You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeadmin/kcron.po

731 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcron.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dragan Sekulovski <d_sekulovski@yahoo.com>
#
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2003.
# Ivan Stevkovski <ivan_tph@hotmail.com>, 2003.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-25 19:01+0100\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Иван Стевковски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,ivan_tph@hotmail.com"
#: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44
msgid "(System Crontab)"
msgstr "(Системски Crontab)"
#: ctcron.cpp:63
msgid "No password entry found for user '%1'"
msgstr "Не е пронајдена лозинка за корисникот „%1“"
#: ctcron.cpp:74
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Не е пронајдена лозинка за uid „%1“"
#: ctcron.cpp:274
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Се појави грешка за време на ажурирањето на crontab."
#: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303
msgid "every day "
msgstr "Секој ден"
#: ctdom.cpp:50
msgid "1st"
msgstr "1"
#: ctdom.cpp:50
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: ctdom.cpp:51
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: ctdom.cpp:51
msgid "4th"
msgstr "4"
#: ctdom.cpp:52
msgid "5th"
msgstr "5"
#: ctdom.cpp:52
msgid "6th"
msgstr "6"
#: ctdom.cpp:53
msgid "7th"
msgstr "7"
#: ctdom.cpp:53
msgid "8th"
msgstr "8"
#: ctdom.cpp:54
msgid "9th"
msgstr "9"
#: ctdom.cpp:54
msgid "10th"
msgstr "10"
#: ctdom.cpp:55
msgid "11th"
msgstr "11"
#: ctdom.cpp:55
msgid "12th"
msgstr "12"
#: ctdom.cpp:56
msgid "13th"
msgstr "13"
#: ctdom.cpp:56
msgid "14th"
msgstr "14"
#: ctdom.cpp:57
msgid "15th"
msgstr "15"
#: ctdom.cpp:57
msgid "16th"
msgstr "16"
#: ctdom.cpp:58
msgid "17th"
msgstr "17"
#: ctdom.cpp:58
msgid "18th"
msgstr "18"
#: ctdom.cpp:59
msgid "19th"
msgstr "19"
#: ctdom.cpp:59
msgid "20th"
msgstr "20"
#: ctdom.cpp:60
msgid "21st"
msgstr "21"
#: ctdom.cpp:60
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: ctdom.cpp:61
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: ctdom.cpp:61
msgid "24th"
msgstr "24"
#: ctdom.cpp:62
msgid "25th"
msgstr "25"
#: ctdom.cpp:62
msgid "26th"
msgstr "26"
#: ctdom.cpp:63
msgid "27th"
msgstr "27"
#: ctdom.cpp:63
msgid "28th"
msgstr "28"
#: ctdom.cpp:64
msgid "29th"
msgstr "29"
#: ctdom.cpp:64
msgid "30th"
msgstr "30"
#: ctdom.cpp:65
msgid "31st"
msgstr "31"
#: ctdow.cpp:60
msgid "weekday "
msgstr "ден од седмицата"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Mon"
msgstr "пон"
#: ctdow.cpp:78
msgid "Tue"
msgstr "вто"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Wed"
msgstr "сре"
#: ctdow.cpp:79
msgid "Thu"
msgstr "чет"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Fri"
msgstr "пет"
#: ctdow.cpp:80
msgid "Sat"
msgstr "саб"
#: ctdow.cpp:81
msgid "Sun"
msgstr "нед"
#: ctdow.cpp:87
msgid "Monday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:87
msgid "Tuesday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:88
msgid "Wednesday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:88
msgid "Thursday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:89
msgid "Friday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:89
msgid "Saturday"
msgstr ""
#: ctdow.cpp:90
msgid "Sunday"
msgstr ""
#: ctmonth.cpp:32
msgid "every month "
msgstr "Секој месец"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "January"
msgstr "јануари"
#: ctmonth.cpp:49
msgid "February"
msgstr "февруари"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "March"
msgstr "март"
#: ctmonth.cpp:50
msgid "April"
msgstr "април"
#: ctmonth.cpp:51
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "мај"
#: ctmonth.cpp:51
msgid "June"
msgstr "јуни"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "July"
msgstr "јули"
#: ctmonth.cpp:52
msgid "August"
msgstr "август"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "September"
msgstr "септември"
#: ctmonth.cpp:53
msgid "October"
msgstr "октомври"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "November"
msgstr "ноември"
#: ctmonth.cpp:54
msgid "December"
msgstr "декември"
#: cttask.cpp:238
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"
#: cttask.cpp:239
msgid ""
"_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source "
"code\n"
"DAYS_OF_MONTH of MONTHS"
msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS"
#: cttask.cpp:240
msgid ""
"_: Really, read that file\n"
"every DAYS_OF_WEEK"
msgstr "секои DAYS_OF_WEEK"
#: cttask.cpp:241
msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT"
msgstr "DOM_FORMAT како и DOW_FORMAT"
#: cttask.cpp:242
msgid "At TIME"
msgstr "во TIME"
#: cttask.cpp:243
msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT"
msgstr "DATE_FORMAT TIME_FORMAT"
#: cttask.cpp:289
msgid ", and "
msgstr " и "
#: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187
msgid " and "
msgstr " и "
#: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189
msgid ", "
msgstr ", "
#: ctunit.cpp:186
msgid ","
msgstr ", "
#: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Распоредувач на задачи"
#: ktapp.cpp:72
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Следнава грешка се појави за време на подигањето на KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron сега ќе се затвори.\n"
#: ktapp.cpp:96
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Оваа програма може да ја употребувате за да распоредите програми кои ќе "
"работат во заднина.\n"
"За да распоредите нова програма сега, притиснете на папката Задачи и "
"изберете од менито Уредување/Нова "
#: ktapp.cpp:96
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Добредојдовте во Распоредувачот на задачи"
#: ktapp.cpp:131
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: ktapp.cpp:133
msgid "M&odify..."
msgstr "Из&мени..."
#: ktapp.cpp:134
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74
msgid "&Enabled"
msgstr "Вк&лучено"
#: ktapp.cpp:136
msgid "&Run Now"
msgstr "Изв&рши сега"
#: ktapp.cpp:139
msgid "Show &Toolbar"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:140
msgid "Show &Statusbar"
msgstr ""
#: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295
#: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341
#: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374
msgid "Ready."
msgstr "Подготвено."
#: ktapp.cpp:214
msgid ""
"Scheduled tasks have been modified.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Распоредените задачи беа изменети.\n"
"Дали сакате да ги зачувате промените?"
#: ktapp.cpp:255
msgid "Saving..."
msgstr "Зачувувам..."
#: ktapp.cpp:266
msgid "Printing..."
msgstr "Печатам..."
#: ktapp.cpp:285
msgid "Cutting to clipboard..."
msgstr "Сечам на таблата со исечоци..."
#: ktapp.cpp:293
msgid "Copying to clipboard..."
msgstr "Копирам на таблата со исечоци..."
#: ktapp.cpp:300
msgid "Pasting from clipboard..."
msgstr "Вметнувам од таблата со исечоци..."
#: ktapp.cpp:307
msgid "Adding new entry..."
msgstr "Додавам нова ставка..."
#: ktapp.cpp:314
msgid "Modifying entry..."
msgstr "Менувам ставка..."
#: ktapp.cpp:321
msgid "Deleting entry..."
msgstr "Бришам ставка..."
#: ktapp.cpp:331
msgid "Disabling entry..."
msgstr "Исклучувам ставка..."
#: ktapp.cpp:337
msgid "Enabling entry..."
msgstr "Вклучувам ставка..."
#: ktapp.cpp:346
msgid "Running command..."
msgstr "Извршувам наредба..."
#: ktapp.cpp:395
msgid "Create a new task or variable."
msgstr "Создава нова задача или променлива."
#: ktapp.cpp:398
msgid "Edit the selected task or variable."
msgstr "Ја менува избраната задача или променлива."
#: ktapp.cpp:401
msgid "Delete the selected task or variable."
msgstr "Ја брише избраната задача или променлива."
#: ktapp.cpp:404
msgid "Enable/disable the selected task or variable."
msgstr "Ја вклучува/исклучува избраната задача или променлива."
#: ktapp.cpp:407
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Ја извршува избраната задача веднаш."
#: ktapp.cpp:421
msgid "Enable/disable the tool bar."
msgstr "Ја вклучува/исклучува лентата со алатки."
#: ktapp.cpp:424
msgid "Enable/disable the status bar."
msgstr "Ја вклучува/исклучува статусната линија."
#: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43
msgid "Disabled"
msgstr "Исклучено"
#: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66
msgid "Disabled."
msgstr "Исклучено."
#: ktlisttask.cpp:62
msgid "Modify Task"
msgstr "Измена на задача"
#: ktlisttasks.cpp:41
msgid "Tasks"
msgstr "Задачи"
#: ktlisttasks.cpp:47
msgid "Edit Task"
msgstr "Уредете задача"
#: ktlisttasks.cpp:74
msgid "Task name:"
msgstr "Име на задача:"
#: ktlisttasks.cpp:75
msgid "Program:"
msgstr "Програма:"
#: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ktlisttasks.cpp:85
msgid "No tasks..."
msgstr "Нема задачи..."
#: ktlistvar.cpp:72
msgid "Modify Variable"
msgstr "Измени променлива"
#: ktlistvars.cpp:43
msgid "Edit Variable"
msgstr "Уреди променлива"
#: ktlistvars.cpp:70
msgid "Variable:"
msgstr "Променлива:"
#: ktlistvars.cpp:71
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ktlistvars.cpp:81
msgid "No variables..."
msgstr "Нема променливи..."
#: ktlistvars.cpp:98
msgid "Variables"
msgstr "Променливи"
#: ktprint.cpp:81
msgid "Print Cron Tab"
msgstr "Испечатете го Cron Tab"
#: ktprintopt.cpp:26
msgid "Cron Options"
msgstr "Опции на Cron"
#: ktprintopt.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Испеча&ти го crontab"
#: ktprintopt.cpp:33
msgid "Print &all users"
msgstr "Испечати ги &сите корисници"
#: kttask.cpp:112
msgid "&Run as:"
msgstr "&Изврши како:"
#: kttask.cpp:138
msgid "&Comment:"
msgstr "&Коментар:"
#: kttask.cpp:150
msgid "&Program:"
msgstr "&Програма:"
#: kttask.cpp:165
msgid "&Browse..."
msgstr "Раз&гледај..."
#: kttask.cpp:180
msgid "Months"
msgstr "Месеци"
#: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338
#: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782
#: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887
msgid "Set All"
msgstr "Постави ги сите"
#: kttask.cpp:202
msgid "Days of Month"
msgstr "Денови во месецот"
#: kttask.cpp:233
msgid "Days of Week"
msgstr "Денови од неделата "
#: kttask.cpp:255
msgid "Daily"
msgstr "Дневно"
#: kttask.cpp:261
msgid "Run every day"
msgstr "Извршувај секој ден "
#: kttask.cpp:266
msgid "Hours"
msgstr "Часови"
#: kttask.cpp:271
msgid "AM"
msgstr "Претпладне"
#: kttask.cpp:294
msgid "PM"
msgstr "Попладне"
#: kttask.cpp:313
msgid "Minutes"
msgstr "Минути"
#: kttask.cpp:523
msgid "Please enter the following to schedule the task:\n"
msgstr "Внесете го следното за да распоредите задача:\n"
#: kttask.cpp:529
msgid "the program to run"
msgstr "програма за стартување"
#: kttask.cpp:541
msgid "the months"
msgstr "месеците"
#: kttask.cpp:562
msgid "either the days of the month or the days of the week"
msgstr "или деновите од месецот или деновите од неделата"
#: kttask.cpp:578
msgid "the hours"
msgstr "часовите"
#: kttask.cpp:594
msgid "the minutes"
msgstr "минутите"
#: kttask.cpp:622
msgid "Cannot locate program. Please re-enter."
msgstr "Не можам да ја пронајдам датотеката. Внесете повторно."
#: kttask.cpp:630
msgid "Program is not an executable file. Please re-enter."
msgstr "Датотеката не е извршна. Внесете повторно."
#: kttask.cpp:697
msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab."
msgstr "Само локални или монтирани датотеки можат да се извршат од crontab."
#: kttask.cpp:738 kttask.cpp:776 kttask.cpp:814 kttask.cpp:852 kttask.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Clear All"
msgstr "Постави ги сите"
#: ktvariable.cpp:37
msgid "&Variable:"
msgstr "&Променлива:"
#: ktvariable.cpp:55
msgid "Va&lue:"
msgstr "Вре&дност:"
#: ktvariable.cpp:64
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&ментар:"
#: ktvariable.cpp:106
msgid "Override default home folder."
msgstr "Ја прескокнува стандардната домашна папка."
#: ktvariable.cpp:111
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Го праќа излезот на наведениот корисник по е-пошта."
#: ktvariable.cpp:116
msgid "Override default shell."
msgstr "Ја прескокнува стандардната школка."
#: ktvariable.cpp:121
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Папки за пребарување на програмски датотеки."
#: ktvariable.cpp:133
msgid "Please enter the variable name."
msgstr "Внесете го името на променливата."
#: ktvariable.cpp:140
msgid "Please enter the variable value."
msgstr "Внесете ја вредноста на променливата."
#: ktview.cpp:99
msgid "Users/Tasks/Variables"
msgstr "Корисници/задачи/променливи"
#: ktview.cpp:101
msgid "Tasks/Variables"
msgstr "Задачи/променливи"
#: ktview.cpp:103
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ktview.cpp:104
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ktview.cpp:270
msgid ""
"_: user on host\n"
"%1 <%2> on %3"
msgstr "%1 <%2> на %3"
#: ktview.cpp:278
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Распоредени задачи"
#: main.cpp:20
msgid "TDE Task Scheduler"
msgstr "Распоредувач на задачи во TDE "
#: main.cpp:22
msgid "KCron"
msgstr "KCron"
#~ msgid "&Silent"
#~ msgstr "&Тивко"