញ​អេក្រង់​ស្វាគមន៍"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "បង្ហាញ​ចំណង​ជើង​​ល្បឿន​រមូរ ៖"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "ពណ៌ ៖"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
#: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "ប្រើ​ពុម្ពអក្សរ​ប្រព័ន្ធ"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "​មើល​ជា​មុន"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "អំពី​ស្បែក ៖"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting "
"but still this will be shown."
msgstr ""
"ទីនេះ អ្នក​នឹង​ឃើញ​អ្នក​អត្ថាធិប្បាយ​​ទាំង​អស់ ដែល​បាន​​សរសេរ​អំពី​ស្បែក​របស់​ពួក​វា ។\n"
"វា​អាច​មាន​​ច្រើន​បន្ទាត់ និង​ជា​ទូទៅ​មិន​មាន​អ្វី​ដែល​គួរ​ឲ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍​ឡើយ ប៉ុន្តែ​វា​​នៅ​តែ​ត្រូវ​បាន​​បង្ហាញ ។"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "ដំឡើង​ស្បែក"
#: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "សេចក្តី​លម្អិត"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:138
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "ប្រភេទ ៖"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:163
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "ប្រវែង ៖"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "អូឌីយ៉ូ ៖"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:205
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "វីដេអូ ៖"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "វត្ថុចាក់"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:257
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "សេចក្តី​ពិពណ៌នា ៖"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui:268
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "សមត្ថភាព"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "ស្ថាន​ភាព​បង្ហាញ​រូប​តំណាង"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show a tooltip for the current track"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​បទ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Announce tracks with a popup window"
msgstr "ផ្សាយ​បទ​ជា​មួយ​បង្អួច​លេច​ឡើង"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Display popup window for x seconds"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​បង្អួច​លេច​ឡើង ៖"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show covers in popup window and tooltip"
msgstr "បង្ហាញ​គម្រប​​ក្នុង​បង្អួច​លេច​ឡើង និង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show buttons in popup window"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ក្នុង​បង្អួច​លេច​ឡើង"
#: modules/systray/yhconfig.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr ""
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "​ទូទៅ"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ជំនួយ​សម្រាប់​បទ​បច្ចុប្បន្ន"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "បង្ហាញ​គម្រប​​ក្នុង​បង្អួច​លេច​ឡើង និង​ព័ត៌មាន​ជំនួយ"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "បង្អួច​លេច​ឡើង"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "បង្ហាញ​ពេល​វេលា​បង្អួច​លេច​ឡើង ៖"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "បង្ហាញ​ប៊ូតុង​ក្នុង​បង្អួច​លេច​ឡើង"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "វិ."
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "ផ្សាយ​បទ​ជា​មួយ​បង្អួច​លេច​ឡើង"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "ជីវចល"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "ការ​បញ្ចេញ​ពន្លឺ"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "ឋិតិវន្ត"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "កម្រិត​ខ្ពស់"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "សកម្ម​ភាព​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​កណ្ដាល"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "លាក់/បង្ហាញ​បញ្ជី​ចាក់"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "ចាក់/ផ្អាក"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "កង់​កណ្តុរ"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "ឧបករណ៍​កែប្រែ​ក្ដារ​ចុច ៖"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "សកម្មភាព ៖"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "គ្មាន​អ្វី​​សោះ"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "ផ្លាស់​ប្តូរ​កម្រិត​សំឡេង"
#: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "ប្តូរ​បទ"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "បន្ថែម"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "ថយ​ក្រោយ"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "អំពី​ស្បែក ៖"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "យក​ស្បែក​ចេញ"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "ឈ្មោះ​ឯកសារ"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "ការ​កំណត់"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "លក្ខណៈ​សម្បត្តិ"