You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/tdmgreet.po

628 lines
13 KiB

# translation of tdmgreet.po to Norwegian Bokmål
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:50+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Lokalinnlogging"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "XDMCP vertsmeny"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Vertsnavn"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Vert:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Legg til"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aksepter"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Oppfrisk"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
msgid "&Menu"
msgstr "&Meny"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<ukjent>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Ukjent vert %1"
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Kan ikke åpne konsoll"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Kan ikke åpne kilden til konsolloggen ***"
#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""
#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Bytt bruker"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "Start &X-tjeneren på nytt"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Lukk forbindelse"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Konsollinnlo&gging"
#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Skru av …"
#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgreeter.cpp:625
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: kgreeter.cpp:626
msgid "Failsafe"
msgstr "Feilsikker"
#: kgreeter.cpp:702
msgid " (previous)"
msgstr " (forrige)"
#: kgreeter.cpp:775
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Den lagrede økttypen «%1» er ikke gyldig lengre.\n"
"Du kan velge en annen type eller bruke «standard»."
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
msgid "PIN:"
msgstr ""
#: kgreeter.cpp:977
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Advarsel: dette er en usikret økt"
#: kgreeter.cpp:979
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Denne skjermen krever ingen X-autorisering.\n"
"Det betyr at alle kan koble til den,\n"
"åpne vinduer eller fange opp dine inndata."
#: kgreeter.cpp:1042
msgid "L&ogin"
msgstr "&Logg inn"
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
msgid "Session &Type"
msgstr "Økt&type"
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Autentiserings&metode"
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
msgid "&Remote Login"
msgstr "&Fjerninnlogging"
#: kgreeter.cpp:1169
msgid "Login Failed."
msgstr "Mislykket innlogging."
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Har ikke lastet noen hilsningselement. Sjekk oppsettet."
#: kgverify.cpp:493
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autentiserer %1 ...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:497
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Du må endre passordet ditt nå (passordet er foreldet)."
#: kgverify.cpp:498
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Du må endre passordet ditt nå (root krever det)."
#: kgverify.cpp:499
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Du får ikke logge inn nå."
#: kgverify.cpp:500
msgid "Home folder not available."
msgstr "Hjemmemappa er ikke tilgjengelig."
#: kgverify.cpp:501
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Ingen kan logge inn nå.\n"
"Prøv igjen senere."
#: kgverify.cpp:502
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Innloggingsskallet ditt står ikke i /etc/shells."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Kan ikke logge inn som root."
#: kgverify.cpp:504
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Kontoen din er utgått på dato, kontakt din systemadministrator."
#: kgverify.cpp:514
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Det oppsto en kritisk feil.\n"
"Vennligst se mer informasjon i TDMs logg(er), eller \n"
"kontakt din systemadministrator."
#: kgverify.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Kontoen din går ut i morgen.\n"
"Kontoen din går ut om %n dager."
#: kgverify.cpp:541
msgid "Your account expires today."
msgstr "Kontoen din går ut i dag."
#: kgverify.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Passordet ditt går ut i morgen.\n"
"Passordet ditt går ut om %n dager."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires today."
msgstr "Passordet ditt foreldes i dag."
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringen mislyktes"
#: kgverify.cpp:816
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Den autentiserte brukeren (%1) stemmer ikke overens med den forespurte "
"brukeren (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1138
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n"
" Automatisk innlogging om %n sekunder …"
#: kgverify.cpp:1147
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Advarsel: Caps Lock er på"
#: kgverify.cpp:1152
msgid "Change failed"
msgstr "Kunne ikke endre"
#: kgverify.cpp:1154
msgid "Login failed"
msgstr "Feil ved innlogging"
#: kgverify.cpp:1188
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Temaet kan ikke brukes med autentiseringsmetoden «%1»."
#: kgverify.cpp:1244
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Endrer autentiseringstegn"
#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Stilig bakgrunn for tdm"
#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Navn på oppsettsfila"
#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: sakdlg.cpp:129
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""
#: sakdlg.cpp:129
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""
#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[reparer tdmrc]"
#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: TTY-innlogging\n"
"%1: %n TTY-innlogginger"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "Ubrukt"
#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X-innlogging på %1"
#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Root-tilgang kreves."
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planlegg …"
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Type avstenging"
#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Type avstenging"
#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Slå av maskinen"
#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "Sta&rt maskinen om igjen"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&idsgrense:"
#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Tving etter tidsgrensa"
#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Den valgte startdatoen er ugyldig."
#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Den valgte tidsgrensa er ugyldig."
#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Start:"
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (gjeldende)"
#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Slå av datamaskinen"
#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Slå av datamaskinen"
#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "Start &maskinen om igjen"
#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Slå av maskinen"
#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Bytt til konsoll"
#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "Start maskinen om igjen"
#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Neste oppstart: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Avbryt aktive økter:"
#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Ingen tilgang til å avbryte aktive økter:"
#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Økt"
#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Avbryt kommende avslutting:"
#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Ingen tilgang til å avbryte kommende avslutting:"
#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "nå"
#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "uendelig"
#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Eier: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Tidsgrense: %4"
#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "konsollbruker"
#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "kontrollsokkel"
#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "slå av datamaskinen"
#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "start datamaskinen om igjen"
#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Neste oppstart: %1"
#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Etter tidsgrense: %1"
#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "avbryt alle økter"
#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "avbryt egne økter"
#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "avbryt avslutting"
#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Økt type"
#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Meny"
#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Koble fra"
#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Steng ned"
#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Hvilemodus"
#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Start om igjen"
#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "XDMCP velger"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Bruker %s vil logge inn om %d sekunder"
#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Velkommen til %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""
#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Kan ikke åpne temafila %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Kan ikke tolke temafila %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Plassering"
#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Du har «Caps Lock» på."