You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdenetwork/krfb.po

506 lines
16 KiB

# translation of krfb.po to Slovak
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Pavol Cvengros <orpheus@hq.alert.sk>, 2003.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
# Jozef Říha <jose1711@gmail.com>, 2006.
# Jozef Riha <jose1711@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-29 19:05+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <sk@li.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pavol Cvengroš,Stanislav Višňovský"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "orpheus@hq.alert.sk,visnovsky@kde.org"
#: krfb/configuration.cpp:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
"email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
"first successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Pri poseilaní pozvánky cez email, pamätajte že každý kto prečíta tento email "
"bude schopný pripojiť sa na váš počítač počas jednej hodiny alebo pokiaľ sa "
"nenadviaže prvé spojenie, je jedno kto príde prvý.\n"
"Mali by ste tento email zakódovať a možno aj poslať ho cez zabezpečenú sieť "
"a nie cez Internet."
#: krfb/configuration.cpp:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Poslať pozvánku cez Email"
#: krfb/configuration.cpp:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Pozvánka zdieľania plochy (VNC)"
#: krfb/configuration.cpp:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the TDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Boli ste pozvaný na VNC sedenie. Ak máte nainštalované TDE Vzdialené "
"pripojenie plochy, stačí ak kliknete na odkaz nižšie.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Inač môžete použiť akýkoľvek VNC klient s týmito parametrami:\n"
"\n"
"Hostiteľ: %4:%5\n"
"Heslo: %6\n"
"\n"
"Alternatívou je možnosť kliknúť na odkaz nižšie pre štart VNC sedenia\n"
"v webovom prehliadači.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"Z bezpečnostných dôvodov táto pozvánka stratí svoju platnosť %9."
#: krfb/connectiondialog.cpp:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nové spojenie"
#: krfb/connectiondialog.cpp:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Akceptovať spojenie"
#: krfb/connectiondialog.cpp:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Odmietnuť spojenie"
#: krfb/invitedialog.cpp:31
msgid "Invitation"
msgstr "Pozvanie"
#: krfb/invitedialog.cpp:62 krfb/invitewidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Manažment pozvánok (%1)..."
#: krfb/main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share TDE desktops"
msgstr "VNC-kompatibilný server pre zdieľanie TDE plôch"
#: krfb/main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Použivané pre volanie z kinetd"
#: krfb/main.cpp:73 krfb/trayicon.cpp:100 krfb/trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Zdieľanie plochy"
#: krfb/main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: krfb/main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "TightVNC kóder"
#: krfb/main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "ZLib kóder"
#: krfb/main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "originálne VNC kódery a protokolový dizajn"
#: krfb/main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "X11 aktualizačný skener, originálny kód"
#: krfb/main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Obraz pripojenej strany"
#: krfb/main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Deaktivácia pozadia KDesktop"
#: krfb/main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The TDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Nepodarilo sa nájsť KInetD. TDE démon (kded) možno spadol, nebol vôbec "
"spustený, alebo jeho inštalácia nie je správna."
#: krfb/main.cpp:116 krfb/main.cpp:123 krfb/rfbcontroller.cpp:947
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Chyba zdieľania plochy"
#: krfb/main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Nemôžem nájsť KInetD službu pre zdieľanie plochy (krfb). Inštalácie je "
"neúplná alebo zlyhala."
#: krfb/personalinvitedialog.cpp:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Osobná pozvánka"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:431
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (zdieľaná plocha)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:569
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "Užívateľ akceptoval spojenie z %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:583
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "Užívateľ odmietol spojenie z %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:631
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Ukončené spojenie: %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:758 krfb/rfbcontroller.cpp:763
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Neúspešné prihlásenie z %1: zlé heslo"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:801
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Spojenie odmietnuté od %1, je už pripojený."
#: krfb/rfbcontroller.cpp:811
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Akceptované nepozvané spojenie od %1"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:819
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Prijaté spojenie od %1, podržané (čakám na potvrdenie)"
#: krfb/rfbcontroller.cpp:946
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"Váš X11 server nepodporuje požadovné rozšírenie XTest verzie 2.2. Zdieľanie "
"vašej plochy nie je možné."
#: krfb/trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Zdieľanie plochy - pripájanie"
#: krfb/trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Manažmen&t pozvánok"
#: krfb/trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Povoliť vzdialené ovládanie"
#: krfb/trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Zakázať vzdialené ovládanie"
#: krfb/trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "Vzdialený užívateľ bol autentifikovaný a je teraz pripojený."
#: krfb/trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Zdieľanie plochy - pripojený s %1"
#: krfb/trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Zdieľanie plochy - odpojený"
#: krfb/trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "Vzdialený užívateľ ukončil spojenie."
#: krfb/connectionwidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Pozor"
#: krfb/connectionwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
"allow the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Niekto požaduje spojenie na váš počítač. Svojim súhlasom mu dáte možnosť "
"vidieť všetko čo na vašej obrazovke. "
#: krfb/connectionwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#: krfb/connectionwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Povoliť vzdialenému použivateľovy kontrolu klávesni&ce a myši"
#: krfb/connectionwidget.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
"screen."
msgstr ""
"Ak zapnete túto voľbu tak vzdialený užívateľ môže použiť klávesnicu alebo aj "
"váš kurzor myši. Toto mu dáva plnú kontrolu nad vašim počítačom, takže buďte "
"opatrný. Ak je táto voľba vypnutá tak vzdialený užívateľ môže len sledovať "
"vašu obrazovku."
#: krfb/connectionwidget.ui:168
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Vzdialený systém:"
#: krfb/invitewidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Welcome to TDE Desktop Sharing"
msgstr "Vítajte v zdieľaní TDE plochy"
#: krfb/invitewidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"TDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
"watch and possibly control your desktop.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>An invitation creates a one-time password that allows "
"the receiver to connect to your desktop. It is valid for only one successful "
"connection and will expire after an hour if it has not been used. When "
"somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you for "
"permission. The connection will not be established before you accept it. In "
"this dialog you can also restrict the other person to view your desktop "
"only, without the ability to move your mouse pointer or press keys.</p><p>If "
"you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.</p>\">More about invitations..."
"</a>"
msgstr ""
"Zdieľanie plochy TDE umožňuje nechať niekoho na vzdialenom počítači sledovať "
"a prípadne aj ovládať vašu plochu.\n"
"<a href=\"whatsthis:<p>Pozvanie vytvorí jednorázové heslo, ktoré umožňuje "
"príjemcovi pripojiť sa na vašu plochu. Je platné iba pre jedno úspešné "
"prihlásenie a po hodine nepoužívania prestane platiť. Ak sa niekto pripojí "
"na váš počítač, zobrazí sa dialóg, či sa mu to má povoliť. Ak spojenie "
"neprijmete, pripojenie nebude povolené. V tomto dialógu môžete aj obmedziť "
"práva na iba zobrazovanie, bez možnosti ovládania myši a klávesnice.</"
"p><p>Ak chcete vytvoriť trvané heslo pre zdieľanie plochy, povoľte v "
"nastavení 'Nepozvané spojenia' .</p>\">Viac o pozvaniach...</a>"
#: krfb/invitewidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Vytvoriť osobnú &pozvánku..."
#: krfb/invitewidget.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
"data over the phone."
msgstr ""
"Vytvorí novú pozvánku a zobrazí informácie o pripojení. Použite túto voľbu "
"ak chcete niekoho osobne pozvať, napríklad pre pripojenie pomocou telefónu."
#: krfb/invitewidget.ui:165
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Pozvať cez &Email..."
#: krfb/invitewidget.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text "
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Toto tlačidlo spustí vašu emailovú aplikáciu s prednastaveným textom, ktorý "
"vysvetlí príjmateľovy ako sa pripojiť na váš počítač."
#: krfb/manageinvitations.ui:16
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Manažment pozvánok - zdieľanie plochy"
#: krfb/manageinvitations.ui:68
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Vytvorené"
#: krfb/manageinvitations.ui:79
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Vyprší"
#: krfb/manageinvitations.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them "
"or create a new invitation."
msgstr ""
"Zobrazý otvorené pozvánky. Použite tlačidlá napravo na ich zmazanie alebo "
"vytvorenie novej pozvánky."
#: krfb/manageinvitations.ui:112
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Nová osobná &pozvánka..."
#: krfb/manageinvitations.ui:115
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Vytvoriť novú osobnu pozvánku..."
#: krfb/manageinvitations.ui:118
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Klknite na toto tlačidlo pre vytvorenie novej osobnej pozvánky."
#: krfb/manageinvitations.ui:126
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Nová email pozvánka..."
#: krfb/manageinvitations.ui:129
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Poslať novú pozvánku cez email..."
#: krfb/manageinvitations.ui:132
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Klknite na toto tlačidlo pre poslanie novej pozvánky cez email."
#: krfb/manageinvitations.ui:146
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Zmazať všetky pozvánky"
#: krfb/manageinvitations.ui:149
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Zmaže všetky pozvánky."
#: krfb/manageinvitations.ui:163
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Zmazať vybrané pozvánky."
#: krfb/manageinvitations.ui:166
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
"connect using this invitation anymore."
msgstr ""
"Zmazať vybrané pozvánky. Pozvaná osoba sa už nebude môcť pripojiť pomocou "
"danej pozvánky."
#: krfb/manageinvitations.ui:177 krfb/manageinvitations.ui:180
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Zatvoriť toto okno."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Personal Invitation</h2>\n"
"Give the information below to the person that you want to invite (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into the client and it will connect..\">how to "
"connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so be "
"careful."
msgstr ""
"<h2>Osobná pozvánka</h2>\n"
"Dajte dole uvedené informácie osobe, ktorú chcete pozvať (<a href="
"\"whatsthis:Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC "
"client to connect. In TDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. "
"Enter the host information into client and it will connect..\">ako sa "
"pripojiť</a>). Pamätajte, že každý, kto dostane toto heslo sa môže pripojiť, "
"takže buďte opatrný."
#: krfb/personalinvitewidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:148
#, no-c-format
msgid "<b>Password:</b>"
msgstr "<b>Heslo:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "<b>Expiration time:</b>"
msgstr "<b>Čas vypršania:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<b>Host:</b>"
msgstr "<b>Hostiteľ:</b>"
#: krfb/personalinvitewidget.ui:234
#, no-c-format
msgid ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Help</a>)"
msgstr ""
"(<a href=\"whatsthis:This field contains the address of your computer and "
"the display number, separated by a colon. The address is just a hint - you "
"can use any address that can reach your computer. Desktop Sharing tries to "
"guess your address from your network configuration, but does not always "
"succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it may have a "
"different address or be unreachable for other computers.\">Pomoc</a>)"