You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
696 lines
16 KiB
696 lines
16 KiB
# Danish translation of kcmlirc
|
|
# Copyright (C).
|
|
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 19:51-0400\n"
|
|
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
"Plural-Forms: \n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "erik@binghamton.edu"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
|
|
"back to select a different mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du valgte ikke en tilstand for fjernbetjeningen. Brug venligst %1, eller "
|
|
"vend tilbage for at vælge en anden tilstand."
|
|
|
|
#: addaction.cpp:101
|
|
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
|
|
msgstr "Forkert fjernbetjeningskontrol detekteret"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:231
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anonym>"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:343
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anonym"
|
|
|
|
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
|
|
msgid "[Exit current mode]"
|
|
msgstr "[Gå ud af denne tilstand]"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
msgid "TDE Lirc"
|
|
msgstr "TDE Lirc"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
msgid "The TDE IR Remote Control System"
|
|
msgstr "TDE IR's fjernbetjeningssystem"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
|
|
"control any TDE application with your infrared remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug dette til at indstille TDE's infrarøde fjernebetjenings kontrolsystem "
|
|
"til at kontrollere ethvert TDE-program med din infrarøde fjernbetjening."
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
|
|
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
|
|
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
|
|
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
|
|
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
|
|
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
|
|
"em> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Fjernbetjeningskontroller</h1><p>Dette modul tillader dig at indstille "
|
|
"bindinger mellem dine fjernbetjeningskontroller og TDE's programmer. Vælg "
|
|
"blot din fjernbetjeningskontrol og klik på Tilføj i listen Handlinger/"
|
|
"Knapper. Hvis du ønsker at TDE skal forsøge at tilknytte knapper automatisk "
|
|
"til et understøttet programs handlinger, så prøv at klikke på Auto-befolk-"
|
|
"knappen.</p><p>For at vise de genkendte programmer og "
|
|
"fjernbetjeningskontroller, vælges blot fanebladet <em>Indlæste udvidelser</"
|
|
"em>.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
|
|
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
|
|
"start it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den infrarøde fjernbetjenings programmer kører ikke lige nu. Dette "
|
|
"indstillingsmodul virker ikke rigtigt uden det. Vil du gerne starte dem nu?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
msgid "Software Not Running"
|
|
msgstr "Programmer kører ikke"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Start"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Start ikke"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
|
|
"when you begin TDE?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vil du gerne have at den infrarøde fjernbetjenings programmer skal starte "
|
|
"automatisk når du begynder med TDE?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
msgid "Automatically Start?"
|
|
msgstr "Start automatisk?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Start automatisk"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
|
|
msgstr "Er du sikker på du ønsker at fjerne %1 og alle dens handlinger?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
msgid "Erase Actions?"
|
|
msgstr "Slet handlinger?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
|
|
msgstr ""
|
|
"Du må kun trække det valgte punkt på en tilstand på den samme fjernbetjening"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
msgid "You May Not Drag Here"
|
|
msgstr "Du må ikke trækker herhen"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
msgid "Actions <i>always</i> available"
|
|
msgstr "Handlinger <i>altid</i> tilgængelige"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Handlinger kun tilgængelige i tilstanden <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:424 kcmlircbase.ui.h:28
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Programmer"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote Controls"
|
|
msgstr "Fjernbetjeninger"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
|
|
msgid "Information on <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Information om <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:473
|
|
msgid "Number of Applications"
|
|
msgstr "Antal programmer"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:475
|
|
msgid "Number of Remote Controls"
|
|
msgstr "Antal fjernbetjeninger"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
|
|
msgid "Extension Name"
|
|
msgstr "Endelsesnavn"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
|
|
msgid "Extension Author"
|
|
msgstr "Forfatter til udvidelse"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:483
|
|
msgid "Application Identifier"
|
|
msgstr "Program-identifikator"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:484
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Antal handlinger"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:493
|
|
msgid "Remote Control Identifier"
|
|
msgstr "Identifikator af fjernbetjening"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:494
|
|
msgid "Number of Buttons"
|
|
msgstr "Antal knapper"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:27
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Fjernbetjening"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:29
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikon"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Action"
|
|
msgstr "Tilføj handling"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
|
|
msgstr "Vælg en handling at udføre ved tryk på knap"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
|
|
msgstr "Jeg ønsker at vælge et &program nedenfor til brug for:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
|
|
msgstr "Jeg ønsker at vælge en &funktion manuelt fra et kørende program"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
|
|
msgstr "Jeg ønsker at ændre fjernbetjeningens &tilstand"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Button to Configure"
|
|
msgstr "Vælg knap at indstille"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
|
|
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøger at indstille en handling for en knap på [fjernbetjening] (i "
|
|
"tilstand [tilstand). Tryk på en knap på denne fjernbetjening eller vælg fra "
|
|
"listen."
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Knap"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Program Function"
|
|
msgstr "Vælg programfunktion"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IR Kick"
|
|
msgstr "IR Kick"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine"
|
|
msgstr "Xine"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kicker"
|
|
msgstr "kicker"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "noatun"
|
|
msgstr "noatun"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marquis"
|
|
msgstr "Marquis"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noatun"
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
|
|
#: kcmlircbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funktion"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prototype"
|
|
msgstr "Prototype"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform a function in the application:"
|
|
msgstr "&Udfør en funktion i programmet:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:552 editactionbase.ui:603 kcmlircbase.ui:260
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "<b>Tilvalg</b>"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beskrivelse"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
|
|
msgstr "Start &blot programmet. gør ikke noget andet."
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Populate Parameters"
|
|
msgstr "Giv værdier til parametre"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option Description"
|
|
msgstr "Tilvalgsbeskrivelse"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Sted"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parameter:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finishing Up"
|
|
msgstr "Slutter af"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Diverse tilvalg"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
|
|
msgstr "Denne handling kan &gentages knappen holdes nede"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
|
|
msgstr ""
|
|
"Denne handling får programmet til at &starte hvis det ikke allerede kører"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Flere udgaver"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
|
|
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
|
|
"action:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program kan have flere udgaver kørende. I tilfælde af at der er flere "
|
|
"udgaver der kører på en gang når denne handling skal udføres, skal der "
|
|
"vælges en strategi:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore the action"
|
|
msgstr "&Ignorér handlingen"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Send handlingen til den udgave der er hø&jest i vinduesstakkens rækkefølge"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Send handlingen til den udgave der er &lavest i vinduesstakkens rækkefølge"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to &all instances"
|
|
msgstr "Send handlingen til &alle udgaver"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Required Mode Change"
|
|
msgstr "Vælg krævede tilstand at ændre"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Switch to mode:"
|
|
msgstr "Skift til tilstand"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Exit current mode"
|
|
msgstr "Gå ud af denne tilstand"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilvalg</b>"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Kør alle andre handlinger før tilstandsændring (i oprindelig tilstand)"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
|
|
msgstr "&Kør alle andre handlinger efter tilstandsændring (i ny)"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Action"
|
|
msgstr "Redigér handling"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&bject:"
|
|
msgstr "O&bjekt:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform function:"
|
|
msgstr "Udfør &funktion:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Just start application"
|
|
msgstr "Start blot program"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fu&nction:"
|
|
msgstr "Fu&nktion:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "Progr&am:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use application:"
|
|
msgstr "&Brug Program:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "App&lication:"
|
|
msgstr "Pro&gram:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &DCOP:"
|
|
msgstr "Brug &DCOP:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pplication/DCOP options:"
|
|
msgstr "&Program/DCOP-tilvalg:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &mode to:"
|
|
msgstr "Ændr tilstand &til:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
|
|
msgstr "<b>DCOP/Program-handlingsmuligheder</b>"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action repeats if button is held down"
|
|
msgstr "H&andling gentages hvis knappen holdes nede"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start program/service if not already running"
|
|
msgstr "&Start program/service hvis de ikke allerede kører"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Tilvalg for tilstandsændringer</b>"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Send handlingen til den udgave der er hø&jest i vinduesstakkens rækkefølge"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to all i&nstances"
|
|
msgstr "Send handlingen til alle &udgaver"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:917 editmodebase.ui:246 newmode.ui:111 selectprofile.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:931 editmodebase.ui:254 newmode.ui:119 selectprofile.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Redigér tilstand"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Beskrivelse</b>"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon for system tray:"
|
|
msgstr "&Ikon til statusfeltet:"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode name:"
|
|
msgstr "&Tilstandsnavn:"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Opførsel</b>"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
|
|
msgstr "Tils&tand er standard for sin fjernbetjening"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
msgstr "Linux Infrarød fjernbetjening"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controller Functions"
|
|
msgstr "Kontrollør-funktioner"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
|
|
"correctly; see www.lirc.org for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der er for øjeblikket ingen fjernbetjeningskontroller tilgængelige. Du skal "
|
|
"først indstille LIRC rigtigt; se www.lirc.org for mere information."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote controls and modes:"
|
|
msgstr "Fjernbetjeninger og tilstande:"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Ny søjle"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "F&jern"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Noter"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Populate..."
|
|
msgstr "Auto-befolk..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Tilføj..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "R&edigér..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "F&jern"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loaded Extensions"
|
|
msgstr "Indlæste udvidelser"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Navn"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:463
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "&Ignorér handlingen"
|
|
|
|
#: newmode.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Ny tilstand"
|
|
|
|
#: newmode.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Profile to Add"
|
|
msgstr "Vælg profil at tilføje"
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Profilnavn"
|