You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/kmplot.po

3114 lines
77 KiB

# translation of kmplot.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Szymon Janc <szymon@janc.int.pl>, 2003.
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 19:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 11:19+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Mikołaj Machowski (aktualny tłumacz), Szymon Janc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mikmach@wp.pl, szymon@janc.int.pl"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Nowy wykres funkcji"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Edycja wykresu funkcji"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Nowy wykres parametryczny"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Nowy wykres biegunowy"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Wpisz tu równanie funkcji np. f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Stałe"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Konfiguracja KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportuj..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "&Bez zoomu"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Przybliż &region"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pow&iększ"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&mniejsz"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "Wy&centruj"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Dopasuj widget do funkcji trygonometrycznych"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Predefiniowane funkcje &matematyczne"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Kolory..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&System współrzędnych..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "&Skalowanie..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Czcionki..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "I System współrzędnych"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "II System współrzędnych"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "III System współrzędnych"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "&Nowy wykres funkcji..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Nowy wykres parametryczny..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Nowy wykres biegunowy..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Edytuj wykresy..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "Uzyskaj &wartość y..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Szukaj wartości minimalnej..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "Sz&ukaj wartości maksymalnej..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "Obli&cz całkę"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Szybka edycja"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Podaj proste równanie funkcji.\n"
"Na przykład: f(x)=x^2\n"
"Więcej opcji w menu Funkcje->Edytuj wykresy..."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Pokaż Suwak 1"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Pokaż Suwak 2"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Pokaż Suwak 3"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Pokaż Suwak 4"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: MainDlg.cpp:195
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: MainDlg.cpp:197 kmplot_part.rc:13 kmplot_part_readonly.rc:9
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edytuj..."
#: MainDlg.cpp:200
msgid "&Copy"
msgstr ""
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Przenieś"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Wykres został zmieniony.\n"
"Chcesz go zapisać?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Plik jest zapisany w starym formacie pliku; jeśli go zapiszesz nie będziesz "
"mógł go otworzyć w starszych wersjach Kmplot. Chcesz kontynuować?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Zapisz nowy format"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Pliki KmPlot (*.fkt)\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: MainDlg.cpp:266
msgid "Save As"
msgstr ""
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr "Plik \"%1\" już istnieje. Chcesz kontynuować i zastąpić ten plik?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Plik nie mógł być zapisany"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmapa 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmapa 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Export"
msgstr "&Eksportuj..."
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "URL nie mógł być zapisany."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Drukuj wykres"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Zmień kolory"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Zmień skalowanie"
#: MainDlg.cpp:445
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "&Czcionki..."
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Zmień czcionki"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Funkcje parametryczne muszą być określone w oknie \"Nowy wykres parametryczny"
"\", które możesz znaleźć w pasku menu"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Funkcja rekurencyjna nie jest dozwolona"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Rysowanie zostało anulowane przez użytkownika."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametry:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Pole wykresu"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Podziałka osi"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Format wydruku"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "Oś odciętych:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "Oś rzędnych:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funkcje:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "pierwiastek"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automatycznie"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz usunąć tę funkcję?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Współrzędne"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Zmień system współrzędnych"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr ""
"Wartość minimalna przedziału musi być mniejsza niż wartość maksymalna "
"przedziału"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Pochodne"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Całka"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Suwak nr %1"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr "Możesz tutaj definiować tylko wykresy funkcji"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "Proszę podać wartość minimalną i maksymalną zbioru pomiędzy %1 i %2"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Proszę podać poprawną wartość x"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Proszę podać poprawną wartość y"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Funkcja rekurencyjna jest dozwolona tylko w czasie rysowania całek"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Nie znaleziono funkcji"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "Funkcja używa tej stałej, więc stała nie może być usunięta."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Element nie może zostać znaleziony."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Wybierz nazwę"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Wybierz nazwę dla stałej:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Proszę podać poprawną nazwę stałej między A i Z."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Stała już istnieje."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Funkcje rekursywne nie są dozwolone"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Szukaj pomiędzy wartością x:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "i:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Znajdź"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Dolna granica przedziału wykresu"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr "Podaj dolną granicę wykresu. Może to być wyrażenie typu 2*pi."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Górna granica przedziału wykresu"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr "Podaj górną granicę wykresu. Może to być wyrażenie typu 2*pi."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Znajdź wartość maksymalną"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Szukaj wartości maksymalnej w podanym przedziale"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Szukaj największej wartości y w podanym przedziale x i pokaż rezultat w "
"okienku."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Znajdź wartość minimalną"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Szukaj wartości minimalnej w podanym przedziale"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Szukaj najmniejszej wartości y w podanym przedziale x i pokaż rezultat w "
"okienku."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Podaj wartość y"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Nie zwrócono jeszcze wartości y"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Zobaczysz tutaj wartość y obliczoną na podstawie wartości x w polu powyżej. "
"Aby obliczyć wartość y wciśnij przycisk Oblicz."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "Obli&cz"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Uzyskaj wartość y z podanej wartości x"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr "Uzyskaj wartość y z podanej wartości x i pokaż w polu wartości y."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Oblicz całkę"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Oblicz całkę pomiędzy wartościami x:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Oblicz całkę pomiędzy wartościami x"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Oblicz całkę numeryczną pomiędzy wartościami x i narysuj rezultat jako "
"powierzchnię."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Proszę wybrać funkcję"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Musisz wybrać parametr dla tej funkcji"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Minimalna wartość:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Maksymalna wartość:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Zwrócona wartość y"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Możesz tu zobaczyć wynik obliczeń: wartość y jaką otrzymano po podaniu "
"wartości x w polu powyżej"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"Całką przedziału [%1, %2] jest:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Operacja została anulowana przez użytkownika."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Wybierz parametr"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Wybierz parametr:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Nie mogę znaleźć elementu KmPlot."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|Pliki KmPlot (*.fkt)\n"
"*.*|Wszystkie pliki"
#: kmplot.cpp:228
msgid "Open"
msgstr ""
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr "Plik nie istnieje."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania tego pliku"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Plik nie mógł być wczytany"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Plik ma nieznany numer wersji"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Funkcja %1 nie może być wczytana"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Wartość parametru"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Podaj nową wartość parametru:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "Wartość %1 już istnieje i nie może zostać dodana."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "Wartość %1 już istnieje."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Zwykły plik tekstowy "
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Wiersz %1 nie jest poprawną wartością parametru i nie może zostać "
"uwzględniony. Chcesz kontynuować?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr ""
"Czy chcesz być informowany o innych wierszach, które nie mogą zostać "
"wczytane?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Powiadamiaj"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ignoruj"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania tego pliku"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Opcje KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Wydrukuj tabelę nagłówka"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Przezroczyste tło"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Suwak %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "Suwak nr %1"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Przesuń suwak aby zmienić wartość parametru w wykresie funkcji połączonej z "
"tym suwakiem."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "&Zmień wartość minimalną"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "&Zmień wartość maksymalną"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Zmień wartość minimalną"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Podaj nową wartość minimalną dla suwaka:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Zmień wartość maksymalną"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Podaj nową wartość maksymalną dla suwaka:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "Program rysujący wykresy funkcji przeznaczony dla TDE"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Oryginalny autor"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Różne usprawnienia"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "Ikona SVG"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "opcje linii poleceń, typ MIME"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Funkcja zależy od innej funkcji"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Błąd analizatora na pozycji %1:\n"
"Błąd składni"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Błąd analizatora na pozycji %1:\n"
"Brakujący nawias"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Błąd analizatora na pozycji %1:\n"
"Nieznana nazwa funkcji"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Błąd analizatora na pozycji %1:\n"
"Pusta zmienna funkcji"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Błąd analizatora na pozycji %1:\n"
"Za dużo funkcji"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Błąd analizatora na pozycji %1:\n"
"Przepełnienie bufora pamięci"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Błąd analizatora na pozycji %1:\n"
"Przepełnienie stosu"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Błąd analizatora na pozycji %1:\n"
"Nazwa funkcji nie jest wolna."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Błąd analizatora składniowego na pozycji %1:\n"
"Funkcja rekurencyjna nie jest dozwolona."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Nie można znaleźć zdefiniowanej stałej na pozycji %1."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Pusta funkcja"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Nazwa funkcji nie może zawierać wielkich liter."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Nie znaleziono funkcji."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Wyrażenie nie może zawierać stałych zdefiniowanych przez użytkownika."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Błąd w rozszerzeniu."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Nie ma innych egzemplarzy Kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Wybierz egzemplarz KmPlot do\n"
"jakiego chcesz skopiować funkcję:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Wystąpił błąd podczas przenoszenia"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Edytuj wykresy"
#: FktDlgData.ui:47 kmplot_part.rc:58 kmplot_part_readonly.rc:44
#: kmplot_shell.rc:26 qeditparametric.ui:324 qeditpolar.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:72 qeditconstant.ui:54 qeditparametric.ui:355
#: qeditpolar.ui:233
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "zastosuj zmiany i zamknij okienko"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr "Kliknij aby zastosować zmiany i zamknąć okienko."
#: FktDlgData.ui:86 qeditconstant.ui:82 qeditparametric.ui:375
#: qeditpolar.ui:253
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "anuluj bez żadnych zmian"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Kliknij tu aby zamknąć okienko bez żadnych zmian."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "lista funkcji do narysowania"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Widać tu listę wszystkich funkcji jakie mają być narysowane. Zaznaczone "
"funkcje są widoczne, reszta jest ukryta. Zaznacz opcję by pokazać funkcję "
"lub odznacz by ją ukryć."
#: FktDlgData.ui:152 qconstanteditor.ui:30 qparametereditor.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "usuń wybraną funkcję"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Kliknij tu aby usunąć wybraną funkcję z listy."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edytuj..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "edytuj wybraną funkcję"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Kliknij tu aby edytować wybraną funkcję."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "No&wy wykres funkcji..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "definiuj nową funkcję"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Kliknij tu by zdefiniować nową funkcję. Są trzy rodzaje funkcji, funkcje "
"podane wprost, funkcje parametryczne i biegunowe. Wybierz odpowiedni rodzaj "
"z listy rozwijanej."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Nowy wykres &parametryczny..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "&Nowa funkcja biegunowa..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "&Kopiuj funkcję..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Przenieś funkcję..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Edytuj pochodne"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "kolor linii wykresu"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Kliknij ten przycisk aby wybrać kolor dla linii wykresu."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolor:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "szerokość linii wykresu"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "Zmień szerokość linii wykresu w krokach co 0.1mm."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Pokaż &pierwszą pochodną"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Pokaż pierwszą pochodną"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Jeśli opcja jest zaznaczona zostanie pokazana pierwsza pochodna."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "Szerokość &linii:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Kolo&r:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "&Szerokość linii:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Pokaż &drugą pochodną"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Pokaż drugą pochodną"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definicja"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "Równani&e:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "tutaj należy wpisać równanie funkcji np. f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Tutaj należy wpisać równanie funkcji.\n"
"Przykład: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Rozszerzenia"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "ukryj wykres"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz ukryć wykres funkcji."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Wartości parametrów"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Użyj"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "zmień wartość parametru przesuwając suwak"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Zaznacz aby zmieniać wartości parametru przesuwaniem suwaka. Wybierz suwak z "
"listy po prawej. Wartości mogą przybierać wartości od 0 (lewo) do 100 "
"(prawo)."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Wybierz suwak"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Wybierz jeden z suwaków aby zmieniać wartość parametru dynamicznie. Wartości "
"mogą przybierać wartości od 0 (lewo) do 100 (prawo)."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Wartości z listy"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "odczytaj wartości parametrów z listy"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Zaznacz aby KmPlot używał wartości parametrów podanych w liście. Edytuj "
"listę przez kliknięcie przycisku po prawej."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Edytuj listę..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Edytuj listę parametrów"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Kliknij tu aby otworzyć listę wartości parametrów. Możesz je tu dodawać, "
"usuwać i zmieniać."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Wyłącz wartości parametrów"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Nie używaj wartości parametrów"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr ""
"Zaznaczając tę opcję wyłączasz wybrane wartości parametrów dla tej funkcji."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "M&inimum przedziału własnego wykresu:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Własne minimum przedziału"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Kliknij przycisk i podaj przedział ograniczający wykres."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Min:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "dolna granica przedziału"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Własne maksimum p&rzedziału wykresu:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Dostosuj maksymalny przedział wykresu"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "górna granica wykresu"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Ma&ks:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ko&lor:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Pokaż całkę"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Punkt początkowy"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "Wartość &x:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "Wartość &y:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Podaj początkową wartość x, np. 2 lub pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "Podaj początkową wartość x lub wyrażenie dla całki, np. 2 lub pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "podaj początkową wartość y, np. 2 lub pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "Podaj początkową wartość y lub wyrażenie dla całki, np. 2 lub pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "P&recyzja:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "&Precyzja użytkownika"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Dostosuj precyzję"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolor:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Szerokość linii:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Szerokość osi"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Szerokość linii osi współrzędnych."
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Zaznacz jeśli etykiety mają być widoczne"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Zaznacz jeśli powinny być widoczne etykiety punktów podstawowych."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Zaznacz jeśli osie mają być widoczne"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny być widoczne."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Zaznacz jeśli strzałki mają być widoczne"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny mieś strzałki."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Szerokość linii siatki"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Podaj szerokość linii siatki."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Styl siatki"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Wybierz odpowiedni styl siatki."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Zaznacz jeśli ramka ma być widoczna"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Zaznacz jeśli wokół wykresu powinna być narysowana ramka."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Zaznacz jeśli dodatkowa ramka ma być widoczna"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr "Zaznacz jeśli wokół wykresu powinna być narysowana dodatkowa ramka."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Długość podziałki"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Podaj długość linii podziałki"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Szerokość podziałki"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Podaj szerokość linii podziałki."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Szerokość linii wykresu"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Podaj szerokość linii wykresu."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Predefiniowany zasięg osi odciętych"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Predefiniowane szerokości wykresu."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Predefiniowany przedział osi rzędnych"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Predefiniowane wysokości wykresu."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Lewa granica"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Podaj lewą granicę przestrzeni wykresu."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Prawa granica"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Podaj prawą granicę przestrzeni wykresu."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Dolna granica"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Podaj dolną granicę przestrzeni wykresu."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Górna granica"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Podaj górną granicę przestrzeni wykresu."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Szerokość jednostki między punktami podstawowymi"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Podaj szerokość jednostki między punktami podstawowymi."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Wysokość jednostki między punktami podstawowymi"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Podaj wysokość jednostki między punktami podstawowymi."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Szerokość 1 jednostki w druku"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Podaj szerokość jednostki w cm."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Wysokość 1 jednostki w druku"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Podaj wysokość jednostki w cm."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Nazwa czcionki etykiet osi"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Wybierz czcionkę dla etykiet osi."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Wielkość czcionki dla etykiet osi"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Wybierz wielkość czcionki dla etykiet osi."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Czcionka drukowanej tabeli nagłówka"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Wybierz czcionkę dla tabeli nagłówka na górze strony."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Kolor osi"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Podaj kolor osi."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Kolor siatki"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Wybierz kolor dla linii siatki."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Kolor funkcji 1"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Wybierz kolor dla pierwszej funkcji."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Kolor funkcji 2"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Wybierz kolor dla drugiej funkcji."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Kolor funkcji 3"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Wybierz kolor dla trzeciej funkcji."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Kolor funkcji 4"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Wybierz kolor dla czwartej funkcji."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Kolor funkcji 5"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Wybierz kolor dla piątej funkcji."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Kolor funkcji 6"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Wybierz kolor dla szóstej funkcji."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Kolor funkcji 7"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Wybierz kolor dla siódmej funkcji."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Kolor funkcji 8"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Wybierz kolor dla ósmej funkcji."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Kolor funkcji 9"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Wybierz kolor dla dziewiątej funkcji."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Kolor funkcji 10"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Wybierz kolor dla dziesiątej funkcji."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Szerokość kroku w pikselach"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Im większy krok tym szybsze, ale mniej precyzyjne, jest rysowanie wykresu."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Użyj relatywnej szerokości kroku"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Jeśli jest zaznaczona opcja relatywna szerokość kroku, to krok będzie "
"dostosowany do wielkości okna."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radiany zamiast stopni"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Zaznacz opcję jeśli chcesz używać radianów"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Kolor tła"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Kolor tła wykresu"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Krok powiększania"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Wartość przybliżania jaką powinno użyć narzędzie"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Krok oddalania"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Wartość oddalania jaką powinno użyć narzędzie"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Wykres"
#: kmplot_part.rc:29 kmplot_part_readonly.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Bez zoomu"
#: kmplot_part.rc:38 kmplot_part_readonly.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr ""
#: kmplot_part.rc:44 kmplot_part_readonly.rc:34 kmplot_shell.rc:13
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Pokaż &suwaki"
#: kmplot_shell.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kmplot_shell.rc:38
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Edytor stałych"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "usuń wybraną stałą"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Kliknij tu aby usunąć wybraną stałą. Można to zrobić tylko wtedy jeśli nie "
"jest obecnie używana przez wykres."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&Zmień wartość..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Zmień wartość stałej zdefiniowanej przez użytkownika"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Kliknij tu aby zmienić wartość wybranej stałej. Jej nazwa nie może być "
"zmieniona."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "P&owiel"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Powiel wybraną stałą"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Kliknij tu aby skopiować wybraną stałą do innej stałej. Możesz wybrać nową "
"nazwę z listy."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowa..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Dodaj nową stałą"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Kliknij przycisk by dodać nową stałą."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Lista stałych zdefiniowanych przez użytkownika"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr "Wybierz stałą by zmienić jej wartość, usunąć ją lub powielić."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Edytuj stałą"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Zmienna:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Wartość:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Nazwa stałej (tylko jeden znak, ale nie \"E\")"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Podaj nazwę stałej. Nazwy stałych zdefiniowanych przez użytkownika mogą "
"zawierać tylko 1 znak. Litera \"E\" (stała Eulera) jest zarezerwowana."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Podaj tu wartość stałej."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr "Wartość stałej może być wyrażeniem. Na przykład pi/2 lub sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Edytuj wykres parametryczny"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "podaj wyrażenie"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Podaj wyrażenie dla funkcji.\n"
"Ślepą zmienną jest t.\n"
"Przykład: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "nazwa funkcji"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Podaj nazwę funkcji.\n"
"Musi ona być unikalna. Jeśli zostawisz to pole puste KmPlot ustawi je na "
"wartość domyślną. Możesz ją zmienić później."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Podaj wyrażenie dla funkcji.\n"
"Ślepą zmienną jest t.\n"
"Przykład: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Ukryj"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "zastosuj zmiany w liście"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Kliknij przycisk aby zastosować zmiany w liście funkcji."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "porzuć bez jakichkolwiek zmian"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Kliknij aby zamknąć okienko bez jakichkolwiek zmian."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Maks:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Maksimum przedziału t dla własnego wykresu:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr ""
"Kliknij przycisk i podaj niżej maksimum przedziału ograniczającego wykres."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Minimum przedziału t dla własnego wykresu:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
"Kliknij przycisk i podaj poniżej minimum przedziału ograniczającego wykres."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Edytuj wykres biegunowy"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "podaj równanie, np. loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Podaj wyrażenie dla funkcji. Przedrostek \"r\" będzie dodany automatycznie.\n"
"Przykład: loop(angle)=ln(angle)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Równanie:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Maks:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Minimum przedziału r dla własnego wykresu:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Dostosuj przedział wykresu"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Maksimum przedziału r dla własnego wykresu:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Wykres"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Dostępne funkcje w których możesz szukać"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr "Możesz tu zobaczyć wszystkie dostępne funkcje. Wybierz jedną z nich."
#: qminmax.ui:116 qparametereditor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr ""
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "zamknij okienko"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Zamknij okienko i wróć do głównego okna."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Wybierz wartość parametru..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "wybierz wartość parametru jakiej zamierzasz użyć"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Jeśli funkcja ma jakieś wartości parametrów musisz je tu wybrać."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Edytor parametrów"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "lista wartości parametrów"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Możesz tu zobaczyć listę wszystkich wartości parametrów dla funkcji."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Zamknij okienko"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Zamknij okienko i wróć do okna funkcji."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Eksportuj wartości do pliku tekstowego"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Eksportuj wartości do pliku tekstowego. Każda wartość w liście parametrów "
"zostanie zapisana w osobnej linii."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importuj wartości z pliku tekstowego"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importuj wartości z pliku tekstowego. Każda linia pliku jest analizowana "
"jako wartość lub wyrażenie."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Współrzędne"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Osie:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "wybierz kolor osi"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Wybierz kolor osi. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz przycisk "
"OK."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "wybierz kolor siatki"
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Wybierz kolor siatki. Zmiana zostanie zastosowana jak tylko wciśniesz "
"przycisk OK."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Siatka:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "&Domyślne kolory funkcji"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 2"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 2. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy "
"zdefiniujesz funkcję nr 1."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 5"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 5. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy "
"zdefiniujesz funkcję nr 1."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 1"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 1. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy "
"zdefiniujesz funkcję nr 1."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Funkcja &1:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 3"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 3. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy "
"zdefiniujesz funkcję nr 1."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Funkcja &3:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Funkcja &2:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Funkcja &4:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 4"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 4. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy "
"zdefiniujesz funkcję nr 1."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Funkcja &5:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Funkcja &7:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Funkcja &8:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 9"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 9. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy "
"zdefiniujesz funkcję nr 1."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Funkcja &6:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 7"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 7. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy "
"zdefiniujesz funkcję nr 1."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 8"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 8. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy "
"zdefiniujesz funkcję nr 1."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 6"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 6. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy "
"zdefiniujesz funkcję nr 1."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Funkcja &9:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "domyślny kolor dla funkcji nr 10"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"Domyślny kolor dla funkcji nr 10. Pamiętaj, że ustawienia koloru dotyczą "
"tylko pustych funkcji, tak więc jeśli zdefiniowałeś funkcję nr 1 i zmieniłeś "
"tu kolor dla tej funkcji, ustawienie da efekt dopiero następnym razem, kiedy "
"zdefiniujesz funkcję nr 1."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Funkcja 1&0:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Osie"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "Oś o&dciętych"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[ -8 | +8 ]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Predefiniowane przedziały wykresów"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Wybierz jeden z predefiniowanych przedziałów wykresu."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[ -5 | +5 ]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[ 0 | +16 ]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[ 0 | +10 ]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Użytkownika:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Własna granica przedziału wykresu"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Podaj poprawne wyrażenie, np. 2*pi lub e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "Oś &rzędnych"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Szerokość osi:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Szerokość linii"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Szerokość podziałki:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Długość podziałki:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Długość linii podziałki"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Podaj długość linii podziałki."
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Pokaż strzałki"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "pokaż strzałki na końcu osi"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny mieć strzałki na końcach."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Pokaż etykiety"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "pokaż etykiety podziałki"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Zaznacz jeśli podziałka powinna być oznaczona."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Pokaż dodatkową ramkę"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "pokaż dodatkową ramkę"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr "Zaznacz jeśli wykres powinien być ograniczony dodatkową ramką."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Pokaż osie"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "pokaż osie"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Zaznacz jeśli osie powinny być widoczne."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Siatka"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "S&tyl siatki"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Dostępne style siatki"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Siatka nie zostanie narysowana."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Linia dla każdej jednostki."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Krzyże"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Tylko małe krzyże na wykresie."
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Siatka biegunowa"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Koła wokół punktu zerowego."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Szerokość linii siatki"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "&Tabela nagłówka:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "&Czcionka osi:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "Wielkość czcionki o&si:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "czcionka dla osi"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Wybierz czcionkę jakiej chcesz użyć dla etykiet osi. Jeśli nie widzisz "
"etykiet sprawdź czy zaznaczyłeś \"Pokaż etykiety\" w oknie konfiguracyjnym "
"układu współrzędnych."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Wielkość czcionki dla osi"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Tutaj możesz ustawić wielkość czcionki dla osi"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "czcionka dla tabeli nagłówka"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Wybierz czcionkę jakiej chcesz użyć w tabeli nagłówkowej. Tabela nagłówkowa "
"będzie dołączona do wydruku wykresu."
#: settingspageprecision.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "&Bez zoomu"
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Zwiększ o:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Zmniejsz o:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Wartość przybliżenia jakiego narzędzie powinno użyć."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Wartość oddalenia jakiego narzędzie powinno użyć."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Kolor tła"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Kolor tła wykresu."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Kliknij aby wybrać kolor tła. Ta opcja nie ma wpływu na drukowanie i eksport."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Tryb kątowy"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radian"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu radianowego dla kątów."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Zaznacz aby używać radianów do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji "
"trygonometrycznych."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Stopień"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Funkcje trygonometryczne używają trybu stopni dla kątów."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Zaznacz aby używać stopni do obliczania kątów. Ważne jedynie dla funkcji "
"trygonometrycznych."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Precyzja"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Punktów na piksel:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Oblicza jak dużo punktów przypada na piksel."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Podaj ilość punktów na piksel. Dla wolnych komputerów lub bardzo "
"skomplikowanych wykresów użyj wyższych wartości."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&Relatywna szerokość kroku"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Użyj tej samej precyzji niezależnie od wielkości okna"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "Oś odciętych"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Skalowanie:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Drukowanie:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 podziałka ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "ustaw skalowanie drukowania osi odciętych"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Podobne do opcji powyżej, ale ustawia odległość pomiędzy dwoma punktami "
"podstawowymi na osi odciętych podczas drukowania lub rysowania na ekranie."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "ustaw skalowanie osi odciętych"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Wybierz jak wiele jednostek oddziela punkty podstawowe na osi odciętych i "
"jak gęsto będą rysowane linie siatki."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Oś rzędnych"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "ustaw skalowanie osi rzędnych"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Podobne do opcji powyżej, ale ustawia odległość pomiędzy dwoma punktami "
"podstawowymi na osi rzędnych podczas drukowania lub rysowania na ekranie."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Wybierz jak wiele jednostek oddziela punkty podstawowe na osi rzędnych i jak "
"gęsto będą rysowane linie siatki."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Suwak"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"