You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-be/messages/tdebase/useraccount.po

254 lines
6.8 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of useraccount.po to Belarusian (Official spelling)
#
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
# Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-07 02:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-22 19:23+0000\n"
"Last-Translator: Darafei Praliaskouski <symbol@akeeri.tk>\n"
"Language-Team: Belarusian (Official spelling) <i18n@mova.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ігар Грачышка"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ihar.hrachyshka@gmail.com"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Змяніць твар"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Выберыце новы твар:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Іншы &відарыс..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr ""
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Асаблівы)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Адбылася памылка падчас загрузкі відарыса."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Адбылася памылка падчас захавання відарыса:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"&Захаваць копію ў тэчцы для адмысловых твараў для далейшага выкарыстання"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Выберыце відарыс"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Змяніць &пароль..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Пароль і інфармацыя аб карыстальніку"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Адказны"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Рэдактар твараў"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Змена паролю"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Значкі"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Калі ласка, увядзіце ваш пароль, каб захаваць змены:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Вы павінны ўвесці ваш пароль, каб захаваць змены."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Вы павінны ўвесці правільны пароль."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Адбылася памылка, ваш пароль не змяніўся. Паведамленне пра памылку:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Адбылася памылка захавання відарыса: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Адміністратар забараніў змены вашага відарыса."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 не з'яўляецца файлам відарысу.\n"
"Калі ласка, выкарыстоўвайце файлы з наступнымі пашырэннямі:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Памер відарысаў уваходу"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Стандартны відарыс"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Назва файла з адмысловым відарысам карыстальніка"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Відарыс уваходу карыстальніка"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Ключ сартыроўкі для TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Паказваць замест літар пароля"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "Уліковы запіс карыстальніка"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Інфармацыя аб карыстальніку"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Арганізацыя:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Імя:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "&Адрас электроннай пошты:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&Сервер SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Ідэнтыфікатар карыстальніка:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Націсніце на кнопку, каб змяніць відарыс)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Змяніць пароль..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Пры запыце паролю"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Паказваць адну зорку для кожнай літары"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Паказваць тры зоркі для кожнай літары"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Нічога не паказваць"