You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1062 lines
34 KiB
1062 lines
34 KiB
# Danish translation of kcmlaptop
|
|
# Copyright (C).
|
|
#
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 1998,1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlaptop\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:26+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 07:37-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen,Lars K. Schunk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu,lars@schunk.dk"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel provides information about your system's ACPI implementation and "
|
|
"lets you have access to some of the extra features provided by ACPI"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette panel giver information om dit systems ACPI-implementation og lader "
|
|
"dig få adgang til nogen af de ekstra egenskaber fra ACPI"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: the Linux ACPI implementation is still a 'work in progress'. Some "
|
|
"features, in particular suspend and hibernate are not yet available under "
|
|
"2.4 - and under 2.5 some particular ACPI implementations are still unstable, "
|
|
"these check boxes let you only enable the things that work reliably. You "
|
|
"should test these features very gingerly - save all your work, check them on "
|
|
"and try a suspend/standby/hibernate from the popup menu on the battery icon "
|
|
"in the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"BEMÆRK: Linux ACPI implementationen er stadig 'ufærdig'. Visse egenskaber, "
|
|
"specielt suspension og dvale er endnu ikke tilgængelige under 2.4 - og under "
|
|
"2.5 er visse bestemte ACPI implementationer stadig ustabile, så disse "
|
|
"afkrydsningsfelter tillader dig kun at aktivere det der virker stabilt. Du "
|
|
"bør teste disse egenskaber meget omhyggeligt - gem alt dit arbejde, tjek dem "
|
|
"og prøv suspendér/standby/dvale fra popop-menuen på batteri-ikonen i "
|
|
"panelet. Hvis det mislykkes at komme tilbage så afmarkér feltet igen. "
|
|
|
|
#: acpi.cpp:79 apm.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Some changes made on this page may require you to quit the laptop panel and "
|
|
"start it again to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visse ændringer lavet på denne side vil muligvis kræve at du afslutter den "
|
|
"bærbares panel og starter det igen for at det skal få virkning"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:85 apm.cpp:83
|
|
msgid "Enable standby"
|
|
msgstr "Aktivér standby"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:87 apm.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'standby' state - a temporary "
|
|
"powered down state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset er overgang til 'standby'-tilstand mulig - en "
|
|
"midlertidig tilstand med meget lidt strøm"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:91 apm.cpp:89
|
|
msgid "Enable &suspend"
|
|
msgstr "Aktivér &suspendér"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:93 apm.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'suspend' state - a semi-"
|
|
"powered down state, sometimes called 'suspend-to-ram'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset er overgang til 'suspendér'-tilstand mulig - en "
|
|
"tilstand med delvis strøm, sommetider kaldet suspendér-til-ram"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:98
|
|
msgid "Enable &hibernate"
|
|
msgstr "Aktivér &dvale"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er afkrydset er overgang til 'dvale'-tilstand mulig - en tilstand "
|
|
"med lidt strøm, sommetider kaldet 'suspendér til disk'"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:105
|
|
msgid "Use software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Brug software-suspension til dvale"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state - a powered "
|
|
"down state, sometimes called 'suspend-to-disk' - the kernel 'Software "
|
|
"Suspend' mechanism will be used instead of using ACPI directly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette felt er afkrydser aktiveres overgangen til 'dvale'-tilstand - en "
|
|
"tilstand med meget lidt strøm, der sommetider kaldes 'suspendér-til-disk' - "
|
|
"kerne 'Software-suspendér'-mekanismen vil blive brugt i stedet for at bruge "
|
|
"ACPI direkte"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:117
|
|
msgid "Enable &performance profiles"
|
|
msgstr "Aktivér &ydelsesprofiler"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI performance profiles - usually OK "
|
|
"in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette felt er afkrydset aktiveres adgang ACPI ydelsesprofiler - "
|
|
"sædvanligvis o.k. i 2.4 og nyere"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:123
|
|
msgid "Enable &CPU throttling"
|
|
msgstr "Aktivér &CPU-throttling"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables access to ACPI throttle speed changes - usually "
|
|
"OK in 2.4 and later"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette felt er af krydset aktiveres adgang til ACPI-throttle "
|
|
"hastighedsændringer - sædvanligvis o.k. i 2.4 og senere"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
|
|
"to help change ACPI states, there are two ways you can enable this "
|
|
"application, either make the file /proc/acpi/sleep writeable by anyone every "
|
|
"time your system boots or use the button below to make the TDE ACPI helper "
|
|
"application set-uid root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis felterne ovenfor er deaktiverede så er der intet 'hjælper'- program sat "
|
|
"op til at hjælpe med at ændre ACPI-tilstande. Der er to måder du kan "
|
|
"aktivere dette program, enten ved at gøre filen /proc/acpi/sleep skrivbar af "
|
|
"hvemsomhelst hver gang dit system booter eller brug knappen nedenfor til at "
|
|
"gøre TDE ACPI hjælpeprogrammet set-uid root"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:138 apm.cpp:107
|
|
msgid "Setup Helper Application"
|
|
msgstr "Opsætning af hjælpeprogram"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:140
|
|
msgid "This button can be used to enable the ACPI helper application"
|
|
msgstr "Denne knap kan bruges til at aktivere ACPI hjælpeprogrammet"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:148 apm.cpp:144 buttons.cpp:281 power.cpp:320 profile.cpp:216
|
|
#: sony.cpp:102 warning.cpp:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version: %1"
|
|
msgstr "Version: %1"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:172 apm.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the "
|
|
"klaptop_acpi_helper to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil skulle angive et root kodeord for at tillage privilegierne for "
|
|
"klaptop_acpi_helper at blive ændret."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:174 acpi.cpp:186 apm.cpp:174 apm.cpp:196 apm.cpp:208 sony.cpp:115
|
|
#: sony.cpp:127
|
|
msgid "KLaptopDaemon"
|
|
msgstr "KLaptopDaemon"
|
|
|
|
#: acpi.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"The ACPI helper cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please "
|
|
"make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"ACPI-hjælperen kan ikke aktiveres da tdesu ikke kan findes. Sørg venligst "
|
|
"for at den er installeret rigtigt."
|
|
|
|
#: acpi.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>ACPI Setup</h1>This module allows you to configure ACPI for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>ACPI opsætning</h1>Dette modul tillader dig at indstille ACPI for dit "
|
|
"system"
|
|
|
|
#: apm.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"This panel lets you configure your APM system and lets you have access to "
|
|
"some of the extra features provided by it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette panel giver information om dit APM-system og lader dig få adgang til "
|
|
"nogen af de ekstra egenskaber det giver"
|
|
|
|
#: apm.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: some APM implementations have buggy suspend/standby implementations. "
|
|
"You should test these features very gingerly - save all your work, check "
|
|
"them on and try a suspend/standby from the popup menu on the battery icon in "
|
|
"the panel if it fails to come back successfully uncheck the box again."
|
|
msgstr ""
|
|
"BEMÆRK: visse APM-implementationer har fejl i suspendér/standby "
|
|
"implementationerne. Du bør teste disse egenskaber meget omhyggeligt - gem "
|
|
"alt du har lavet, slå dette til og prøv suspendér/standby fra popop-menuen "
|
|
"på batteri-ikonen i panelet. Hvis det ikke kommer rigtigt tilbage så lad "
|
|
"være med at krydse feltet af."
|
|
|
|
#: apm.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"If the above boxes are disabled then there is no 'helper' application set up "
|
|
"to help change APM states, there are two ways you can enable this "
|
|
"application, either make the file /proc/apm writeable by anyone every time "
|
|
"your system boots or use the button below to make the %1 application set-uid "
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis felterne ovenfor er deaktiverede så er der intet 'hjælper'- program sat "
|
|
"op til at hjælpe med at ændre APM-tilstande. Der er to måder du kan aktivere "
|
|
"dette program, enten ved at gøre filen /proc/apm skrivbar af hvemsomhelst "
|
|
"hver gang dit system booter eller brug knappen nedenfor til at gøre %1-"
|
|
"programmet set-uid root"
|
|
|
|
#: apm.cpp:109
|
|
msgid "This button can be used to enable the APM helper application"
|
|
msgstr "Denne knap kan bruges til at aktivere APM hjælpeprogrammet"
|
|
|
|
#: apm.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Your system seems to have 'Software Suspend' installed, this can be used to "
|
|
"hibernate or 'suspend to disk' your system if you want to use this for "
|
|
"hibernation check the box below"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit system synes at have 'Software-suspension' installeret. Det kan bruges "
|
|
"til dvale- eller 'suspendér til disk' af dit system. Hvis du ønsker at bruge "
|
|
"det til dvale, så afkryds feltet nedenfor"
|
|
|
|
#: apm.cpp:119
|
|
msgid "Enable software suspend for hibernate"
|
|
msgstr "Aktivér software-suspension eller -dvale"
|
|
|
|
#: apm.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"If checked this box enables transitions to the 'hibernate' state using the "
|
|
"'Software Suspend' mechanism"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette felt er afkrydset er overgang til 'dvale'-tilstand ved brug af "
|
|
"'Software-suspension'-mekanismen mulig"
|
|
|
|
#: apm.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"If the above box is disabled then you need to be logged in as root or need a "
|
|
"helper application to invoke the Software Suspend utility - TDE provides a "
|
|
"utility to do this, if you wish to use it you must make it set-uid root, the "
|
|
"button below will do this for you"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis feltet ovenfor er deaktiveret, så skal du logges ind som root elle "
|
|
"bruge et hjælpeprogram for at starte Software- suspensionsredskabet - TDE "
|
|
"sørger for et redskab til at gøre dette. Hvis du ønsker at bruge det må du "
|
|
"gøre det set-uid root. Knappen nedenfor vil gøre dette for dig"
|
|
|
|
#: apm.cpp:132
|
|
msgid "Setup SS Helper Application"
|
|
msgstr "Opsætning af SS hjælper-program"
|
|
|
|
#: apm.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"This button can be used to enable the Software Suspend helper application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne knap kan bruges til at aktivere Software-suspendér hjælpeprogrammet"
|
|
|
|
#: apm.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the privileges of the %1 "
|
|
"application to change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil skulle angive et root kodeord for at tillade privilegierne for %1-"
|
|
"programmer at blive ændret."
|
|
|
|
#: apm.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"%1 cannot be enabled because tdesu cannot be found. Please make sure that "
|
|
"it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 kan ikke aktiveres da tdesu ikke kunne findes. Sørg venligst for at det "
|
|
"er rigtigt installeret."
|
|
|
|
#: apm.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"The Software Suspend helper cannot be enabled because tdesu cannot be "
|
|
"found. Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Software-Suspendér hjælperen kan ikke aktiveres da tdesu ikke kan findes. "
|
|
"Sørg venligst for at den er installeret rigtigt."
|
|
|
|
#: apm.cpp:271
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>APM Setup</h1>This module allows you to configure APM for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>APM-opsætning</h1>Dette modul tillader dig at indstille APM for dit "
|
|
"system"
|
|
|
|
#: battery.cpp:72
|
|
msgid "&Show battery monitor"
|
|
msgstr "&Vis batteriovervågning"
|
|
|
|
#: battery.cpp:74
|
|
msgid "This box enables the battery state icon in the panel"
|
|
msgstr "Dette felt aktivere batteriets tilstandsikon i panelet"
|
|
|
|
#: battery.cpp:79
|
|
msgid "Show battery level percentage"
|
|
msgstr "Vis procentniveau for batteri"
|
|
|
|
#: battery.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a text message near the battery state icon containing "
|
|
"battery level percentage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt aktiverer en tekstmeddelelse udfor batteritilstandsikonen som "
|
|
"indeholder batteriets niveau i procent"
|
|
|
|
#: battery.cpp:84
|
|
msgid "&Notify me whenever my battery becomes fully charged"
|
|
msgstr "&Lad mig vide når mit batteri er fuldt opladet"
|
|
|
|
#: battery.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"This box enables a dialog box that pops up when your battery becomes fully "
|
|
"charged"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette felt aktivere en dialog der popper op når dit batteri er fuldt opladet"
|
|
|
|
#: battery.cpp:89
|
|
msgid "&Use a blank screen saver when running on battery"
|
|
msgstr "&Brug en blank pauseskærm når du kører på batteri"
|
|
|
|
#: battery.cpp:103
|
|
msgid "&Check status every:"
|
|
msgstr "&Tjek status hver:"
|
|
|
|
#: battery.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Choose how responsive the laptop software will be when it checks the battery "
|
|
"status"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vælg hvor nøjagtigt den bærbares software skal være når den tjekker "
|
|
"batteriets status"
|
|
|
|
#: battery.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"sec"
|
|
msgstr "sek"
|
|
|
|
#: battery.cpp:114
|
|
msgid "Select Battery Icons"
|
|
msgstr "Vælg batteriikoner"
|
|
|
|
#: battery.cpp:125
|
|
msgid "No &battery"
|
|
msgstr "Intet &batteri"
|
|
|
|
#: battery.cpp:126
|
|
msgid "&Not charging"
|
|
msgstr "&Oplader ikke"
|
|
|
|
#: battery.cpp:127
|
|
msgid "Char&ging"
|
|
msgstr "Opla&der"
|
|
|
|
#: battery.cpp:143
|
|
msgid "Current Battery Status"
|
|
msgstr "Nuværende batteristatus"
|
|
|
|
#: battery.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls whether the battery status monitor\n"
|
|
"appears in the system tray and what it looks like."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette panel kontrollerer om batteriets statusovervågning\n"
|
|
"vises i statusfeltet, og hvordan det ser ud."
|
|
|
|
#: battery.cpp:180
|
|
msgid "&Start Battery Monitor"
|
|
msgstr "&Start batteriovervågning"
|
|
|
|
#: battery.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management system software "
|
|
"installed. (And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Batteri for bærbar</h1>Dette modul lader dig overvåge dine batterier. "
|
|
"For at bruge dette modul, skal du have power management system software "
|
|
"installeret. (Og du skal naturligvis have batterier i din maskine)."
|
|
|
|
#: battery.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The battery monitor has been started, but the tray icon is currently "
|
|
"disabled. You can make it appear by selecting the <b>Show battery monitor</"
|
|
"b> entry on this page and applying your changes.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Batteriovervågningen er blevet startet, men ikonbakken er deaktiveret "
|
|
"for øjeblikket. Du kan få den frem igen ved at vælge <b>Vis "
|
|
"batteriovervågning</b>-indgangen på denne side og anvende dine ændringer.</"
|
|
"qt>"
|
|
|
|
#: battery.cpp:361
|
|
msgid "Present"
|
|
msgstr "Nuværende"
|
|
|
|
#: battery.cpp:367
|
|
msgid "Not present"
|
|
msgstr "Ikke tilstede"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:122
|
|
msgid "Lid Switch Closed"
|
|
msgstr "Låget lukket"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:124
|
|
msgid "Select which actions will occur when the laptop's lid is closed"
|
|
msgstr "Vælg hvilke handlinger der skal ske når den bærbares låg er lukket"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:128 power.cpp:129 warning.cpp:241
|
|
msgid "Standb&y"
|
|
msgstr "Standb&y"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:129 buttons.cpp:205
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the standby temporary low-power state"
|
|
msgstr "Får den bærbare til at gå i standby midlertidig lavstrømstilstand"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:132 power.cpp:133 warning.cpp:247
|
|
msgid "&Suspend"
|
|
msgstr "&Suspendér"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:133 buttons.cpp:209
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Får den bærbare til at gå i suspendér 'gem-til-ram'-tilstand"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:136 power.cpp:137 warning.cpp:253
|
|
msgid "H&ibernate"
|
|
msgstr "&Dvale"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:137 buttons.cpp:213
|
|
msgid "Causes the laptop to move into the hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Får den bærbare til at gå i dvale 'gem-til-disk'-tilstand"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:140 buttons.cpp:216 warning.cpp:262
|
|
msgid "System power off"
|
|
msgstr "Systemstrøm fra"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:141 buttons.cpp:217
|
|
msgid "Causes the laptop to power down"
|
|
msgstr "Får den bærbare til at lukke ned"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:144 buttons.cpp:220
|
|
msgid "Logout"
|
|
msgstr "Log af"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:145 buttons.cpp:221
|
|
msgid "Causes you to be logged out"
|
|
msgstr "Får dig til at blive logget af"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:148
|
|
msgid "&Off"
|
|
msgstr "&Fra"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:150 buttons.cpp:226 power.cpp:143 power.cpp:236
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Lysstyrke"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:151 buttons.cpp:227
|
|
msgid "Causes the back panel brightness to be set"
|
|
msgstr "Får bagpanelets lysstyrke til at blive sat"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:157 buttons.cpp:232
|
|
msgid "How bright the back panel will be set to"
|
|
msgstr "Hvor lyst bagpanele vil blive sat til"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:164 buttons.cpp:240 power.cpp:158 power.cpp:251 profile.cpp:102
|
|
#: profile.cpp:165 warning.cpp:192
|
|
msgid "System performance"
|
|
msgstr "Systemydelse"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:165 buttons.cpp:241
|
|
msgid "Causes the performance profile to be changed"
|
|
msgstr "Får ydelsesprofilen til at blive ændret"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:170 buttons.cpp:246
|
|
msgid "The performance profile to switch to"
|
|
msgstr "Ydelsesprofil at skifte til"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:178 buttons.cpp:254 power.cpp:173 power.cpp:266 profile.cpp:184
|
|
msgid "CPU throttle"
|
|
msgstr "CPU throttle"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:179 buttons.cpp:255
|
|
msgid "Causes the CPU to be throttled back"
|
|
msgstr "Får CPU'en til at blive throttled tilbage"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:184 buttons.cpp:260
|
|
msgid "How much to throttle back the CPU"
|
|
msgstr "Hvor meget CPU'en skal throttles tilbage"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:198
|
|
msgid "Power Switch Pressed"
|
|
msgstr "Strømkontakten trykket"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Select which actions will occur when the laptop's power button is pressed"
|
|
msgstr "Vælg hvad der skal ske når der trykkes på den bærbares kontakt"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:204 power.cpp:222
|
|
msgid "Sta&ndby"
|
|
msgstr "Sta&ndby"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:208 power.cpp:226
|
|
msgid "S&uspend"
|
|
msgstr "S&uspendér"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:212 power.cpp:230
|
|
msgid "Hi&bernate"
|
|
msgstr "D&vale"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:224
|
|
msgid "O&ff"
|
|
msgstr "F&ra"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"This panel enables actions that are triggered when the lid closure switch or "
|
|
"power switch on your laptop is pressed. Some laptops may already "
|
|
"automatically do things like this, if you cannot disable them in your BIOS "
|
|
"you probably should not enable anything in this panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette panel aktivere handlinger der bliver udløst når lågets lukkekontakt "
|
|
"eller strømkontakten på din bærbare trykkes ned. Nogle bærbare gør muligvis "
|
|
"sådan noget automatisk allerede. Hvis du ikke kan deaktivere det i din BIOS "
|
|
"bør du formodentlig ikke aktivere noget i dette panel"
|
|
|
|
#: buttons.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to configure the power "
|
|
"switch or lid closure switch on your laptop so they can trigger system "
|
|
"actions"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bærbar-strømstyring</h1>Dette modul lader dig indstille ændringer når "
|
|
"låget på din barbare lukkes så det kan udløse systemændringer."
|
|
|
|
#: main.cpp:155
|
|
msgid "&Battery"
|
|
msgstr "&Batteri"
|
|
|
|
#: main.cpp:159
|
|
msgid "&Power Control"
|
|
msgstr "&Strømstyring"
|
|
|
|
#: main.cpp:163
|
|
msgid "Low Battery &Warning"
|
|
msgstr "&Advarsel om lavt batteri"
|
|
|
|
#: main.cpp:167
|
|
msgid "Low Battery &Critical"
|
|
msgstr "&Kritisk lavt batteri"
|
|
|
|
#: main.cpp:179
|
|
msgid "Default Power Profiles"
|
|
msgstr "Standard strøm-profiler"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Button Actions"
|
|
msgstr "Knap-handlinger:"
|
|
|
|
#: main.cpp:193
|
|
msgid "&ACPI Config"
|
|
msgstr "&ACPI-Config"
|
|
|
|
#: main.cpp:200
|
|
msgid "&APM Config"
|
|
msgstr "&APM-Config"
|
|
|
|
#: main.cpp:217
|
|
msgid "&Sony Laptop Config"
|
|
msgstr "&Sony Bærbar Config"
|
|
|
|
#: main.cpp:227
|
|
msgid "Laptop Battery Configuration"
|
|
msgstr "Indstilling af den bærbares batteri"
|
|
|
|
#: main.cpp:228
|
|
msgid "Battery Control Panel Module"
|
|
msgstr "Panelmodul for batterikontrol"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: main.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Battery</h1>This module allows you to monitor your batteries. To "
|
|
"make use of this module, you must have power management software installed. "
|
|
"(And, of course, you should have batteries in your machine.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Batteri for bærbar</h1>Dette modul lader dig overvåge dine batterier. "
|
|
"For at bruge dette modul, skal du have power management system software "
|
|
"installeret. (Og du skal naturligvis have batterier i din maskine)."
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:44
|
|
msgid "kcmlaptop"
|
|
msgstr "kcmlaptop"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:45
|
|
msgid "TDE Panel System Information Control Module"
|
|
msgstr "Kontrolmodul for information om TDE-panelsystemet"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:47
|
|
msgid "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2002 Paul Campbell"
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:85
|
|
msgid "Version: "
|
|
msgstr "Version: "
|
|
|
|
#: pcmcia.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>PCMCIA Config</h1>This module shows information about the PCMCIA cards "
|
|
"in your system, if there are PCMCIA cards."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>PCMCIA-config</h1>Dette modul viser information om PCMCIA-kortene i dit "
|
|
"system hvis der er PCMCIA-kort."
|
|
|
|
#: power.cpp:123 profile.cpp:76
|
|
msgid "Not Powered"
|
|
msgstr "Ikke opladet"
|
|
|
|
#: power.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is unplugged from the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalgene i dette felt bruges når den bærbare ikke er på det elektriske net "
|
|
"og har været i tomgang et stykke tid"
|
|
|
|
#: power.cpp:130 power.cpp:223
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a standby temporary-low power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"For den bærbare til at skifte til standby - midlertidig lavstrømstilstand"
|
|
|
|
#: power.cpp:134 power.cpp:227
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a suspend 'save-to-ram' state"
|
|
msgstr "Får den bærbare til at skifte til en suspendér 'gem-til-ram' tilstand"
|
|
|
|
#: power.cpp:138 power.cpp:231
|
|
msgid "Causes the laptop to change to a hibernate 'save-to-disk' state"
|
|
msgstr "Får den bærbare til at skifte til en dvale 'gem-til-ram' tilstand"
|
|
|
|
#: power.cpp:141 power.cpp:234
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: power.cpp:144 power.cpp:237
|
|
msgid "Enables changing the laptop's back panel brightness"
|
|
msgstr "Aktiverer ændring af den bærbares bagpanels lysstyrke"
|
|
|
|
#: power.cpp:149 power.cpp:242
|
|
msgid "How bright to change the back panel"
|
|
msgstr "Hvor lyst før bagpanelet ændres"
|
|
|
|
#: power.cpp:159 power.cpp:252
|
|
msgid "Enables changing the laptop's performance profile"
|
|
msgstr "Aktiverer ændring af den bærbares ydelsesprofil"
|
|
|
|
#: power.cpp:164 power.cpp:257
|
|
msgid "Which profile to change it to"
|
|
msgstr "Hvilken profil skal der ændres til"
|
|
|
|
#: power.cpp:174 power.cpp:267
|
|
msgid "Enables throttling the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Aktiverer throttling af den bærbares CPU"
|
|
|
|
#: power.cpp:179 power.cpp:272
|
|
msgid "How much to throttle the laptop's CPU"
|
|
msgstr "Hvor meget skal den bærbares CPU throttle"
|
|
|
|
#: power.cpp:195 power.cpp:285
|
|
msgid "Don't act if LAV is >"
|
|
msgstr "Gør intet hvis LAV er >"
|
|
|
|
#: power.cpp:198 power.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled and the system load average is greater than this value none of "
|
|
"the above options will be applied"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er aktiveret og systembelastningens gennemsnit er større end "
|
|
"denne værdi vil ingen af ovenstående tilvalg blive brugt"
|
|
|
|
#: power.cpp:204
|
|
msgid "&Wait for:"
|
|
msgstr "&Vent i:"
|
|
|
|
#: power.cpp:206 power.cpp:296
|
|
msgid "How long the computer has to be idle before these values take effect"
|
|
msgstr "Hvor længe skal computeren gå i tomgang før disse værdier får virkning"
|
|
|
|
#: power.cpp:207 power.cpp:297 warning.cpp:81 warning.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"min"
|
|
msgstr "min"
|
|
|
|
#: power.cpp:216 profile.cpp:140
|
|
msgid "Powered"
|
|
msgstr "Opladet"
|
|
|
|
#: power.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"Options in this box apply when the laptop is plugged into the wall and has "
|
|
"been idle for a while"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tilvalg i dette felt anvendes når den bærbare er sat til i væggen og har "
|
|
"været i tomgang et stykke tid"
|
|
|
|
#: power.cpp:294
|
|
msgid "Wai&t for:"
|
|
msgstr "Ve&nt i:"
|
|
|
|
#: power.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"This panel configures the behavior of the automatic power-down feature - it "
|
|
"works as a sort of extreme screen saver. You can configure different "
|
|
"timeouts and types of behavior depending on whether or not your laptop is "
|
|
"plugged in to the mains supply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette panel indstiller opførslen af de automatiske nedlukningsegenskaber - "
|
|
"det fungerer som en slags ekstrem pauseskærm. Du kan indstille forskellige "
|
|
"ventetider og opførsel, afhængig af om din bærbare er tilsluttet "
|
|
"hovedforsyningen."
|
|
|
|
#: power.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Different laptops may respond to 'standby' in different ways - in many it is "
|
|
"only a temporary state and may not be useful for you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forskellige bærbare reagerer på 'standby' på forskellig måde - i mange er "
|
|
"det kun en midlertidig tilstand og er måske ikke så nyttig for dig."
|
|
|
|
#: power.cpp:581
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Control</h1>This module allows you to control the power "
|
|
"settings of your laptop and set timouts that will trigger state changes you "
|
|
"can use to save power"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bærbar-strømstyring</h1>Dette modul lader dig kontrollere "
|
|
"strømindstillingerne på din bærbare og sætter tidudløb der vil udløse "
|
|
"tilstandsændringer du kan bruge til at spare strøm"
|
|
|
|
#: profile.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is unplugged from the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Punkter i dette felt får virkning når den bærbare ikke er sat til strøm"
|
|
|
|
#: profile.cpp:81 profile.cpp:145
|
|
msgid "Back panel brightness"
|
|
msgstr "Bagpanel-lysstyrke"
|
|
|
|
#: profile.cpp:82 profile.cpp:146
|
|
msgid "Enables the changing of the back panel brightness"
|
|
msgstr "Aktiverer ændring af bagpanelets lysstyrke"
|
|
|
|
#: profile.cpp:89 profile.cpp:153
|
|
msgid "How bright it should be when it is changed"
|
|
msgstr "Hvor lys skal det være når det ændres"
|
|
|
|
#: profile.cpp:103 profile.cpp:166
|
|
msgid "Enables the changing of the system performance profile"
|
|
msgstr "Aktiverer ændring af systemets ydelsesprofil"
|
|
|
|
#: profile.cpp:108 profile.cpp:173
|
|
msgid "The new system performance profile to change to"
|
|
msgstr "Den nye systemydelsesprofil der skal ændres til"
|
|
|
|
#: profile.cpp:121 warning.cpp:215
|
|
msgid "CPU throttling"
|
|
msgstr "CPU-throttling"
|
|
|
|
#: profile.cpp:122 profile.cpp:185
|
|
msgid "Enables the throttling of the CPU performance"
|
|
msgstr "Aktivere throttling af CPU-ydelsen"
|
|
|
|
#: profile.cpp:129 profile.cpp:192
|
|
msgid "How much to throttle the CPU by"
|
|
msgstr "Hvor meget skal CPU'en throttles"
|
|
|
|
#: profile.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"Items in this box take effect whenever the laptop is plugged into the wall"
|
|
msgstr ""
|
|
"Punkter i dette felt får virkning når den bærbare ikke er sat til strøm"
|
|
|
|
#: profile.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to set default values for system attributes so that "
|
|
"they change when the laptop is plugged in to the wall or running on "
|
|
"batteries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette panel tillader dig at sætte standardværdier for systemattributter så "
|
|
"de ændres når den bærbare er sat til strøm, eller kører på batterier."
|
|
|
|
#: profile.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"You can also set options for these values that will be set by low battery "
|
|
"conditions, or system inactivity in the other panels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også sætte valgene af disse værdier der vil blive bestemt af hvor "
|
|
"lavt batteriet er, eller systeminaktivitet i de andre paneler"
|
|
|
|
#: profile.cpp:411
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Laptop Power Profile Setup</h1>This module allows you to configure "
|
|
"default values for static laptop system attributes that will change when the "
|
|
"laptop is plugged in or unplugged from the wall."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Bærbar strømprofil opsætning</h1>Dette modul tillader dig at indstille "
|
|
"standardværdier for statiske bærbar-systemattributter der vil ændres "
|
|
"afhængigt af om den bærbare er tilsluttet strøm fra nettet eller ej. "
|
|
|
|
#: sony.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"This panel allows you to control some of the features of the\n"
|
|
"'sonypi' device for your laptop - you should not enable the options below if "
|
|
"you\n"
|
|
"also use the 'sonypid' program in your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette panel tillader dig at kontrollere nogle af egenskaberne for\n"
|
|
"'sonypi'-enheden på din bærbare - du bør ikke aktivere tilvalgene nedenfor "
|
|
"hvis du\n"
|
|
"også bruger 'sonypid'-programmet på dit system"
|
|
|
|
#: sony.cpp:73
|
|
msgid "Enable &scroll bar"
|
|
msgstr "Aktivér &rullebjælke"
|
|
|
|
#: sony.cpp:74
|
|
msgid "When checked this box enables the scrollbar so that it works under TDE"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette felt er afkrydset aktiveres rullebjælken så den virker under TDE"
|
|
|
|
#: sony.cpp:78
|
|
msgid "&Emulate middle mouse button with scroll bar press"
|
|
msgstr "&Emulér midterste museknap med rullebjælketryk"
|
|
|
|
#: sony.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"When checked this box enables pressing the scroll bar to act in the same way "
|
|
"as pressing the middle button on a 3 button mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når dette felt er afkrydset aktiveres tryk på rullebjælken til at virke på "
|
|
"samme måde som tryk på den midterste knap på en mus med 3 knapper"
|
|
|
|
#: sony.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi is not accessable, if you wish to use the above features "
|
|
"its\n"
|
|
"protections need to be changed. Clicking on the button below will change "
|
|
"them\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi er ikke tilgængelig. Hvis du ønsker at bruge ovenstående "
|
|
"egenskab\n"
|
|
"må dens beskyttelse ændres. Klik på knappen nedenfor vil ændre dem\n"
|
|
|
|
#: sony.cpp:91
|
|
msgid "Setup /dev/sonypi"
|
|
msgstr "Opsætning af /dev/sonypi"
|
|
|
|
#: sony.cpp:93
|
|
msgid "This button can be used to enable the sony specific features"
|
|
msgstr "Denne knap kan bruges til at aktivere sony-specifikke egenskaber"
|
|
|
|
#: sony.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"You will need to supply a root password to allow the protections of /dev/"
|
|
"sonypi to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du vil skulle angive et root kodeord for at tillade beskyttelserne i /dev/"
|
|
"sonypi at blive ændret."
|
|
|
|
#: sony.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"The /dev/sonypi protections cannot be changed because tdesu cannot be "
|
|
"found. Please make sure that it is installed correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"/dev/sonypi-beskyttelserne kan ikke ændres da tdesu ikke kan findes. Sørg "
|
|
"venligst for at den er installeret rigtigt."
|
|
|
|
#: sony.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Sony Laptop Hardware Setup</h1>This module allows you to configure some "
|
|
"Sony laptop hardware for your system"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>SONY bærbar hardware-opsætning</h1>Dette modul lader dig indstille en "
|
|
"Sony-bærbar for dit system."
|
|
|
|
#: warning.cpp:78 warning.cpp:79
|
|
msgid "Critical &trigger:"
|
|
msgstr "Kritisk &udløser:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:82 warning.cpp:85 warning.cpp:102 warning.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"When this amount of battery life is left the actions below will be triggered"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når der er så meget batteriliv tilbage vil handlingerne nedenfor blive udløst"
|
|
|
|
#: warning.cpp:84 warning.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: keep short, unit in spinbox\n"
|
|
"%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: warning.cpp:98 warning.cpp:99
|
|
msgid "Low &trigger:"
|
|
msgstr "Lav &udløser:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:121
|
|
msgid "Run &command:"
|
|
msgstr "Kør &kommando:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:133
|
|
msgid "This command will be run when the battery gets low"
|
|
msgstr "Denne kommando vil blive kørt når batteriet bliver lavt"
|
|
|
|
#: warning.cpp:136
|
|
msgid "&Play sound:"
|
|
msgstr "Afspil &lyd:"
|
|
|
|
#: warning.cpp:148
|
|
msgid "This sound will play when the battery gets low"
|
|
msgstr "Denne lyd vil blive spillet når batteriet bliver lavt"
|
|
|
|
#: warning.cpp:151
|
|
msgid "System &beep"
|
|
msgstr "System&bip"
|
|
|
|
#: warning.cpp:154
|
|
msgid "The system will beep if this is enabled"
|
|
msgstr "Systemet vil bippe hvis dette er aktiveret"
|
|
|
|
#: warning.cpp:156
|
|
msgid "&Notify"
|
|
msgstr "&Underret"
|
|
|
|
#: warning.cpp:166
|
|
msgid "Panel b&rightness"
|
|
msgstr "Panell&ysstyrke"
|
|
|
|
#: warning.cpp:168
|
|
msgid "If enabled the back panel brightness will change"
|
|
msgstr "Hvis dette er aktiveret vil bagpanelets lysstyrke ændres"
|
|
|
|
#: warning.cpp:174
|
|
msgid "How bright or dim to make the back panel"
|
|
msgstr "Hvor lys eller mørk bagpanelet skal være"
|
|
|
|
#: warning.cpp:193
|
|
msgid "If enabled the laptop's power performance profile will change"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis dette er aktiveret vil den bærbares strømydelsesprofil blive ændret"
|
|
|
|
#: warning.cpp:202
|
|
msgid "The performance profile to change to"
|
|
msgstr "Ydelsesprofilen skal ændres til"
|
|
|
|
#: warning.cpp:216
|
|
msgid "If enabled the CPU performance will be throttled"
|
|
msgstr "Hvis dette er aktiveret vil CPU-ydelsen blive throttled"
|
|
|
|
#: warning.cpp:225
|
|
msgid "How much to throttle the CPU performance by"
|
|
msgstr "Hvor meget CPU-ydelsen skal throttles"
|
|
|
|
#: warning.cpp:237
|
|
msgid "System State Change"
|
|
msgstr "Systemtilstandsændring"
|
|
|
|
#: warning.cpp:238
|
|
msgid "You may choose one of the following to occur when the battery gets low"
|
|
msgstr "Du kan vælge at et af følgende skal ske når batteriet er lavt"
|
|
|
|
#: warning.cpp:242
|
|
msgid "Move the system into the standby state - a temporary lower power state"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skift systemet til standby-tilstand -en midlertidig lavere strømtilstand"
|
|
|
|
#: warning.cpp:248
|
|
msgid "Move the system into the suspend state - also known as 'save-to-ram'"
|
|
msgstr "Skift systemet til suspendér-tilstand - også kendt som gem-til-ram"
|
|
|
|
#: warning.cpp:254
|
|
msgid "Move the system into the hibernate state - also known as 'save-to-disk'"
|
|
msgstr "Skift systemet til dvale-tilstand - også kendt som 'gem-til-disk'"
|
|
|
|
#: warning.cpp:259
|
|
msgid "&Logout"
|
|
msgstr "&Log af"
|
|
|
|
#: warning.cpp:263
|
|
msgid "Power the laptop off"
|
|
msgstr "Slå strømmen fra på den bærbare"
|
|
|
|
#: warning.cpp:266
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ingen"
|
|
|
|
#: warning.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
|
|
"power is going to run out VERY VERY soon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette panel kontrollerer hvordan og hvornår du bliver advaret om at dit "
|
|
"batteri løber tør MEGET MEGET snart."
|
|
|
|
#: warning.cpp:277
|
|
msgid ""
|
|
"This panel controls how and when you receive warnings that your battery "
|
|
"power is about to run out"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette panel kontrollerer hvordan og hvornår du bliver advaret om at dit "
|
|
"batteri er lige ved at løbe tør."
|
|
|
|
#: warning.cpp:570 warning.cpp:587
|
|
msgid "Only local files are currently supported."
|
|
msgstr "Kun lokale filer er på nuværende tidspunkt understøttet."
|
|
|
|
#: warning.cpp:598
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Low battery Warning</h1>This module allows you to set an alarm in case "
|
|
"your battery's charge is about to run out."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Advarsel om lavt batteri</h1>Dette modul lader dig at sætte en alarm der "
|
|
"udløses når dine batterier er ved at løbe ud."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The %1 application does not seem to have the same size or checksum as "
|
|
#~ "when it was compiled we do NOT recommend you proceed with making it "
|
|
#~ "setuid-root without further investigation"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Programmet %1 synes ikke at have den samme størrelse eller tjeksum som da "
|
|
#~ "det blev kompileret Vi anbefaler IKKE at du fortsætter med at gøre det "
|
|
#~ "setuid-root uden yderligere undersøgelser"
|
|
|
|
#~ msgid "Run Nevertheless"
|
|
#~ msgstr "Kør alligevel"
|