You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdeedu/ktouch.po

1640 lines
43 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ktouch.po to Macedonian
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Vladimir Stefanov <vladoboss@mt.net.mk>, 2004,2005.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktouch\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-27 12:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-25 16:51+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk"
#: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116
msgid "Select Training Lecture File"
msgstr "Избор на датотека со лекција за вежбање"
#: ktouch.cpp:384
msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?"
msgstr "Дали сакате да го задржите тековното ниво за новата сесија за вежбање?"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Start New Training Session"
msgstr "Започни нова сесија за вежбање"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Keep Current Level"
msgstr "Задржи го тековното ниво"
#: ktouch.cpp:385
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Не задржувај"
#: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Training Options"
msgstr ""
"Опции за\n"
"вежбање"
#: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Settings"
msgstr ""
"Поставувања за\n"
"тастатурата"
#: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Settings"
msgstr ""
"Поставувања\n"
"за боите"
#: ktouch.cpp:461
msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Ниво: Точни/вкупно знаци: %1/%2 Зборови: %3"
#: ktouch.cpp:463
msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3"
msgstr "Сесија: Точни/вкупно знаци: %1/%2 Зборови: %3"
#: ktouch.cpp:492
msgid "Could not find/open the lecture file '%1'."
msgstr "Не можам да ја најдам/отворам датотеката со лекција „%1“."
#: ktouch.cpp:686
msgid "&Open lecture..."
msgstr "&Отвори лекција..."
#: ktouch.cpp:688
msgid "&Edit lecture..."
msgstr "&Уреди лекција..."
#: ktouch.cpp:690
msgid "&Edit color scheme..."
msgstr "Ур&еди шема на бои..."
#: ktouch.cpp:697
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Започни нова сесија"
#: ktouch.cpp:699
msgid "&Pause Session"
msgstr "&Паузирај ја сесијата"
#: ktouch.cpp:701
msgid "&Lecture Statistics"
msgstr "Статистики за &лекцијата"
#: ktouch.cpp:705
msgid "Default &Lectures"
msgstr "Стандардни &лекции"
#: ktouch.cpp:714
msgid "&Keyboard Layouts"
msgstr "Распореди на &тастатура"
#: ktouch.cpp:720
msgid "&Color Schemes"
msgstr "Шеми на &бои"
#: ktouch.cpp:791
msgid "Keypad/Number block"
msgstr "Нумерички блок"
#: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216
msgid "untitled lecture"
msgstr "неименувана лекција"
#: ktouchchartwidget.cpp:30
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ktouchchartwidget.cpp:31
msgid "Words per second"
msgstr "Зборови во секунда"
#: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131
msgid "New color scheme"
msgstr "Нова шема на бои"
#: ktouchcoloreditor.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Save modified color schemes?"
msgstr "Изберете шема на бои:"
#: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104
msgid "untitled color scheme"
msgstr "неименувана шема на бои"
#: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Црно-бела"
#: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Classic"
msgstr "Класична"
#: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82
#, no-c-format
msgid "Deep Blue"
msgstr "Темно сино"
#: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87
#, no-c-format
msgid "Stripy"
msgstr ""
#: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:176
msgid "untitled keyboard layout"
msgstr "неименуван распоред на тастатура"
#: ktouchkeyboard.cpp:289
msgid ""
"_: Num-lock\n"
"Num"
msgstr "Нум"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid ""
"*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.keyboard.xml|KTouch-датотеки за тастатура (*.keyboard.xml)\n"
"*.*|Сите датотеки"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:93
msgid "Save Keyboard Layout"
msgstr "Зачувување распоред на тастатура"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:170
msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2"
msgstr "Димензии на тастатурата: %1 x %2"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:188
msgid "Open keyboard file ..."
msgstr "Отворање датотека за тастатура..."
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:189
msgid "Which keyboard file would you like to edit?"
msgstr "Која датотека со тастатура сакате да ја уредувате?"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:190
msgid "Edit current keyboard:"
msgstr "Уреди ја тековната тастатура:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:191
msgid "Open a default keyboard:"
msgstr "Отвори стандардна тастатура:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:192
msgid "Open a keyboard file:"
msgstr "Отвора датотека со тастатура:"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:193
msgid "Create new keyboard!"
msgstr "Креирајте нова тастатура!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:194
msgid "<no keyboard files available>"
msgstr "<нема достапни датотеки со тастатури>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:203
msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!"
msgstr ""
"Не можев да ја отворам датотеката со тастатура, наместо тоа креирам нова!"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404
msgid " (modified)"
msgstr " (променето)"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:229
msgid "<unnamed keyboard file>"
msgstr "<неименувана датотека со тастатура>"
#: ktouchkeyboardeditor.cpp:237
msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Тастатурата беше променета. Дали сакате да ги зачувате промените?"
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:54
msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. "
msgstr "Не можев да ја прочитам датотеката „%1“ за распоред на тастатура. "
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:59
msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'."
msgstr ""
"Не можам да ја симнам/отворам датотеката за распоред на тастатура од „%1“."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:135
msgid ""
"Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created "
"instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog."
msgstr ""
"Грешка при читањето на распоредот на тастатурата. Наместо тоа ќе се креира "
"стандардната нумеричка тастатура. Може да изберете друг распоред на "
"тастатура во дијалогот за параметри."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:368
msgid "Could not open file."
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката."
#: ktouchkeyboardwidget.cpp:424
msgid "Missing key type in line '%1'."
msgstr "Недостасува буква во линијата „%1“."
#: ktouchlecture.cpp:104
msgid "A default lecture..."
msgstr "Стандардна лекција..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:115
msgid "Save Training Lecture"
msgstr "Зачувај ја лекцијата за вежбање"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258
#: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405
#, fuzzy
msgid "KTouch Lecture Editor - "
msgstr "Уредувач на лекции"
#: ktouchlectureeditor.cpp:257
msgid "<new unnamed lecture file>"
msgstr "<нова датотека со неименувана лекција>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:310
#, c-format
msgid "Data of Level %1"
msgstr "Податоци за нивото %1"
#: ktouchlectureeditor.cpp:351
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
#: ktouchlectureeditor.cpp:354
msgid "Enter your lines here..."
msgstr "Внесете ги тука вашите линии..."
#: ktouchlectureeditor.cpp:365
msgid "Open Lecture File"
msgstr "Отворање датотека со лекција"
#: ktouchlectureeditor.cpp:366
msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?"
msgstr "Која датотека со лекција сакате да ја уредувате?"
#: ktouchlectureeditor.cpp:367
msgid "Edit current lecture:"
msgstr "Уреди ја тековната лекција:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:368
msgid "Open a default lecture:"
msgstr "Отвори стандардна лекција:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:369
msgid "Open a lecture file:"
msgstr "Отвори датотека со лекција:"
#: ktouchlectureeditor.cpp:370
msgid "Create new lecture"
msgstr "Креирајте нова лекција"
#: ktouchlectureeditor.cpp:371
msgid "<no lecture files available>"
msgstr "<нема достапни датотеки со лекции>"
#: ktouchlectureeditor.cpp:381
msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead."
msgstr ""
"Не можев да ја отворам датотеката со лекцијата, наместо тоа креирам нова."
#: ktouchlectureeditor.cpp:414
msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?"
msgstr "Лекцијата беше променета. Дали сакате да ги зачувате промените?"
#: ktouchleveldata.cpp:27
msgid "Quite a lot"
msgstr ""
#: ktouchleveldata.cpp:29
msgid ""
"This is a small default text. If you want\n"
"to start practicing touch typing, open\n"
"a lecture/training file from the main menu.\n"
"If you press enter after the next line you have\n"
"successfully completed the default lecture. Hurray!!!"
msgstr ""
"Ова е мал почетен текст. Ако сакате\n"
"да почнете со вежбање на пишување на тастатура,\n"
"отворете лекција/датотека со вежби од главното мени.\n"
"Ако притиснете Ентер по следната линија, ќе ја\n"
"завршите успешно почетната лекција. Браво!"
#: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107
msgid ""
"_: basically all characters on the keyboard\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдѓежзѕијклљмнњопрстќуфхцчџш"
#: ktouchopenrequest.cpp:58
#, fuzzy
msgid "<no default files available>"
msgstr "<нема достапни почетни датотеки>"
#: ktouchopenrequest.cpp:85
msgid "Please select or enter a file name."
msgstr "Изберете или внесете име на датотека."
#: ktouchopenrequest.cpp:90
msgid "The URL seems to be malformed; please correct it."
msgstr "Изгледа дека URL е лошо напишано. Молам поправете го."
#: ktouchstatistics.cpp:75
msgid "Default level..."
msgstr "Стандардно ниво..."
#: ktouchstatistics.cpp:78
msgid "***current*** "
msgstr "***тековно*** "
#: ktouchstatistics.cpp:85
msgid "No statistics data available yet!"
msgstr "Сѐ уште нема достапни статистички податоци!"
#: ktouchstatistics.cpp:125
msgid "Erase all statistics data for the current user?"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107
#, no-c-format
msgid "Words per minute"
msgstr "Зборови во минута"
#: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115
#, no-c-format
msgid "Characters per minute"
msgstr "Знаци во минута"
#: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123
#: ktouchstatuslayout.ui:220
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "Точност"
#: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131
#, no-c-format
msgid "Skill"
msgstr "Вештина"
#: ktouchstatistics.cpp:432
msgid "Time since first practice session in days"
msgstr ""
#: ktouchstatistics.cpp:436
msgid "Sessions"
msgstr "Сесии"
#: ktouchtrainer.cpp:271
msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..."
msgstr "Започнувам сесија за вежбање: чекам прво притискање на тастер..."
#: ktouchtrainer.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..."
msgstr ""
"Сесијата за вежбање е паузирана. Вежбањето продолжува на следното притискање "
"на тастер..."
#: ktouchtrainer.cpp:303
msgid "Training session! The time is running..."
msgstr "Сесија за вежбање! Времето тече..."
#: ktouchtrainer.cpp:391
msgid "You rock!"
msgstr ""
#: ktouchtrainer.cpp:392
msgid ""
"You have finished this training exercise.\n"
"This training session will start from the beginning."
msgstr ""
#: main.cpp:20
#, fuzzy
msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing"
msgstr "Програма што ви помага да учите и вежбате слепо пишување на машина."
#: main.cpp:25
msgid "Training file to open"
msgstr "Датотека за вежби за отворање"
#: main.cpp:32
msgid "KTouch"
msgstr "KTouch"
#: main.cpp:40
msgid "Current maintainer and programmer"
msgstr "Тековен одржувач и програмер"
#: main.cpp:41
msgid "Original author, project admin"
msgstr "Оригинален автор, администратор на проектот"
#: main.cpp:42
msgid "Creator of the SVG icon"
msgstr "Креатор на SVG-иконата"
#: main.cpp:43
msgid "Lots of patches, fixes, updates"
msgstr "Многу закрпи, поправки, ажурирања"
#: ktouch.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The number of the current color scheme."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The background color for the teacher's line."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The text color for the teacher's line"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The background color for the student's line."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "The text color for the student's line"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Whether to use a different background for wrong text or not."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "The background color for wrong text (students line)."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "The text color for wrong text (students line)."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50
#, no-c-format
msgid "Emit a beep on each typing error"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play a sound on automatic level change"
msgstr "Звук при автоматска промена на ниво"
#: ktouch.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The sliding speed"
msgstr "Брзина на движење:"
#: ktouch.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "The maximum height of the sliding widget"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Override the default/predefined lecture fonts."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "The font for the student and teacher lines"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "The currently loaded lecture file"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Whether we use right-to-left typing."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Whether to use colors on the keys or not."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Whether to hide the keyboard display."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts."
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The font for the keys on the keyboard"
msgstr "Фонт за тастерите на тастатурата:"
#: ktouch.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "The currently loaded keyboard file"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:103
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allow automatic level adjustments"
msgstr "Автоматско подставување на ниво"
#: ktouch.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled"
msgstr ""
#: ktouch.kcfg:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Remember the current level for the next KTouch start"
msgstr "Запамти го нивото за следното стартување на програмата"
#: ktouch.kcfg:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The current training level"
msgstr "Задржи го тековното ниво"
#: ktouch.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to increase a level"
msgstr "Ограничувања за зголемување на нивото"
#: ktouch.kcfg:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to increase a level"
msgstr "Ограничувања за зголемување на нивото"
#: ktouch.kcfg:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Number of chars per minute to decrease a level"
msgstr "Ограничувања за намалување на нивото"
#: ktouch.kcfg:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Percentage of correctness to decrease a level"
msgstr "Ограничувања за намалување на нивото"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color Scheme Editor"
msgstr "Уредувач на шема на бои"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41
#, no-c-format
msgid "User defined color schemes"
msgstr "Шеми на бои од корисникот"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:73
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Add"
msgstr "Додај..."
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:89 ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:223
#, no-c-format
msgid "Remove"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Edit color scheme:"
msgstr "Уреди шема на бои:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Name of color scheme:"
msgstr "Име на шемата на бои:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Store data"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Slide line colors"
msgstr "Боја на линијата за пишување"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher background"
msgstr "Подлога:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Teacher text"
msgstr "Линија на учителот"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student text on error"
msgstr "Ѕвонче при грешка"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Student background"
msgstr "Подлога:"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "Student text"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325
#, no-c-format
msgid "Student background on error"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362
#, no-c-format
msgid "Keyboard colors"
msgstr "Бои на тастатурата"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted text color"
msgstr "Осветли тастери на тастатура"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Боја на текстот"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464
#, no-c-format
msgid "Key frame"
msgstr "Рамка на тастерот"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472
#, no-c-format
msgid "Normal key colors:"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlighted background"
msgstr "Осветли тастери на тастатура"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595
#, no-c-format
msgid "Modifier/other keys:"
msgstr ""
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Подлога"
#: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615
#, no-c-format
msgid "Background colors for normal keys:"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout Editor"
msgstr "Уредувач на распореди на тастатура"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500
#, no-c-format
msgid "Change Font..."
msgstr "Смени фонт..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open..."
msgstr "&Отвори лекција..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Save As..."
msgstr "Зачувај к&ако..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:87 ktouchstatistics_dlg.ui:1247
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Распоред на тастатурата"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116
#, no-c-format
msgid "Keyboard dimensions:"
msgstr "Димензии на тастатурата:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Key Definitions"
msgstr "Дефиниции на тастери"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Додај..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Уреди..."
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Key definition data:"
msgstr "Поставувања на тастатурата"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard Identification Data"
msgstr "Поставувања на тастатурата"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keyboard title:"
msgstr "Поставувања на тастатурата"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Коментари:"
#: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313
#, no-c-format
msgid "Language id:"
msgstr "Ид. на јазик:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KTouch Lecture Editor"
msgstr "Уредувач на лекции"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Lecture Properties"
msgstr "Својства на лекцијата"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Наслов:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104
#, no-c-format
msgid "Level Editor"
msgstr "Уредувач на нивоа"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "Levels"
msgstr "Нивоа"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332
#, no-c-format
msgid "Level comment (optional):"
msgstr "Коментар за ниво (изборен):"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Words: "
msgstr "Зборови: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Characters: "
msgstr "Знаци: "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398
#, no-c-format
msgid "Time needed (beg/adv/pro): "
msgstr "Потребно време (поч/напр/про): "
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level Data of Level 10"
msgstr "Податоци за ниво за нивото 10"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438
#, no-c-format
msgid "New characters in this level:"
msgstr "Нови знаци на ова ниво:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475
#, no-c-format
msgid "Level data:"
msgstr "Податоци за ниво:"
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:525
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори лекција..."
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:536
#, no-c-format
msgid "&Save"
msgstr ""
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:550
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Зачувај к&ако..."
#: ktouchlectureeditor_dlg.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Open Something in Editor"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select File to Open"
msgstr "Избери фонт..."
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current something"
msgstr "Тековно ниво"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Preset something:"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:79
#, no-c-format
msgid "New something"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "Browse..."
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current something file"
msgstr "Не можам да ја отворам датотеката!"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open file:"
msgstr "Отвори датотека"
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:204
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: ktouchopenrequest_dlg.ui:215
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:30
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "Шема на бои за тастатурата"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:49
#, no-c-format
msgid "Select color scheme:"
msgstr "Изберете шема на бои:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:94
#, no-c-format
msgid "Color scheme for displaying the keyboard"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. <i>Black & "
"White</i> will display all keyboard letters black on white, <i>Classic</i> "
"will colorize the same color for each finger, <i>Deep Blue</i> will display "
"the keyboard in different deep blue colors and <i>Stripy</i> will alternate "
"blue and gray for letters corresponding to same finger."
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:107
#, no-c-format
msgid "Use common typing line colors independent of color scheme"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:115
#, no-c-format
msgid "Typing Line Colors"
msgstr "Боја на линијата за пишување"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:143
#, no-c-format
msgid "The background for the teacher's line"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:146
#, no-c-format
msgid ""
"You can change here the background color for the teacher's line (the line of "
"letters you have to type.)"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:154
#, no-c-format
msgid "Typing line"
msgstr "Линија за пишување"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:179
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color for the teacher's line"
msgstr "Линија на учителот"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:230
#, no-c-format
msgid "Change the text color for the student line"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:233
#, no-c-format
msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line."
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321
#: ktouchprefcolorslayout.ui:439
#, no-c-format
msgid "Background:"
msgstr "Подлога:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288
#: ktouchprefcolorslayout.ui:384
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:296
#, no-c-format
msgid "Teacher's line"
msgstr "Линија на учителот"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:348
#, no-c-format
msgid "Use different color on error in typing line"
msgstr "Користи различна боја при грешка во линијата за пишување"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"If checked this shows your error using the colors below on the typing line"
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:411
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the text color for error in typing line"
msgstr "Користи различна боја при грешка во линијата за пишување"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:414
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the text of errors. You make an error when you "
"type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors "
"more visible."
msgstr ""
#: ktouchprefcolorslayout.ui:466
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Choose the background color for error in typing line"
msgstr "Користи различна боја при грешка во линијата за пишување"
#: ktouchprefcolorslayout.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you "
"can then choose a color for the background of errors. You make an error when "
"you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your "
"errors more visible."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:36
#, no-c-format
msgid "Sound"
msgstr "Звук"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Beep on error"
msgstr "&Бипни при грешка"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Sound on automatic level change"
msgstr "&Звук при автоматска промена на ниво"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Play a sound when the level automatically changes."
msgstr "Звук при автоматска промена на ниво"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked (default) a sound will be played each time you "
"automatically change of level."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:77
#, no-c-format
msgid "Text Line Settings"
msgstr "Поставувања на линијата за текст"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:96
#, no-c-format
msgid "20: Fast"
msgstr "20: Брзо"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:164
#, no-c-format
msgid "Slow: 1"
msgstr "Споро: 1"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sliding speed:"
msgstr "Брзина на движење:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:207
#, no-c-format
msgid "Maximum height of sliding line widget:"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:226
#, no-c-format
msgid "in pixels"
msgstr "во пиксели"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:261
#, no-c-format
msgid "Font for displayed/typed text:"
msgstr "Фонт за прикажаниот/напишаниот текст:"
#: ktouchprefgenerallayout.ui:292
#, no-c-format
msgid "Change the font for the student and teacher lines"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:295
#, no-c-format
msgid ""
"This button will display a font dialog where you can change the font for the "
"student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font "
"is previewed in the line below and only applied when you click the Apply "
"button below."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:303
#, no-c-format
msgid "Override lecture font"
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to override the font of the training lecture check this box and "
"set your own font."
msgstr ""
#: ktouchprefgenerallayout.ui:309
#, no-c-format
msgid ""
"Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common "
"languages where characters may be displayed in a strange way and distort the "
"sliding line. If you check this button you can choose your own font and "
"override the lecture font."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Highlight &keys on keyboard"
msgstr "Осветли &тастери на тастатура"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44
#, no-c-format
msgid "Show on the keyboards the keys you have to type"
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier "
"to type when this is checked."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55
#, no-c-format
msgid "Hide keyboard"
msgstr "Скриј тастатура"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Override keyboard fonts"
msgstr "Избери распоред на тастатура:"
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined "
"one of the keyboard layout."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a "
"certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, "
"check this button. You may then choose your own font that will be used to "
"draw the characters on the keys."
msgstr ""
#: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102
#, no-c-format
msgid "Font for keys on keyboard:"
msgstr "Фонт за тастерите на тастатурата:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:30
#, no-c-format
msgid "Level Up/Down Limits"
msgstr "Горни/долни ограничувања на нивото"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:41
#, no-c-format
msgid "A&utomatic level adjustment"
msgstr "А&втоматско нагодување на ниво"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267
#, no-c-format
msgid "Correctness:"
msgstr "Точност:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217
#, no-c-format
msgid "Typing speed:"
msgstr "Брзина на пишување:"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:106
#, no-c-format
msgid "Limits to increase a level"
msgstr "Ограничувања за зголемување на нивото"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225
#, no-c-format
msgid "chars/minute"
msgstr "знаци/минута"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:188
#, no-c-format
msgid "Limits to decrease a level"
msgstr "Ограничувања за намалување на нивото"
#: ktouchpreftraininglayout.ui:277
#, no-c-format
msgid "Disable manual level change buttons"
msgstr ""
#: ktouchpreftraininglayout.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Remember level for next program start"
msgstr "Запамти го нивото за следното ста&ртување на програмата"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:24
#, no-c-format
msgid "Training Statistics"
msgstr "Статистика за вежбите"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:50
#, no-c-format
msgid "Current Training Session"
msgstr "Тековна сесија за вежбање"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:67
#, no-c-format
msgid "Current Training Session Statistics"
msgstr "Статистика за тековната сесија за вежбање"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Levels in this session:"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:99
#, no-c-format
msgid "levelLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553
#, no-c-format
msgid "Lecture:"
msgstr "Лекција:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "lectureLabel1"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587
#, no-c-format
msgid "General Statistics"
msgstr "Општи статистики"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598
#, no-c-format
msgid "Words typed:"
msgstr "Напишани зборови:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606
#, no-c-format
msgid "Mistyped characters:"
msgstr "Погрешно напишани знаци:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614
#, no-c-format
msgid "Time (seconds) elapsed:"
msgstr "Изминато време (секунди):"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:185
#, no-c-format
msgid ""
"This shows the number of seconds you have typed in this training session."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Shows how many wrong characters you did type."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:236
#, no-c-format
msgid "The number of words typed so far."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678
#, no-c-format
msgid "Characters typed:"
msgstr "Напишани знаци:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688
#, no-c-format
msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)"
msgstr "Статистика за знаците (знаци на кои треба да се фокусирате)"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:257
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729
#, no-c-format
msgid "a:"
msgstr "a:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737
#, no-c-format
msgid "e:"
msgstr "e:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745
#, no-c-format
msgid "b:"
msgstr "b:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758
#, no-c-format
msgid "f:"
msgstr "f:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776
#, no-c-format
msgid "g:"
msgstr "g:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784
#, no-c-format
msgid "c:"
msgstr "c:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807
#, no-c-format
msgid "h:"
msgstr "h:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815
#, no-c-format
msgid "d:"
msgstr "d:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825
#, no-c-format
msgid "Typing Rate"
msgstr "Процент на пишување"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836
#, no-c-format
msgid "Characters per minute:"
msgstr "Знаци во минута:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844
#, no-c-format
msgid "Words per minute:"
msgstr "Зборови во минута:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "The number of correct characters you typed per minute."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:444
#, no-c-format
msgid "The number of words you typed per minute."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "Прецизност"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The ratio of correctly typed characters versus total number of characters "
"typed."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Current Level Statistics"
msgstr "Општа статистика"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:537
#, no-c-format
msgid "lectureLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:545
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level:"
msgstr "Ниво"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:569
#, no-c-format
msgid "levelLabel2"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:691
#, no-c-format
msgid ""
"Here the characters are listed that you have missed during the typing test. "
"The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how "
"often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was "
"missed a lot."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:921
#, no-c-format
msgid "Monitor Progress"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:938
#, no-c-format
msgid "Your Typing Progress"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:954
#, no-c-format
msgid "Show progress in lecture:"
msgstr "Прикажи прогрес во лекцијата:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:970
#, no-c-format
msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for."
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Progress Chart Options"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1034
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Data"
msgstr "Графикон"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1042
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Level stats"
msgstr "Податоци за ниво:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1050
#, no-c-format
msgid "Session stats"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1099
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Chart Type"
msgstr "Напишани знаци:"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1163
#, no-c-format
msgid "Time Axis Scaling"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1171
#, no-c-format
msgid "Time scaled"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1179
#, no-c-format
msgid "Constant spacing"
msgstr ""
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1219
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Избриши ја историјата"
#: ktouchstatistics_dlg.ui:1222
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button will erase the whole training statistics for the "
"current user."
msgstr ""
#: ktouchstatuslayout.ui:32
#, no-c-format
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ktouchstatuslayout.ui:80
#, no-c-format
msgid "Current level"
msgstr "Тековно ниво"
#: ktouchstatuslayout.ui:83
#, no-c-format
msgid "This shows which level you are at."
msgstr "Ова ви покажува на кое ниво сте сега."
#: ktouchstatuslayout.ui:108
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: ktouchstatuslayout.ui:125
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: ktouchstatuslayout.ui:147
#, no-c-format
msgid "Speed"
msgstr "Брзина"
#: ktouchstatuslayout.ui:190
#, no-c-format
msgid "Characters/Minute"
msgstr "Знаци/Минута"
#: ktouchstatuslayout.ui:193
#, no-c-format
msgid ""
"This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in "
"characters per minute."
msgstr ""
"Ова ви покажува колку брзо пишувате. Ја мери брзината на пишување во знаци "
"во минута."
#: ktouchstatuslayout.ui:248
#, no-c-format
msgid "How much are you typing correctly?"
msgstr "Колку точно пишувате?"
#: ktouchstatuslayout.ui:251
#, no-c-format
msgid "This shows how correctly you are typing."
msgstr "Ова покажува колку точно пишувате."
#: ktouchstatuslayout.ui:278
#, no-c-format
msgid "New Characters in This Level"
msgstr "Нови знаци на ова ниво"
#: ktouchstatuslayout.ui:319
#, no-c-format
msgid "new characters"
msgstr "нови знаци"
#: ktouchui.rc:4
#, no-c-format
msgid "F&ile"
msgstr "&Датотека"
#: ktouchui.rc:11
#, no-c-format
msgid "T&raining"
msgstr "&Вежбање"
#: ktouchui.rc:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
"Поставувања\n"
"за боите"
#: ktouchui.rc:23
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""