|
|
# translation of khangman.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
|
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2003,2004.
|
|
|
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2007.
|
|
|
# Martin Naumov <martin@lugola.net>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: khangman\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:13+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-22 10:31+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Владимир Стефанов,Мартин Наумов"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,martin@lugola.net"
|
|
|
|
|
|
#: data.i18n:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
|
|
|
"The translators have the opportunity to translate the\n"
|
|
|
"words in the game.\n"
|
|
|
"See the file README.languages in khangman's source directory\n"
|
|
|
"for more information on how to do that.\n"
|
|
|
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
|
|
|
"the words; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:77
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
msgstr "&Нов"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:78
|
|
|
msgid "Play with a new word"
|
|
|
msgstr "Играј со нов збор"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:81
|
|
|
msgid "&Get Words in New Language..."
|
|
|
msgstr "&Земи зборови на нов јазик..."
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:85
|
|
|
msgid "Le&vel"
|
|
|
msgstr "Ни&во"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:86
|
|
|
msgid "Choose the level"
|
|
|
msgstr "Изберете ниво"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:87
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty"
|
|
|
msgstr "Изберете го нивото на сложеност"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:91
|
|
|
msgid "&Language"
|
|
|
msgstr "&Јазик"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:100
|
|
|
msgid "L&ook"
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:101
|
|
|
msgid "&Sea Theme"
|
|
|
msgstr "&Морска тема"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:102
|
|
|
msgid "&Desert Theme"
|
|
|
msgstr "&Пустинска тема"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:105 khangman.cpp:106
|
|
|
msgid "Choose the look and feel"
|
|
|
msgstr "Изберете го изгледот и чувството"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:148
|
|
|
msgid "First letter upper case"
|
|
|
msgstr "Прва буква - голема"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:243
|
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
|
msgstr "Кирилица"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:247
|
|
|
msgid "Latin"
|
|
|
msgstr "Латиница"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:371
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:378
|
|
|
msgid "Languages"
|
|
|
msgstr "Јазици"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:381 timerdlg.ui:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Timers"
|
|
|
msgstr "Бројачи"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:437
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/%1.txt not found;\n"
|
|
|
"check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е пронајдена.\n"
|
|
|
"Проверете ја вашата инсталација!"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:440 khangmanview.cpp:598
|
|
|
msgid "Error"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:460
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Inserts the character %1"
|
|
|
msgstr "Го вметнува знакот %1"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:534
|
|
|
msgid "Hint on right-click"
|
|
|
msgstr "Сугестија на десен клик"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:536
|
|
|
msgid "Hint available"
|
|
|
msgstr "Достапна е сугестија"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.cpp:542
|
|
|
msgid "Type accented letters"
|
|
|
msgstr "Внесете акцентирани букви"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:66
|
|
|
msgid "G&uess"
|
|
|
msgstr "Пог&оди"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:196
|
|
|
msgid "Hint"
|
|
|
msgstr "Сугестија"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:321
|
|
|
msgid "Misses"
|
|
|
msgstr "Промашени"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:424
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Congratulations,\n"
|
|
|
"you won!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Честитки,\n"
|
|
|
"победивте!"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434
|
|
|
msgid "Congratulations! You won! Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr "Честитки! Победивте! Дали сакате да играте повторно?"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Play Again"
|
|
|
msgstr "Играј повторно"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:434 khangmanview.cpp:480
|
|
|
msgid "Do Not Play"
|
|
|
msgstr "Не играј"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:458
|
|
|
msgid "You lost. Do you want to play again?"
|
|
|
msgstr "Изгубивте. Дали сакате да играте повторно?"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You lost!\n"
|
|
|
"The word was\n"
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Изгубивте!\n"
|
|
|
"Зборот беше\n"
|
|
|
"<b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:495
|
|
|
msgid "This letter has already been guessed."
|
|
|
msgstr "Веќе се имате обидено со оваа буква."
|
|
|
|
|
|
#: khangmanview.cpp:594
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"File $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 not found!\n"
|
|
|
"Check your installation, please!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеката $TDEDIR/share/apps/khangman/data/%1/%2 не е пронајдена!\n"
|
|
|
"Проверете ја вашата инсталација!"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Classical hangman game for TDE"
|
|
|
msgstr "Класична игра на бесилка за TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
msgid "KHangMan"
|
|
|
msgstr "KHangMan"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
|
msgstr "Претходен одржувач"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "Actual maintainer, author"
|
|
|
msgstr "Тековен одржувач, автор"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
|
msgid "Graphics"
|
|
|
msgstr "Графика"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Swedish data files, coding help, transparent pictures and i18n fixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Датотеки со шведски податоци, помош во кодирање, проѕирни слики и поправки "
|
|
|
"на i18n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
msgid "Nature theme background"
|
|
|
msgstr "Тема од природата за подлога"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
msgid "Blue theme background, icons"
|
|
|
msgstr "Подлога со сина тема, икони"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:60
|
|
|
msgid "Spanish data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со шпански податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
msgid "Danish data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со дански податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Finnish data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со фински податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Brazilian Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со бразилско-португалски податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Catalan data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со каталонски податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Italian data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со италијански податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Dutch data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со холандски податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Czech data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со чешки податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Hungarian data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со унгарски податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:78
|
|
|
msgid "Norwegian (Bokmål) data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со норвешки (Bokmål) податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
|
msgid "Tajik data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со таџикистански податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic and Latin) data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со српски (кирилични и латинични) податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Slovenian data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со словенечки податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Portuguese data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со португалски податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "Norwegian (Nynorsk) data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со норвешки (Nynorsk) податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Turkish data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со турски податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Russian data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со руски податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Bulgarian data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со бугарски податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Irish (Gaelic) data files"
|
|
|
msgstr "Датотеки со ирски (галски) податоци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Softer Hangman Pictures"
|
|
|
msgstr "Помеки слики во бесилката"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:100 main.cpp:102 main.cpp:104
|
|
|
msgid "Coding help"
|
|
|
msgstr "Помош со кодирањето"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:106
|
|
|
msgid "Coding help, fixed a lot of things"
|
|
|
msgstr "Помош со кодирањето, поправи многу работи"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "SVG-икона"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "Code for generating icons for the characters toolbar"
|
|
|
msgstr "Код за генерирање икони за алатникот за знаци"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "Code cleaning"
|
|
|
msgstr "Чистење на кодот"
|
|
|
|
|
|
#: timer.cpp:33 timer.cpp:34 timer.cpp:42 timer.cpp:43
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "секунди"
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "When Available"
|
|
|
msgstr "Кога е достапно"
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:46
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show hints"
|
|
|
msgstr "&Прикажувај сугестии"
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check it, a hint will be displayed by right-clicking on the game "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доколку го изберете ова, сугестиите ќе се прикажуваат со десен клик во "
|
|
|
"прозорецот на играта."
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some languages have hints to help you guess the word more easily. If this is "
|
|
|
"<b>disabled</b>, there is no such option for your current language data "
|
|
|
"file.\n"
|
|
|
"If this is <b>enabled</b>, then hints are available and you can get them by "
|
|
|
"checking this box. You will then see the hint for the word you are trying to "
|
|
|
"guess by right-clicking somewhere on the KHangMan window, the hint will then "
|
|
|
"be displayed for 4 seconds in a tooltip."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Некои јазици имаат сугестии кои ви помагаат да го погодите зборот полесно. "
|
|
|
"Доколку е ова <b>оневозможено</b>, тогаш значи дека нема таква опција за "
|
|
|
"вашата моментална јазична датотека.\n"
|
|
|
"Доколку е ова <b>овозможено</b>, тогаш сугестиите се достапни и можете да ги "
|
|
|
"добиете со избирање на ова поле. Тогаш ќе можете да видите сугестија за "
|
|
|
"зборот кој што се обидувате да го погодите со десен клик некаде во "
|
|
|
"прозорецот на KHangMan. Сугестијата ќе биде прикажана 4 секунди во балонче."
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Spanish, Portuguese, Catalan"
|
|
|
msgstr "Шпански, португалски, каталонски"
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type accented &letters"
|
|
|
msgstr "Внесувај акцентирани &букви"
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is checked, you must type accented letters yourself (i.e. they are "
|
|
|
"differentiated from the corresponding unaccented letter)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доколку е ова избрано, мора сами да ги внесувате акцентираните букви (т.е. "
|
|
|
"тие ќе се разликуваат од нивните соодветни неакцентирани букви)."
|
|
|
|
|
|
#: advanced.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this is <b>disabled</b>, then the selected language does not support it. "
|
|
|
"If this is <b>enabled</b> and if you check it, then you should type accented "
|
|
|
"letters on their own. If it is not checked, accented letters will be "
|
|
|
"displayed with normal letters.<br>\n"
|
|
|
"Default is that accented letters will be shown when the corresponding "
|
|
|
"unaccented letter is guessed.<br>\n"
|
|
|
"For example, in Catalan, if this is unchecked and you type \"o\", the o and "
|
|
|
"ò will be displayed in the word <b>xenofòbia</b>. If this option is checked, "
|
|
|
"when you type \"o\", only \"o\" will be displayed and you will then have to "
|
|
|
"type \"ò\" for this letter to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:10
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:17
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Show the characters toolbar"
|
|
|
msgstr "Код за генерирање икони за алатникот за знаци"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The language selected by the user"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Background theme"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow Only One Instance of Each Letter to be replaced in the word"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:53
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations You won!' dialog"
|
|
|
msgstr "Не го прикажувај дијалогот „Честитки, &победивте“"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:57
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Sounds on New Game and Win Game"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доколку e избрано, звуците ќе се пуштаат за „Нова игра“ и „Добиена игра“"
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:61
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the time to display the Hint KPassiveTooltip, in seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:65
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "the time to display the Missed KPassivePopup, in seconds"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable Hint mode if available i.e. only if hintBool == true"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Type accented letters separately from normal letters"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Write the word in upper case letters if checked"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default font family for the Guess button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default font family for the MIsses button"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangman.kcfg:98
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The Providers path for KHangMan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Game"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:17
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Main"
|
|
|
msgstr "Главен"
|
|
|
|
|
|
#: khangmanui.rc:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Characters"
|
|
|
msgstr "Специјални знаци"
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Require more &guesses for duplicate letters"
|
|
|
msgstr "Побарувај повеќе &претпоставки за удвоени букви"
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:35
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you do not want to display each instance of the same letter"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова доколку не сакате да го прикажете секое појавување на истата "
|
|
|
"буква во зборот."
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you check this box, only the first letter will be written if the letter "
|
|
|
"is found in several places in the word. Then when you rechoose this letter, "
|
|
|
"it will replace the second instance in the word until there are no more "
|
|
|
"instances of this letter.\n"
|
|
|
"For example, the word to guess is \"potato\". If this option is unchecked, "
|
|
|
"when you try \"o\", the 2 \"o\" in the word will be discovered at the same "
|
|
|
"time. If this is checked, you will need to try \"o\" twice.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Default is that for one letter typed, all instances of that letter in the "
|
|
|
"word are displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do not display the 'Congratulations! You &won!' dialog"
|
|
|
msgstr "Не го прикажувај дијалогот „Честитки, &победивте“"
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:52
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the dialog 'Congratulations! You won!' is not displayed. After 3 "
|
|
|
"seconds, a new game will start automatically."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is not checked, when a game is won a dialog will appear "
|
|
|
"saying 'Congratulations! You won!'. It also asks you if you want to play "
|
|
|
"again and you have to say Yes or No.\n"
|
|
|
"This is the default state.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this option is checked, this dialog will not appear and a new game will "
|
|
|
"automatically start after four seconds. A passive popup tells you you have "
|
|
|
"won the game. When this opton is checked you don't have an intrusive dialog "
|
|
|
"each time you won a game."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доколку оваа опција не е избрана, кога добивате игра, ќе се појави дијалогот "
|
|
|
"„Честито! Победивте!“. Тој исто така ве прашува дали сакате да играте "
|
|
|
"повторно и треба да одговорите со да или не.\n"
|
|
|
"Ова е стандардната состојба.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Доколку оваа опција е избрана, овој дијалог нема да се појавува и нова игра "
|
|
|
"ќе започнува автоматски по неколку секунди. Пасивно балонче ви кажува дека "
|
|
|
"сте победиле. Кога оваа опција е избрана не се појавува дијалог секој пат "
|
|
|
"кога ќе победите."
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sounds"
|
|
|
msgstr "Звуци"
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:77
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable &sounds"
|
|
|
msgstr "Овозможи &звуци"
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:80
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "If checked, sounds will be played for New Game and Win Game"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доколку e избрано, звуците ќе се пуштаат за „Нова игра“ и „Добиена игра“"
|
|
|
|
|
|
#: normal.ui:83
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this box is checked, you will have some sounds played for each new game "
|
|
|
"and when you win a game. If this is not checked, there will be no sound in "
|
|
|
"KHangMan.\n"
|
|
|
"Default is no sound."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Доколку е ова поле е избрано, ќе се пуштаат звуци за секоја нова игра и при "
|
|
|
"секоја победа. Доколку ова не е избрано, нема да има звук во KHangMan.\n"
|
|
|
"Стандардно е без звук."
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Hint is displayed"
|
|
|
msgstr "Време за кое што се прикажува сугестијата"
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:67
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Hint tooltip. Default is 3 seconds "
|
|
|
"but younger children might need longer time to be able to read the Hint."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the hint:"
|
|
|
msgstr "Одредете време за приказ на сугестијата:"
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Set the time for displaying the Already Guessed Letter:"
|
|
|
msgstr "Внесете го времето за прикажување на веќе внесена буква:"
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time during which the Already Guessed tooltip is displayed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: timerdlg.ui:181
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can set the time for displaying the Already Guessed tooltip after you "
|
|
|
"try a letter that was already guessed. Default is 3 seconds but younger "
|
|
|
"children might need longer time to be able to understand they are trying a "
|
|
|
"letter that was already guessed."
|
|
|
msgstr ""
|