|
|
# translation of kmrml.po to Greek
|
|
|
#
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kmrml\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:56+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:64
|
|
|
msgid "Configure Query Algorithms"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση αλγόριθμων ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:75
|
|
|
msgid "Collection: "
|
|
|
msgstr "Συλλογή: "
|
|
|
|
|
|
#: algorithmdialog.cpp:85
|
|
|
msgid "Algorithm: "
|
|
|
msgstr "Αλγόριθμος: "
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:115
|
|
|
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
|
|
|
msgstr "<qt>Επόμενος φάκελος: <br><b>%1</b>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:163
|
|
|
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Επεξεργασία φακέλου %1 του %2: <br><b>%3</b><br>Αρχείο %4 του %5.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
|
|
|
msgid "Finished."
|
|
|
msgstr "Τέλος."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/indexer.cpp:180
|
|
|
msgid "Writing data..."
|
|
|
msgstr "Εγγραφή δεδομένων..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
|
|
|
msgid "KCMKMrml"
|
|
|
msgstr "KCMKMrml"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
|
|
|
msgid "Advanced Search Control Module"
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα ελέγχου προχωρημένης αναζήτησης"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
|
|
|
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
|
|
|
"PATH.\n"
|
|
|
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατη η εύρεση των εκτελέσιμων του \"gift\" και/ή του \"gift-add-"
|
|
|
"collection.pl\" στο PATH.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ εγκαταστήστε το \"GNU Image Finding Tool\"."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
|
|
|
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Επιθυμείτε πραγματικά τον μηδενισμό των ρυθμίσεων στις προκαθορισμένες τιμές;"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
|
|
|
msgid "Reset Configuration"
|
|
|
msgstr "Μηδενισμός ρύθμισης"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
|
|
|
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
|
|
|
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
|
|
|
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
|
|
|
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
|
|
|
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
|
|
|
"directories to index.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Ευρετήριο εικόνας</h1>Το TDE μπορεί να χρησιμοποιήσει το GNU εργαλείο "
|
|
|
"εύρεσης εικόνας (GIFT) για την εκτέλεση ερωτημάτων με βάση όχι μόνο με τα "
|
|
|
"ονόματα αρχείων αλλά και με το περιεχόμενό τους.<p>Για παράδειγμα, μπορείτε "
|
|
|
"να αναζητήσετε για μια εικόνα δίνοντας ένα παράδειγμα εικόνας που μοιάζει "
|
|
|
"παρόμοια με αυτήν που αναζητείτε.</p><p>Για να μπορεί να λειτουργήσει αυτό, "
|
|
|
"οι κατάλογοί εικόνων σας πρέπει να εισαχθούν στο ευρετήριο, του εξυπηρετητή "
|
|
|
"GIFT.</p><p>Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τους εξυπηρετητές (μπορείτε να "
|
|
|
"εκτελείτε ερωτήματα και σε απομακρυσμένους εξυπηρετητές) και τους καταλόγους "
|
|
|
"του ευρετηρίου.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:64
|
|
|
msgid "Indexing Server Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις εξυπηρετητή ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:67
|
|
|
msgid "Hostname of the Indexing Server"
|
|
|
msgstr "Όνομα υπολογιστή του εξυπηρετητή ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
|
|
|
msgid "Folders to Be Indexed"
|
|
|
msgstr "Φάκελοι για τη δημιουργία ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
|
|
|
"to perform queries on your computer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν καθορίσατε κάποιον φάκελο για δημιουργία ευρετηρίου. Αυτό σημαίνει δε θα "
|
|
|
"είναι δυνατή η εκτέλεση ερωτημάτων στον υπολογιστή σας."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Select Folder You Want to Index"
|
|
|
msgstr "Επιλέξτε το φάκελο για τη δημιουργία ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:387
|
|
|
msgid "Removing old Index Files"
|
|
|
msgstr "Αφαίρεση παλιών αρχείων ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
|
|
|
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Οι ρυθμίσεις αποθηκεύτηκαν. Τώρα, θα πρέπει να δημιουργηθεί ευρετήριο για "
|
|
|
"τους ρυθμισμένους καταλόγους. Αυτό μπορεί να διαρκέσει κάποιο χρόνο. "
|
|
|
"Επιθυμείτε τη συνέχεια;"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:430
|
|
|
msgid "Start Indexing Now?"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση δημιουργίας ευρετηρίου τώρα;"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
|
msgid "Index"
|
|
|
msgstr "Ευρετήριο"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:431
|
|
|
msgid "Do Not Index"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει ευρετήριο"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:435
|
|
|
msgid "Indexing Folders"
|
|
|
msgstr "Δημιουργία ευρετηρίου φακέλων"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:461
|
|
|
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
|
|
|
msgstr "Είναι σωστά εγκατεστημένο το \"GNU εργαλείο εύρεσης εικόνας\";"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:468
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "Άγνωστο σφάλμα: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:471
|
|
|
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία του ευρετηρίου. Το ευρετήριο μπορεί "
|
|
|
"να μην είναι έγκυρο."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/mainpage.cpp:472
|
|
|
msgid "Indexing Aborted"
|
|
|
msgstr "Η δημιουργία ευρετηρίου διακόπηκε"
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:95
|
|
|
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή ευρετηρίου. Εγκατάλειψη του ερωτήματος."
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:120
|
|
|
msgid "No MRML data is available."
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχουν δεδομένα MRML διαθέσιμα."
|
|
|
|
|
|
#: mrml.cpp:152
|
|
|
msgid "Could not connect to GIFT server."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με τον εξυπηρετητή GIFT."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:141
|
|
|
msgid "Server to query:"
|
|
|
msgstr "Εξυπηρετητής για ερώτημα:"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:148
|
|
|
msgid "Search in collection:"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση στη συλλογή:"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:159
|
|
|
msgid "Configure algorithm"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση αλγόριθμου"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:168
|
|
|
msgid "Maximum result images:"
|
|
|
msgstr "Μέγιστος αριθμός εικόνων αποτελέσματος:"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:171
|
|
|
msgid "Random search"
|
|
|
msgstr "Τυχαία αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There is no image collection available\n"
|
|
|
"at %1.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν υπάρχει συλλογή εικόνων διαθέσιμη\n"
|
|
|
"στο %1.\n"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:208
|
|
|
msgid "No Image Collection"
|
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει συλλογή εικόνων"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:248
|
|
|
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να αναζητήσετε μόνο με εικόνες παραδείγματα σε έναν τοπικό "
|
|
|
"εξυπηρετητή ευρετηρίου."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:250
|
|
|
msgid "Only Local Servers Possible"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση μόνο σε τοπικούς εξυπηρετητές"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν έχουν καθοριστεί φάκελοι ευρετηρίου. Επιθυμείτε να τους ορίσετε τώρα;"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:281
|
|
|
msgid "Configuration Missing"
|
|
|
msgstr "Η ρύθμιση δεν υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:282
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure"
|
|
|
msgstr "Να μη ρυθμιστεί"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:283
|
|
|
msgid "Do Not Configure"
|
|
|
msgstr "Να μη ρυθμιστεί"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:313
|
|
|
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
|
|
|
msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή ευρετηρίου στο %1..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:354
|
|
|
msgid "Downloading reference files..."
|
|
|
msgstr "Λήψη αρχείων αναφοράς..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Server returned error:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ο εξυπηρετητής επέστρεψε σφάλμα:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:499
|
|
|
msgid "Server Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
|
|
|
msgid "&Search"
|
|
|
msgstr "&Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:685
|
|
|
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
|
|
|
msgstr "Σφάλμα δημιουργίας του ερωτήματος. Λείπει το στοιχείο \"query-step\"."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:687
|
|
|
msgid "Query Error"
|
|
|
msgstr "Σφάλμα ερωτήματος"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:691
|
|
|
msgid "Random search..."
|
|
|
msgstr "Τυχαία αναζήτηση..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:692
|
|
|
msgid "Searching..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση..."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:701
|
|
|
msgid "Ready."
|
|
|
msgstr "Έτοιμο."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:784
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Σύνδεση"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:790
|
|
|
msgid "Sto&p"
|
|
|
msgstr "&Διακοπή"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:837
|
|
|
msgid "MRML Client for TDE"
|
|
|
msgstr "Πελάτης MRML για το TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:839
|
|
|
msgid "A tool to search for images by their content"
|
|
|
msgstr "Ένα εργαλείο αναζήτησης εικόνων βασισμένης στο περιεχόμενό τους"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:841
|
|
|
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:843
|
|
|
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:846
|
|
|
msgid "Developer, Maintainer"
|
|
|
msgstr "Προγραμματιστής, Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_part.cpp:849
|
|
|
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
|
|
|
msgstr "Ο προγραμματιστής του GIFT, χείρα βοηθείας"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:58
|
|
|
msgid "No thumbnail available"
|
|
|
msgstr "Μη διαθέσιμη εικόνα επισκόπησης"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
|
|
|
"pressing the Search button again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Μπορείτε να βελτιώσετε τα ερωτήματα δίνοντας πληροφορίες σχετικά με το "
|
|
|
"τρέχον αποτέλεσμα και πατώντας το κουμπί αναζήτησης ξανά."
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:301
|
|
|
msgid "Relevant"
|
|
|
msgstr "Σχετικό"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:302
|
|
|
msgid "Neutral"
|
|
|
msgstr "Ουδέτερο"
|
|
|
|
|
|
#: mrml_view.cpp:303
|
|
|
msgid "Irrelevant"
|
|
|
msgstr "Μη σχετικό"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
|
|
|
"you want to restart it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Ο εξυπηρετητής με τη γραμμή εντολών<br>%1<br>δεν είναι πια διαθέσιμος. "
|
|
|
"Επιθυμείτε την επανεκκίνησή του;"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
|
|
|
msgid "Service Failure"
|
|
|
msgstr "Αποτυχία υπηρεσίας"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
|
msgid "Restart Server"
|
|
|
msgstr "Επανεκκίνηση εξυπηρετητή"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:150
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Χωρίς επανεκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:175
|
|
|
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδυναμία εκκίνησης του εξυπηρετητή με τη γραμμή εντολών <br>%1<br>Προσπάθεια "
|
|
|
"ξανά;"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
|
msgid "Try Again"
|
|
|
msgstr "Ξαναπροσπάθησε"
|
|
|
|
|
|
#: server/watcher.cpp:179
|
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
|
msgstr "Να μη γίνει προσπάθεια"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Προσθήκη"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Remove"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
|
|
|
msgstr "Θύρα TCP/IP για τον εξυπηρετητή ευρετηρίου"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Au&to"
|
|
|
msgstr "Αυ&τόματο"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προσπάθεια αυτόματου καθορισμού της θύρας. Αυτό λειτουργεί μόνο σε τοπικούς "
|
|
|
"εξυπηρετητές."
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ho&stname:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα υπολογιστή:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "&Θύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Per&form authentication"
|
|
|
msgstr "&Εκτέλεση πιστοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
|
|
|
|
|
|
#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:"
|