You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
628 lines
13 KiB
628 lines
13 KiB
# translation of tdmgreet.po to Norwegian Bokmål
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002, 2005.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Knut Erik Hollund <khollund@responze.net>, 2003.
|
|
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004.
|
|
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
|
|
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-12-26 10:50+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:57
|
|
msgid "&Local Login"
|
|
msgstr "&Lokalinnlogging"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:61
|
|
msgid "XDMCP Host Menu"
|
|
msgstr "XDMCP vertsmeny"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:66
|
|
msgid "Hostname"
|
|
msgstr "Vertsnavn"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:68
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:76
|
|
msgid "Hos&t:"
|
|
msgstr "&Vert:"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:77
|
|
msgid "A&dd"
|
|
msgstr "&Legg til"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:85
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Aksepter"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:87
|
|
msgid "&Refresh"
|
|
msgstr "&Oppfrisk"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045
|
|
msgid "&Menu"
|
|
msgstr "&Meny"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:177
|
|
msgid "<unknown>"
|
|
msgstr "<ukjent>"
|
|
|
|
#: kchooser.cpp:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown host %1"
|
|
msgstr "Ukjent vert %1"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:75
|
|
msgid "Cannot open console"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne konsoll"
|
|
|
|
#: kconsole.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Cannot open console log source ***"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"*** Kan ikke åpne kilden til konsolloggen ***"
|
|
|
|
#: kfdialog.cpp:167
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:62
|
|
msgid "Sw&itch User"
|
|
msgstr "&Bytt bruker"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "R&estart X Server"
|
|
msgstr "Start &X-tjeneren på nytt"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:74
|
|
msgid "Clos&e Connection"
|
|
msgstr "&Lukk forbindelse"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:85
|
|
msgid "Co&nsole Login"
|
|
msgstr "Konsollinnlo&gging"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:89
|
|
msgid "&Shutdown..."
|
|
msgstr "&Skru av …"
|
|
|
|
#: kgdialog.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:625
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tilpasset"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:626
|
|
msgid "Failsafe"
|
|
msgstr "Feilsikker"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:702
|
|
msgid " (previous)"
|
|
msgstr " (forrige)"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:775
|
|
msgid ""
|
|
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
|
|
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den lagrede økttypen «%1» er ikke gyldig lengre.\n"
|
|
"Du kan velge en annen type eller bruke «standard»."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334
|
|
msgid "PIN:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:977
|
|
msgid "Warning: this is an unsecured session"
|
|
msgstr "Advarsel: dette er en usikret økt"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:979
|
|
msgid ""
|
|
"This display requires no X authorization.\n"
|
|
"This means that anybody can connect to it,\n"
|
|
"open windows on it or intercept your input."
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne skjermen krever ingen X-autorisering.\n"
|
|
"Det betyr at alle kan koble til den,\n"
|
|
"åpne vinduer eller fange opp dine inndata."
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1042
|
|
msgid "L&ogin"
|
|
msgstr "&Logg inn"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222
|
|
msgid "Session &Type"
|
|
msgstr "Økt&type"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234
|
|
msgid "&Authentication Method"
|
|
msgstr "Autentiserings&metode"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239
|
|
msgid "&Remote Login"
|
|
msgstr "&Fjerninnlogging"
|
|
|
|
#: kgreeter.cpp:1169
|
|
msgid "Login Failed."
|
|
msgstr "Mislykket innlogging."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:187
|
|
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
|
|
msgstr "Har ikke lastet noen hilsningselement. Sjekk oppsettet."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:493
|
|
msgid ""
|
|
"Authenticating %1...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Autentiserer %1 ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:497
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
|
|
msgstr "Du må endre passordet ditt nå (passordet er foreldet)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:498
|
|
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
|
|
msgstr "Du må endre passordet ditt nå (root krever det)."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:499
|
|
msgid "You are not allowed to login at the moment."
|
|
msgstr "Du får ikke logge inn nå."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:500
|
|
msgid "Home folder not available."
|
|
msgstr "Hjemmemappa er ikke tilgjengelig."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Logins are not allowed at the moment.\n"
|
|
"Try again later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingen kan logge inn nå.\n"
|
|
"Prøv igjen senere."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:502
|
|
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
|
|
msgstr "Innloggingsskallet ditt står ikke i /etc/shells."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:503
|
|
msgid "Root logins are not allowed."
|
|
msgstr "Kan ikke logge inn som root."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:504
|
|
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Kontoen din er utgått på dato, kontakt din systemadministrator."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"A critical error occurred.\n"
|
|
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
|
|
"or contact your system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det oppsto en kritisk feil.\n"
|
|
"Vennligst se mer informasjon i TDMs logg(er), eller \n"
|
|
"kontakt din systemadministrator."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
|
|
"Your account expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontoen din går ut i morgen.\n"
|
|
"Kontoen din går ut om %n dager."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:541
|
|
msgid "Your account expires today."
|
|
msgstr "Kontoen din går ut i dag."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
|
|
"Your password expires in %n days."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passordet ditt går ut i morgen.\n"
|
|
"Passordet ditt går ut om %n dager."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:550
|
|
msgid "Your password expires today."
|
|
msgstr "Passordet ditt foreldes i dag."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155
|
|
msgid "Authentication failed"
|
|
msgstr "Autentiseringen mislyktes"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:816
|
|
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den autentiserte brukeren (%1) stemmer ikke overens med den forespurte "
|
|
"brukeren (%2).\n"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
|
|
"Automatic login in %n seconds..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatisk innlogging om 1 sekund ...\n"
|
|
" Automatisk innlogging om %n sekunder …"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1147
|
|
msgid "Warning: Caps Lock on"
|
|
msgstr "Advarsel: Caps Lock er på"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1152
|
|
msgid "Change failed"
|
|
msgstr "Kunne ikke endre"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1154
|
|
msgid "Login failed"
|
|
msgstr "Feil ved innlogging"
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1188
|
|
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
|
|
msgstr "Temaet kan ikke brukes med autentiseringsmetoden «%1»."
|
|
|
|
#: kgverify.cpp:1244
|
|
msgid "Changing authentication token"
|
|
msgstr "Endrer autentiseringstegn"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:38
|
|
msgid "Fancy desktop background for tdm"
|
|
msgstr "Stilig bakgrunn for tdm"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:43
|
|
msgid "Name of the configuration file"
|
|
msgstr "Navn på oppsettsfila"
|
|
|
|
#: krootimage.cpp:121
|
|
msgid "KRootImage"
|
|
msgstr "KRootImage"
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "This process helps keep your password secure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sakdlg.cpp:129
|
|
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:141
|
|
msgid "[fix tdmrc!]"
|
|
msgstr "[reparer tdmrc]"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %1: TTY login\n"
|
|
"%1: %n TTY logins"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1: TTY-innlogging\n"
|
|
"%1: %n TTY-innlogginger"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:167
|
|
msgid "Unused"
|
|
msgstr "Ubrukt"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
"%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: tdmconfig.cpp:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: ... host\n"
|
|
"X login on %1"
|
|
msgstr "X-innlogging på %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:97
|
|
msgid "Root authorization required."
|
|
msgstr "Root-tilgang kreves."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
|
|
msgid "&Schedule..."
|
|
msgstr "&Planlegg …"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shutdown TDE"
|
|
msgstr "Type avstenging"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:253
|
|
msgid "Shutdown Type"
|
|
msgstr "Type avstenging"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:257
|
|
msgid "&Turn off computer"
|
|
msgstr "&Slå av maskinen"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:261
|
|
msgid "&Restart computer"
|
|
msgstr "Sta&rt maskinen om igjen"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:289
|
|
msgid "Scheduling"
|
|
msgstr "Planlegging"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:293
|
|
msgid "&Start:"
|
|
msgstr "&Start:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:296
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "T&idsgrense:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:298
|
|
msgid "&Force after timeout"
|
|
msgstr "&Tving etter tidsgrensa"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:347
|
|
msgid "Entered start date is invalid."
|
|
msgstr "Den valgte startdatoen er ugyldig."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:356
|
|
msgid "Entered timeout date is invalid."
|
|
msgstr "Den valgte tidsgrensa er ugyldig."
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:501
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Start:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
|
|
msgid ""
|
|
"_: current option in boot loader\n"
|
|
"%1 (current)"
|
|
msgstr "%1 (gjeldende)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Turn Off"
|
|
msgstr "&Slå av datamaskinen"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:568
|
|
msgid "&Turn Off Computer"
|
|
msgstr "&Slå av datamaskinen"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:575
|
|
msgid "&Restart Computer"
|
|
msgstr "Start &maskinen om igjen"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:819
|
|
msgid "Turn Off Computer"
|
|
msgstr "Slå av maskinen"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:822
|
|
msgid "Switch to Console"
|
|
msgstr "Bytt til konsoll"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:824
|
|
msgid "Restart Computer"
|
|
msgstr "Start maskinen om igjen"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:826
|
|
msgid "<br>(Next boot: %1)"
|
|
msgstr "<br>(Neste oppstart: %1)"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:838
|
|
msgid "Abort active sessions:"
|
|
msgstr "Avbryt aktive økter:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:839
|
|
msgid "No permission to abort active sessions:"
|
|
msgstr "Ingen tilgang til å avbryte aktive økter:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:846
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Økt"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:847
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:878
|
|
msgid "Abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Avbryt kommende avslutting:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:879
|
|
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
|
|
msgstr "Ingen tilgang til å avbryte kommende avslutting:"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:885
|
|
msgid "now"
|
|
msgstr "nå"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:891
|
|
msgid "infinite"
|
|
msgstr "uendelig"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"Owner: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Timeout: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eier: %1\n"
|
|
"Type: %2%5\n"
|
|
"Start: %3\n"
|
|
"Tidsgrense: %4"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:902
|
|
msgid "console user"
|
|
msgstr "konsollbruker"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:904
|
|
msgid "control socket"
|
|
msgstr "kontrollsokkel"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:907
|
|
msgid "turn off computer"
|
|
msgstr "slå av datamaskinen"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:908
|
|
msgid "restart computer"
|
|
msgstr "start datamaskinen om igjen"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Next boot: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Neste oppstart: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"After timeout: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Etter tidsgrense: %1"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:916
|
|
msgid "abort all sessions"
|
|
msgstr "avbryt alle økter"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:918
|
|
msgid "abort own sessions"
|
|
msgstr "avbryt egne økter"
|
|
|
|
#: tdmshutdown.cpp:919
|
|
msgid "cancel shutdown"
|
|
msgstr "avbryt avslutting"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:214
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Språk"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:215
|
|
msgid "Session Type"
|
|
msgstr "Økt type"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:216
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Meny"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:217
|
|
msgid "&Administration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:218
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
msgstr "Koble fra"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Power Off"
|
|
msgstr "Steng ned"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:221
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Hvilemodus"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:222
|
|
msgid "Reboot"
|
|
msgstr "Start om igjen"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:223
|
|
msgid "XDMCP Chooser"
|
|
msgstr "XDMCP velger"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:225
|
|
msgid "Caps Lock is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "User %s will login in %d seconds"
|
|
msgstr "Bruker %s vil logge inn om %d sekunder"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %h"
|
|
msgstr "Velkommen til %h"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:228
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Brukernavn:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:229
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Passord:"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:230
|
|
msgid "Domain:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:231
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Logg inn"
|
|
|
|
#: themer/tdmlabel.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: date format\n"
|
|
"%a %d %B"
|
|
msgstr "%a %d %B"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open theme file %1"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne temafila %1"
|
|
|
|
#: themer/tdmthemer.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot parse theme file %1"
|
|
msgstr "Kan ikke tolke temafila %1"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#~ msgid "You have got caps lock on."
|
|
#~ msgstr "Du har «Caps Lock» på."
|