You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdenetwork/kget.po

1437 lines
34 KiB

# translation of kget.po to Japanese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002,2003.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kget\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 01:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-08 23:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara, UTUMI Hirosi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,utuhiro78@yahoo.co.jp"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126
msgid ""
"Each row consists of exactly one\n"
"extension type and one folder."
msgstr ""
"各行は一つの拡張子と一つのフォルダから\n"
"成ります。"
#: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:126
#: dlgDirectories.cpp:133 tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#: tdemainwidget.cpp:2476 transfer.cpp:796
msgid "Error"
msgstr ""
#: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"Folder does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"フォルダが存在しません:\n"
"%1"
#: dlgIndividual.cpp:66
msgid "&Dock"
msgstr "ドッキング(&D)"
#: dlgIndividual.cpp:76
msgid "Source:"
msgstr "ダウンロード元:"
#: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85
msgid "Source Label"
msgstr "ダウンロード元"
#: dlgIndividual.cpp:81
msgid "Destination:"
msgstr "ダウンロード先:"
#: dlgIndividual.cpp:100
msgid "0 B/s"
msgstr "0 B/秒"
#: dlgIndividual.cpp:128
msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
msgstr "完了後もこのウィンドウを開いておく(&K)"
#: dlgIndividual.cpp:140
msgid "Open &File"
msgstr "ファイルを開く(&F)"
#: dlgIndividual.cpp:145
msgid "Open &Destination"
msgstr "ダウンロード先を開く(&D)"
#: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: dlgIndividual.cpp:176
msgid "Timer"
msgstr "タイマー"
#: dlgIndividual.cpp:191
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: dlgIndividual.cpp:205
msgid "Progress Dialog"
msgstr "進捗ダイアログ"
#: dlgIndividual.cpp:221
msgid "%1% of %2 - %3"
msgstr "%2 - %3 の %1%"
#: dlgIndividual.cpp:227
msgid "%1 of %2"
msgstr "%2 の %1"
#: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68
msgid "Resumed"
msgstr "レジューム"
#: dlgIndividual.cpp:253
msgid "Not resumed"
msgstr "レジュームなし"
#: dlgPreferences.cpp:53
msgid "Configure"
msgstr ""
#: dlgPreferences.cpp:56
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: dlgPreferences.cpp:62
msgid "Automation"
msgstr "自動化"
#: dlgPreferences.cpp:68
msgid "Limits"
msgstr "制限"
#: dlgPreferences.cpp:85
msgid "Folders"
msgstr "フォルダ"
#: dlgPreferences.cpp:91
msgid "System"
msgstr "システム"
#: droptarget.cpp:92
msgid "Maximize"
msgstr "最大化"
#: droptarget.cpp:93
msgid "Minimize"
msgstr "最小化"
#: droptarget.cpp:95
msgid "Sticky"
msgstr "常に前面に"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199
msgid "KGet"
msgstr "KGet"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45
msgid "Download Selected Files"
msgstr "選択したファイルをダウンロード"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66
msgid "File Type"
msgstr "ファイルタイプ"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67
msgid "Location (URL)"
msgstr "場所 (URL)"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113
msgid "You did not select any files to download."
msgstr "ダウンロードするファイルが選択されていません。"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114
msgid "No Files Selected"
msgstr "ファイルが選択されていません"
#: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142
msgid "Links in: %1 - KGet"
msgstr "%1 中のリンク - KGet"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロードマネージャ"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57
msgid "Show Drop Target"
msgstr "ドロップターゲットを表示"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64
msgid "List All Links"
msgstr "すべてのリンクを表示"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147
msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
msgstr "このフレームの HTML にはリンクがありません"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148
msgid "No Links"
msgstr "リンクなし"
#: logwindow.cpp:96
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: logwindow.cpp:97
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: logwindow.cpp:159
msgid "Log Window"
msgstr "ログウィンドウ"
#: logwindow.cpp:163
msgid "Mixed"
msgstr "全イベント"
#: logwindow.cpp:172
msgid "Separated"
msgstr "イベント別"
#: main.cpp:44
msgid "An advanced download manager for TDE"
msgstr "TDE の高機能ダウンロードマネージャ"
#: main.cpp:50
msgid "Start KGet with drop target"
msgstr "KGet をドロップターゲットで開始"
#: main.cpp:51
msgid "URL(s) to download"
msgstr "ダウンロードする URL"
#: safedelete.cpp:18
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is a directory."
msgstr ""
"%1\n"
"はディレクトリなので\n"
"削除できませんでした。"
#: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32
msgid "Not Deleted"
msgstr "削除できません"
#: safedelete.cpp:30
msgid ""
"Not deleting\n"
"%1\n"
"as it is not a local file."
msgstr ""
"%1\n"
"はローカルファイルではない\n"
"ので削除できませんでした。"
#: settings.cpp:131
msgid ""
"This is the first time that you have run KGet.\n"
"Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?"
msgstr ""
"初めて KGet を実行しました。\n"
"Konqueror のダウンロードマネージャとして使いますか?"
#: settings.cpp:131
msgid "Konqueror Integration"
msgstr "Konqueror への統合"
#: settings.cpp:131
msgid "Enable"
msgstr "有効にする"
#: settings.cpp:131
msgid "Do Not Enable"
msgstr "有効にしない"
#: tdefileio.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist:\n"
"%1"
msgstr ""
"指定されたファイルは存在しません:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"This is a folder and not a file:\n"
"%1"
msgstr ""
"これはファイルではなくフォルダです:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission for the file:\n"
"%1"
msgstr ""
"このファイルを読む権限がありません:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Could not read file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ファイルを読み込めませんでした:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ファイルを開けませんでした:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:71
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ファイルの読み込み中にエラー:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:85
msgid "Could only read %1 bytes of %2."
msgstr "%2 中 %1 バイトしか読み込めませんでした。"
#: tdefileio.cpp:110
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"ファイル %1 は存在します。\n"
"置き換えますか?"
#: tdefileio.cpp:112
msgid "Replace"
msgstr ""
#: tdefileio.cpp:127
msgid ""
"Failed to make a backup copy of %1.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"%1 のバックアップコピーを作成できませんでした。\n"
"それでも続けますか?"
#: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152
#, c-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ファイルに書き込めませんでした:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"Could not open file for writing:\n"
"%1"
msgstr ""
"ファイルを書き込みのために開けませんでした:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:144
#, c-format
msgid ""
"Error while writing file:\n"
"%1"
msgstr ""
"ファイルの書き込み中にエラー:\n"
"%1"
#: tdefileio.cpp:155
msgid "Could only write %1 bytes of %2."
msgstr "%2 中 %1 バイトしか書き込めませんでした。"
#: tdemainwidget.cpp:168
msgid "Welcome to KGet"
msgstr "KGet へようこそ"
#: tdemainwidget.cpp:183
msgid "Could not create valid socket"
msgstr "有効なソケットを作成できません"
#: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247
msgid "Offline"
msgstr "オフライン"
#: tdemainwidget.cpp:254
msgid "Starting offline"
msgstr "オフライン開始"
#: tdemainwidget.cpp:348
msgid "&Export Transfer List..."
msgstr "転送リストをエクスポート(&E)..."
#: tdemainwidget.cpp:349
msgid "&Import Transfer List..."
msgstr "転送リストをインポート(&I)..."
#: tdemainwidget.cpp:351
msgid "Import Text &File..."
msgstr "テキストファイルをインポート(&F)..."
#: tdemainwidget.cpp:357
msgid "&Copy URL to Clipboard"
msgstr "URL をクリップボードへコピー(&C)"
#: tdemainwidget.cpp:358
msgid "&Open Individual Window"
msgstr "個別ウィンドウを開く(&O)"
#: tdemainwidget.cpp:360
msgid "Move to &Beginning"
msgstr "先頭に移動(&B)"
#: tdemainwidget.cpp:362
msgid "Move to &End"
msgstr "末尾に移動(&E)"
#: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129
msgid "&Resume"
msgstr "レジューム(&R)"
#: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P)"
#: tdemainwidget.cpp:368 transfer.cpp:133
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "削除できません"
#: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135
msgid "Re&start"
msgstr "リスタート(&S)"
#: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137
msgid "&Queue"
msgstr "待機項目(&Q)"
#: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139
msgid "&Timer"
msgstr "タイマー(&T)"
#: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141
msgid "De&lay"
msgstr "後で実行(&L)"
#: tdemainwidget.cpp:380
msgid "Use &Animation"
msgstr "アニメーションを使う(&A)"
#: tdemainwidget.cpp:381
msgid "&Expert Mode"
msgstr "エキスパートモード(&E)"
#: tdemainwidget.cpp:382
msgid "&Use-Last-Folder Mode"
msgstr "前回のフォルダを使う(&U)"
#: tdemainwidget.cpp:383
msgid "Auto-&Disconnect Mode"
msgstr "自動切断モード(&D)"
#: tdemainwidget.cpp:384
msgid "Auto-S&hutdown Mode"
msgstr "自動終了モード(&H)"
#: tdemainwidget.cpp:385
msgid "&Offline Mode"
msgstr "オフラインモード(&O)"
#: tdemainwidget.cpp:386
msgid "Auto-Pas&te Mode"
msgstr "自動貼り付けモード(&T)"
#: tdemainwidget.cpp:400
msgid "Show &Log Window"
msgstr "ログウィンドウを表示(&L)"
#: tdemainwidget.cpp:401
msgid "Hide &Log Window"
msgstr "ログウィンドウを隠す(&L)"
#: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904
msgid "Show Drop &Target"
msgstr "ドロップターゲットを表示(&T)"
#: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932
msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Konqueror のダウンロードマネージャとして KGet を有効にする(&K)"
#: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928
msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager"
msgstr "Konqueror のダウンロードマネージャとして KGet を無効にする(&K)"
#: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167
msgid " Transfers: %1 "
msgstr " 転送済み: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168
msgid " Files: %1 "
msgstr " ファイル: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:416
msgid " Size: %1 KB "
msgstr " サイズ: %1 KB "
#: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170
msgid " Time: %1 "
msgstr " 時間: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:418
msgid " %1 KB/s "
msgstr " %1 KB/秒 "
#: tdemainwidget.cpp:440
msgid ""
"<b>Resume</b> button starts selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>queued</i>."
msgstr ""
"「レジューム」ボタンは選択された転送を開始し、そのモードを「待機項目」にしま"
"す。"
#: tdemainwidget.cpp:443
msgid ""
"<b>Pause</b> button stops selected transfers\n"
"and sets their mode to <i>delayed</i>."
msgstr ""
"「一時停止」ボタンは選択された転送を停止し、そのモードを「後で実行」にしま"
"す。"
#: tdemainwidget.cpp:446
msgid ""
"<b>Delete</b> button removes selected transfers\n"
"from the list."
msgstr "「削除」ボタンは選択された転送をリストから取り除きます。"
#: tdemainwidget.cpp:449
msgid ""
"<b>Restart</b> button is a convenience button\n"
"that simply does Pause and Resume."
msgstr ""
"「リスタート」ボタンは便利な機能で、単に一時停止しレジュームするだけです。"
#: tdemainwidget.cpp:452
msgid ""
"<b>Queued</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>queued</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"「待機項目」ボタンは、選択された転送のモードを「待機項目」にします。これはラ"
"ジオボタンになっていて、三つのモードの中から選択できるようになっています。"
#: tdemainwidget.cpp:455
msgid ""
"<b>Scheduled</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>scheduled</i>.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"「タイマー」ボタンは、選択された転送を 1 分間だけ遅らせます。これはラジオボタ"
"ンになっていて、三つのモードの中から選択できるようになっています。"
#: tdemainwidget.cpp:458
msgid ""
"<b>Delayed</b> button sets the mode of selected\n"
"transfers to <i>delayed</i>.This also causes the selected transfers to "
"stop.\n"
"\n"
"It is a radio button -- you can choose between\n"
"three modes."
msgstr ""
"「後で実行」ボタンは、選択した項目の転送モードを「後で実行」にします。これは"
"選択した項目の転送を停止させます。これはラジオボタンになっていて、三つのモー"
"ドの中から選択できるようになっています。"
#: tdemainwidget.cpp:461
msgid ""
"<b>Preferences</b> button opens a preferences dialog\n"
"where you can set various options.\n"
"\n"
"Some of these options can be more easily set using the toolbar."
msgstr ""
"「設定」ボタンは、設定ダイアログを開きます。ここでさまざまなオプションを選択"
"できます。一部のオプションは、ツールバーでより簡単に設定できます。"
#: tdemainwidget.cpp:464
msgid ""
"<b>Log window</b> button opens a log window.\n"
"The log window records all program events that occur\n"
"while KGet is running."
msgstr ""
"「ログウィンドウ」ボタンは、ログウィンドウを開きます。ログウィンドウは、KGet "
"実行中の全イベントを記録しています。"
#: tdemainwidget.cpp:467
msgid ""
"<b>Paste transfer</b> button adds a URL from\n"
"the clipboard as a new transfer.\n"
"\n"
"This way you can easily copy&paste URLs between\n"
"applications."
msgstr ""
"「転送の貼り付け」ボタンは、クリップボードから URL を新規転送として追加しま"
"す。これによって、アプリケーション間で URL のコピー&貼り付けを簡単に行えま"
"す。"
#: tdemainwidget.cpp:470
msgid ""
"<b>Expert mode</b> button toggles the expert mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"Expert mode is recommended for experienced users.\n"
"When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n"
"messages.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Turn it on if you are using auto-disconnect or\n"
"auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n"
"or shut down without asking."
msgstr ""
"「エキスパートモード」ボタンは、エキスパートモードのオン/オフを切り替えます。"
"エキスパートモードは上級ユーザにお勧めです。このモードにすると、一々確認メッ"
"セージで邪魔されることがなくなります。<p>重要: 自動切断および自動終了オプショ"
"ンと同時に使用すると、KGet は確認せずに切断または終了します。"
#: tdemainwidget.cpp:473
msgid ""
"<b>Use last folder</b> button toggles the\n"
"use-last-folder feature on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will ignore the folder settings\n"
"and put all new added transfers into the folder\n"
"where the last transfer was put."
msgstr ""
"「前回のフォルダを使う」ボタンは、前回使用したフォルダを使うオプションのオン/"
"オフを切り替えます。これをオンにすると、KGet はフォルダ設定を無視して、新規に"
"追加した項目の転送先をすべて前回の転送先フォルダにします。"
#: tdemainwidget.cpp:476
msgid ""
"<b>Auto disconnect</b> button toggles the auto-disconnect\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will disconnect automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to disconnect without asking."
msgstr ""
"「自動切断」ボタンは、自動切断モードのオン/オフを切り替えます。オンにすると、"
"待機中の転送がすべて終了すると自動的に回線を切断します。<p>重要: エキスパート"
"モードもオンにしておくと、切断時に確認を求められることがありません。"
#: tdemainwidget.cpp:479
msgid ""
"<b>Auto shutdown</b> button toggles the auto-shutdown\n"
"mode on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will quit automatically\n"
"after all queued transfers are finished.\n"
"<b>Important!</b>\n"
"Also turn on the expert mode when you want KGet\n"
"to quit without asking."
msgstr ""
"「自動終了」ボタンは、自動終了モードのオン/オフを切り替えます。オンにすると、"
"待機中の転送がすべて終了したときに自動的に KGet を終了します。<p>重要: エキス"
"パートモードもオンにしておくと、終了時に確認を求められることがありません。"
#: tdemainwidget.cpp:482
msgid ""
"<b>Offline mode</b> button toggles the offline mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will act as if it was not connected\n"
"to the Internet.\n"
"\n"
"You can browse offline, while still being able to add\n"
"new transfers as queued."
msgstr ""
"「オフラインモード」ボタンは、オフラインモードのオン/オフを切り替えます。オン"
"にすると、KGet は、あたかもインターネットには接続していないかのように振舞いま"
"す。オフラインモードでも、新規に転送を待機項目に追加できます。"
#: tdemainwidget.cpp:485
msgid ""
"<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode\n"
"on and off.\n"
"\n"
"When set, KGet will periodically scan the clipboard\n"
"for URLs and paste them automatically."
msgstr ""
"「自動貼り付け」ボタンは自動貼り付けモードのオン/オフを切り替えます。オンにす"
"ると、定期的にクリップボードを検査し、URL があれば自動的に貼り付けます。"
#: tdemainwidget.cpp:488
msgid ""
"<b>Drop target</b> button toggles the window style\n"
"between a normal window and a drop target.\n"
"\n"
"When set, the main window will be hidden and\n"
"instead a small shaped window will appear.\n"
"\n"
"You can show/hide a normal window with a simple click\n"
"on a shaped window."
msgstr ""
"「ドロップターゲット」ボタンは、ウィンドウスタイルを標準のウィンドウとドロッ"
"プターゲットとで切り替えます。オンにすると、メインウィンドウは隠され、代わり"
"に小さな図形のウィンドウが表示されます。標準のウィンドウの表示/非表示は、図形"
"ウィンドウをクリックすることで切り替えられます。"
#: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655
msgid ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kgt|*.kgt\n"
"*|すべてのファイル"
#: tdemainwidget.cpp:707
msgid "Quitting..."
msgstr "終了中..."
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid ""
"Some transfers are still running.\n"
"Are you sure you want to quit KGet?"
msgstr ""
"実行中の転送があります。\n"
"本当に KGet を終了しますか?"
#: tdemainwidget.cpp:712
msgid "Warning"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:823
msgid "Are you sure you want to delete these transfers?"
msgstr "本当にこれらの転送を削除しますか?"
#: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463
msgid "Are you sure you want to delete this transfer?"
msgstr "本当にこの転送を削除しますか?"
#: tdemainwidget.cpp:860
#, c-format
msgid ""
"_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n"
"%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted."
msgstr "%n 件の項目は項目削除前に転送が完了しました。"
#: tdemainwidget.cpp:876
msgid "Stopping all jobs"
msgstr "すべてのジョブを一時停止"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open Transfer"
msgstr "転送を開く"
#: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034
msgid "Open transfer:"
msgstr "転送を開く:"
#: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"不正な形式の URL:\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:1084
msgid "Save As"
msgstr ""
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid ""
"Destination file \n"
"%1\n"
"already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"転送先のファイル\n"
"%1\n"
"は既に存在します。\n"
"上書きしますか?"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Overwrite"
msgstr "上書きする"
#: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "上書きしない"
#: tdemainwidget.cpp:1144
msgid "<i>%1</i> has been added."
msgstr "<i>%1</i> を追加しました。"
#: tdemainwidget.cpp:1279
msgid "File Already exists"
msgstr "ファイルが既に存在します"
#: tdemainwidget.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 download has been added.\n"
"%n downloads have been added."
msgstr "%n 件のダウンロードを追加しました。"
#: tdemainwidget.cpp:1379
msgid "Starting another queued job."
msgstr "待機中の他のジョブを開始します。"
#: tdemainwidget.cpp:1508
msgid "All the downloads are finished."
msgstr "すべてのダウンロードが完了しました。"
#: tdemainwidget.cpp:1512
msgid "<i>%1</i> successfully downloaded."
msgstr "<i>%1</i> のダウンロードが完了しました。"
#: tdemainwidget.cpp:1761
msgid "Offline mode on."
msgstr "オフラインモードオン"
#: tdemainwidget.cpp:1766
msgid "Offline mode off."
msgstr "オフラインモードオフ"
#: tdemainwidget.cpp:1791
msgid "Expert mode on."
msgstr "エキスパートモードオン"
#: tdemainwidget.cpp:1793
msgid "Expert mode off."
msgstr "エキスパートモードオフ"
#: tdemainwidget.cpp:1812
msgid "Use last folder on."
msgstr "前回使用したディレクトリを使う"
#: tdemainwidget.cpp:1814
msgid "Use last folder off."
msgstr "前回使用したディレクトリを使わない"
#: tdemainwidget.cpp:1832
msgid "Auto disconnect on."
msgstr "自動切断オン"
#: tdemainwidget.cpp:1834
msgid "Auto disconnect off."
msgstr "自動切断オフ"
#: tdemainwidget.cpp:1853
msgid "Auto shutdown on."
msgstr "自動終了オン"
#: tdemainwidget.cpp:1855
msgid "Auto shutdown off."
msgstr "自動終了オフ"
#: tdemainwidget.cpp:1876
msgid "Auto paste on."
msgstr "自動貼り付けオン"
#: tdemainwidget.cpp:1879
msgid "Auto paste off."
msgstr "自動貼り付けオフ"
#: tdemainwidget.cpp:1900
msgid "Hide Drop &Target"
msgstr "ドロップターゲットを隠す(&T)"
#: tdemainwidget.cpp:2169
msgid " Size: %1 "
msgstr " サイズ: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2171
msgid " %1/s "
msgstr " %1/秒 "
#: tdemainwidget.cpp:2180
msgid "<b>Transfers:</b> %1 "
msgstr "<b>転送:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2181
msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>ファイル:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2182
msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>サイズ:</b> %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2183
msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
msgstr "<br /><b>時間</b>: %1 "
#: tdemainwidget.cpp:2184
msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
msgstr "<br /><b>速度:</b> %1/s"
#: tdemainwidget.cpp:2213
msgid "Do you really want to disconnect?"
msgstr "本当に切断しますか?"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Disconnect"
msgstr "切断する"
#: tdemainwidget.cpp:2215
msgid "Stay Connected"
msgstr "切断しない"
#: tdemainwidget.cpp:2221
msgid "Disconnecting..."
msgstr "切断します..."
#: tdemainwidget.cpp:2241
msgid "We are online."
msgstr "オンラインです。"
#: tdemainwidget.cpp:2246
msgid "We are offline."
msgstr "オフラインです。"
#: tdemainwidget.cpp:2476
#, c-format
msgid ""
"Already saving URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL は既に保存中です。\n"
"%1"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid ""
"Already saved URL\n"
"%1\n"
"Download again?"
msgstr ""
"URL は既に保存されています。\n"
"%1\n"
"もう一度ダウンロードしますか?"
#: tdemainwidget.cpp:2486
msgid "Download Again"
msgstr "もう一度ダウンロード"
#: transfer.cpp:278
#, c-format
msgid "Copy file from: %1"
msgstr "転送元: %1"
#: transfer.cpp:279
#, c-format
msgid "To: %1"
msgstr "転送先: %1"
#: transfer.cpp:300
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: transfer.cpp:391
#, c-format
msgid "Attempt number %1"
msgstr "試行回数 %1"
#: transfer.cpp:405
msgid "Stopping"
msgstr "停止"
#: transfer.cpp:428
msgid "Pausing"
msgstr "一時停止中"
#: transfer.cpp:502
msgid "Queueing"
msgstr "待機項目"
#: transfer.cpp:517
msgid "Scheduling"
msgstr "スケジュール中"
#: transfer.cpp:542
msgid "Delaying"
msgstr "保留中"
#: transfer.cpp:573
msgid "Download finished"
msgstr "ダウンロード完了"
#: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619
msgid "Stalled"
msgstr "ストール"
#: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715
msgid ""
"_: OK as in 'finished'\n"
"OK"
msgstr "完了"
#: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626
msgid "Finished"
msgstr "完了"
#: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634
msgid "Stopped"
msgstr "一時停止"
#: transfer.cpp:637
msgid "%1/s"
msgstr "%1/秒"
#: transfer.cpp:658
msgid "Total size is %1 bytes"
msgstr "合計サイズは %1 バイトです。"
#: transfer.cpp:674
msgid "The file size does not match."
msgstr "ファイルサイズが合致しません。"
#: transfer.cpp:676
msgid "File Size checked"
msgstr "ファイルサイズチェック"
#: transfer.cpp:796
msgid "Malformed URL:\n"
msgstr "不正な形式の URL:\n"
#: transfer.cpp:936
msgid "Download resumed"
msgstr "ダウンロードをレジューム"
#: transfer.cpp:937
msgid "Yes"
msgstr ""
#: transfer.cpp:939
msgid "No"
msgstr ""
#: transfer.cpp:1030
msgid "checking if file is in cache...no"
msgstr "キャッシュ内のファイルをチェック...なし"
#: transferlist.cpp:66
msgid "S"
msgstr "S"
#: transferlist.cpp:67
msgid "Local File Name"
msgstr "ローカルファイル名"
#: transferlist.cpp:69
msgid "Count"
msgstr "回数"
#: transferlist.cpp:70
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: transferlist.cpp:71
msgid "Total"
msgstr "合計"
#: transferlist.cpp:72
msgid "Speed"
msgstr "速度"
#: transferlist.cpp:73
msgid "Rem. Time"
msgstr "残り時間"
#: transferlist.cpp:74
msgid "Address (URL)"
msgstr "アドレス (URL)"
#: dlgadvancedbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細オプション"
#: dlgadvancedbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Add new transfers as:"
msgstr "新規転送追加時の扱い:"
#: dlgadvancedbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Iconified"
msgstr "アイコン化"
#: dlgadvancedbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Advanced individual windows"
msgstr "詳細な個別ウィンドウ"
#: dlgadvancedbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Mark partial downloads"
msgstr "ダウンロード中をマーク"
#: dlgadvancedbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Remove files from a list after success"
msgstr "完了後にファイルをリストから削除する"
#: dlgadvancedbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Get file sizes"
msgstr "ファイルサイズを取得する"
#: dlgadvancedbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)"
msgstr "エキスパートモード (キャンセル/削除するときに確認しません)"
#: dlgadvancedbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror"
msgstr "KGet を Konqueror のダウンロードマネージャとして使う"
#: dlgadvancedbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Show main window at startup"
msgstr "起動時にメインウィンドウを表示する"
#: dlgadvancedbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Show individual windows"
msgstr "個別ウィンドウを表示する"
#: dlgadvancedbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Queued"
msgstr "待機項目"
#: dlgadvancedbase.ui:166
#, no-c-format
msgid "Delayed"
msgstr "後で実行"
#: dlgautomationbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Automation Options"
msgstr "自動化のオプション"
#: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189
#: dlgconnectionbase.ui:211
#, no-c-format
msgid " min"
msgstr " 分"
#: dlgautomationbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Auto disconnect after completing downloads"
msgstr "ダウンロード完了後に自動的に切断する"
#: dlgautomationbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Autosave file list every:"
msgstr "次の間隔でファイルリストを自動保存する:"
#: dlgautomationbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Timed disconnect"
msgstr "切断する日時を指定"
#: dlgautomationbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Disconnect command:"
msgstr "切断コマンド:"
#: dlgautomationbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Auto paste from clipboard"
msgstr "クリップボードから自動貼り付け"
#: dlgautomationbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto shutdown after completing downloads"
msgstr "ダウンロード完了後に自動的に KGet を終了する"
#: dlgconnectionbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Reconnect Options"
msgstr "再接続オプション"
#: dlgconnectionbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "On login or timeout error"
msgstr "ログイン時またはタイムアウトエラー"
#: dlgconnectionbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Reconnect after:"
msgstr "再接続するまでの時間:"
#: dlgconnectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Number of retries:"
msgstr "再試行の回数:"
#: dlgconnectionbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "On broken connection"
msgstr "接続が失われたとき"
#: dlgconnectionbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "Timeout Options"
msgstr "タイムアウトオプション"
#: dlgconnectionbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "If no data arrives in:"
msgstr "データ受信なしの時間:"
#: dlgconnectionbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "If server cannot resume:"
msgstr "サーバがレジュームできない場合:"
#: dlgconnectionbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "or"
msgstr "または"
#: dlgconnectionbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Connection Type"
msgstr "接続の種類"
#: dlgconnectionbase.ui:236
#, no-c-format
msgid "Permanent"
msgstr "パーマネント"
#: dlgconnectionbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Ethernet"
msgstr "Ethernet"
#: dlgconnectionbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "PLIP"
msgstr "PLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "SLIP"
msgstr "SLIP"
#: dlgconnectionbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "PPP"
msgstr "PPP"
#: dlgconnectionbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: dlgconnectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Offline mode"
msgstr "オフラインモード"
#: dlgconnectionbase.ui:298
#, no-c-format
msgid "Link number:"
msgstr "回線番号:"
#: dlgdirectoriesbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Extension"
msgstr "拡張子"
#: dlgdirectoriesbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "Default Folder"
msgstr "標準フォルダ"
#: dlgdirectoriesbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Add"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "Change"
msgstr ""
#: dlgdirectoriesbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Extension (* for all files):"
msgstr "拡張子 (* ですべてのファイル):"
#: dlgdirectoriesbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Default folder:"
msgstr "標準フォルダ:"
#: dlglimitsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits Options"
msgstr "制限オプション"
#: dlglimitsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Maximum open connections:"
msgstr "同時接続の最大数:"
#: dlglimitsbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Minimum network bandwidth:"
msgstr "最小ネットワーク帯域幅:"
#: dlglimitsbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Maximum network bandwidth:"
msgstr "最大ネットワーク帯域幅:"
#: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87
#, no-c-format
msgid " bytes/sec"
msgstr " バイト/秒"
#: dlgsystembase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Use animation"
msgstr "アニメーションを使う"
#: dlgsystembase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Window style:"
msgstr "ウィンドウスタイル:"
#: dlgsystembase.ui:46
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "フォント:"
#: dlgsystembase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: dlgsystembase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Docked"
msgstr "ドッキング"
#: dlgsystembase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Drop target"
msgstr "ドロップターゲット"
#: kget_plug_in/kget_plug_in.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kgetui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "ファイルを開く(&F)"
#: kgetui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Transfer"
msgstr "転送(&T)"
#: kgetui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: kgetui.rc:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Options"
msgstr "制限オプション"
#: kgetui.rc:45
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: kgetui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kgetui.rc:53
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""