You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/klipper.po

384 lines
11 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of klipper.po to
# translation of klipper.po to Norwegian Bokmål
# translation of klipper.po to
# Norwegian translations for TDE Utils, klipper
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998,2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-07 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Klaus Ade Johnstad,Knut Yrvin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net,klaus@skolelinux.no,knuty@skolelinux.no"
#: configdialog.cpp:48
msgid "&General"
msgstr "&Generelt"
#: configdialog.cpp:51
msgid "Ac&tions"
msgstr "&Handlinger"
#: configdialog.cpp:54
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "Globale &snarveier"
#: configdialog.cpp:98
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "&Sprett opp meny ved musposisjon"
#: configdialog.cpp:100
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&Lagre innhold på utklippstavla ved avslutning"
#: configdialog.cpp:102
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Fjern tomrom når handlinger utføres"
#: configdialog.cpp:104
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Det hender at markert tekst har litt tomrom på slutten, som kan gi feil hvis "
"teksten brukes som URL i en nettleser. Slår du på dette, så fjernes "
"mellomrom og TAB-tegn først og sist i den markerte strengen (innholdet på "
"utklippstavla blir ikke endret)."
#: configdialog.cpp:106
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "&Gjør handlinger på nytt på et element fra historien"
#: configdialog.cpp:109
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "Unngå tom utklippsta&vle"
#: configdialog.cpp:111
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Velger du dette, vil utklippstavla aldri tømmes. F.eks. når et program "
"avsluttes, vil utklippstavla vanligvis tømmes."
#: configdialog.cpp:116
msgid "&Ignore selection"
msgstr "&Overse utvalg"
#: configdialog.cpp:118
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"Ved dette valget blir ikke utvalg lagret i utklippstavlehistorien. Bare "
"spesifikke endringer i utklippstavla blir registrert."
#: configdialog.cpp:122
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "Utklippstavle-/utvalgsoppførsel"
#: configdialog.cpp:126
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Det er to ulike utklippstavler tilgjengelige:<br><br> <b>Utklippstavla</"
"b>, som blir fylt ved å merke noe og taste Ctrl-Celler velge «Kopier» i "
"verktøy- eller menylinja. <br><br> og <b>Utvalget</b>, som umiddelbart er "
"tilgjengelig etter merking av tekst. Den eneste måten å få tilgang til "
"utvalget er å trykke den midterste museknappen. <br><br>Du kan selv stille "
"inn forholdet mellom Utklippstavla og Utvalget.</qt>"
#: configdialog.cpp:137
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sy&nkroniser innholdet mellom utklippstavla og utvalget"
#: configdialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
msgstr ""
"Dette valget synkroniserer disse to utklippstavlene, slik at de fungerer på "
"samme måte som i TDE 1.x og 2.x."
#: configdialog.cpp:143
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "Skill utklippstavle og utvalg"
#: configdialog.cpp:146
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"Når du bruker dette valget, vil bare utvalget fylles når du merker noe, og "
"utklippstavla når du velger f.eks. «Kopi» fra en meny."
#: configdialog.cpp:153
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "&Tidsgrense for handlingssprettopp:"
#: configdialog.cpp:155
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: configdialog.cpp:156
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Verdien 0 vil skru av tidsgrensa"
#: configdialog.cpp:159
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&Historiestørrelse for utklippstavle:"
#: configdialog.cpp:181
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" innslag\n"
" innslag"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&Liste over handlinger (høyreklikk for å legge til/fjerne kommandoer):"
#: configdialog.cpp:231
msgid ""
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
msgstr ""
"Regulært uttrykk (se https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
"html#details)"
#: configdialog.cpp:232
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: configdialog.cpp:284
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "&Bruk en grafisk redigerer for å lage regulære uttrykk"
#: configdialog.cpp:293
msgid "&Add Action"
msgstr "&Legg til handling"
#: configdialog.cpp:296
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Slett handling"
#: configdialog.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"Klikk på kolonnen til et merket element for å endre det. «%s» i en kommando "
"vil bli erstattet med innholdet i utklippstavla."
#: configdialog.cpp:305
msgid "Advanced..."
msgstr "Avansert …"
#: configdialog.cpp:330
msgid "Add Command"
msgstr "Legg til kommando"
#: configdialog.cpp:331
msgid "Remove Command"
msgstr "Fjern kommando"
#: configdialog.cpp:341
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "Trykk her for å oppgi kommandoen som skal utføres"
#: configdialog.cpp:342
msgid "<new command>"
msgstr "<ny kommando>"
#: configdialog.cpp:364
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "Trykk her for å oppgi regulært uttrykk"
#: configdialog.cpp:365
msgid "<new action>"
msgstr "<ny handling>"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avanserte innstillinger"
#: configdialog.cpp:422
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Skru av handl&inger for vinduer av typen WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:425
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
"one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge i hvilket vindu Klipper ikke skal skru på «handlinger». "
"Bruk <br> <br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center> i et "
"terminalvindu for å finne hvilken WM_CLASS vinduet hører til. Klikk så på "
"det vinduet du vil undersøke. Den første teksten etter likhetstegnet er den "
"du trenger her.</qt>"
#: klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Utklippstavle"
#: klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Vis Klipper-sprettoppmeny"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Skru på handling på utklippstavla manuelt"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Skru av/på handlinger for utklippstavle"
#: klipperpopup.cpp:98
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<tom utklippstavle>"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<no matches>"
msgstr "<ingen treff>"
#: klipperpopup.cpp:146
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper Utklippstavleverktøy"
#: popupproxy.cpp:153
msgid "&More"
msgstr "&Flere"
#: toplevel.cpp:158
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Tøm utklippstavlehistorien"
#: toplevel.cpp:167
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Tilpass Klipper …"
#: toplevel.cpp:231
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper utklippstavleverktøy"
#: toplevel.cpp:542
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"Du kan skru på URL-handlinger senere ved å høyreklikke på Klipper-ikonet og "
"velge «Slå på handlinger»"
#: toplevel.cpp:609
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"Skal Klipper starte automatisk\n"
"når du logger inn?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Starte Klipper automatisk?"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: toplevel.cpp:609
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ikke start"
#: toplevel.cpp:664
msgid "Enable &Actions"
msgstr "Slå på &handlinger"
#: toplevel.cpp:668
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&Handlinger slått på"
#: toplevel.cpp:1103
msgid "TDE cut & paste history utility"
msgstr "TDE Verktøy for klippe- og limehistorie"
#: toplevel.cpp:1107
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1114
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: toplevel.cpp:1118
msgid "Original Author"
msgstr "Første forfatter"
#: toplevel.cpp:1122
msgid "Contributor"
msgstr "Bidragsyter"
#: toplevel.cpp:1126
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Feilrettinger og forbedringer"
#: toplevel.cpp:1130
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
#: urlgrabber.cpp:173
msgid " - Actions For: "
msgstr " Handlinger for: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Skru av denne sprettoppmenyen"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Rediger innhold …"
#: urlgrabber.cpp:270
msgid "Edit Contents"
msgstr "Rediger innhold"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Tilpass Klipper …"