You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdenetwork/krdc.po

954 lines
26 KiB

# translation of krdc.po to Nederlands
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-22 23:32+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl,wilbert@kde.nl"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Toetscombinatie invoeren"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "De ingevoerde host heeft niet de vereiste opmaak."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Verkeerd gevormd URL-adres of host"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Verbinding met bureaublad op afstand"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Hier kunt u het bureaublad op afstand zien. Als de andere zijde u toestaat "
"om de controle over te nemen, dan kunt u het bureaubald bedienen via uw "
"eigen toetsenbord en muis. Als de inhoud niet schermvullend is, klik dan op "
"de knop \"Volledig scherm\" of de knop \"Schalen\". Sluit het venster om de "
"verbinding te verbreken."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Bezig met opbouwen van de verbinding..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Bezig met authenticatie..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Bezig met voorbereiden van bureaublad..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Alleen bekijken"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Altijd lokale aanwijzer tonen"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Automatisch verbergen omschakelen"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Volledig scherm"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Weergave schalen"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: krdc.cpp:530
msgid "Close"
msgstr ""
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Schakelt over naar volledig scherm. Als het bureaublad op afstand een andere "
"schermresolutie gebruikt, dan zal dit programma automatisch naar de "
"dichtstbijzijnde resolutie overschakelen."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Schalen"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Deze optie schaalt het scherm op afstand naar de afmetingen van uw venster."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Speciale toetsen"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Speciale toetsen invoeren."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Met deze instelling kunt u speciale toetscombinaties zoals Ctrl-Alt-Del naar "
"de computer op afstand sturen."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Verbinding met bureaublad op afstand"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Starten in volledig scherm"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Starten in een venster"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Lage kwaliteit (sterke comprimering, 8-bits kleur)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit (sterke comprimering, met verlies)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Hoge kwaliteit, standaard (Hextile-comprimering)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "VNC starten in geschaalde modus"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Lokale aanwijziger tonen (alleen VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Comprimeringslijst omzeilen (dus 'hextile raw')"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Het wachtwoord in een bestand aanbieden"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "De naam van de host, bijv. 'localhost1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Verbinding met bureaublad op afstand"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "RDP-backend"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Originele VNC-viewer en protocolontwerp"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "TightVNC-comprimering"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Zlib-comprimering"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Het wachtwoordbestand '%1' bestaat niet."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Onjuiste afmetingen, voer breedteXhoogte in"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Verbinden"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Gedeeld bureaublad"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Onafhankelijk bureaublad"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Het doorbladeren van het netwerk is niet mogelijk. Mogelijk is uw SLP-"
"ondersteuning niet correct geïnstalleerd."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Bladeren niet mogelijk"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het doorzoeken van het netwerk."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Fout bij het doorzoeken"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Computerprofielen"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "&VNC-standaardinstellingen"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "De voorkeuren-dialoog &niet tonen bij nieuwe verbindingen"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "RD&P-standaardinstellingen"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "RDP-hostvoorkeuren voor %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Voer het wachtwoord in."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Kon rdesktop niet starten, controleer of rdesktop juist is geïnstalleerd."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "rdesktop-fout"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "De verbindingsopbouw naar de host is mislukt."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Verbindingsfout"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Weergavevoorkeuren: %1, resolutie: %2x%3, kleurdiepte: %4 "
"toetsenbordindeling: %5, TDEWallet: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "nee"
#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Het is niet mogelijk om verbinding te maken met een lokale dienst voor "
"bureaubladdeling."
#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "VNC-hostvoorkeuren voor %1"
#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "De toegang tot het systeem vereist een wachtwoord."
#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "De host op afstand gebruikt een incompatible protocol."
#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "De verbinding met de host is onderbroken."
#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr ""
"De verbinding is mislukt. De server accepteert geen nieuwe verbindingen."
#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Verbinding is mislukt. Geen server met de opgegeven naam gevonden."
#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Verbinding is mislukt. Geen server gevonden op het opgegeven adres en poort."
#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "De authenticatie is mislukt. De verbinding afgesloten."
#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Authenticatiefout"
#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Onbekende fout."
#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Onbekende fout"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Hoog"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Middel"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Laag"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Weergavevoorkeuren: %1, kwaliteit: %2, TDEWallet: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Computer"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Deze lijst toont alle computers die u hebt bezocht en een samenvatting van "
"uw instellingen ervan. Als u de instellingen voor een bepaalde computer wilt "
"wissen kunt u deze verwijderen met de knoppen hieronder. Als u dan later "
"opnieuw verbinding opbouwt kunt u nieuwe instellingen opgeven."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "Geselecteerde computer ve&rwijderen"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Verwijdert de computers die u in bovenstaande lijst hebt geselecteerd."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "&Alle computers verwijderen"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Verwijdert alle computers uit de lijst."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Voer een speciale toets of toetscombinatie in om naar de computer op afstand "
"te sturen:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Met deze functie kunt u een speciale toetscombinatie zoals Ctrl-Alt-Del naar "
"de computer op afstand sturen. Druk op ESC om te annuleren."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Bureaubla&d op afstand:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Voer de hostnaam en het schermnummer in"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Voer de naam en displaynummer in van de computer waar u mee wilt verbinden, "
"gescheiden door een dubbele punt. Dus 'mijncomputer:1'. Het adres mag elk "
"geldig internetadres zijn. Het displaynummer begint gebruikelijk bij 0. Als "
"u geen displaynummer hebt, probeer dan 0 of 1.\n"
"Het programma \"Remote Desktop Connection\" accepteert alleen verbindingen "
"van systemen die VNC ondersteunen."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Bladeren <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Schakel het netwerk-bladerpaneel aan/uit."
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Voer het adres in van de computer waarnaar een verbinding zal worden "
"opgebouwd, of selecteer er een uit het netwerk. VNC- en RDP-compatibele "
"servers worden ondersteund. <a href=\"whatsthis:<h3>Voorbeelden</h3>voor een "
"computer met naam 'megan':<p><table><tr><td>megan:1</td><td>verbinden met de "
"VNC-server op 'megan' with schermnummer 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</"
"td><td>een langere schrijfwijze voor hetzelfde</td></tr><tr><td>rdp:/megan</"
"td><td>verbinden met de RDP-server op 'megan'</td></tr></table>"
"\">Voorbeelden</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "Opnieuw doo&rzoeken"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Netwerk opnieuw doorzoeken. Afhankelijk van de netwerkconfiruatie kan het "
"enkele seconden duren voordat alle systemen hebben gereageerd."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Zoeken:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Voer een zoekterm in"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Voer een zoekterm in als u wilt zoeken naar een specifiek systeem, druk "
"vervolgens op de toets Enter, of klik op \"Opnieuw scannen\". Alle systemen "
"waarvan de omschrijving overeenkomt met de zoekterm zullen worden getoond. "
"De zoekactie maakt geen onderscheid tussen hoofd- en kleine letters. Als u "
"het veld leeg laat worden alle systemen getoond."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "&Bereik:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Een systeembeheerder kan het netwerk instellen zodat deze diverse bereiken "
"heeft. Als dat het geval is, dan kunt u hier het te doorzoeken bereik "
"selecteren."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Hier kunt u de systemen op het netwerk zien die een verbinding toestaan. "
"Opmerking: de systeembeheerder kan systemen verbergen, waardoor de lijst "
"niet altijd compleet is. Klik op een item om deze te selecteren, dubbelklik "
"voor een verbinding."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Verbinding"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Klein (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Medium (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Groot (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Aangepast (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Hier kunt u de resolutie opgeven van het bureaublad op afstand. Dit bepaalt "
"de grootte van het bureaublad dat wordt weergegeven."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Breedte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen "
"veranderen als u hierboven \"Aangepast\" selecteert."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Hoogte:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Hoogte van het bureaublad op afstand. U kunt deze instelling alleen "
"veranderen als u hierboven \"Aangepast\" selecteert."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabisch (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Tsjechisch (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Deens (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Duits (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Duits-Zwitserland (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engels GB (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Engels VS (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spaans (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estlands (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Fins (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Frans (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belgisch (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Frans-Canadees (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Frans-Zwitserland (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Kroatisch (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Hongaars (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "IJslands (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiaans (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japans (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Litouws (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Lets (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedonisch (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Nederlands (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Belgisch-Nederlands (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Noors (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Pools (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugees (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Braziliaans (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russisch (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Sloveens (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Zweeds (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Thais (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turks (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Gebruik dit om uw toetsenbordindeling op te geven. Zodoende kunnen de juiste "
"toets-codes naar de computer op afstand worden gezonden."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Toetsenbordindeling:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "K&Wallet gebruiken voor wachtwoorden"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr ""
"Schakel deze optie in om uw wachtwoorden met behulp van TDEWallet op te "
"slaan."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "&Resolutie bureaublad:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Kleur&diepte:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Breedte:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Lage kleuren (8 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Hoge kleuren (16 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Ware kleuren (24 bit)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "Dit dialoogvenster opnieuw tonen voor deze ho&st"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u niet om instellingen wilt worden gevraagd als u "
"verbinding met een andere computer maakt. Voor computers waarvoor al een "
"profiel bestaat wordt dat profiel gebruikt. Nieuwe computers krijgen de "
"standaardinstellingen."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"V&ersleuteling inschakelen (veilig, maar trager en niet altijd mogelijk)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Selecteer deze optie om de verbinding te versleutelen. Dit wordt alleen door "
"nieuwere servers ondersteund. Versleuteling voorkomt dat anderen op het "
"netwerk informatie aftappen, maar kan de verbinding aanmerkelijk trager "
"maken."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Verbindings&type:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Hoge kwaiteit (LAN, rechtstreekse verbinding)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Gemiddelde kwaliteit ((A)DSL, kabel, breedband internet)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Lage kwaliteit (modem, ISDN, trage internetverbinding)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Gebruik dit om de snelheid van uw verbinding op te geven. Opmerking: "
"selecteer de snelheid van de zwakste schakel - zelfs als u een breedband-"
"verbinding hebt, dan hebt u er weinig aan als de computer op afstand gebruik "
"maakt van een traag modem. Als u een te hoge kwaliteit kiest op een trage "
"verbinding, dan ontvangt u vertraagde reactietijden. Als u een lagere "
"kwaliteit kiest, dan zal de responsetijd versnellen, maar krijgt u een "
"mindere beeldkwaliteit, vooral bij de \"Lage kwaliteit\"-stand."