You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
872 lines
26 KiB
872 lines
26 KiB
# Danish translation of kcmbackground
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2000,2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Lars K. Schunk <lars@schunk.dk>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 17:24-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:70
|
|
msgid "Advanced Background Settings"
|
|
msgstr "Avancerede baggrundsindstillinger"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:100
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ubegrænset"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:101
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " kB"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:261
|
|
msgid "%1 min."
|
|
msgstr "%1 min."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
|
|
"by the system administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan kun fjernes af "
|
|
"systemadministratoren."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:300
|
|
msgid "Cannot Remove Program"
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne program"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:304
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
|
|
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet \"%1\"?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:306
|
|
msgid "Remove Background Program"
|
|
msgstr "Fjern baggrundsprogram"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:307 bgadvanced_ui.ui:61 bgwallpaper_ui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:391
|
|
msgid "Configure Background Program"
|
|
msgstr "Indstil baggrundsprogram"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:399
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Navn:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:405
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "&Kommentar:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:411
|
|
msgid "Comman&d:"
|
|
msgstr "Komman&do:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:417
|
|
msgid "&Preview cmd:"
|
|
msgstr "&Forhåndsvis kommando:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:423
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
msgstr "&Kørbar fil:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:429
|
|
msgid "&Refresh time:"
|
|
msgstr "&Genopfriskningstid:"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:441
|
|
msgid "New Command"
|
|
msgstr "Ny kommando"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:444
|
|
msgid "New Command <%1>"
|
|
msgstr "Ny kommando <%1>"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Name' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du udfyldte ikke 'Navn'-feltet.\n"
|
|
"Det er et krævet felt."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"There is already a program with the name `%1'.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er allerede et program ved navn \"%1\".\n"
|
|
"Vil du overskrive det?"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:480
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Overskriv"
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du udfyldte ikke 'kørbar fil'-feltet.\n"
|
|
"Det er et krævet felt."
|
|
|
|
#: bgadvanced.cpp:491
|
|
msgid ""
|
|
"You did not fill in the `Command' field.\n"
|
|
"This is a required field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du udfyldte ikke 'Kommando'-feltet.\n"
|
|
"Det er et krævet felt."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:149
|
|
msgid "Open file dialog"
|
|
msgstr "Åbn fildialog"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:390
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
|
|
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
|
|
"including the ability to specify different settings for each virtual "
|
|
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
|
|
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
|
|
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
|
|
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
|
|
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
|
|
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
|
|
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
|
|
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
|
|
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
|
|
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
|
|
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
|
|
"updated periodically."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Baggrund</h1> Dette modul giver dig kontrol over de virtuelle desktoppes "
|
|
"udseende. TDE tilbyder mange muligheder for brugerindstilling, bl. a. "
|
|
"muligheden for at angive forskellige indstillinger for hver virtuel desktop "
|
|
"eller en fælles baggrund for dem allesammen. <p> Desktoppens udseende er en "
|
|
"kombination af dets baggrundsfarver og mønstre og, hvis man vil, et tapet "
|
|
"som er baseret på et billede fra en grafikfil.<p> Baggrunden kan laves af en "
|
|
"enkel farve, eller af to farver som kan blandes i forskellige mønstre. "
|
|
"Tapeterne kan også indstilles med mulighed for at fliselægge eller strække "
|
|
"billederne. Tapetet kan overlægges gennemsigtigt eller blandes på "
|
|
"forskellige måder med baggrundsfarver og mønstre.<p> TDE tillader dig at få "
|
|
"tapetet til at ændres automatisk ved angivne tidspunkter. Man kan også "
|
|
"erstatte baggrunden med et program, som opdaterer desktoppen dynamisk. F. "
|
|
"eks. \"kdeworld\"-programmet, som viser et dag/nat-kort af verden der "
|
|
"opdateres periodisk."
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:449
|
|
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
msgstr "Skærm %1"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:459
|
|
msgid "Single Color"
|
|
msgstr "Enkel farve"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:460
|
|
msgid "Horizontal Gradient"
|
|
msgstr "Vandret overgang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:461
|
|
msgid "Vertical Gradient"
|
|
msgstr "Lodret overgang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:462
|
|
msgid "Pyramid Gradient"
|
|
msgstr "Pyramideovergang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:463
|
|
msgid "Pipecross Gradient"
|
|
msgstr "Pibekrydsovergang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:464
|
|
msgid "Elliptic Gradient"
|
|
msgstr "Elliptisk overgang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:479
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centreret"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:480
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Fliselagt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:481
|
|
msgid "Center Tiled"
|
|
msgstr "Centreret fliselagt"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:482
|
|
msgid "Centered Maxpect"
|
|
msgstr "Centreret maxpect"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:483
|
|
msgid "Tiled Maxpect"
|
|
msgstr "Fliselagt maxpect"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:484
|
|
msgid "Scaled"
|
|
msgstr "Skaleret"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:485
|
|
msgid "Centered Auto Fit"
|
|
msgstr "Centreret autotilpasset"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:486
|
|
msgid "Scale & Crop"
|
|
msgstr "Skalér & beskær"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:489
|
|
msgid "No Blending"
|
|
msgstr "Ingen blanding"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:490
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Flad"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vandret overgang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lodret overgang"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:493
|
|
msgid "Pyramid"
|
|
msgstr "Pyramide"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:494
|
|
msgid "Pipecross"
|
|
msgstr "Pibekryds"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:495
|
|
msgid "Elliptic"
|
|
msgstr "Elliptisk"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:496
|
|
msgid "Intensity"
|
|
msgstr "Intensitet"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:497
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Mætningsgrad"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:498
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Kontrast"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:499
|
|
msgid "Hue Shift"
|
|
msgstr "Toneskift"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:656
|
|
msgid "Select Wallpaper"
|
|
msgstr "Vælg tapet"
|
|
|
|
#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Get New Wallpapers"
|
|
msgstr "Hent nye tapeter"
|
|
|
|
#: bgmonitor.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
|
|
"will look like on your desktop."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette billede af en skærm indeholder en forhåndsvisning af hvordan de "
|
|
"nuværende indstillinger vil se ud på din desktop."
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:99
|
|
msgid "Setup Slide Show"
|
|
msgstr "Opsætning af lysbilledshow"
|
|
|
|
#: bgwallpaper.cpp:156
|
|
msgid "Select Image"
|
|
msgstr "Vælg billede"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "kcmbackground"
|
|
msgstr "kcmbackground"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "TDE Background Control Module"
|
|
msgstr "TDE Kontrolmodul for baggrunden"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Program"
|
|
msgstr "Baggrundsprogram"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
|
|
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
|
|
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
|
|
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
|
|
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
|
|
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
|
|
"help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klik her hvis du ønsker at tilføje et program til listefeltet. Denne knap "
|
|
"åbner en dialog hvor du bliver spurgt om at give detaljer om det program du "
|
|
"ønsker at køre. For at det skal lykkes at tilføje et program, må du vide om "
|
|
"det er kompatibelt, navnet på den fil der skal køres og, om nødvendigt, dets "
|
|
"tilvalg.</p>\n"
|
|
"<p>Du kan sædvanligvis få de mulige tilvalg til et program ved at skrive "
|
|
"navnet på programmet i en terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
|
|
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
|
|
"options in the background drawing programs list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik her for at fjerne programmer fra denne liste. Bemærk venligst at det "
|
|
"ikke fjerner programmet fra dit system, det fjerner det kun fra listen af "
|
|
"tilgængelige muligheder i programlisten af baggrundstegneprogrammer."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Modify..."
|
|
msgstr "Æ&ndr..."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
|
|
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
|
|
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
|
|
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
|
|
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
|
|
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
|
|
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
|
|
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
|
|
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Klik her for at ændre programmernes tilvalg. Du kan sædvanligvis få de "
|
|
"mulige tilvalg til et proram ved at skrive navnet på programmet i en "
|
|
"terminalemulator plus --help (foobar --help).</p>\n"
|
|
"<p>Et nyttigt eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en netside i "
|
|
"baggrunden af din desktop. Du kan bruge dette program ved at vælge det i "
|
|
"listefeltet til højre, men det vil tegne en prædefineret netside. For at "
|
|
"ændre den netside der vises, vælges kwebdesktop-programmet i listefeltet, og "
|
|
"så klikkes her. En dialog vil så komme frem, der tillader dig at ændre "
|
|
"netsiden ved at erstatte den gamle adresse (URL) med en ny.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Genopfrisk"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
|
|
"background.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
|
|
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
|
|
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
|
|
"desktop.</p>\n"
|
|
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
|
|
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
|
|
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
|
|
"button.<br>\n"
|
|
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
|
|
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
|
|
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Vælg det program du ønsker at bruge til at tegne baggrunden for din "
|
|
"desktop fra dette listefelt.</p>\n"
|
|
"<p><b>Program</b>-søjlen viser navnet på programmet.<br>\n"
|
|
"<b>Kommentar</b>-søjlen får en kort beskrivelse frem.<br>\n"
|
|
"<b>Genopfrisk</b>-søjlen indikerer det tidsinterval der skal være mellem "
|
|
"baggrunden bliver tegnet igen.</p>\n"
|
|
"<p><b>K Web Desktop</b>-programmet (kwebdesktop) er værd at bemærke. det "
|
|
"tegner en bestemt side fra internettet på din desktop. Du kan ændre det, og "
|
|
"den netside det tegner ved at vælge det her, og så klikke på <b>Ændr</b>-"
|
|
"knappen.<br>\n"
|
|
"Du kan også tilføje nye kompatible programmer. For at gøre det klikkes på "
|
|
"<b>Tilføj</b>- knappen.<br>\n"
|
|
"Du kan også fjerne programmer fra denne liste ved at klikke på <b>Fjern</b>-"
|
|
"knappen. Bemærk at dette ikke fjerner programmet fra dit system, kun fra "
|
|
"listen over muligheder i dette listefelt.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the following program for drawing the background:"
|
|
msgstr "Brug følgende program til at tegne baggrunden:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
|
|
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
|
|
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
|
|
"modify the existing ones to fit your needs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker at tillade et program at tegne din desktops "
|
|
"baggrund. Nedenfor kan du finde listen af programmer der for øjeblikket er "
|
|
"tilgængelige til at tegne baggrunden. Du kan bruge et af de tilgængelige "
|
|
"programmer, tilføje nye eller ændre eksisterende til at passe med dit behov."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background Icon Text"
|
|
msgstr "Baggrundsikontekst"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
|
|
msgstr "Klik her for æt ændre farven på din desktops skrifttype."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text color:"
|
|
msgstr "&Tekstfarve:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
|
|
"from the background text color to assure readability."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik her for at vælge en solid baggrundsfarve. Vælg en anden farve fra "
|
|
"baggrundstekst-farve for at sikre det kan læses."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use solid color behind text:"
|
|
msgstr "&Brug solid farve bagved tekst:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
|
|
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
|
|
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
|
|
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette hvis du ønsker en fast baggrundsfarve. Dette er nyttigt for at "
|
|
"sikre at desktoppens tekst vil kunne identificeres imod alle baggrundsfarver "
|
|
"og -tapeter, eller med andre ord, at en baggrund eller tapet ikke vil gøre "
|
|
"desktoppens tekst med en lignende farve svær at læse."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable shadow"
|
|
msgstr "&Aktivér skygge"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:266
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
|
|
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
|
|
"similar color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Afkryds dette for at aktivere et skyggeomrids omkring desktoppens "
|
|
"skrifttype. Dette forbedrer også læsbarheden af desktoppens tekst imod "
|
|
"baggrunde af en lignende farve."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Lines for icon text:"
|
|
msgstr "&Linjer til ikontekst:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
|
|
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg det maksimale antal tekstlinjer nedenfor en ikon på desktoppen. Længere "
|
|
"tekst vil blive afkortet ved slutningen af den sidste linje."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
|
|
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den maksimale bredde for tekstlinjer (i pixels) nedenfor en ikon på "
|
|
"desktoppen. Hvis det sættes til 'auto' vil en standardbredde baseret på den "
|
|
"skrifttype der benyttes blive brugt."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
msgstr "&Bredde af ikontekst:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Memory Usage"
|
|
msgstr "Hukommelsesforbrug"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Size of background cache:"
|
|
msgstr "Størrelse af baggrundscache:"
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
|
|
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
|
|
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"I dette felt kan du indtaste hvor meget hukommelse TDE skal bruge til cache "
|
|
"for baggrunden. Hvis du har forskellige baggrunde for de forskellige "
|
|
"desktoppe kan caching gøre skift af desktoppe glattere på bekostning af "
|
|
"større hukommelsesforbrug."
|
|
|
|
#: bgadvanced_ui.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " k"
|
|
msgstr " k"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setting for &desktop:"
|
|
msgstr "Opsætning af &desktop:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
|
|
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
|
|
"select the \"All Desktops\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg den desktop du ønsker at indstille baggrunden for fra denne liste. Hvis "
|
|
"du ønsker samme baggrundsopsætning anvendt på alle desktoppene, så vælg "
|
|
"'Alle desktoppe'."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All Desktops"
|
|
msgstr "Alle desktoppe"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Across All Screens"
|
|
msgstr "Henover alle skærme"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On Each Screen"
|
|
msgstr "På hver skærm"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
|
|
msgstr "Vælg den skærm du ønsker at indstille baggrunden for far denne liste."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify Screens"
|
|
msgstr "Identificér skærme"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
|
|
msgstr "Klik på denne knap for at vise identifikationstallet for hver skærm."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Avancerede tilvalg"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:245
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
|
|
"to run for the background picture or control the size of the background "
|
|
"cache."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at sætte ikontekstfarver og skygge, opsætning af et "
|
|
"program til at køre et baggrundsbillede eller kontrollere størrelsen af "
|
|
"baggrundscachen."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:303
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
|
|
"Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at få en liste med nye tapeter til at hente fra "
|
|
"internettet."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:350
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Avancerede tilvalg"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Posi&tion:"
|
|
msgstr "Posi&tion:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:376 bgdialog_ui.ui:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
|
|
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
|
|
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
|
|
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
|
|
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
|
|
"on the desktop.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
|
|
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
|
|
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
|
|
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
|
|
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
|
|
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
|
|
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Her kan du vælge hvordan et baggrundsbillede vises på desktoppen\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><em>Centreret:</em> Centrér billedet på desktoppen.</li>\n"
|
|
"<li><em>Fliselagt:</em> Fliselæg billedet begyndende fra øverste venstre "
|
|
"hjørne af desktoppen, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centreret fliselagt:</em> Centrér billedet på desktoppen, og "
|
|
"fliselæg så rundt om det, så baggrunden er fuldstændig dækket.</li>\n"
|
|
"<li><em>Centreret forstørret:</em> Forstør billedet uden at forstyrre "
|
|
"proportionerne indtil det fylder enten bredden eller højden af desktoppen og "
|
|
"centrér det så på desktoppen.</li>\n"
|
|
"<li><em>Skaleret:</em>Forstør billedet uproportionalt så det dækker hele "
|
|
"desktoppen. Dette kan føre til nogen fortrækning af billedet</li>\n"
|
|
"<li><em>Centreret Autotilpasning:</em> Hvis tapetet passer til desktoppen, "
|
|
"virker denne metode ligesom 'Centreret'. Hvis tapetet er større end "
|
|
"desktoppen, skaleres det ned til at passe, bibeholdende proportionerne.</"
|
|
"li>\n"
|
|
"<li><em>Skalér og Beskær:</em>Forstør billedet uden at forvrænge det indtil "
|
|
"det udfylder både bredden og højden af desktoppen (ved at beskære billedet "
|
|
"om nødvendigt), og centrér det så på desktoppen.</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:384
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Cross-fading background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:387
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
|
|
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
|
|
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
|
|
"background colors below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har valgt at bruge et baggrundsbillede, kan du vælge forskellige "
|
|
"metoder til at blande baggrundsfarverne og mønstrene med tapetet. "
|
|
"Standardvalget, 'Ingen blanding', betyder at tapetet simpelthen dækker "
|
|
"baggrunden nedenfor."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Click to choose the primary background color."
|
|
msgstr "Klik for at vælge den primære baggrundsfarve."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:425
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
|
|
"required by the pattern selected this button will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik for at vælge den sekundære baggrundsfarve. Hvis ingen sekundær farve er "
|
|
"krævet for det valgte mønster vil denne knap være inaktiv."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lors:"
|
|
msgstr "&Farver:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blending:"
|
|
msgstr "&Blanding:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:465
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Balance:"
|
|
msgstr "Balance:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
|
|
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
|
|
"image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan bruge denne skyder til at kontrollere graden af blanding. Du kan "
|
|
"eksperimentere ved at flytte skyderen og se effekten i forhåndsvisningen."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Reverse roles"
|
|
msgstr "Omvendte roller"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
|
|
"the picture by checking this option."
|
|
msgstr ""
|
|
"For nogle typer af blandinger, kan man reversere baggrundens rolle og "
|
|
"billedet ved at afkrydse dette valg."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:595
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&No picture"
|
|
msgstr "&Intet billede"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slide show:"
|
|
msgstr "&Lysbilledshow:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Picture:"
|
|
msgstr "&Billede:"
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:639
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set&up..."
|
|
msgstr "&Opsætning..."
|
|
|
|
#: bgdialog_ui.ui:642
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to select a set of images to be used as background "
|
|
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
|
|
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
|
|
"shown at random or in the order you specify them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik på denne knap for at vælge et sæt billeder til brug som "
|
|
"baggrundsbilleder. Et billede af gangen vil blive vist en bestemt tid, "
|
|
"hvorefter et andet billede fra sættet vil blive vist. Billeder kan vises i "
|
|
"tilfældig rækkefølge eller i den rækkefølge du angiver."
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the following pictures:"
|
|
msgstr "Vis følgende billeder:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show pictures in random order"
|
|
msgstr "&Vis billeder i tilfældig rækkefølge"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &picture after:"
|
|
msgstr "Skift &billede efter:"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Flyt &ned"
|
|
|
|
#: bgwallpaper_ui.ui:154
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Flyt &op"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
|
|
|
|
#~ msgid "No picture, color only"
|
|
#~ msgstr "Intet billede, kun farve"
|