You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5314 lines
158 KiB
5314 lines
158 KiB
# translation of kommander.po to
|
|
#
|
|
# Mikołaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
|
|
# Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>, 2004.
|
|
# Marta Rybczynska <mrybczynska@poczta.onet.pl>, 2004.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006.
|
|
# Zbigniew Czernik <czernik@tlen.pl>, 2005.
|
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2005.
|
|
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
|
|
# Michał Smoczyk <msmoczyk@wp.pl>, 2008.
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kommander\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 00:48+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 01:40+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1 editor/main.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbigniew Czernik, Mikołaj Machowski, Marta Rybczyńska, Michal Rudolf, Robert "
|
|
"Gomułka, Michał Smoczyk"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2 editor/main.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"czernik@tlen.pl, mikmach@wp.pl, mrybczynska@poczta.onet.pl, "
|
|
"mrudolf@kdewebdev.org, carramba@epf.pl, msmoczyk@wp.pl"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:294 editor/actiondnd.cpp:353
|
|
msgid "Delete Toolbar"
|
|
msgstr "Usuń pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:297 editor/actiondnd.cpp:383
|
|
msgid "Delete Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Usuń pasek narzędzi \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:348 editor/actiondnd.cpp:1022
|
|
msgid "Delete Separator"
|
|
msgstr "Usuń separator"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:350 editor/actiondnd.cpp:737 editor/actiondnd.cpp:1024
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Item"
|
|
msgstr "Usuń element"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:351 editor/actiondnd.cpp:1025
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Wstaw separator"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:362 editor/actiondnd.cpp:422 editor/actiondnd.cpp:445
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Usuń akcję \"%1\" z paska narzędzi \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:377
|
|
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj separator do paska narzędzi \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:464 editor/actiondnd.cpp:545
|
|
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Dodaj akcję \"%1\" do paska narzędzi \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:538 editor/actiondnd.cpp:1159
|
|
msgid "Insert/Move Action"
|
|
msgstr "Wstaw/Przenieś akcję"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcja \"%1\" jest już w tym pasku narzędzi.\n"
|
|
"Dana akcja może wystąpić tylko raz w jednym pasku narzędzi."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:673
|
|
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
|
|
msgstr "Dodaj widget \"%1\" do paska narzędzi \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:738
|
|
msgid "Rename Item..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę elementu..."
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:742
|
|
msgid "Delete Menu '%1'"
|
|
msgstr "Usuń menu \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Rename Menu Item"
|
|
msgstr "Zmień nazwę elementu menu"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:755
|
|
msgid "Menu text:"
|
|
msgstr "Tekst menu:"
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:759
|
|
msgid "Rename Menu '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Zmień nazwę menu \"%1\" na \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:883
|
|
msgid "Move Menu '%1'"
|
|
msgstr "Przenieś menu \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1032 editor/actiondnd.cpp:1071
|
|
msgid "Delete Action '%1' From Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Usuń akcję \"%1\" z menu kontekstowego \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1042
|
|
msgid "Add Separator to Popup Menu '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj separator do menu kontekstowego \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1084 editor/actiondnd.cpp:1166
|
|
msgid "Add Action '%1' to Popup Menu '%2'"
|
|
msgstr "Dodaj akcję \"%1\" do menu kontekstowego \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/actiondnd.cpp:1160
|
|
msgid ""
|
|
"Action '%1' has already been added to this menu.\n"
|
|
"An Action may only occur once in a given menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Akcja \"%1\" została już dodana do tego menu.\n"
|
|
"Dana akcja może wystąpić tylko raz w menu."
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:42 editor/mainwindow.cpp:301
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:47 editor/actionlistview.cpp:90
|
|
msgid "New &Action"
|
|
msgstr "Nowa &akcja"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:48 editor/actionlistview.cpp:91
|
|
msgid "New Action &Group"
|
|
msgstr "Nowa &grupa akcji"
|
|
|
|
#: editor/actioneditorimpl.cpp:49 editor/actionlistview.cpp:92
|
|
msgid "New &Dropdown Action Group"
|
|
msgstr "Nowa o&puszczana grupa akcji"
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:95
|
|
msgid "&Connect Action..."
|
|
msgstr "&Połącz akcję..."
|
|
|
|
#: editor/actionlistview.cpp:97
|
|
msgid "Delete Action"
|
|
msgstr "Usuń akcję"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:143
|
|
msgid "&Highlighting"
|
|
msgstr "&Podświetlanie"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:187
|
|
msgid "Edit text"
|
|
msgstr "Edytuj tekst"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:253
|
|
msgid "Edit text - read only mode"
|
|
msgstr "Edytuj tekst - tryb tylko do odczytu"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:271
|
|
msgid "Set the 'text association' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw 'text association' \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:281
|
|
msgid "Set the 'population text' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw \"population text\" \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditorimpl.cpp:430
|
|
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/choosewidgetimpl.cpp:38 editor/hierarchyview.cpp:608
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:268
|
|
msgid "Widgets"
|
|
msgstr "Widgety"
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:499 editor/command.cpp:511
|
|
msgid "Set 'name' Property"
|
|
msgstr "Ustaw właściwość \"name\""
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:500
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must be unique.\n"
|
|
"'%1' is already used in form '%2',\n"
|
|
"so the name has been reverted to '%3'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa widgetu musi być unikatowa.\n"
|
|
"\"%1\" jest już użyte w formularzu \"%2\",\n"
|
|
"więc nazwa została zmieniona na \"%3\"."
|
|
|
|
#: editor/command.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"The name of a widget must not be null.\n"
|
|
"The name has been reverted to '%1'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nazwa widgetu nie może być pusta.\n"
|
|
"Nazwa została przywrócona do \"%1\"."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:229
|
|
msgid "Connect/Disconnect the signals and slots of '%1' and '%2'"
|
|
msgstr "Połącz/rozłącz sygnały i sloty \"%1\" i \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:236 editor/propertyeditor.cpp:3430
|
|
msgid "Remove Connection"
|
|
msgstr "Usuń połączenie"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:237
|
|
msgid "Remove Connections"
|
|
msgstr "Usuń połączenia"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:246 editor/propertyeditor.cpp:3480
|
|
msgid "Add Connection"
|
|
msgstr "Dodaj połączenie"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditorimpl.cpp:248
|
|
msgid "Add Connections"
|
|
msgstr "Dodaj połączenia"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to save file '%1'.\n"
|
|
"Do you want to use another file name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można zapisać pliku \"%1\".\n"
|
|
"Chcesz użyć innej nazwy pliku?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Try Another"
|
|
msgstr "Spróbuj innej"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:122
|
|
msgid "Do Not Try"
|
|
msgstr "Nie próbuj"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:127
|
|
msgid "'%1' saved."
|
|
msgstr "Zapisano \"%1\"."
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:141 editor/mainwindowactions.cpp:638
|
|
msgid "*.kmdr|Kommander Files"
|
|
msgstr "*.kmdr|Pliki Kommandera"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:142
|
|
msgid "Save Form '%1' As"
|
|
msgstr "Zapisz formatkę \"%1\" jako"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:154
|
|
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
|
msgstr "Plik już istnieje. Chcesz go nadpisać?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Zastąpić plik?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:155 editor/messagelog.cpp:128
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:184
|
|
msgid "Dialog '%1' was modified.Do you want to save it?"
|
|
msgstr "Okno dialogowe \"%1\" zostało zmodyfikowane. Chcesz je zapisać?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:185
|
|
msgid "Save File?"
|
|
msgstr "Zapisać plik?"
|
|
|
|
#: editor/formfile.cpp:244
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "bez nazwy"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:302
|
|
msgid "&Horizontal"
|
|
msgstr "P&oziomo"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:303
|
|
msgid "&Vertical"
|
|
msgstr "Pio&nowo"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:317 editor/formwindow.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1 (custom widget)</b> <p>Click <b>Edit Custom Widgets...</b> in the "
|
|
"<b>Tools|Custom</b> menu to add and change custom widgets. You can add "
|
|
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
|
|
"<i>TQt Designer</i>, and provide a pixmap which will be used to represent "
|
|
"the widget on the form.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1 (widget użytkownika)</b> <p>Kliknij <b>Edytuj widgety użytkownika...</"
|
|
"b> w menu <b>Narzędzia|Użytkownika</b> aby dodać lub zmienić widgety "
|
|
"użytkownika. Możesz dodawać zarówno właściwości jak i sygnały czy sloty oraz "
|
|
"integrować widgety użytkownika z <i>TQt Designerem</i> lub określać "
|
|
"piksmapę, która zostanie użyta do reprezentowania widgetu w formularzu.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:324 editor/formwindow.cpp:432
|
|
msgid "A %1 (custom widget)"
|
|
msgstr "%1 (widget użytkownika)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:331 editor/formwindow.cpp:439
|
|
msgid "<b>A %1</b><p>%2</p>"
|
|
msgstr "<b>%1</b><p>%2</p>"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:384
|
|
msgid "Reparent Widgets"
|
|
msgstr "Zmiana punktu podczepienia widgetu"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:390 editor/formwindow.cpp:396
|
|
#: editor/formwindow.cpp:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert %1"
|
|
msgstr "Wstaw %1"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:597
|
|
msgid "Connect '%1' with..."
|
|
msgstr "Połącz \"%1\" z..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:620 editor/formwindow.cpp:676
|
|
msgid "Change Tab Order"
|
|
msgstr "Zmień kolejność kart"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:806
|
|
msgid "Connect '%1' to '%2'"
|
|
msgstr "Połącz \"%1\" z \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:868 editor/formwindow.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n"
|
|
"This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n"
|
|
"must first be broken.\n"
|
|
"Break the layout or cancel the operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Próbowałeś wstawić widget w układ Widgetu Kontenerowego \"%1\".\n"
|
|
"To jest zabronione. Aby wstawić widget, układ \"%1\" musi być\n"
|
|
"rozsypany.\n"
|
|
"Rozsypać układ czy anulować operację?"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:874 editor/formwindow.cpp:964
|
|
msgid "Inserting Widget"
|
|
msgstr "Wstawianie widgetu"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:875 editor/formwindow.cpp:965
|
|
msgid "&Break Layout"
|
|
msgstr "&Rozsyp układ"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1224 editor/formwindow.cpp:1267
|
|
msgid "Use Size Hint"
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedź o rozmiarze"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1443 editor/formwindow.cpp:1457
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1465 editor/mainwindowactions.cpp:204
|
|
msgid "Adjust Size"
|
|
msgstr "Dopasuj wielkość"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1661
|
|
msgid "Click widgets to change the tab order..."
|
|
msgstr "Kliknij widgety, żeby zmienić kolejność kart..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1670
|
|
msgid "Drag a line to create a connection..."
|
|
msgstr "Narysuj linię by stworzyć połączenie..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1676
|
|
msgid "Click on the form to insert a %1..."
|
|
msgstr "Kliknij na formularzu by wstawić %1..."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1784
|
|
msgid "Lower"
|
|
msgstr "Obniż"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1847
|
|
msgid "Accelerator '%1' is used %2 times."
|
|
msgstr "Klawisz skrótu \"%1\" został użyty %2 razy."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848 editor/formwindow.cpp:1860
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:152
|
|
msgid "Check Accelerators"
|
|
msgstr "Sprawdź klawisze skrótów"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1848
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Zaznacz"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1859
|
|
msgid "No accelerator is used more than once."
|
|
msgstr "Żaden klawisz skrótu nie został użyty więcej niż raz."
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1870
|
|
msgid "Raise"
|
|
msgstr "Podnieś"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1909 editor/mainwindowactions.cpp:210
|
|
msgid "Lay Out Horizontally"
|
|
msgstr "Ułóż poziomo"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1919 editor/mainwindowactions.cpp:216
|
|
msgid "Lay Out Vertically"
|
|
msgstr "Ułóż pionowo"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1930
|
|
msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)"
|
|
msgstr "Ułóż poziomo (w rozdzielaczu)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1941
|
|
msgid "Lay Out Vertically (in splitter)"
|
|
msgstr "Ułóż pionowo (w rozdzielaczu)"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1954 editor/mainwindowactions.cpp:222
|
|
msgid "Lay Out in a Grid"
|
|
msgstr "Dopasuj do siatki"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1975
|
|
msgid "Lay Out Children Horizontally"
|
|
msgstr "Ułóż widgety potomne poziomo"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:1996
|
|
msgid "Lay Out Children Vertically"
|
|
msgstr "Ułóż widgety potomne pionowo"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2020
|
|
msgid "Lay Out Children in a Grid"
|
|
msgstr "Ułóż widgety potomne w siatce"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2054 editor/formwindow.cpp:2073
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:242
|
|
msgid "Break Layout"
|
|
msgstr "Rozsyp układ"
|
|
|
|
#: editor/formwindow.cpp:2135 editor/mainwindowactions.cpp:1075
|
|
msgid "Edit connections..."
|
|
msgstr "Edytuj połączenia..."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:83 plugin/specialinformation.cpp:389
|
|
msgid "Slots"
|
|
msgstr "Sloty"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:102
|
|
msgid "Functions"
|
|
msgstr "Funkcje"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"To learn more about the slot, look at the documentation of the base TQt/TDE "
|
|
"class, most probably <i>%1</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej o slocie można dowiedzieć się z dokumentacji podstawowej klasy TQt/"
|
|
"TDE, najprawdopodobniej <i>%1</i>."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:202 editor/functionsimpl.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Description:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Syntax:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><h3>%1</h3><p><b>Opis:</b> %2\n"
|
|
"<p><b>Składnia:</b> <i>%3</i>%4</qt>"
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:214
|
|
msgid "<p>Parameters are not obligatory."
|
|
msgstr "<p>Parametry nie są obowiązkowe."
|
|
|
|
#: editor/functionsimpl.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <p>Only first argument is obligatory.\n"
|
|
"<p>Only first %n arguments are obligatory."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Tylko %n argument jest obowiązkowy.\n"
|
|
"<p>Tylko pierwsze %n argumenty są obowiązkowe.\n"
|
|
"<p>Tylko pierwsze %n argumentów jest obowiązkowych."
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:100
|
|
msgid "(Constructor)"
|
|
msgstr "(Konstruktor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:102
|
|
msgid "(Destructor)"
|
|
msgstr "(Destruktor)"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:190
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:191
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasa"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:335
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Baza danych"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:519 editor/hierarchyview.cpp:525
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1217 editor/mainwindow.cpp:1235
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1270 editor/wizardeditorimpl.cpp:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Add Page to %1"
|
|
msgstr "Dodaj stronę do %1"
|
|
|
|
#: editor/hierarchyview.cpp:541 editor/hierarchyview.cpp:551
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1224 editor/mainwindow.cpp:1242
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1277 editor/wizardeditorimpl.cpp:130
|
|
msgid "Delete Page %1 of %2"
|
|
msgstr "Usuń stronę %1 z %2"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:57 editor/listboxeditorimpl.cpp:61
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:891
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:924 editor/widgetfactory.cpp:935
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1126 editor/widgetfactory.cpp:1236
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nowy element"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditorimpl.cpp:124 editor/listboxeditorimpl.cpp:134
|
|
msgid "Edit Items of '%1'"
|
|
msgstr "Edytuj elementy \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:66
|
|
msgid "Edit Items and Columns of '%1'"
|
|
msgstr "Edytuj elementy i kolumny \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/listvieweditorimpl.cpp:225
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nowa kolumna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:62 editor/listvieweditorimpl.cpp:570
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Items"
|
|
msgstr "&Elementy"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:31
|
|
msgid "Kommander is a graphical editor of scripted dialogs."
|
|
msgstr "Kommander jest graficznym edytorem okien dialogowych."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:33
|
|
msgid "Based on TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
msgstr "Oparty o TQt Designer, (C) 2000 Trolltech AS."
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:37 executor/main.cpp:52
|
|
msgid "Dialog to open"
|
|
msgstr "Okno dialogowe do otwarcia"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:43
|
|
msgid "Kommander"
|
|
msgstr "Kommander"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:46
|
|
msgid "Project manager"
|
|
msgstr "Menadżer projektu"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:47 executor/main.cpp:61 part/kommander_part.cpp:58
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Obecny opiekun"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:48 executor/main.cpp:62 part/kommander_part.cpp:59
|
|
msgid "Previous maintainer"
|
|
msgstr "Poprzedni opiekun"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:49 executor/main.cpp:63 part/kommander_part.cpp:60
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pierwszy autor"
|
|
|
|
#: editor/main.cpp:71
|
|
msgid "Kommander Dialog Editor"
|
|
msgstr "Edytor okien dialogowych Kommandera"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:141
|
|
msgid "Welcome to the Kommander Editor"
|
|
msgstr "Witaj w Edytorze Kommander"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:148
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Układ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:243 editor/propertyeditor.cpp:3542
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3582
|
|
msgid "Property Editor"
|
|
msgstr "Edytor właściwości"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Property Editor</h2><p>You can change the appearance and behavior of "
|
|
"the selected widget in the property editor.</p><p>You can set properties for "
|
|
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
|
|
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
|
|
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
|
|
"select values from a predefined list. Click <b>F1</b> to get detailed help "
|
|
"for the selected property.</p><p>You can resize the columns of the editor by "
|
|
"dragging the separators in the list's header.</p><p><b>Signal Handlers</b></"
|
|
"p><p>In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
|
|
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
|
|
"also be made using the connection tool.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Edytor właściwości</h2> <p>Możesz zmienić wygląd i zachowanie wybranego "
|
|
"widgetu w edytorze właściwości.</b> <p>Możliwa jest zmiana właściwości "
|
|
"elementów i całych formularzy w czasie projektowania i zobaczyć natychmiast "
|
|
"efekty tej zmiany. Każda właściwość ma swój własny edytor, który (w "
|
|
"zależności od właściwości) może być użyty do wprowadzania nowych wartości, "
|
|
"otwarcia specjalnego okna dialogowego lub wybrania wartości z "
|
|
"predefiniowanej listy. Użyj <b>F1</b>, żeby zobaczyć dokładną pomoc na temat "
|
|
"wybranej właściwości.</p> <p>Możesz zmienić wielkość kolumn edytora przez "
|
|
"przeciąganie separatora w nagłówku listy.</p> <p><b>Obsługa sygnałów</b></p> "
|
|
"<p>W karcie Obsługi sygnałów możesz zdefiniować połączenia między sygnałami "
|
|
"wysyłanymi przez widgety i slotami w formularzu. (Połączenia mogą być "
|
|
"również określone przez narzędzie Połączenia.)</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:271
|
|
msgid "Object Explorer"
|
|
msgstr "Eksplorator obiektu"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:273
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The Object Explorer</h2><p>The Object Explorer provides an overview of "
|
|
"the relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
|
|
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
|
|
"for selecting widgets in forms that have complex layouts.</p><p>The columns "
|
|
"can be resized by dragging the separator in the list's header.</p><p>The "
|
|
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Eksplorator obiektu</h2> <p>Eksplorator obiektu oferuje przegląd relacji "
|
|
"pomiędzy widgetami w formularzu. Możesz używać funkcji schowka poprzez menu "
|
|
"kontekstowe dla każdego widocznego elementu. Wygodne także przy wybieraniu "
|
|
"widgetów w formularzach o skomplikowanych układach.</p> <p>Rozmiar kolumn "
|
|
"może zostać zmieniony przez przeciąganie separatora w nagłówku listy.</p> "
|
|
"<p>Druga karta pokazuje wszystkie sloty formularza, zmienne klas, pliki "
|
|
"włączane, itd.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:284 editor/mainwindow.cpp:293
|
|
msgid "Dialogs"
|
|
msgstr "Okna dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:287
|
|
msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)"
|
|
msgstr "Zacznij pisać nazwę bufora do którego chcesz się przełączyć (ALT+B)"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"<h2>The File Overview Window</h2><p>The File Overview Window displays all "
|
|
"open dialogs.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h2>Okno przeglądu plików</h2> <p>Okno przeglądu plików pokazuje wszystkie "
|
|
"pliki, włączając formularze i pliki źródłowe.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:305
|
|
msgid "Action Editor"
|
|
msgstr "Edytor akcji"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Action Editor</b><p>The Action Editor is used to add actions and "
|
|
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
|
|
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
|
|
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
|
|
"toolbar buttons and beside their names in menus.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edytor akcji</b> <p>Edytor akcji służy do dodawania akcji i grup akcji do "
|
|
"formularza oraz do łączenia akcji ze slotami. Akcje i grupy akcji mogą być "
|
|
"przeciągnięte na menu i paski narzędzi, mogą też posiadać skróty "
|
|
"klawiaturowe i wskazówki. Jeśli akcja posiada piksmapę, zostanie ona "
|
|
"pokazana na przycisku w pasku narzędzi i obok nazwy w menu.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:316 editor/mainwindow.cpp:319
|
|
msgid "Message Log"
|
|
msgstr "Okno komunikatów"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:395 editor/mainwindow.cpp:449
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:513
|
|
msgid "<qt>Cannot create backup file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można utworzyć pliku zapasowego <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
|
|
msgid "There is a dialog already running."
|
|
msgstr "Okno dialogowe już jest uruchomione."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:406 editor/mainwindow.cpp:470
|
|
msgid "Run"
|
|
msgstr "Uruchom"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:439 editor/mainwindow.cpp:503
|
|
msgid "<qt>Cannot create temporary file <i>%1</i>.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można utworzyć pliku tymczasowego <i>%1</i>.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:850
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The Form Window</b><p>Use the various tools to add widgets or to change "
|
|
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
|
|
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
|
|
"it can be resized using the resize handles.</p><p>Changes in the <b>Property "
|
|
"Editor</b> are visible at design time, and you can preview the form in "
|
|
"different styles.</p><p>You can change the grid resolution, or turn the grid "
|
|
"off in the <b>Preferences</b> dialog from the <b>Edit</b> menu.<p>You can "
|
|
"have several forms open, and all open forms are listed in the <b>Form List</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Okno formularza</b> <p>Użyj różnych narzędzi aby dodać widgety lub "
|
|
"zmienić układ i zachowanie komponentów formularza. Wybierz jeden lub wiele "
|
|
"widgetów, żeby je przenieść lub inaczej ułożyć. Jeśli zostanie wybrany jeden "
|
|
"widget można zmienić jego rozmiar używając uchwytów.</p> <p>Zmiany w "
|
|
"<b>Edytorze właściwości</b> widoczne są w czasie projektowania, możesz też w "
|
|
"oglądać formularz w różnych stylach.</p> <p>Możliwe są zmiany rozdzielczości "
|
|
"siatki projektowej lub wyłączenia jej w okienku dialogowym <b>Preferencje</"
|
|
"b> z menu <b>Edytuj</b>. <p>Możesz otworzyć naraz kilka formularzy a "
|
|
"wszystkie otwarte formularze są pokazane w <b>Liście formularzy</b>."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Cofnij: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:957 editor/mainwindowactions.cpp:100
|
|
msgid "&Undo: Not Available"
|
|
msgstr "&Cofnij: niedostępne"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Ponów: %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:961 editor/mainwindowactions.cpp:106
|
|
msgid "&Redo: Not Available"
|
|
msgstr "Przyw&róć: niedostępne"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1038
|
|
msgid "Choose Pixmap..."
|
|
msgstr "Wybierz piksmapę..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1042
|
|
msgid "Edit Text..."
|
|
msgstr "Edytuj tekst..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1046
|
|
msgid "Edit Title..."
|
|
msgstr "Zmień tytuł..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1050 editor/mainwindow.cpp:1128
|
|
msgid "Edit Page Title..."
|
|
msgstr "Zmień tytuł strony..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1066 editor/mainwindow.cpp:1111
|
|
msgid "Edit Kommander Text..."
|
|
msgstr "Edytuj tekst Kommandera..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1075 editor/mainwindow.cpp:1085
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1121 editor/mainwindow.cpp:1561
|
|
msgid "Delete Page"
|
|
msgstr "Usuń stronę"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1078 editor/mainwindow.cpp:1088
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1125 editor/mainwindow.cpp:1560
|
|
msgid "Add Page"
|
|
msgstr "Dodaj stronę"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1095
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Edytuj..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1131
|
|
msgid "Edit Pages..."
|
|
msgstr "Edytuj strony..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1137
|
|
msgid "Add Menu Item"
|
|
msgstr "Dodaj element menu"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1139
|
|
msgid "Add Toolbar"
|
|
msgstr "Dodaj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:68 editor/paletteeditoradvanced.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1153 editor/mainwindow.cpp:1639
|
|
msgid "New text:"
|
|
msgstr "Nowy tekst:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1156
|
|
msgid "Set the 'text' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw \"text\" \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Tytuł"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1166 editor/mainwindow.cpp:1655
|
|
msgid "New title:"
|
|
msgstr "Nowy tytuł:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1168
|
|
msgid "Set the 'title' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw \"title\"' \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "Page Title"
|
|
msgstr "Tytuł strony"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1178 editor/mainwindow.cpp:1291
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:200
|
|
msgid "New page title:"
|
|
msgstr "Nowy tytuł strony:"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1180
|
|
msgid "Set the 'pageTitle' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw \"pageTitle\" \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1192
|
|
msgid "Set the 'pixmap' of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw \"pixmap\" \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1293 editor/wizardeditorimpl.cpp:202
|
|
msgid "Rename page %1 of %2"
|
|
msgstr "Zmień nazwy strony %1 z %2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1303
|
|
msgid "Add Toolbar to '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj pasek narzędzi do \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1307
|
|
msgid "Add Menu to '%1'"
|
|
msgstr "Dodaj menu do \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1624
|
|
msgid "Edit %1..."
|
|
msgstr "Edytuj %1..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1642
|
|
msgid "Set the 'text' of '%2'"
|
|
msgstr "Ustaw \"text\" \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1657
|
|
msgid "Set the 'title' of '%2'"
|
|
msgstr "Ustaw \"title\" \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1745
|
|
msgid ""
|
|
"Kommander found some temporary saved files, which were\n"
|
|
"written when Kommander crashed last time. Do you want to\n"
|
|
"load these files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kommander znalazł kilka tymczasowo zapisanych plików, które\n"
|
|
"zapisano kiedy Kommander padł ostatnim razem. Czy chcesz\n"
|
|
"wczytać te pliki?"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
msgid "Restoring Last Session"
|
|
msgstr "Przywracanie ostatniej sesji"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj "
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1747
|
|
msgid "Do Not Load"
|
|
msgstr "Nie wczytuj"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1800
|
|
msgid "There is no help available for this dialog at the moment."
|
|
msgstr "W tej chwili nie ma pomocy dla tego okna dialogowego."
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1814
|
|
msgid "<qt>Could not open file:<br><b>%1</b><br>File does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku:<br><b>%1</b><br>Plik nie istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindow.cpp:1815
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Otwórz plik"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:101
|
|
msgid "Undoes the last action"
|
|
msgstr "Cofa ostatnią akcję"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:107
|
|
msgid "Redoes the last undone operation"
|
|
msgstr "Przywraca ostatnio cofniętą operację"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:112
|
|
msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard"
|
|
msgstr "Wycina zaznaczone widgety i wkleja je do schowka"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:117
|
|
msgid "Copies the selected widgets to the clipboard"
|
|
msgstr "Kopiuje zaznaczone widgety do schowka"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:122
|
|
msgid "Pastes the clipboard's contents"
|
|
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:128
|
|
msgid "Deletes the selected widgets"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone widgety"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:133
|
|
msgid "Selects all widgets"
|
|
msgstr "Zaznacza wszystkie widgety"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:136
|
|
msgid "Bring to Front"
|
|
msgstr "Przesuń na wierzch"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:138
|
|
msgid "Raises the selected widgets"
|
|
msgstr "Podnosi zaznaczone widgety"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:141
|
|
msgid "Send to Back"
|
|
msgstr "Przesuń pod spód"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:143 editor/mainwindowactions.cpp:144
|
|
msgid "Lowers the selected widgets"
|
|
msgstr "Obniża zaznaczone widgety"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:147
|
|
msgid "Find in Form..."
|
|
msgstr "Znajdź w formularzu..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:148
|
|
msgid "Search for a text in the whole form."
|
|
msgstr "Znajdź tekst w całym formularzu."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:154
|
|
msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique"
|
|
msgstr "Sprawdza czy klawisze skrótów użyte w formatce nie powtarzają się"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:158
|
|
msgid "Connections"
|
|
msgstr "Połączenia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:161
|
|
msgid "Opens a dialog for editing connections"
|
|
msgstr "Otwiera okno edycji połączeń"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:165
|
|
msgid "Form Settings..."
|
|
msgstr "Ustawienia formatki..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:167
|
|
msgid "Opens a dialog to change the form's settings"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany ustawień formularza"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Edit toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędzi: Edycja</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:206
|
|
msgid "Adjusts the size of the selected widget"
|
|
msgstr "Dopasowuje wielkość zaznaczonego widgetu"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:212
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally"
|
|
msgstr "Układa zaznaczone widgety poziomo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:218
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically"
|
|
msgstr "Układa zaznaczone widgety pionowo"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:224
|
|
msgid "Lays out the selected widgets in a grid"
|
|
msgstr "Układa zaznaczone widgety w siatkę"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:228
|
|
msgid "Lay Out Horizontally in Splitter"
|
|
msgstr "Ułóż poziomo w rozdzielaczu"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:231
|
|
msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter"
|
|
msgstr "Układa poziomo w rozdzielaczu wybrane widgety"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:235
|
|
msgid "Lay Out Vertically in Splitter"
|
|
msgstr "Ułóż pionowo w rozdzielaczu"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:238
|
|
msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter"
|
|
msgstr "Układa pionowo w rozdzielaczu wybrane widgety"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:244
|
|
msgid "Breaks the selected layout"
|
|
msgstr "Rozsyp wybrany układ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:248 editor/widgetdatabase.cpp:356
|
|
msgid "Spacer"
|
|
msgstr "Odstęp"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:251
|
|
msgid "Add "
|
|
msgstr "Dodaj "
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:252 editor/mainwindowactions.cpp:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Insert a %1"
|
|
msgstr "Wstaw %1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A %1</b><p>%2</p><p>Click to insert a single %3,or double click to keep "
|
|
"the tool selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>%1</b><p>%2</p><p>Kliknij by wstawić pojedynczy %3, lub dwa razy by nie "
|
|
"zmieniać narzędzia."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Layout toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędzi: układ</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:271
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Układ"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:286
|
|
msgid "Pointer"
|
|
msgstr "Wskaźnik"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:289
|
|
msgid "Selects the pointer tool"
|
|
msgstr "Wybierz narzędzie wskaźnika"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:293
|
|
msgid "Connect Signal/Slots"
|
|
msgstr "Połącz sygnały/sloty"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:296
|
|
msgid "Selects the connection tool"
|
|
msgstr "Wybierz narzędzie połączenia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:300
|
|
msgid "Tab Order"
|
|
msgstr "Kolejność kart"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:303
|
|
msgid "Selects the tab order tool"
|
|
msgstr "Wybierz narzędzie kolejności kart"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The Tools toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędzi: narzędzia</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:311
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:333
|
|
msgid "<b>The %1</b>%2"
|
|
msgstr "<b>%1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
|
|
"multiple %1."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kliknij przycisk by wstawić pojedynczy widget, lub kliknij podwójnie by "
|
|
"wstawić wiele %1."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:338
|
|
msgid "<b>The %1 Widgets</b>%2"
|
|
msgstr "<b>Widgety %1</b>%2"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:339
|
|
msgid ""
|
|
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
|
|
"multiple widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
" Kliknij przycisk by wstawić pojedynczy %1, lub kliknij podwójnie by wstawić "
|
|
"wiele widgetów."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:368
|
|
msgid "<b>A %1</b>"
|
|
msgstr "<b>%1</b>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:371
|
|
msgid "<p>Double click on this tool to keep it selected.</p>"
|
|
msgstr "<p>Kliknij dwa razy na narzędziu by je wybrać.</p>"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:402
|
|
msgid "Editor"
|
|
msgstr "Edytor akcji"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<b>The File toolbar</b>%1"
|
|
msgstr "<b>Pasek narzędzi: pliki</b>%1"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:418
|
|
msgid "Creates a new dialog"
|
|
msgstr "Tworzy nowe okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:424
|
|
msgid "Opens an existing dialog"
|
|
msgstr "Otwiera istniejące okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:430
|
|
msgid "Opens recently open file"
|
|
msgstr "Otwiera ostatnio otwarty plik"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:435
|
|
msgid "Closes the current dialog"
|
|
msgstr "Zamyka bieżące okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:443
|
|
msgid "Saves the current dialog"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:450
|
|
msgid "Saves the current dialog with a new filename"
|
|
msgstr "Zapisuje bieżące okno dialogowe pod nową nazwą"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:455
|
|
msgid "Save All"
|
|
msgstr "Zapisz wszystko"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:457
|
|
msgid "Saves all open dialogs"
|
|
msgstr "Zapisuje wszystkie otwarte okna dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:465
|
|
msgid "Quits the application and prompts to save any changed dialogs"
|
|
msgstr "Zakończ program i zaproponuj zapisanie zmienionych okienek"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:474
|
|
msgid "&Run"
|
|
msgstr "U&ruchom"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:476
|
|
msgid "Run Dialog"
|
|
msgstr "Uruchom okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:478
|
|
msgid "Executes dialog"
|
|
msgstr "Wykonuje okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:485
|
|
msgid "Run Dialog K4"
|
|
msgstr "Uruchom okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:487
|
|
msgid "Executes dialog in KDE4"
|
|
msgstr "Wykonuje okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:500
|
|
msgid "Tile"
|
|
msgstr "Kafelki"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:502
|
|
msgid "Tiles the windows so that they are all visible"
|
|
msgstr "Umieszcza okna tak by całe były widoczne"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:505 editor/mainwindowactions.cpp:510
|
|
msgid "Cascade"
|
|
msgstr "Kaskada"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:507
|
|
msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible"
|
|
msgstr "Kaskada okien, tak że wszystkie paski tytułowe są widoczne"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:512
|
|
msgid "Closes the active window"
|
|
msgstr "Zamyka aktywne okno"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:515
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:517
|
|
msgid "Closes all form windows"
|
|
msgstr "Zamknij wszystkie okna formularzy"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:520
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:522
|
|
msgid "Activates the next window"
|
|
msgstr "Aktywuje następne okno"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:525
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:527
|
|
msgid "Activates the previous window"
|
|
msgstr "Aktywuje poprzednie okno"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:531
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "O&kno"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:543
|
|
msgid "Vie&ws"
|
|
msgstr "&Widoki"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:544
|
|
msgid "Tool&bars"
|
|
msgstr "Paski &narzędzi"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:580
|
|
msgid "Opens a dialog to change shortcuts"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany skrótów klawiaturowych"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:583
|
|
msgid "Configure &Plugins..."
|
|
msgstr "Konfiguracja &wtyczek..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:585
|
|
msgid "Opens a dialog to configure plugins"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe do konfiguracji wtyczek"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:588
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "Konfiguracja &edytora..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:590
|
|
msgid "Configure various aspects of this editor."
|
|
msgstr "Konfiguruje różne opcje edytora."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:594
|
|
msgid "Opens a dialog to change preferences"
|
|
msgstr "Otwiera okno dialogowe do zmiany preferencji"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:610
|
|
msgid "Create a new dialog..."
|
|
msgstr "Utwórz nowe okno dialogowe..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:633
|
|
msgid "Open a file..."
|
|
msgstr "Otwórz plik..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:638
|
|
msgid "Open Files"
|
|
msgstr "Otwórz pliki"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:674
|
|
msgid "Reading file '%1'..."
|
|
msgstr "Odczyt pliku \"%1\"..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:687
|
|
msgid "Loaded file '%1'"
|
|
msgstr "Wczytano plik \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:693 editor/mainwindowactions.cpp:694
|
|
msgid "Could not load file '%1'"
|
|
msgstr "Nie można wczytać pliku \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:694
|
|
msgid "Load File"
|
|
msgstr "Wczytaj plik"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:729
|
|
msgid "Enter a filename..."
|
|
msgstr "Podaj nazwę pliku..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:757
|
|
msgid "TQt Designer is crashing. Attempting to save files..."
|
|
msgstr "TQt Designer uległ awarii. Próbuję zapisać pliki..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:794 editor/mainwindowactions.cpp:857
|
|
msgid "NewTemplate"
|
|
msgstr "Nowy szablon"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:806 editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
msgid "Could not create the template"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć szablonu"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:38 editor/mainwindowactions.cpp:806
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:835
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create Template"
|
|
msgstr "Utwórz szablon"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:909
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n"
|
|
"to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n"
|
|
"of the container you want to paste into and select this container\n"
|
|
"and then paste again."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wkleić widgetów. Designer nie mógł znaleźć\n"
|
|
"kontenera bez układu w który można by wkleić. Rozsyp\n"
|
|
"układ kontenera, w który chcesz wkleić, wybierz kontener\n"
|
|
"i wklej znowu."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:912
|
|
msgid "Paste Error"
|
|
msgstr "Błąd wklejania"
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1094
|
|
msgid "Edit the current form's settings..."
|
|
msgstr "Zmień ustawienia bieżącego formularza..."
|
|
|
|
#: editor/mainwindowactions.cpp:1102
|
|
msgid "Edit preferences..."
|
|
msgstr "Edytuj preferencje..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:34
|
|
msgid "Copy Current &Line"
|
|
msgstr "Skopiuj bieżącą &linię"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:35
|
|
msgid "&Copy Content"
|
|
msgstr "S&kopiuj zawartość"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:36
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Zapisz &jako..."
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"*.log|Log Files (*.log)\n"
|
|
"*|All Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"*.log|Pliki dziennika (*.log)\n"
|
|
"*|Wszystkie pliki"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:122
|
|
msgid "Save Log File"
|
|
msgstr "Zapisz plik dziennika"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:127
|
|
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik<br><b>%1</b><br>już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:132
|
|
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku dziennika<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stdout"
|
|
msgstr "Stdout"
|
|
|
|
#: editor/messagelog.cpp:146
|
|
msgid "Stderr"
|
|
msgstr "Stderr"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditorimpl.cpp:56
|
|
msgid "Set Text of '%1'"
|
|
msgstr "Ustaw tekst \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:123
|
|
msgid "Load Template"
|
|
msgstr "Wczytaj szablon"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:124
|
|
msgid "Could not load form description from template '%1'"
|
|
msgstr "Nie można wczytać opisu formularza z szablonu \"%1\""
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:144
|
|
msgid "Dialog"
|
|
msgstr "Okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/newformimpl.cpp:150
|
|
msgid "Wizard"
|
|
msgstr "Asystent"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:947
|
|
msgid "All Pixmaps"
|
|
msgstr "Wszystkie piksmapy"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:950
|
|
msgid "%1-Pixmaps (%2)\n"
|
|
msgstr "Obrazki %1 (%2)\n"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:956
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
|
|
|
|
#: editor/pixmapchooser.cpp:964 editor/pixmapfunction.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Pixmap"
|
|
msgstr "Wybierz piksmapę"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:406
|
|
msgid "Reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Ustaw właściwość do domyślnej wartości"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:407
|
|
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
|
|
msgstr "Kliknij przycisk, aby ustawić domyślną wartość właściwości"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:59 editor/iconvieweditor.ui:254
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:223 editor/listvieweditor.ui:228
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:451 editor/preferences.ui:433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:595 editor/tableeditor.ui:332
|
|
#: editor/tableeditor.ui:599
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1071 editor/propertyeditor.cpp:1132
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Fałsz"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1072 editor/propertyeditor.cpp:1130
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Prawda"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1410 editor/propertyeditor.cpp:1428
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1507 editor/propertyeditor.cpp:1518
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1412 editor/propertyeditor.cpp:1433
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1509 editor/propertyeditor.cpp:1520
|
|
msgid "y"
|
|
msgstr "y"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1416 editor/propertyeditor.cpp:1438
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1511 editor/propertyeditor.cpp:1525
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "szerokość"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1418 editor/propertyeditor.cpp:1443
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1513 editor/propertyeditor.cpp:1527
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "wysokość"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1647 editor/propertyeditor.cpp:1660
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1710
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Czerwony"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1649 editor/propertyeditor.cpp:1662
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1712
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Zielony"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1651 editor/propertyeditor.cpp:1664
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1714
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Niebieski"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1768 editor/propertyeditor.cpp:1787
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1852
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Rodzina"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1770 editor/propertyeditor.cpp:1790
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1854
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Wielkość punktu"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1772 editor/propertyeditor.cpp:1792
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1856
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Pogrubiony"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1776 editor/propertyeditor.cpp:1796
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1860
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Podkreślenie"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1778 editor/propertyeditor.cpp:1798
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1862
|
|
msgid "Strikeout"
|
|
msgstr "Przekreślony"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1892 editor/propertyeditor.cpp:1910
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "Połączenie"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1894 editor/propertyeditor.cpp:1928
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:223
|
|
msgid "Table"
|
|
msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:1897 editor/propertyeditor.cpp:1951
|
|
msgid "Field"
|
|
msgstr "Pole"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2059 editor/propertyeditor.cpp:2077
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2127
|
|
msgid "hSizeType"
|
|
msgstr "hSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2062 editor/propertyeditor.cpp:2079
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2129
|
|
msgid "vSizeType"
|
|
msgstr "vSizeType"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2065 editor/propertyeditor.cpp:2081
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2131
|
|
msgid "horizontalStretch"
|
|
msgstr "horizontalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2067 editor/propertyeditor.cpp:2083
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2133
|
|
msgid "verticalStretch"
|
|
msgstr "verticalStretch"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2254
|
|
msgid "Arrow"
|
|
msgstr "Strzałka"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2258
|
|
msgid "Up-Arrow"
|
|
msgstr "Strzałka do góry"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2262
|
|
msgid "Cross"
|
|
msgstr "Krzyż"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2266
|
|
msgid "Waiting"
|
|
msgstr "Czekanie"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2270
|
|
msgid "iBeam"
|
|
msgstr "iBeam"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2274
|
|
msgid "Size Vertical"
|
|
msgstr "Wysokość"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2278
|
|
msgid "Size Horizontal"
|
|
msgstr "Szerokość"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2282
|
|
msgid "Size Slash"
|
|
msgstr "Rozmiar ukośnika"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2286
|
|
msgid "Size Backslash"
|
|
msgstr "Rozmiar odwrotnego ukośnika"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2290
|
|
msgid "Size All"
|
|
msgstr "Rozmiar wszystkiego"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2294
|
|
msgid "Blank"
|
|
msgstr "Pusty"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2298
|
|
msgid "Split Vertical"
|
|
msgstr "Podziel pionowo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2302
|
|
msgid "Split Horizontal"
|
|
msgstr "Podziel poziomo"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2306
|
|
msgid "Pointing Hand"
|
|
msgstr "Ręka wskazująca"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2310
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabronione"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2402
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Właściwość"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2403
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Wartość"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:2885
|
|
msgid "Set '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Ustaw \"%1\" z \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3006
|
|
msgid "Sort &Categorized"
|
|
msgstr "Sortuj &kategoriami"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3007
|
|
msgid "Sort &Alphabetically"
|
|
msgstr "Sortuj &alfabetycznie"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3137
|
|
msgid "Reset '%1' of '%2'"
|
|
msgstr "Ustaw na nowo \"%1\" z \"%2\""
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3244
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>There is no documentation available for this "
|
|
"property.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><b>TQWidget::%1</b></p><p>Nie ma dokumentacji dla tej właściwości.</p>"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3395
|
|
msgid "New Signal Handler"
|
|
msgstr "Nowa obsługa sygnału"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3396
|
|
msgid "Delete Signal Handler"
|
|
msgstr "Usuń obsługę sygnału"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3547
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
msgstr "&Właściwości"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3550
|
|
msgid "S&ignal Handlers"
|
|
msgstr "O&bsługa sygnałów"
|
|
|
|
#: editor/propertyeditor.cpp:3591
|
|
msgid "Property Editor (%1)"
|
|
msgstr "Edytor właściwości (%1)"
|
|
|
|
#: editor/sizehandle.cpp:230
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Zmień rozmiar"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:55
|
|
msgid "<no field>"
|
|
msgstr "<bez pola>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditorimpl.cpp:315
|
|
msgid "Edit Rows and Columns of '%1' "
|
|
msgstr "Edytuj wiersze i kolumny \"%1\" "
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:139
|
|
msgid "Push Button"
|
|
msgstr "Zwykły przycisk"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:146
|
|
msgid "Tool Button"
|
|
msgstr "Przycisk narzędziowy"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:153
|
|
msgid "Radio Button"
|
|
msgstr "Przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:160
|
|
msgid "Check Box"
|
|
msgstr "Pole wyboru"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:167
|
|
msgid "Group Box"
|
|
msgstr "Pole grupy"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:175
|
|
msgid "Button Group"
|
|
msgstr "Grupa przycisków"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:183
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Ramka"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:191
|
|
msgid "Tabwidget"
|
|
msgstr "Widget karty"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:199 editor/widgetdatabase.cpp:531
|
|
msgid "List Box"
|
|
msgstr "Pole listy"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:206
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Widok listy"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:214
|
|
msgid "Icon View"
|
|
msgstr "Widok ikon"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:233
|
|
msgid "Data Table"
|
|
msgstr "Tabela danych"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:241
|
|
msgid "Line Edit"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:248
|
|
msgid "Spin Box"
|
|
msgstr "Pole przewijane"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:255
|
|
msgid "Date Edit"
|
|
msgstr "Zmiana daty"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:263
|
|
msgid "Time Edit"
|
|
msgstr "Zmiana czasu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:271
|
|
msgid "Date-Time Edit"
|
|
msgstr "Zmiana daty i czasu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:279
|
|
msgid "Multi Line Edit"
|
|
msgstr "Pole tekstowe wieloliniowe"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:286
|
|
msgid "Rich Text Edit"
|
|
msgstr "Pole z tekstem wzbogaconym"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:293
|
|
msgid "Combo Box"
|
|
msgstr "Lista rozwijana"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:300 editor/widgetdatabase.cpp:641
|
|
msgid "Slider"
|
|
msgstr "Suwak"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:307
|
|
msgid "Scrollbar"
|
|
msgstr "Pasek przewijania"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:314
|
|
msgid "Dial"
|
|
msgstr "Dzwonienie"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:321
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:328
|
|
msgid "LCD Number"
|
|
msgstr "Numer LCD"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:335
|
|
msgid "Progress Bar"
|
|
msgstr "Pasek postępu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:342
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Widok tekstu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:349 editor/widgetdatabase.cpp:524
|
|
msgid "Text Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka tekstu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"The Spacer provides horizontal and vertical spacing to be able to manipulate "
|
|
"the behaviour of layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Odstęp umożliwia wprowadzenie poziomych i pionowych odstępów, aby było można "
|
|
"manipulować zachowaniem układów."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:494
|
|
msgid "Text Label"
|
|
msgstr "Etykieta tekstowa"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:495
|
|
msgid "The Text Label provides a widget to display static text."
|
|
msgstr "Etykieta tekstowa jest widgetem pokazującym stały tekst."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:502
|
|
msgid "Pixmap Label"
|
|
msgstr "Etykieta piksmapy"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:503
|
|
msgid "The Pixmap Label provides a widget to display pixmaps."
|
|
msgstr "Etykieta piksmapy jest widgetem pokazującym piksmapy."
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:510
|
|
msgid "A line edit"
|
|
msgstr "Pole tekstowe"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:517
|
|
msgid "A rich text edit"
|
|
msgstr "Pole z tekstem wzbogaconym"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:538
|
|
msgid "A combo box"
|
|
msgstr "Lista rozwijana"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:545
|
|
msgid "A tree widget"
|
|
msgstr "Widget drzewa"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:552
|
|
msgid "A table widget"
|
|
msgstr "Widget tabeli"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:559
|
|
msgid "A button that when clicked, execute a command"
|
|
msgstr "Przycisk, który kliknięty wykonuje polecenie"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:566
|
|
msgid "A button that closes the dialog it is in"
|
|
msgstr "Przycisk, który zamyka okno w którym jest"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:573
|
|
msgid "A listbox showing output of a script"
|
|
msgstr "Pole listy pokazujące wyjście skryptu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"A widget made up of a line edit and push button, for selecting files and "
|
|
"folders"
|
|
msgstr ""
|
|
"Widget złożony z pola tekstowego i przycisku, umożliwia wybieranie plików i "
|
|
"folderów"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:587
|
|
msgid "A check box"
|
|
msgstr "Pole wyboru"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:594
|
|
msgid "A radio button"
|
|
msgstr "Przycisk wyboru"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:601
|
|
msgid "A widget for grouping buttons together"
|
|
msgstr "Widget do grupowania przycisków"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:609
|
|
msgid "A widget for grouping other widgets together"
|
|
msgstr "Widget do grupowania innych widgetów"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:617
|
|
msgid "A widget with tabs"
|
|
msgstr "Widget z kartami"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:634
|
|
msgid "A spin box"
|
|
msgstr "Pole przewijane"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:648
|
|
msgid "A small rich text editor"
|
|
msgstr "Mały edytor wzbogaconego tekstu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:655
|
|
msgid "A status bar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:662
|
|
msgid "A progress bar"
|
|
msgstr "Pasek postępu"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:669
|
|
msgid "A hidden script container"
|
|
msgstr "Ukryty kontener skryptowy"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:676
|
|
msgid "A timer for running scripts periodically"
|
|
msgstr "Zegar do okresowego wykonywania skryptów"
|
|
|
|
#: editor/widgetdatabase.cpp:683
|
|
msgid "A date selection widget"
|
|
msgstr "Widget do wyboru daty"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:291 editor/widgetfactory.cpp:571
|
|
msgid "Move Tab Page"
|
|
msgstr "Przenieś kartę"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:31 editor/widgetfactory.cpp:934
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1125 editor/widgetfactory.cpp:1235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column 1"
|
|
msgstr "Kolumna 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:967 editor/widgetfactory.cpp:1169
|
|
msgid "Tab 1"
|
|
msgstr "Karta 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:970 editor/widgetfactory.cpp:1172
|
|
msgid "Tab 2"
|
|
msgstr "Karta 2"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1156 editor/widgetfactory.cpp:1184
|
|
msgid "Page 1"
|
|
msgstr "Strona 1"
|
|
|
|
#: editor/widgetfactory.cpp:1157 editor/widgetfactory.cpp:1187
|
|
msgid "Page 2"
|
|
msgstr "Strona 2"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:62
|
|
msgid "Edit Wizard Pages"
|
|
msgstr "Modyfikuj strony konfiguratora"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditorimpl.cpp:151 editor/wizardeditorimpl.cpp:171
|
|
msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3"
|
|
msgstr "Zamień strony %1 i %2 z %3"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:226
|
|
msgid "<No Project>"
|
|
msgstr "<Brak projektu>"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:661
|
|
msgid "&Open Source File..."
|
|
msgstr "&Otwórz plik źródłowy..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:664
|
|
msgid "&Remove Source File From Project"
|
|
msgstr "&Usuń plik źródłowy z projektu"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:668
|
|
msgid "&Open Form..."
|
|
msgstr "&Otwórz formularz..."
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:672 editor/workspace.cpp:682
|
|
msgid "&Remove Form From Project"
|
|
msgstr "&Usuń formularz z projektu"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:674 editor/workspace.cpp:684
|
|
msgid "&Remove Form"
|
|
msgstr "&Usuń formularz"
|
|
|
|
#: editor/workspace.cpp:678
|
|
msgid "&Open Form Source..."
|
|
msgstr "&Otwórz źródło formularza..."
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:115
|
|
msgid "<qt>Unable to create dialog.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można utworzyć okna dialogowego.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:187
|
|
msgid "<qt>Kommander file<br><b>%1</b><br>does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Plik Kommandera<br><b>%1</b><br>nie istnieje.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This file does not have a <b>.kmdr</b> extension. As a security "
|
|
"precaution Kommander will only run Kommander scripts with a clear identity.</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ten plik nie posiada rozszerzenia<b>.kmdr</b>. Ze względów "
|
|
"bezpieczeństwa Kommander wykonuje tylko swoje własne skrypty.</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:197
|
|
msgid "Wrong Extension"
|
|
msgstr "Złe rozszerzenie"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This dialog is running from your <i>/tmp</i> directory. This may mean "
|
|
"that it was run from a KMail attachment or from a webpage. <p>Any script "
|
|
"contained in this dialog will have write access to all of your home "
|
|
"directory; <b>running such dialogs may be dangerous: </b><p>are you sure you "
|
|
"want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Okienko dialogowe jest uruchomione z twojego katalogu <i>/tmp</i>. Może "
|
|
"to oznaczać, że zostało uruchomione z załącznika KMaila lub strony WWW. <p> "
|
|
"Każdy skrypt z tego okienka będzie miał prawo zapisu do całego Twojego "
|
|
"katalogu domowego: <b>uruchamianie takich okienek może być niebezpieczne</b>."
|
|
"<p> Chcesz kontynuować?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:218 executor/instance.cpp:223
|
|
msgid "Run Nevertheless"
|
|
msgstr "Uruchom pomimo tego"
|
|
|
|
#: executor/instance.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The Kommander file <i>%1</i> does not have the <b>executable attribute</"
|
|
"b> set and could possibly contain dangerous exploits.<p>If you trust the "
|
|
"scripting (viewable in kmdr-editor) in this program, make it executable to "
|
|
"get rid of this warning.<p>Are you sure you want to continue?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Plik Kommandera <i>%1</i> nie ma ustawionego <b>prawa do wykonywania</b> "
|
|
"i może potencjalnie zawierać szkodliwy kod. <p>Jeśli ufasz skryptowi "
|
|
"(widocznemu w kmdr-editor) w tym programie, ustaw prawo do wykonania, żeby "
|
|
"pozbyć się tego ostrzeżenia. <p>Czy chcesz kontynuować?</qt>"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"Executor is a component of the Kommander dialog system that executes .kmdr "
|
|
"files given as arguments or via stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executor to element systemu Kommandera, który wykonuje pliki .kmdr podane "
|
|
"jako argumenty lub poprzez STDIN"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:50
|
|
msgid "Read dialog from standard input"
|
|
msgstr "Wczytaj okno dialogowe ze standardowego wejścia"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:51
|
|
msgid "Use given catalog for translation"
|
|
msgstr "Użyj podanego katalogu dla tłumaczeń"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:58
|
|
msgid "Kommander Executor"
|
|
msgstr "Kommander Executor"
|
|
|
|
#: executor/main.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"Error: no dialog given. Use --stdin option to read dialog from standard "
|
|
"input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd: nie podano pliku okienka dialogowego. Użyj opcji --stdin żeby wczytać "
|
|
"okno dialogowe ze standardowego wejścia.\n"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:66
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwróć listę wszystkich wartości w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:67
|
|
msgid "Return EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "Zwróć listę wszystkich kluczy w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:68
|
|
msgid "Remove all elements from the array."
|
|
msgstr "Usuń wszystkie elementy z tablicy."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:69
|
|
msgid "Return number of elements in the array."
|
|
msgstr "Zwróć liczbę elementów w tablicy."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:70
|
|
msgid "Return the value associated with given key."
|
|
msgstr "Zwróć wartość związaną z podanym kluczem."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:71
|
|
msgid "Remove element with given key from the array."
|
|
msgstr "Usuń element z podanym kluczem z tablicy."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:72
|
|
msgid "Add element with given key and value to the array"
|
|
msgstr "Dodaj element z podanymi kluczem i wartością do tablicy"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Add all elements in the string to the array. String should have <i>key>"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj wszystkie elementy łańcucha do tablicy. Łańcuch powinien mieć format "
|
|
"<i>klucz>\\twartość\\n</i>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:75
|
|
msgid "Return all elements in the array in <i>key>\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwróć wszystkie elementy w tablicy w formacie <i>klucz>\\twartość\\n</i>."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami całkowitymi (od 0) z ciągu znaków. "
|
|
"Użyj znaku separatora do podzielenia ciągu."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz ciąg z tablicy indeksowanej wartościami całkowitymi. Połącz elementy "
|
|
"ze znakiem separatora."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the element specified by the key from an indexed array and reindex "
|
|
"the array."
|
|
msgstr "Usuń element z podanym kluczem z tablicy i ponownie przydziel indeksy."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:82
|
|
msgid "Return number of chars in the string."
|
|
msgstr "Zwróć liczbę znaków w łańcuchu."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:83
|
|
msgid "Check if the string contains given substring."
|
|
msgstr "Sprawdź czy łańcuch zawiera podaną frazę."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:84
|
|
msgid "Return position of a substring in the string, or -1 if it isn't found."
|
|
msgstr "Zwróć pozycję frazy w łańcuchu, lub -1 jeśli nie znaleziono."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:86
|
|
msgid "Return first n chars of the string."
|
|
msgstr "Zwróć pierwsze n znaków z łańcucha."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:87
|
|
msgid "Return last n chars of the string."
|
|
msgstr "Zwróć ostatnie n znaków z łańcucha."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:88
|
|
msgid "Return substring of the string, starting from given position."
|
|
msgstr "Zwróć frazę z łańcucha, zaczynając od podanej pozycji."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:90
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring."
|
|
msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:91
|
|
msgid "Replace all occurencies of given substring with given replacement."
|
|
msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy na drugą podaną frazę."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:93
|
|
msgid "Convert the string to uppercase."
|
|
msgstr "Zamień łańcuch na duże znaki."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:94
|
|
msgid "Convert the string to lowercase."
|
|
msgstr "Zamień łańcuch na małe znaki."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"Compare two strings. Return 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porównaj dwa łańcuchy. Zwróć 0 jeśli są równe, -1 jeśli pierwszy przy "
|
|
"sortowaniu byłby później, 1 jeśli pierwszy przy sortowaniu byłby wcześniej"
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:97
|
|
msgid "Check if string is empty."
|
|
msgstr "Sprawdź czy łańcuch jest pusty."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:98
|
|
msgid "Check if string is a valid number."
|
|
msgstr "Sprawdź czy łańcuch jest poprawną liczbą."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:101
|
|
msgid "Return content of given file."
|
|
msgstr "Zwróć zawartość podanego pliku."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:102
|
|
msgid "Write given string to a file."
|
|
msgstr "Zapisz podany łańcuch do pliku."
|
|
|
|
#: executor/register.cpp:103
|
|
msgid "Append given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Dodaj podany łańcuch do końca pliku."
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"Executor Part is a component of the Kommander dialog system that executes ."
|
|
"kmdr files inside a TDE KPart"
|
|
msgstr ""
|
|
"Executor to element systemu Kommandera, który wykonuje pliki .kmdr w module "
|
|
"TDE"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:54
|
|
msgid "Kommander Executor Part"
|
|
msgstr "Kommander Executor"
|
|
|
|
#: part/kommander_part.cpp:56
|
|
msgid "Part of the KDEWebDev module."
|
|
msgstr "Część modułu KDEWebDev."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:286
|
|
msgid "Inserts the item if it will not create a duplicate."
|
|
msgstr "Wstawia element jeśli nie tworzy to duplikatu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"Returns scripts associated with widget. This is an advanced feature that "
|
|
"would not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca skrypt związany z widgetem. Jest to zaawansowana funkcja, która nie "
|
|
"powinna być często używana."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:289
|
|
msgid "Stops execution of the script associated with the widget."
|
|
msgstr "Zatrzymuje wykonywanie skryptu związanego z tym widgetem."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:291
|
|
msgid "Returns text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Zwraca zawartość komórki w tabeli."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:293
|
|
msgid "Returns 1 for checked boxes, 0 for unchecked."
|
|
msgstr "Zwraca 1 dla zaznaczonych, 0 dla niezaznaczonych pól."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the list of child widgets contained in the parent widget. Set the "
|
|
"<i>recursive</i> parameter to <i>true</i> to include widgets contained by "
|
|
"child widgets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca listę potomnych widgetów zawartych w widgecie rodzicielskim. Ustawia "
|
|
"parametr <i>recursive</i> na <i>true</i> aby uwzględnić widgety zawarte w "
|
|
"widgetach potomnych."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:297
|
|
msgid "Removes all content from the widget."
|
|
msgstr "Usuwa całą zawartość widgetu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:300
|
|
msgid "Get the column count"
|
|
msgstr "Zlicza kolumny"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:302
|
|
msgid "Returns number of items in a widget such as combobox or listbox."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca liczbę elementów w takich elementach interfejsu jak lista rozwijana "
|
|
"(combobox) lub pole listy (listbox)."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:304
|
|
msgid "Returns index of current column."
|
|
msgstr "Zwraca indeks bieżącej kolumny."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:306
|
|
msgid "Returns index of current item."
|
|
msgstr "Zwraca indeks bieżącego elementu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:308
|
|
msgid "Returns index of current row."
|
|
msgstr "Zwraca indeks bieżącego wiersza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:310
|
|
msgid ""
|
|
"Executes the script associated with the widget. With the new parser the "
|
|
"execute method can take one or more arguments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje skrypt związany z widgetem. Nowy parser pozwala na na podanie "
|
|
"jednego lub więcej parametrów do metody uruchamiającej."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of an item with the given text. Defaults to case "
|
|
"sensitive. Matching can be an exact match or match if it contains the "
|
|
"string. Only the first argument is requred. If no column is given it will "
|
|
"search the first by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca indeks elementu z podanym tekstem. Domyślnie uwzględnia wielkość "
|
|
"liter. Dopasowanie może być dokładne lub jeśli element zawiera określony "
|
|
"tekst. Tylko pierwszy argument jest wymagany. Jeśli nie podano kolumny "
|
|
"będzie przeszukiwana pierwsza domyślna."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:314
|
|
msgid "Inserts new column (or <i>count</i> columns) at <i>column</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawia nową kolumnę (lub <i>liczbę</i> kolumn) na miejscu<i>kolumny</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:316
|
|
msgid "Inserts item at <i>index</i> position."
|
|
msgstr "Wstawia element na pozycji <i>index</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:319
|
|
msgid "Inserts multiple items (EOL-separated) at <i>index</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawia wiele elementów (oddzielonymi znakami końca wiersza) na pozycji "
|
|
"<i>index</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:322
|
|
msgid "Inserts new row (or <i>count</i> rows) at <i>row</i> position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawia nowy wiersz (lub <i>liczbę</i> wierszy) na miejscu <i>wiersza</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:324
|
|
msgid "Returns the text of the item at the given index."
|
|
msgstr "Zwraca tekst elementu o podanym indeksie."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:326
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the depth of the current item in the tree. Root items have depth 0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca głębokość bieżącego elementu w drzewie. Elementy podstawowe mają "
|
|
"głębokość 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:328
|
|
msgid "Returns the slash-separated path to the given item in the tree."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca ścieżkę z elementami oddzielonymi ukośnikiem (/) do podanego elementu "
|
|
"w drzewie."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the column (or <i>count</i> consecutive columns) with the given "
|
|
"index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa kolumnę (lub <i>liczbę</i> kolejnych kolumn) zgodnie z podanym "
|
|
"indeksem."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:332
|
|
msgid "Removes the item with the given index."
|
|
msgstr "Usuwa element o podanym indeksie."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:335
|
|
msgid ""
|
|
"Removes the row (or <i>count</i> consecutive rows) with the given index."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa wiersz (lub <i>liczbę</i> kolejnych wierszy) zgodnie z podanym "
|
|
"indeksem."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item.\n"
|
|
"In case of Table widgets, returns the selection coordinates, separated by "
|
|
"commas in TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn form. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca wybrany tekst lub tekst bieżącego elementu.\n"
|
|
"W przypadku widgetów typu tablicy (Table) zwraca współrzędne zaznaczenia "
|
|
"oddzielone przecinkami w formacie TopRow,LeftColumn,BottomRow,RightColumn. "
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:340
|
|
msgid ""
|
|
"Sets scripts associated with widget. This is an advanced feature that would "
|
|
"not be commonly used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia skrypty związane z tym widgetem. Jest to zaawansowana opcja, która "
|
|
"nie powinno być często używana."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:342
|
|
msgid "Enables or disables widget."
|
|
msgstr "Uaktywnia lub dezaktywuje widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:345
|
|
msgid "Sets text of a cell in a table."
|
|
msgstr "Ustawia tekst komórki w tabeli."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:347
|
|
msgid "Inserts a widget into a cell of a table."
|
|
msgstr "Wstawia widget w komórkę tabeli."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:349
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the name of a widget inserted into a cell, or an empty string if the "
|
|
"cell contains no widget or an unknown widget type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca nazwę widgetu wstawionego w komórkę lub pusty ciąg jeśli komórka nie "
|
|
"zawiera widgeta albo zawiera widget o nieznanym typie."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:351
|
|
msgid "Sets/unsets checkbox."
|
|
msgstr "Zaznacza/odznacza pole wyboru."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:353
|
|
msgid "Sets caption of the column <i>column</i>."
|
|
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny <i>kolumna</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:355
|
|
msgid "Selects the item at the specified index. Indexes are zero based."
|
|
msgstr "Wybiera element o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"Inserts a tab to the tabwidget with the specified label at the given index. "
|
|
"Indexes are zero based."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstawia kartę do widgeta kart z podaną nazwą i pod określony indeks. Indeksy "
|
|
"zaczynają się od 0."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:360
|
|
msgid "Sets maximum numeric value"
|
|
msgstr "Ustawia maksymalną wartość numeryczną"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Sets pixmap at the given index to the specified icon. Use <i>index = -1</i> "
|
|
"to set the pixmap for all items."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia piksmapę o podanym indeksie na określoną ikonę. Użyj <i>index = -1</"
|
|
"i> aby ustawić piksmapę dla wszystkich elementów."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:364
|
|
msgid "Sets caption of the row <i>row</i>."
|
|
msgstr "Ustawia nagłówek wiersza <i>wiersz</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:366
|
|
msgid "Selects given text or select item containing given text."
|
|
msgstr "Wybiera podany tekst lub wybrany element zawierający podany tekst."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:369
|
|
msgid "Sets widget's content."
|
|
msgstr "Ustawia zawartość widgetu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:372
|
|
msgid "Shows/hides widget."
|
|
msgstr "Pokazuje/ukrywa widget."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:373
|
|
msgid "Returns content of widget."
|
|
msgstr "Zwraca zawartość widgetu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:375
|
|
msgid "Returns type(class) of widget."
|
|
msgstr "Zwraca typ (klasę) widgetu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Makes the widget editable or read only, depending on the editable argument."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmienia stan widgeta na modyfikowalny lub tylko do odczytu, w zależności od "
|
|
"parametru."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"Return the widget's geometry as <i>x y w h</i>. This is useful for "
|
|
"positioning a created widget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca geometrię widgetu jako <i>x y w h</i>. Jest to użyteczne przy "
|
|
"pozycjonowaniu widgetu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:381
|
|
msgid "Returns true if the widget has focus."
|
|
msgstr "Zwraca true jeśli widget jest aktywny."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:383
|
|
msgid "Gets the widget's background color."
|
|
msgstr "Zwraca kolor tła widgetu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:385
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the widget's background color. Colors can be by name, like blue, or in "
|
|
"hex like #0000ff for blue. Use the color dialog or a color picker if unsure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca kolor tła widgetu. Kolory można identyfikować nazwą lub w kodzie "
|
|
"szesnastkowym, np. #0000ff (niebieski). W razie braku pewności można użyć "
|
|
"pobierania kolorów."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:387
|
|
msgid "See if widget has been modified."
|
|
msgstr "Sprawdza czy widget został zmodyfikowany."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Returns current widget's content. This was required inside widget A to "
|
|
"return widget A content when requested by widget B. The new method is to use "
|
|
"@A.text inside B instead of just @A if you just want the unaltered text."
|
|
msgstr "Zwraca zawartość bieżącego widgeta."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Returns selected text or text of current item. This is deprecated for "
|
|
"<i>@mywidget.selected</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca wybrany tekst lub tekst bieżącego elementu. Przestarzałe dla <i> "
|
|
"@mywidget.selected</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Does nothing. This is useful if you request a CheckBox or RadioButton to "
|
|
"return a value where a state, typically the unchecked state, has no value. "
|
|
"The @null prevents an error indicating it is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nic nie robi. Użyteczne jeśli poprosisz o wartość @widgetText z innego "
|
|
"widgetu dla CheckBox, który nic nie zwraca jeśli nie jest zaznaczony. "
|
|
"Wartość @null zapobiega błędowi wskazującemu na pusty stan."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:399
|
|
msgid "Returns the pid (process ID) of the current process."
|
|
msgstr "Zwraca PID (ID procesu) bieżącego procesu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"Returns DCOP identifier of current process. This is shorthand for <i>kmdr-"
|
|
"executor-@pid</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca identyfikator DCOP bieżącego procesu. Jest to skrót dla <i>kmdr-"
|
|
"executor-@pid></i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:404
|
|
msgid "Returns the pid of the parent Kommander window."
|
|
msgstr "Zwraca PID macierzystego okna Kommandera."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:406
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on stderr."
|
|
msgstr "Wypisuje <i>tekst</i> na standardowe wyjście diagnostyczne."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:408
|
|
msgid "Writes <i>text</i> on standard output."
|
|
msgstr "Wypisuje <i>tekst</i> na standardowe wyjście."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:410
|
|
msgid ""
|
|
"Executes a script block. Bash is used if no shell is given. It is primarily "
|
|
"for use in non-button widgets where script actions are not expected. Full "
|
|
"path is not required for the shell which may be useful for portability. "
|
|
"<p><i>If this is used inside a button it allows alternate script languages "
|
|
"to be used and will return a value to the main script, which may be "
|
|
"unexpected.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje blok skryptu. Jeśli nie podano powłoki używa się basha. Używa się "
|
|
"przede wszystkim dla widgetów bez przycisków, gdzie działania skryptowe nie "
|
|
"są oczekiwane.<p><i>Jeśli użyte wewnątrz przycisku pozwala na użycie "
|
|
"alternatywnych języków skryptowych i zwróci wartość do głównego skryptu, co "
|
|
"może być nieoczekiwane.</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"Returns value of an environment (shell) variable. Do not use <i>$</i> in the "
|
|
"name. For example, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca wartość zmiennej środowiskowej (powłoki). Nie używaj <i>$</i> w "
|
|
"nazwie. Na przykład, <i>@env(PATH)</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:414 plugin/specialinformation.cpp:416
|
|
msgid "Executes an external shell command."
|
|
msgstr "Wykonuje zewnętrzne polecenie powłoki."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:418
|
|
msgid "Parses an expression and returns computed value."
|
|
msgstr "Analizuje wyrażenie i zwraca wyliczoną wartość."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: values from <i>items</i> list (passed as EOL-separated "
|
|
"string) are assigned to the variable. <br><b>Old</b><br> <i>@forEach(i,A\\nB"
|
|
"\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>New</b><br><i>foreach i in MyArray "
|
|
"do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje pętlę: wartości z listy <i>elementów</i> (przekazanych jako łańcuch "
|
|
"oddzielany znakami końca wiersza) są przypisywane do zmiennej. <br><b>Stare</"
|
|
"b><br> <i>@forEach(i,A\\nB\\nC\\n)<br> @# @i=A<br>@end</i><br><b>Nowe</"
|
|
"b><br><i>foreach i in MyArray do<br> //i = key, MyArray[i] = val<br>end "
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Executes loop: variable is set to <i>start</i> and is increased by <i>step</"
|
|
"i> each time loop is executed. Execution stops when variable becomes larger "
|
|
"then <i>end</i>. <br><b>Old</b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</"
|
|
"i><br><b>New</b><br><i>for i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje pętlę: zmienna jest ustawiona na <i>wartość początkową</i> i "
|
|
"zwiększona o <i>krok</i> za każdym wykonaniem pętli. Wykonywanie kończy się, "
|
|
"gdy zmienna staje się większa niż <i>koniec</i>. <br><b>Stare</"
|
|
"b><br><i>@for(i,1,10,1)<br> @# @i=1<br>@endif</i><br><b>Nowe</b><br><i>for "
|
|
"i=0 to 20 step 5 do<br> debug(i)<br>end</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:424
|
|
msgid "Returns the value of a global variable."
|
|
msgstr "Zwraca wartość zmiennej globalnej."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:426
|
|
msgid ""
|
|
"Translates the string into the current language. Texts in GUI would be "
|
|
"automatically extracted for translation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tłumaczy łańcuch na bieżący język. Teksty w GUI będą automatycznie "
|
|
"tłumaczone."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Executes block if expression is true (non-zero number or non-empty string.) "
|
|
"<p><b>Old</b>Close with <b>@endif</b></p><p><b>New</b><br>if val == true "
|
|
"then<br>// do op<br>elseif cond<br>// second chance<br>else<br>// cond "
|
|
"failed<br>endif</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje blok jeśli wyrażenie jest prawdą (niezerowa liczba lub niepusty "
|
|
"tekst.) <p><b>Stare</b>Zakończenie <b>@endif</b></p><p><b>Nowe</b><br>if val "
|
|
"== true then<br>// operacja<br>elseif cond<br>// druga "
|
|
"szansa<br>else<br>// warunek nie jest spełniony<br>endif</p>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:430
|
|
msgid ""
|
|
"Executes another Kommander dialog. Current dialog directory is used if no "
|
|
"path is given. Arguments may be given as named arguments which will become "
|
|
"global variables in the new dialog. For instance: <i>var=val</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wykonuje inne okno dialogowe Kommandera. Wykorzystuje obecny katalog okien "
|
|
"dialogowych jeśli nie poda się ścieżki. Argumenty mogą być podane jako "
|
|
"nazwane argumenty, które staną się zmiennymi globalnymi w nowym oknie "
|
|
"dialogowym. Na przykład: <i>var=val</i>"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:432
|
|
msgid "Reads setting from configration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wczytuje ustawienia z pliku konfiguracyjnego dla tego okna dialogowego."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the value of a global variable. Global variables exist for the life of "
|
|
"the Kommander window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia wartość zmiennej globalnej. Zmienne globalne istnieją na czas życia "
|
|
"okna dialogowego Kommandera."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:436
|
|
msgid "Stores setting in configuration file for this dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przechowuje ustawienia w pliku konfiguracyjnym dla tego okna dialogowego."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Begin of <b>switch</b> block. Following <b>case</b> values are compared to "
|
|
"<i>expression</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
msgstr ""
|
|
"Początek bloku <b>switch</b>. Wartości <b>case</b> są porównywane do "
|
|
"<i>wyrażenia</i>.<p>@switch()<br>@case()<br>@end"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:440
|
|
msgid "Executes an external DCOP call."
|
|
msgstr "Wykonuje zewnętrzne wywołanie DCOP."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:442
|
|
msgid "Adds a comment to EOL that Kommander will not parse"
|
|
msgstr "Dodaje komentarz na końcu linii"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:444
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a new widget with the specified type and as the child of parent."
|
|
msgstr "Tworzy nowego widgeta podanego typu i jako dziecko podanego rodzica."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if there is a widget with the passed name, false otherwise."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca wartość true jeśli jest widget o podanej nazwie, w przeciwnym "
|
|
"przypadku false."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:448
|
|
msgid "Connects the signal of sender with the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Łączy sygnał wysyłającego ze slotem odbiorcy"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:450
|
|
msgid "Disconnects the signal of sender from the slot of the receiver"
|
|
msgstr "Rozłącza sygnał nadawcy od slota odbiorcy"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:455
|
|
msgid "Exits script execution and returns"
|
|
msgstr "Kończy wykonanie skryptu i powraca"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:457
|
|
msgid "Exits the current block of a while, for or foreach loop"
|
|
msgstr "Kończy bieżący blok pętli while, for lub foreach"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:459
|
|
msgid "Exit a step and return to the beginning of a loop"
|
|
msgstr "Zakończ krok i powróć na początek pętli"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Return from a script, optionaly with a value from the script to the caller"
|
|
msgstr "Wróć ze skryptu, opcjonalnie z wartością dla wywołującego"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:465
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all values in the array."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwróć listę wszystkich wartości w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:467
|
|
msgid "Returns an EOL-separated list of all keys in the array."
|
|
msgstr "Zwróć listę wszystkich kluczy w tablicy oddzielanych końcami wiersza."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:469
|
|
msgid "Removes all elements from the array."
|
|
msgstr "Zwraca wszystkie elementy z tablicy."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:471
|
|
msgid "Returns the number of elements in the array."
|
|
msgstr "Zwraca ilość elementów w tablicy."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:473
|
|
msgid "Returns the value associated with the given key."
|
|
msgstr "Zwraca wartość związaną z podanym kluczem."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:475
|
|
msgid "Removes element with the given key from the array."
|
|
msgstr "Usuwa element z podanym kluczem z tablicy."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:477
|
|
msgid "Adds element with the given key and value to the array"
|
|
msgstr "Dodaje element z podanym kluczem i wartością do tablicy"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:479
|
|
msgid ""
|
|
"Adds all elements in the string to the array. String should have <i>key"
|
|
"\\tvalue\\n</i> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaj wszystkie elementy w łańcuchu do tablicy. Łańcuch powinien mieć format "
|
|
"<i>klucz\\twartość\\n</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:482
|
|
msgid "Returns all elements in the array in <pre>key\\tvalue\\n</pre> format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca wszystkie elementy z tablicy w formacie <pre>key\\tvalue\\n</pre>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:484
|
|
msgid ""
|
|
"Create an integer indexed array - starting from 0 - from a string. Use the "
|
|
"separator character to split the string. The separator's default value is "
|
|
"'\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami liczb całkowitych (od 0) z ciągu "
|
|
"znaków. Użyj znaku separatora to rozdzielania ciągu. Domyślną wartością "
|
|
"separatora jest \"\\t\"."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Create a string from an integer indexed array. Concatenate the elements with "
|
|
"the separator character. The separator's default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utwórz tablicę indeksowaną wartościami liczb całkowitych (od 0) z ciągu "
|
|
"znaków. Łącz elementy ze znakiem separatora. Domyślną wartością separatora "
|
|
"jest \"\\t\"."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"Remove keyNum elements starting with keyStart from an indexed array and "
|
|
"reindex the array. If keyNum is not specified, remove only the keyStart "
|
|
"element."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń keyNum elementów od keyStart z indeksowanej tablicy i przeindeksuj "
|
|
"tablicę. Jeśli nie podano keyNum, usuń tylko element keyStart."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"Insert the elements from string starting at key and reindex the array. Use "
|
|
"the separator to separate the elements from the string. The separator's "
|
|
"default value is '\\t'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw elementy z ciągu od key i przeindeksuj tablicę. Użyj separatora do "
|
|
"oddzielenia elementów ciągu. Domyślnym separatorem jest \"\\t\"."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"Create a flipped copy of the array where the keys and values switch places. "
|
|
"NOTE: If the values are not unique they will be overwritten as keys! Set the "
|
|
"name of the array to copy to and go. Useful with combos and lists were you "
|
|
"have an index, a key and a value for data purposes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy odbitą kopię tablicy z zamienionymi kluczami i wartościami. Uwaga: W "
|
|
"przypadku nieunikalnych wartości, zostaną nadpisane z kluczami. Ustaw nazwę "
|
|
"tablicy docelowej. Jest to użyteczne przy listach zawierających indeks, "
|
|
"klucz i dane."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:496
|
|
msgid ""
|
|
"Create a 2D array with zero based integer keys. Rows seperated with returns "
|
|
"or \\n and columns with tabs or \\t. You can then read and alter values with "
|
|
"\"name[0][1]\".<br><b>NOTE: Watch keys!</b> The row and column keys when set "
|
|
"to true will read respectively the first row and first column as headings. "
|
|
"If for instance you set one where there is no column or row heading to read "
|
|
"it will read data, and if the data is not unique you will have missing "
|
|
"columns or rows as well as addressing not working."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tworzy tablicę 2D z liczonymi od 0 kluczami całkowitymi. Wiersze oddzielane "
|
|
"znakami Return lub \\n, kolumny tabulatorami lub \\t. Można odczytywać lub "
|
|
"zmieniać wartości przez \"name[0][1]\". <br><b>Uwaga: klucze</b>Klucze "
|
|
"wierszy i kolumn ustawione na true przypiszą automatycznie pierwszy wiersz i "
|
|
"kolumnę jako nagłówki. W przypadku powtarzających się wartości może dojść do "
|
|
"utraty danych."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Convert 2D array to string, optionaly with row and column headings. If "
|
|
"written without values set it will default to no headings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwertuje tablicę dwuwymiarową na łańcuch, opcjonalnie z nagłówkami kolumn "
|
|
"i wierszy. Wywołane bez wartości nie włączy nagłówków."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:500
|
|
msgid "Return the number of rows in the matrix"
|
|
msgstr "Zwraca ilość wierszy w tablicy"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:502
|
|
msgid "Return the number of columns in the matrix"
|
|
msgstr "Zwraca ilość kolumn w tablicy."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:504
|
|
msgid "Clear the entire matrix"
|
|
msgstr "Wyczyść tablicę"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:506
|
|
msgid ""
|
|
"Convert row to array. Useful break out rows of data to work with. If you "
|
|
"want to avoid spurious data Clear-First will wipe the array before filling "
|
|
"it. If you choose indexed it will use a zero based index. Otherwise it will "
|
|
"use the column keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konwertuje wiersz na tablicę. Umożliwia łatwe stworzenie tablicy z wektora "
|
|
"by móc pracować na danych. Jeżeli chcesz uniknąć niestabilnych wyników, "
|
|
"Clear-First wyczyści tablicę przed wypełnieniem. indeksowana tablica używa "
|
|
"indeksu liczonego od 0. W innych przypadkach używane są klucze kolumn."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:508
|
|
msgid ""
|
|
"Copy a column of a Matrix to an array and optionally clear array first to "
|
|
"avoid spurious data in loops"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiuje kolumnę macierzy do tablicy opcjonalnie czyszcząc wcześniej tablicę."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:510
|
|
msgid "Copy a column of a Matrix to an indexed array"
|
|
msgstr "Kopiuj kolumnę macierzy do indeksowanej tablicy"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Return the row keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" if "
|
|
"left empty"
|
|
msgstr "Zwraca klucze wierszy z macierzy. Domyślny separator: [tab] \"\\t\"."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:514
|
|
msgid ""
|
|
"Return the column keys from the matrix. Separator defaults to [tab] \"\\t\" "
|
|
"if left empty"
|
|
msgstr "Zwraca klucze kolumn z macierzy. Domyślny separator: [tab] \"\\t\"."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:516
|
|
msgid ""
|
|
"Add a row to the matrix. Specifiy the row key and format the data as column "
|
|
"key [tab] column value on each line using key\\tval\\nkey\\tval format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dodaje wiersz do macierzy. Podaj klucz wiersza i sformatuj dane jako klucz "
|
|
"kolumny [tab]wartość w każdej linii używając formatu klucz\\wartosc\\nklucz"
|
|
"\\twartosc."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:518
|
|
msgid "Remove a row from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń wiersz z macierzy po nazwie klucza. Zwraca prawdę gdy znaleziono taki "
|
|
"klucz."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:520
|
|
msgid ""
|
|
"Remove a column from the matrix by key name. Returns true if key is found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuwa kolumnę z macierzy po nazwie klucza. Zwraca prawdę gdy znaleziono taki "
|
|
"klucz."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Find the row key that matches a column value. Use this for unique key "
|
|
"searches. Iteration may be omitted and the default is to return the first "
|
|
"instance. In a loop it will return sequential finds until there are no more, "
|
|
"in which case it returns null."
|
|
msgstr ""
|
|
"Znajduje klucz wiersza, który pasuje do wartości kolumny. Można tego użyć do "
|
|
"wyszukiwania unikalnych kluczy. Można pominąć przeszukwianie całości i "
|
|
"zwrócić pierwsze wystąpienie. W pętli będą zwracane kolejne wystąpienia "
|
|
"zakończone zwracaniem null."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:526
|
|
msgid "Returns number of chars in the string."
|
|
msgstr "Zwraca liczbę znaków w łańcuchu."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:528
|
|
msgid "Checks if the the string contains the given substring."
|
|
msgstr "Sprawdza czy łańcuch zawiera podaną frazę."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found."
|
|
msgstr "Zwraca pozycję frazy w łańcuchu lub -1 jeśli nie znaleziono."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the position of a substring in the string, or -1 if it is not found. "
|
|
"String is searched backwards"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca pozycję frazy w łańcuchu, lub -1 jeśli nie znaleziono. Fraza jest "
|
|
"wyszukiwana wstecz"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:534
|
|
msgid "Returns the count of a given substring in the given string."
|
|
msgstr "Zwraca długość fragmentu danego łańcucha."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:536
|
|
msgid "Returns the first <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Zwraca pierwsze <i>n</i> znaków z łańcucha."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:538
|
|
msgid "Returns the last <i>n</i> chars of the string."
|
|
msgstr "Zwraca ostatnie <i>n</i> znaków łańcucha."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:540
|
|
msgid "Returns <i>n</i> chars of the string, starting from <i>start</i>."
|
|
msgstr "Zwraca <i>n</i> znaków z łańcucha, zaczynając od <i>start</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:542
|
|
msgid "Removes all occurrences of given substring."
|
|
msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia podanej frazy."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Replaces all occurrences of the given substring with the given replacement."
|
|
msgstr "Zamień wszystkie wystąpienia podanej frazy na drugą podaną frazę."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:546
|
|
msgid "Converts the string to uppercase."
|
|
msgstr "Zmienia łańcuch na duże znaki."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:548
|
|
msgid "Converts the string to lowercase."
|
|
msgstr "Zamienia łańcuch na małe znaki."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Compares two strings. Returns 0 if they are equal, -1 if the first one is "
|
|
"lower, 1 if the first one is higher"
|
|
msgstr ""
|
|
"Porównaj dwa łańcuchy. Zwróć 0 jeśli są równe, -1 jeśli pierwszy przy "
|
|
"sortowaniu byłby później, 1 jeśli pierwszy przy sortowaniu byłby wcześniej"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:553
|
|
msgid "Checks if the string is empty."
|
|
msgstr "Sprawdza czy łańcuch jest pusty."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:555
|
|
msgid "Checks if the string is a valid number."
|
|
msgstr "Sprawdza czy łańcuch jest poprawną liczbą."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:557
|
|
msgid "Returns given section of a string."
|
|
msgstr "Zwraca podaną część łańcucha."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the given string with %1, %2, %3 replaced with <i>arg1</i>, <i>arg2</"
|
|
"i>, <i>arg3</i> accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca podany łańcuch z %1, %2, %3 zastąpionymi odpowiednio przez <i>arg1</"
|
|
"i>, <i>arg2</i>, <i>arg3</i>."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:561
|
|
msgid "Round a floating point number by x digits."
|
|
msgstr "Zaokrągla liczbę zmiennoprzecinkową do x cyfr."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:563
|
|
msgid ""
|
|
"Sort a string list. Only first paramter is required. Default separator is a "
|
|
"newline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sortuje listę łańcuchów. Wymagany jest tylko pierwszy parametr. Domyślny "
|
|
"separator: znak nowej linii."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:565
|
|
msgid "Strips white space from beginning and end of string."
|
|
msgstr "Usuwa białe znaki z początku i końca łańcucha."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used. Try this with 0 on integer sequences and read them with "
|
|
"str_toint."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wypełnia łańcuch do zadanej długości. Domyślnie używa spacji. Można "
|
|
"spróbować z wypełnianiem 0 liczb i odczytywaniem ich przez str_toint."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Pads the string to the total length indicated. if no pad character is given "
|
|
"spaces will be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dopełnia łancuch do zadanej długości. Jeżeli nie podano znaku, wypełnia "
|
|
"spacjami."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:572
|
|
msgid "Convert a string to an integer. If not possible use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamień ciąg znaków na liczbę całkowitą. Nie można używać domyślnej wartości"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"Convert a string to a double precision floating point value. If not possible "
|
|
"use the default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zamień ciąg znaków na liczbę zmiennoprzecinkową o podwójnej precyzji. Nie "
|
|
"można używać domyślnej wartości"
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:578
|
|
msgid "Returns content of given file."
|
|
msgstr "Zwraca wartość podanego pliku."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:580
|
|
msgid "Writes given string to a file."
|
|
msgstr "Zapisuje podany łańcuch do pliku."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:582
|
|
msgid "Appends given string to the end of a file."
|
|
msgstr "Dodaje podany łańcuch do końca pliku."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:584
|
|
msgid "Checks to see if file exists."
|
|
msgstr "Sprawdza czy plik istnieje."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:587
|
|
msgid ""
|
|
"Shows color dialog. Returns color in #RRGGBB format. Defaults to the "
|
|
"parameter, if specified."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno dialogowe wyboru koloru. Zwraca wybrany kolor w formacie "
|
|
"#RRGGBB. Domyślna wartość to parametr, jeśli podana."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:589
|
|
msgid "Shows text selection dialog. Returns entered text."
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wprowadzania tekstu. Zwraca wpisany tekst."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:591
|
|
msgid "Shows a dialog asking user for password and returns it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno z prośbą o podanie hasła użytkownika, a następnie je zwraca."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:593
|
|
msgid "Shows value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wyboru wartości. Zwraca wprowadzoną wartość."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:595
|
|
msgid "Shows float value selection dialog. Returns entered value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno wyboru wartości zmiennoprzecinkowej. Zwraca wprowadzoną "
|
|
"wartość."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:597
|
|
msgid "Shows existing file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno dialogowe wyboru istniejącego pliku. Zwraca wybrany plik."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:599
|
|
msgid "Shows save file selection dialog. Returns selected file."
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe zapisywania pliku. Zwraca wybrany plik."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:601
|
|
msgid "Shows directory selection dialog. Returns selected directory."
|
|
msgstr "Pokazuje okno dialogowe wyboru katalogu. Zwraca wybrany katalog."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:603
|
|
msgid ""
|
|
"Shows multiple files selection dialog. Returns EOL-separated list of "
|
|
"selected files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno dialogowe do wyboru kilku plików. Zwraca listę wybranych "
|
|
"plików, podzieloną znakami końca linii."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an information dialog. Returns true when clicked so you can check for "
|
|
"user response."
|
|
msgstr "Pokazuje okno informacyjne. Zwraca true gdy okno zostało zatwierdzone."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"Shows an error dialog. Returns true when clicked so you can check for user "
|
|
"response."
|
|
msgstr "Pokazuje okno błędu. Zwraca true gdy okno zostało zatwierdzone."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a warning dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno dialogowe (warning dialog) z trzema przyciskami. Zwraca numer "
|
|
"klikniętego przycisku."
|
|
|
|
#: plugin/specialinformation.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"Shows a question dialog with up to three buttons. Returns number of selected "
|
|
"button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokazuje okno dialogowe (question dialog) z trzema przyciskami. Zwraca numer "
|
|
"klikniętego przycisku."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"kmdr-plugins is a component of the Kommander dialog system that manages "
|
|
"installed plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"kmdr-plugins to element systemu Kommandera, który zarządza zainstalowanymi "
|
|
"wtyczkami."
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:46
|
|
msgid "Register given library"
|
|
msgstr "Zarejestruj podaną bibliotekę"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:48
|
|
msgid "Remove given library"
|
|
msgstr "Usuń podaną bibliotekę"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:50
|
|
msgid "Check all installed plugins and remove those missing"
|
|
msgstr "Sprawdź wszystkie zainstalowane wtyczki i usuń brakujące"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:52
|
|
msgid "List all installed plugins"
|
|
msgstr "Wyświetl wszystkie zainstalowane wtyczki"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:59
|
|
msgid "Kommander Plugin Manager"
|
|
msgstr "Menedżer wtyczek Kommandera"
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:80
|
|
msgid "Error adding plugin '%1'"
|
|
msgstr "Błąd podczas dodawania wtyczki \"%1\""
|
|
|
|
#: pluginmanager/main.cpp:85
|
|
msgid "Error removing plugin '%1'"
|
|
msgstr "Błąd podczas usuwania wtyczki \"%1\""
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:37
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:72
|
|
msgid "Add Kommander Plugin"
|
|
msgstr "Dodaj wtyczkę Kommandera"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:80
|
|
msgid "<qt>Unable to load Kommander plugin<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można wczytać wtyczki Kommandera<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: pluginmanager/mainwindow.cpp:81
|
|
msgid "Cannot add plugin"
|
|
msgstr "Nie można dodać wtyczki"
|
|
|
|
#: widget/expression.cpp:199 widget/expression.cpp:208
|
|
msgid "error"
|
|
msgstr "błąd"
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:120
|
|
msgid "Unterminated @execBegin ... @execEnd block."
|
|
msgstr "Niezamknięty blok @execBegin ... @execEnd."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:138 widget/kommanderfunctions.cpp:164
|
|
msgid "Unterminated @forEach ... @end block."
|
|
msgstr "Niezamknięty blok @forEach ... @end."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:201
|
|
msgid "Unterminated @if ... @endif block."
|
|
msgstr "Niezamknięty blok @if ... @endif."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:221
|
|
msgid "Unterminated @switch ... @end block."
|
|
msgstr "Niezamknięty blok @switch ... @end."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown widget: @%1."
|
|
msgstr "Nieznany widget: @%1."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:338
|
|
msgid "Infinite loop: @%1 called inside @%2."
|
|
msgstr "Nieskończona pętla: @%1 wywołana wewnątrz @%2."
|
|
|
|
#: widget/kommanderfunctions.cpp:344
|
|
msgid "Script for @%1 is empty."
|
|
msgstr "Skrypt dla @%1 jest pusty."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:119 widgets/scriptobject.cpp:99
|
|
msgid "Invalid state for associated text."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy stan dla stowarzyszonego tekstu."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:134
|
|
msgid "Line %1: %2.\n"
|
|
msgstr "Linia %1: %2.\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:244
|
|
msgid "Unknown special: '%1'."
|
|
msgstr "Nieznany specjalny: \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:274
|
|
msgid "Unmatched parenthesis in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Niesparowane nawiasy w wywołaniu DCOP \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:280
|
|
msgid "Incorrect arguments in DCOP call '%1'."
|
|
msgstr "Nieprawidłowe argumenty w wywołaniu DCOP \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:310
|
|
msgid "Tried to perform DCOP query, but failed."
|
|
msgstr "Próbowałem przeprowadzić kwerendę DCOP, ale nie powiodła się."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:341
|
|
msgid "DCOP return type %1 is not yet implemented."
|
|
msgstr "Zwracanie typu %1 z DCOP nie jest jeszcze obsługiwane."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:406
|
|
msgid "Continue && Ignore Next Errors"
|
|
msgstr "Kontynuuj i ignoruj następne błędy"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:408
|
|
msgid "<qt>Error in widget <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Błąd w widgecie <b>%1</b>:<p><i>%2</i></qt>"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:427
|
|
msgid ""
|
|
"Error in widget %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd w widgecie %1:\n"
|
|
" %2\n"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:582
|
|
msgid "Unmatched parenthesis after '%1'."
|
|
msgstr "Niesparowane nawiasy za \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:591
|
|
msgid "Unmatched quotes in argument of '%1'."
|
|
msgstr "Niesparowane znaki cytowania w argumencie \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:593
|
|
msgid "Unknown function group: '%1'."
|
|
msgstr "Nieznana grupa funkcji: \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:595
|
|
msgid "Unknown function: '%1' in group '%2'."
|
|
msgstr "Nieznana funkcja: \"%1\" w grupie \"%2\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:597
|
|
msgid "Unknown widget function: '%1'."
|
|
msgstr "Nieznana funkcja widgetu: \"%1\"."
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:599
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za mało argumentów dla \"%1\" (%2 zamiast %3).<p>Poprawna składnia to: %4"
|
|
|
|
#: widget/kommanderwidget.cpp:604
|
|
msgid "Too many arguments for '%1' (%2 instead of %3).<p>Correct syntax is: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za dużo argumentów dla \"%1\" (%2 zamiast %3).<p>Poprawna składnia to: %4"
|
|
|
|
#: widget/myprocess.cpp:94
|
|
msgid "<qt>Failed to start shell process<br><b>%1</b></qt>"
|
|
msgstr "<qt>Nie można uruchomić procesu powłoki<br><b>%1</b></qt>"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:116
|
|
msgid "Invalid character: '%1'"
|
|
msgstr "Niepoprawny znak: \"%1\""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:192
|
|
msgid "Constant value expected"
|
|
msgstr "Spodziewano się stałej"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:223
|
|
msgid "'%1' (%2) is not a widget"
|
|
msgstr "\"%1\" (%2) nie jest widgetem"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:235 widget/parser.cpp:520
|
|
msgid "'%1' is not a function"
|
|
msgstr "\"%1\" nie jest funkcją"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:246
|
|
msgid "Expected value"
|
|
msgstr "Spodziewana wartość"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:271 widget/parser.cpp:281
|
|
msgid "Divide by zero"
|
|
msgstr "Dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426 widget/parser.cpp:428 widget/parser.cpp:434
|
|
msgid "in function '%1': %2"
|
|
msgstr "w funkcji \"%1\": %2"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:426
|
|
msgid "too few parameters"
|
|
msgstr "za mało parametrów"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:428
|
|
msgid "too many parameters"
|
|
msgstr "za dużo parametrów"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:474
|
|
msgid "in widget function '%1.%2': %3"
|
|
msgstr "w funkcji widgetu \"%1.%2\": %3"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:517
|
|
msgid "'%1' is not a widget"
|
|
msgstr "\"%1\" nie jest widgetem"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:522
|
|
msgid "Unexpected symbol after variable '%1'"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany symbol po zmiennej \"%1\""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:741
|
|
msgid ""
|
|
"Expected '%1'<br><br>Possible cause of the error is having a variable with "
|
|
"the same name as a widget"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodziewano się \"%1\" <br> <br>Prawdopodobną przyczyną błędu jest istnienie "
|
|
"zmiennej o tej samej nazwie co widget"
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:743
|
|
msgid "Expected '%1'"
|
|
msgstr "Spodziewane \"%1\""
|
|
|
|
#: widget/parser.cpp:757 widget/parser.cpp:770
|
|
msgid "Expected variable"
|
|
msgstr "Spodziewana zmienna"
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Sets information about the application. This is the first method that must "
|
|
"me called, any addition to the dialog done before initialization will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia informacje o programie. Jest to pierwsza metoda, która musi być "
|
|
"wywołana. Jakiekolwiek dodawanie do okna dialogowego przed inicjalizacją "
|
|
"zostanie zignorowane."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:61
|
|
msgid "Add an author. Only the author name is required."
|
|
msgstr "Dodaj autora. Wymagane jest tylko nazwisko."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:63
|
|
msgid "Add a translator. Only the name is required."
|
|
msgstr "Dodaj tłumacza. Wymagane jest tylko nazwisko."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:65
|
|
msgid "Set a short description text."
|
|
msgstr "Dodaj krótki opis."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:67
|
|
msgid "Set a homepage address."
|
|
msgstr "Ustaw adres strony domowej."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:69
|
|
msgid "Set an email address, where bugs can be reported."
|
|
msgstr "Ustaw adres e-mail, pod który powinny być wysyłane raporty o błędach."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Sets license information of the application. The parameter can be one of the "
|
|
"license keys - GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC -, or a freely specified text."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia informacje o licencji tego programu. Parametrem może być jeden z "
|
|
"kluczy licencji: GPL_V2, LGPL_V2, BSD, ARTISTIC lub tekst."
|
|
|
|
#: widgets/aboutdialog.cpp:73
|
|
msgid "Returns the set version string."
|
|
msgstr "Zwraca ciąg znaków zawierający numer wersji."
|
|
|
|
#: widgets/buttongroup.cpp:51
|
|
msgid "Returns the ID of the selected button."
|
|
msgstr "Zwraca identyfikator wybranego przycisku."
|
|
|
|
#: widgets/closebutton.cpp:116
|
|
msgid "Failed to start shell process."
|
|
msgstr "Nie można uruchomić procesu powłoki."
|
|
|
|
#: widgets/combobox.cpp:50
|
|
msgid "Make the ComboBox expose it's list without mousing around."
|
|
msgstr "Lista rozwijana pokazuje swoją listę bez klikania myszką."
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:56
|
|
msgid "The name of the widget having focus"
|
|
msgstr "Nazwa aktywnego widgetu"
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Set a wait cursor. CAUTION: if set more than once an equal number of calls "
|
|
"to restore must be made to clear it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia kursor oczekiwania. UWAGA: Jeżeli uruchomione jest to więcej niż "
|
|
"raz, musi być wykonana taka sama liczba przywróceń kursora."
|
|
|
|
#: widgets/dialog.cpp:58
|
|
msgid "Restore normal curser. NOTE: must be called as many times as wait was."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przywraca normalny kursor. Uwaga: To musi być wykonane tyle razy, ile razy "
|
|
"zmieniano kursor na oczekiwanie."
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:62
|
|
msgid "For use only when button is togle type."
|
|
msgstr "Używane tylko gdy przycisk jest przełącznikiem."
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:63
|
|
msgid "Associate a Kommander PopupMenu with this ExecButton."
|
|
msgstr "Powiązanie menu Kommandera z tym przyciskiem."
|
|
|
|
#: widgets/execbutton.cpp:64
|
|
msgid "Set the text on the ExecButton."
|
|
msgstr "Zmień tekst dla wybranego przycisku."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the default font for the dialog, by specifying the family, the size and "
|
|
"other style options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia domyślną czcionkę okna dialogowego, określa rodzinę, rozmiar i inne "
|
|
"opcje stylu."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:51
|
|
msgid "Returns the font family."
|
|
msgstr "Zwraca rodzinę czcionek."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:53
|
|
msgid "Returns the font size in point."
|
|
msgstr "Zwraca rozmiar czcionki w punktach."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:55
|
|
msgid "Returns true, if the font is bold."
|
|
msgstr "Zwraca true jeśli czcionka jest pogrubiona."
|
|
|
|
#: widgets/fontdialog.cpp:57
|
|
msgid "Returns true, if the font is italic."
|
|
msgstr "Zwraca true jeśli czcionka jest kursywą."
|
|
|
|
#: widgets/lineedit.cpp:45
|
|
msgid "Clear widget modified status."
|
|
msgstr "Wyczyść stan modyfikacji widgetu."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Insert an item into the popup menu. The executeWidget's execute method will "
|
|
"be run when this item is selected. Returns the id of the inserted item. Use "
|
|
"-1 for index to insert to the end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw element do menu kontekstowego. Po wybraniu executeWidget będzie "
|
|
"wywołana metoda execute z tego elementu. Zwraca identyfikator wstawionego "
|
|
"elementu. Użyj indeksu -1 aby wstawić na koniec. Ikona jest opcjonalna."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Insert a separator item into the popup menu. Use -1 for index to insert to "
|
|
"the end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw separator do menu kontekstowego. Użyj indeksu -1 aby wstawić na koniec."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Change an item specified by id in the popup menu. The executeWidget's "
|
|
"execute method will be run when this item is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zmień element o podanym identyfikatorze w menu podręcznym. Po wybraniu "
|
|
"elementu executeWidget zostanie wywołana jego metoda execute."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:59
|
|
msgid "Enable the item specified by id in the popup menu."
|
|
msgstr "Włącz element o podanym identyfikatorze w menu podręcznym."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:60
|
|
msgid "Check if the item specified by id is enabled."
|
|
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest włączony."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:61
|
|
msgid "Make the item specified by id visible."
|
|
msgstr "Włącz widoczność elementu o podanym identyfikatorze."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:62
|
|
msgid "Apply checked status for the item specified by id."
|
|
msgstr "Włącz stan zaznaczenia elementu o podanym identyfikatorze."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:63
|
|
msgid "Check if the item specified by id is visible."
|
|
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest widoczny."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:64
|
|
msgid "Verify if the item specified by id is checked."
|
|
msgstr "Sprawdź czy element o podanym identyfikatorze jest zaznaczony."
|
|
|
|
#: widgets/popupmenu.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Insert submenu widget into the popup menu. Use -1 for index to insert to the "
|
|
"end. The icon is optional."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wstaw widget podmenu do menu kontekstowego. Użyj indeksu -1 aby wstawić na "
|
|
"koniec. Ikona jest opcjonalna."
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:46
|
|
msgid "Sets the ProgresBar color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor paska postępu"
|
|
|
|
#: widgets/progressbar.cpp:47
|
|
msgid "Sets the ProgresBar text color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor tekstu paska postępu"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Sets a column to sort ascending or descending. Optionally can sort with rows "
|
|
"intact for database use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia sortowanie kolumny jako rosnące lub malejące. Opcjonalnie można "
|
|
"sortować z pozostawieniem wierszy bez zmian do użycia z bazą danych."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:59
|
|
msgid "Scrolls the table so the cell indicated is visible."
|
|
msgstr "Przewija tabelę tak, aby wskazana komórka była widoczna."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"Select cells using the upper left and lower right cell addresses<br /><b>Not "
|
|
"guaranteed to have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera komórki z użyciem adresów komórki lewego górnego i prawego górnego."
|
|
"<br /> <b>Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:61
|
|
msgid "Select the row with the zero based index."
|
|
msgstr "Wybiera wiersz z zerowym indeksem bazowym."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Select the column with the zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybiera kolumnę z zerowym indeksem bazowym.<br /> <b>Zgodność z KDE4 nie "
|
|
"jest gwarantowana.</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"Set the column read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to "
|
|
"have KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia kolumnę jako tylko do odczytu z użyciem zerowego indeksu bazowego."
|
|
"<br /> <b>Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Set the row read only using zero based index.<br /><b>Not guaranteed to have "
|
|
"KDE4 compatiblility</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawia wiersz jako tylko do odczytu z użyciem zerowego indeksu bazowego."
|
|
"<br /> <b>Zgodność z KDE4 nie jest gwarantowana.</b>"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:65
|
|
msgid "Returns the number of rows of the table"
|
|
msgstr "Zwraca ilość wierszy w tablicy"
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:66
|
|
msgid "Returns the text of the header for the column index"
|
|
msgstr "Zwraca tekst elementu o podanym indeksie kolumny."
|
|
|
|
#: widgets/table.cpp:67
|
|
msgid "Returns the text of the header for the row index"
|
|
msgstr "Zwraca tekst nagłówka o podanym indeksie wiersza."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:55
|
|
msgid "Sets an icon on the specified tab. Index is zero based."
|
|
msgstr "Wybiera element o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:56
|
|
msgid "Returns the tab label at the given index. Index is zero based."
|
|
msgstr "Wybiera etykietę o określonym indeksie. Indeksy zaczynają się od 0."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Returns true if tab at specified index is enabled, otherwise returns false."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwraca true gdy karta o danym indeksie jest włączona. W przeciwnym wypadku "
|
|
"zwraca false."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:58
|
|
msgid "Sets the tab at the given index to enabled or disabled."
|
|
msgstr "Włącza lub wyłącza kartę o danym indeksie."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:59
|
|
msgid "Show or hide the tabs on the tab widget."
|
|
msgstr "Pokazuje lub ukrywa karty na pasku kart."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:60
|
|
msgid "Set the current page by name."
|
|
msgstr "Zapisuje bieżącą stronę pod daną nazwą."
|
|
|
|
#: widgets/tabwidget.cpp:61
|
|
msgid "Sets the tab tab label."
|
|
msgstr "Wybierz etykietę karty"
|
|
|
|
#: widgets/textbrowser.cpp:45 widgets/textbrowser.cpp:46
|
|
msgid "Set notify click to intercept clicks and handle links"
|
|
msgstr "Ustaw przechwytywanie kliknięć i otwieranie linków."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:56
|
|
msgid "Set widget modified status."
|
|
msgstr "Ustawia status modyfikacji widgetu."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"Select a block of text using the paragraph number and character index of the "
|
|
"line. You can use the cursorPositionChanged(int, int) signal to get this "
|
|
"data in real time into a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz blok tekstu używając numeru akapitu i indeksu znaku w linii. Możesz "
|
|
"użyć sygnału cursorPositionChanged(int, int) by pozyskiwać te dane do "
|
|
"skryptu w czasie rzeczywistym."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Search for text from the cursor or a specified position. You can specifiy "
|
|
"case sensitive search and forward or backward."
|
|
msgstr ""
|
|
"Szukaj tekstu od kursora lub danej pozycji. Wyszukiwanie może uwzględniać "
|
|
"wielkość liter i odbywać się w obie strony."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:60
|
|
msgid "Get the number of paragraphs in the widget."
|
|
msgstr "Zwróć liczbę akapitów widgetu."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:61
|
|
msgid "Get the total length of all text."
|
|
msgstr "Zwraca całkowitą długość tekstu."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:63
|
|
msgid "Get the length of the paragraph."
|
|
msgstr "Zwraca długość akapitu."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:64
|
|
msgid "Get the number of lines in the paragraph."
|
|
msgstr "Zwraca ilość linii w akapicie."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:65
|
|
msgid "Use to set superscript."
|
|
msgstr "Ustawia indeks górny."
|
|
|
|
#: widgets/textedit.cpp:66
|
|
msgid "Use to revert from superscript to normal script."
|
|
msgstr "Wyłącza indeks górny i powraca do normalnej edycji."
|
|
|
|
#: widgets/timer.cpp:63
|
|
msgid "Set the timer timeout interval in ms."
|
|
msgstr "Ustaw czas między wywołaniami zegara (w ms)."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:39
|
|
msgid "Adds a widget to the toolbox. Returns the index of the widget."
|
|
msgstr "Dodaje widget do zbioru narzędzi. Zwraca indeks widgeta."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:41
|
|
msgid "Returns the name of the active widget."
|
|
msgstr "Zwraca nazwę aktywnego widgeta."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the selected widget, returns the index of the removed widget or -1 if "
|
|
"no such widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń wybrany widget, zwraca indeks usuniętego lub -1 jeśli go nie znaleziono."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Remove the widget from the index position, returns the index of the removed "
|
|
"widget or -1 if no widget was found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usuń widget z podanej pozycji, zwraca indeks usuniętego lub -1 jeśli go nie "
|
|
"znaleziono."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:45
|
|
msgid "Activates the selected widget."
|
|
msgstr "Podnosi zaznaczony widget."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:47
|
|
msgid "Returns the index of the active widget."
|
|
msgstr "Zwraca indeks aktywnego widgetu."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:49
|
|
msgid "Returns the widget having the supplied index."
|
|
msgstr "Zwraca widget posiadający podany indeks."
|
|
|
|
#: widgets/toolbox.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"Returns the index of the widget, -1 if the widget is not part of the toolbox."
|
|
msgstr "Zwraca indeks widgetu, -1 jeśli nie jest częścią paska narzędzi."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:67
|
|
msgid "Add column at end with column header"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę na końcu nagłówka kolumn"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:68
|
|
msgid "Set sorting for a column"
|
|
msgstr "Ustaw sposób sortowania kolumn"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:71
|
|
msgid "Get the column caption for column index"
|
|
msgstr "Użyj nagłówka kolumny jako indeksu kolumny"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:72
|
|
msgid "Set the pixel width for column index - use 0 to hide"
|
|
msgstr "Ustaw szerokość w pikselach dla indeksu kolumn - użyj 0 aby ukryć"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:73
|
|
msgid "Set to <i>left</i>, <i>right</i> or <i>center</i>, case insensitive "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustaw do <i>lewej</i>, <i>prawej</i> lub <i>wycentruj</i>, nie uwzględnia "
|
|
"wielkości liter"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:74
|
|
msgid "Get the count of top level items."
|
|
msgstr "Zwraca ilość elementów najwyższego poziomu."
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:75
|
|
msgid "Expand or collapse a node."
|
|
msgstr "Otwiera bądź zamyka węzeł"
|
|
|
|
#: widgets/treewidget.cpp:76
|
|
msgid "See if node is open or closed."
|
|
msgstr "Sprawdza, czy węzeł jest otwarty czy zamknięty."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/plugin.cpp:19
|
|
msgid "Kommander %{APPNAME} plugin."
|
|
msgstr "Wtyczka Kommandera %{APPNAME}."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:43
|
|
msgid "Call function1 with two arguments, second is optional."
|
|
msgstr "Wywołaj function1 z dwoma parametrami, drugi jest opcjonalny."
|
|
|
|
#: working/plugintemplate/widget.cpp:44
|
|
msgid "Get a TQString as a result of function2."
|
|
msgstr "Pobierz TQString jako wynik function2."
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Actions"
|
|
msgstr "Edytuj akcje"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create new Action"
|
|
msgstr "Utwórz nową akcję"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete current Action"
|
|
msgstr "Usuń bieżącą akcję"
|
|
|
|
#: editor/actioneditor.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connect current Action"
|
|
msgstr "Połącz bieżącą akcję"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Text"
|
|
msgstr "Edytuj tekst"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Widget:"
|
|
msgstr "&Widget:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text for:"
|
|
msgstr "&Tekst dla:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function..."
|
|
msgstr "&Funkcja..."
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wi&dget:"
|
|
msgstr "Wi&dget:"
|
|
|
|
#: editor/assoctexteditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fi&le..."
|
|
msgstr "P&lik..."
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Widget"
|
|
msgstr "Wybierz widget"
|
|
|
|
#: editor/choosewidget.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Connections"
|
|
msgstr "Edytuj połączenia"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Connections</b><p>Add and remove connections in the current form .</"
|
|
"p><p>Select a signal and a corresponding slot then press the <b>Connect</b>-"
|
|
"button to create a connection.</p><p>Select a connection from the list then "
|
|
"press the <b>Disconnect</b>-button to delete the connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edytuj połączenia</b> <p>Dodaj i usuwaj połączenia w bieżącym formularzu. "
|
|
"</p> <p>Wybierz sygnał i odpowiadający mu slot i wciśnij przycisk <b>Połącz</"
|
|
"b> aby utworzyć połączenie.</p> <p>Wybierz połączenie z listy i wciśnij "
|
|
"przycisk <b>Rozłącz</b> aby usunąć połączenie.</p>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sender"
|
|
msgstr "Wysyłający"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Signal"
|
|
msgstr "Sygnał"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Receiver"
|
|
msgstr "Odbiorca"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slot"
|
|
msgstr "Slot"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the connections between the sender and the receiver."
|
|
msgstr "Pokaż połączenia pomiędzy wysyłającym i odbiorcą."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>A list of slots for the receiver.</b><p>The slots that are displayed are "
|
|
"only those which have arguments that correspond with the arguments of the "
|
|
"signal that is currently selected in the Signal-list.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lista slotów dla odbiorcy.</b> <p>Pokazane są tylko sloty mające "
|
|
"argumenty pasujące do argumentów sygnału, który jest obecnie wybrany w "
|
|
"liście sygnałów.</b>"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays the list of signals that the widget emits."
|
|
msgstr "Pokaż listę sygnałów wysyłanych przez widget."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&gnals:"
|
|
msgstr "Sy&gnały:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Slots:"
|
|
msgstr "&Sloty:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:217
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Rozłącz"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:220
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection"
|
|
msgstr "Usuń wybrane połączenie"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove the selected connection."
|
|
msgstr "Usuń wybrane połączenie."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:266 editor/formsettings.ui:98
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:325 editor/listboxeditor.ui:109
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:658 editor/multilineeditor.ui:158
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:377 editor/paletteeditoradvanced.ui:597
|
|
#: editor/preferences.ui:552 editor/tableeditor.ui:111
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and apply all the changes."
|
|
msgstr "Zamknij okno dialogowe i zastosuj wszystkie zmiany."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:277
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+C"
|
|
msgstr "Alt+C"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:283 editor/formsettings.ui:112
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:353 editor/listboxeditor.ui:137
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:686 editor/multilineeditor.ui:196
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:391 editor/paletteeditoradvanced.ui:611
|
|
#: editor/preferences.ui:569 editor/tableeditor.ui:139
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog and discard any changes."
|
|
msgstr "Zamknij okno dialogowe i porzuć wszystkie zmiany."
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:318
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Connec&tions:"
|
|
msgstr "Połącze&nia:"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&nnect"
|
|
msgstr "P&ołączenie"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:355
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create connection"
|
|
msgstr "Utwórz połączenie"
|
|
|
|
#: editor/connectioneditor.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a connection between a signal and a slot."
|
|
msgstr "Utwórz połączenie pomiędzy sygnałem i slotem."
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Template &name:"
|
|
msgstr "&Nazwa szablonu:"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of the new template"
|
|
msgstr "Nazwa nowego szablonu"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter the name of the new template"
|
|
msgstr "Podaj nazwę nowego szablonu"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Class of the new template"
|
|
msgstr "Klasa nowego szablonu"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the class which should be used as the template's base class"
|
|
msgstr "Podaj nazwę klasy jaka powinna być użyta jako klasa bazowa szablonu"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&reate"
|
|
msgstr "Utwó&rz"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Creates the new template"
|
|
msgstr "Tworzy nowy szablon"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Closes the Dialog"
|
|
msgstr "Zamyka okno dialogowe"
|
|
|
|
#: editor/createtemplate.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Baseclass for template:"
|
|
msgstr "Klasa &basowa dla szablonu:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Form Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia formularza"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Form Settings</b><p>Change settings for the form. Settings like "
|
|
"<b>Comment</b> and <b>Author</b> are for your own use and are not required.</"
|
|
"p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ustawienia formularza</b> <p>Zmienia ustawienia dla formularza. "
|
|
"Ustawienia takie jak <b>Komentarz</b> i <b>Autor</b> są wyłącznie dla "
|
|
"użytkownika i nie są wymagane.</p>"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "La&youts"
|
|
msgstr "U&kład"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default mar&gin:"
|
|
msgstr "Domyślny mar&gines:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault spacing:"
|
|
msgstr "Domyśln&e odstępy:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter a comment about the form."
|
|
msgstr "Wpisz komentarz dla formularza."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&mment:"
|
|
msgstr "Ko&mentarz:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&License:"
|
|
msgstr "&Licencja:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:249 editor/formsettings.ui:282
|
|
#: editor/formsettings.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name"
|
|
msgstr "Podaj swoje nazwisko"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:252 editor/formsettings.ui:285
|
|
#: editor/formsettings.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your name."
|
|
msgstr "Podaj swoje nazwisko."
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Version:"
|
|
msgstr "&Wersja:"
|
|
|
|
#: editor/formsettings.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&uthor:"
|
|
msgstr "A&utor:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function Browser"
|
|
msgstr "Przeglądarka funkcji"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group:"
|
|
msgstr "&Grupa:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Function:"
|
|
msgstr "&Funkcja:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametry"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg3"
|
|
msgstr "Arg3"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg5"
|
|
msgstr "Arg5"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Insert function"
|
|
msgstr "Wstaw funkcję"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg4"
|
|
msgstr "Arg4"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:240 editor/functions.ui:295 editor/functions.ui:339
|
|
#: editor/functions.ui:391 editor/functions.ui:435 editor/functions.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quote"
|
|
msgstr "Cytuj"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg1"
|
|
msgstr "Arg1"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:362
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widget:"
|
|
msgstr "Widget:"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:502
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg6"
|
|
msgstr "Arg6"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:510
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Arg2"
|
|
msgstr "Arg2"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear edited text"
|
|
msgstr "Wstaw edytowany tekst"
|
|
|
|
#: editor/functions.ui:631
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inserted &text:"
|
|
msgstr "Wstawiony &tekst:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Iconview"
|
|
msgstr "Edytuj widok ikon"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Iconview</b><p>Add, edit or delete items in the icon view.</"
|
|
"p><p>Click the <b>New Item</b>-button to create a new item, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the view and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the iconview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edytuj widok ikon</b> <p>Dodaj, edytuj lub zmieniaj elementy widoku ikon."
|
|
"</p> <p>Kliknij przycisk <b>Nowy element</b> aby utworzyć nowy element, "
|
|
"potem wprowadź tekst i wybierz piksmapę.</p> <p>Wybierz element z widoku, "
|
|
"kliknij przycisk <b>Usuń element</b> aby usunąć element z widoku ikon.</p>"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All items in the iconview."
|
|
msgstr "Wszystkie elementy w widoku ikon."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:94 editor/listboxeditor.ui:267
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Item"
|
|
msgstr "&Nowy element"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:97 editor/listboxeditor.ui:270
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add an item"
|
|
msgstr "Dodaj element"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new item for the iconview."
|
|
msgstr "Utwórz nowy element w widoku ikon."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:108 editor/listboxeditor.ui:281
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Item"
|
|
msgstr "&Usuń element"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:111 editor/listvieweditor.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "Usuń element"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:147 editor/listboxeditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Item Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości elementu"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:164 editor/listboxeditor.ui:237
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:127 editor/listvieweditor.ui:465
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Text:"
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:181 editor/listboxeditor.ui:254
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change text"
|
|
msgstr "Zmień tekst"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the text for the selected item."
|
|
msgstr "Zmień tekst dla wybranego elementu."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:192 editor/listboxeditor.ui:175
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:403
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap:"
|
|
msgstr "&Piksmapa:"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:217 editor/listboxeditor.ui:186
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:191 editor/listvieweditor.ui:414
|
|
#: editor/tableeditor.ui:295 editor/tableeditor.ui:562
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label4"
|
|
msgstr "Label4"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:237 editor/listboxeditor.ui:206
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:211 editor/listvieweditor.ui:434
|
|
#: editor/tableeditor.ui:315 editor/tableeditor.ui:582
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete Pixmap"
|
|
msgstr "Usuń piksmapę"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:240 editor/listboxeditor.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item's pixmap."
|
|
msgstr "Usuwa piksmapę zaznaczonego elementu."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:257 editor/listboxeditor.ui:226
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:231 editor/listvieweditor.ui:454
|
|
#: editor/tableeditor.ui:335 editor/tableeditor.ui:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a Pixmap"
|
|
msgstr "Wybierz piksmapę"
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap file for the current item."
|
|
msgstr "Wybiera piksmapę dla bieżącego elementu."
|
|
|
|
#: editor/iconvieweditor.ui:339 editor/listboxeditor.ui:123
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:672 editor/multilineeditor.ui:177
|
|
#: editor/tableeditor.ui:125 editor/wizardeditor.ui:214
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Apply all changes."
|
|
msgstr "Zastosuj wszystkie zmiany."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listbox"
|
|
msgstr "Edytuj pole listy"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listbox</b><p>Add, edit or delete items in the listbox.</p><p>Click "
|
|
"the <b>New Item</b>-button to create a new listbox entry, then enter text "
|
|
"and choose a pixmap.</p><p>Select an item from the list and click the "
|
|
"<b>Delete Item</b>-button to remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edytuj pole listy</b> <p>Dodaj, edytuj lub usuń elementy z listy.</p> "
|
|
"<p>Kliknij przycisk <b>Nowy element</b> aby utworzyć nowy wpis na liście, "
|
|
"potem wpisz tekst i wybierz piksmapę.</p> <p>Wybierz element z listy i "
|
|
"kliknij przycisk <b>Usuń element</b> aby usunąć element z listy.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:150 editor/listvieweditor.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of items."
|
|
msgstr "Lista elementów."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected item."
|
|
msgstr "Wybierz plik piksmapy dla wybranego elementu."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:257
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the selected item's text."
|
|
msgstr "Zmień tekst dla wybranego elementu."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Add a new item.</b><p>New items are appended to the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodaj nowy element.</b><p>Nowe elementy zostaną dodane do listy.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:287
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the selected item"
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:318 editor/listvieweditor.ui:305
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:568 editor/tableeditor.ui:215
|
|
#: editor/tableeditor.ui:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Moves the selected item up."
|
|
msgstr "Przenosi wybrane elementy do góry."
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:335 editor/listvieweditor.ui:322
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:537 editor/tableeditor.ui:232
|
|
#: editor/tableeditor.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: editor/listboxeditor.ui:338
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move the selected item down."
|
|
msgstr "Przenosi wybrane elementy do dołu."
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:55 editor/wizardeditor.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: editor/listeditor.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Z&mień nazwę"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Listview"
|
|
msgstr "Modyfikuj widok listy"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Listview</b><p>Use the controls on the <b>Items</b>-tab to add, edit "
|
|
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
|
|
"listview using the controls on the <b>Columns</b>-tab.</p>Click the <b>New "
|
|
"Item</b>-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.</"
|
|
"p><p>Select an item from the list and click the <b>Delete Item</b>-button to "
|
|
"remove the item from the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modyfikuj widok listy</b><p>Użyj przycisków z karty <b>Elementy</b>, aby "
|
|
"dodać, zmodyfikować lub usunąć elementy z widoku listy. Zmiana konfiguracji "
|
|
"kolumn jest możliwa na karcie <b>Kolumny</b>.</p>Kliknięcie przycisku "
|
|
"<b>Nowy element</b> pozwala utworzyć nowy element. Później można wpisać "
|
|
"tekst i dodać obrazek.</p><p>Wybierz element z listy i kliknij przycisk "
|
|
"<b>Usuń element</b>, aby usunąć element z listy.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Deletes the selected item.</b><p>Any sub-items are also deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usunięcie wybranego elementu.</b><p>Każda składowa jest także usuwana.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Item &Properties"
|
|
msgstr "&Właściwości elementu"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pi&xmap:"
|
|
msgstr "Pi&ksmapa:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Change the text of the item.</b><p>The text will be changed in the "
|
|
"current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Zmiana tekstu elementu.</b><p>Tekst zostanie zmieniony w bieżącej "
|
|
"kolumnie wybranego elementu.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change column"
|
|
msgstr "Zmień kolumnę"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select the current column.</b><p>The item's text and pixmap will be "
|
|
"changed for the current column</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybierz bieżącą kolumnę.</b><p>Tekst i obrazek elementu zostaną zmienione "
|
|
"w bieżącej kolumnie</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:166
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colu&mn:"
|
|
msgstr "Kolu&mna:"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:214 editor/tableeditor.ui:318
|
|
#: editor/tableeditor.ui:585
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Delete the selected item's pixmap.</b><p>The pixmap in the current column "
|
|
"of the selected item will be deleted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Usuń obrazek wybranego elementu.</b><p>Obrazek wybranego elementu w "
|
|
"bieżącej kolumnie zostanie usunięty.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:234 editor/tableeditor.ui:338
|
|
#: editor/tableeditor.ui:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the item.</b><p>The pixmap will be changed in "
|
|
"the current column of the selected item.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybierz obrazek dla elementu.</b><p>Obrazek wybranego obiektu w bieżącej "
|
|
"kolumnie zostanie zmieniony.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Adds a new item to the list.</b><p>The item will be inserted at the top "
|
|
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dodanie nowego elementu do listy.</b><p>Element zostanie wstawiony na "
|
|
"górę listy. Może być przesuwany za pomocą przycisków \"w górę\" i \"w dół\"."
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:268
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New &Subitem"
|
|
msgstr "Nowy &podelement"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a subitem"
|
|
msgstr "Dodaj podelement"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new sub-item for the selected item.</b><p>New sub-items are "
|
|
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
|
|
"automatically.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utwórz nową składową wybranego elementu.</b> <p>Nowe składowe są "
|
|
"wstawiane na początek listy składowych, automatycznie tworzone są nowe "
|
|
"poziomy.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:308
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The item will be moved within its level "
|
|
"in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesunięcie wybranego elementu w górę.</b> <p>Element zostanie "
|
|
"przesunięty na swoim poziomie w hierarchii.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The item will be moved within its "
|
|
"level in the hierarchy.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesunięcie wybranego elementu w dół.</b> <p>Element zostanie "
|
|
"przesunięty na swoim poziomie w hierarchii.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move left"
|
|
msgstr "W lewo"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level up.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesunięcie wybranego elementu jeden poziom w górę.</b> <p>Zmieniony "
|
|
"zostanie także poziom składowych.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Move right"
|
|
msgstr "W prawo"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:359
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item one level down.</b><p>This will also change the "
|
|
"level of the item's sub-items.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesunięcie wybranego elementu jeden poziom w dół.</b> <p>Zmieniony "
|
|
"zostanie także poziom składowych.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:369 editor/tableeditor.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lumns"
|
|
msgstr "Ko&lumny"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Column Properties"
|
|
msgstr "Właściwości kolumny"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:437
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete the pixmap of the selected column."
|
|
msgstr "Usunięcie obrazka z zaznaczonej kolumny."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a pixmap file for the selected column.</b><p>The pixmap will be "
|
|
"displayed in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybór obrazka dla wybranej kolumny.</b> <p>Obrazek będzie pokazywany w "
|
|
"nagłówku listy.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter column text"
|
|
msgstr "Wpisz tekst kolumny"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the text for the selected column.</b><p>The text will be displayed "
|
|
"in the header of the listview.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wpisz tekst dla wybranej kolumny.</b> <p>Będzie on pokazywany w nagłówku "
|
|
"listy.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:493
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clicka&ble"
|
|
msgstr "K&likalny"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on "
|
|
"the header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, zaznaczona kolumna będzie reagować na "
|
|
"kliknięcia myszą w nagłówku."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&sizable"
|
|
msgstr "Z&mienny rozmiar"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The column's width will be resizeable if this option is checked."
|
|
msgstr "Szerokość kolumny może być zmieniana, jeśli jest zaznaczona ta opcja."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:517 editor/tableeditor.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Column"
|
|
msgstr "&Usuń kolumnę"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:520
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Delete column"
|
|
msgstr "Usuń kolumnę"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Deletes the selected Column."
|
|
msgstr "Usuwa zaznaczoną kolumnę."
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesuń wybrany element niżej.</b> <p>Najwyżej położona kolumna będzie "
|
|
"pierwszą na liście.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:548 editor/tableeditor.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Column"
|
|
msgstr "&Nowa kolumna"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add a Column"
|
|
msgstr "Dodaj kolumnę"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Create a new column.</b><p>New columns are appended at the end of (right "
|
|
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Utwórz nową kolumnę.</b> <p>Nowe kolumny są dołączane na koniec (na "
|
|
"prawo) listy i mogą być przemieszczane przy użyciu przycisków \"w górę\" i "
|
|
"\"w dół\".</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:571
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column in the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przesuń wybrany element w górę.</b> <p>Najwyżej położona kolumna będzie "
|
|
"pierwszą na liście.</p>"
|
|
|
|
#: editor/listvieweditor.ui:579
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of columns."
|
|
msgstr "Lista kolumn."
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Multiline Edit"
|
|
msgstr "Edytuj wielowierszowe pole tekstowe"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Multiline Edit</b><p>Enter the text and click the <b>OK</b>-Button "
|
|
"to apply the changes.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Edytuj wielowierszowe pole tekstowe</b> <p>Wpisz tekst i kliknij przycisk "
|
|
"<b>OK</b> aby zastosować zmiany.</p>"
|
|
|
|
#: editor/multilineeditor.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enter your text here."
|
|
msgstr "Wpisz tu tekst."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>New Form</b><p>Select a template for the new form and click the <b>OK</b>-"
|
|
"button to create it.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Nowy formatka</b> <p>Wybierz szablon dla nowej formatki i kliknij "
|
|
"przycisk <b>OK</b> aby go utworzyć.</p>"
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Create a new form using the selected template."
|
|
msgstr "Utwórz nową formatkę używając wybranego szablonu."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Close the dialog without creating a new form."
|
|
msgstr "Zamknij okno dialogowe bez tworzenia nowej formatki."
|
|
|
|
#: editor/newform.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Displays a list of the available templates."
|
|
msgstr "Pokazuje listę dostępnych szablonów."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Palette"
|
|
msgstr "Edytuj paletę"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build Palette"
|
|
msgstr "Zbuduj paletę"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&3D effects:"
|
|
msgstr "Efekty &3D:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:139 editor/paletteeditor.ui:201
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:360 editor/paletteeditoradvanced.ui:531
|
|
#: editor/preferences.ui:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color"
|
|
msgstr "Wybierz kolor"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the effect-color for the generated palette."
|
|
msgstr "Wybierz kolor do efektów z wygenerowanej palety."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Back&ground:"
|
|
msgstr "&Tło:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the background color for the generated palette."
|
|
msgstr "Wybierz kolor tła z wygenerowanej palety."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:229
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tune Palette..."
|
|
msgstr "&Dostosuj paletę..."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:278 editor/paletteeditoradvanced.ui:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select &palette:"
|
|
msgstr "Wybierz &paletę:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:287 editor/paletteeditoradvanced.ui:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active Palette"
|
|
msgstr "Aktywna paleta"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:292 editor/paletteeditoradvanced.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inactive Palette"
|
|
msgstr "Nieaktywna paleta"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditor.ui:297 editor/paletteeditoradvanced.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled Palette"
|
|
msgstr "Wyłączona paleta"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tune Palette"
|
|
msgstr "Dostosuj paletę"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Edit Palette</b><p>Change the current widget or form's palette.</p><p>Use "
|
|
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
|
|
"role.</p><p>The palette can be tested with different widget layouts in the "
|
|
"preview section.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Modyfikuj paletę</b><p>Zmiana palety bieżącego widgetu lub formularza.</"
|
|
"p><p>Użyj wygenerowanej palety lub wybierz kolor dla każdej grupy kolorów i "
|
|
"dla każdej roli.</p><p>Paleta może być testowana z różnymi układami w sekcji "
|
|
"podglądu.</p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the inactive palette from the active palette."
|
|
msgstr "Zbuduj nieaktywną paletę z aktywnej palety."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build the disabled palette from the active palette."
|
|
msgstr "Zbuduj wyłączoną paletę z aktywnej palety."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Central Color &Roles"
|
|
msgstr "Główne &role kolorów"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:178
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Pierwszy plan"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Przycisk"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base"
|
|
msgstr "Podstawowy"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "BrightText"
|
|
msgstr "JasnyTekst"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:208
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonText"
|
|
msgstr "TekstNaPrzycisku"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight"
|
|
msgstr "Podświetlone"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HighlightText"
|
|
msgstr "PodświetlonyTekst"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odnośnik"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LinkVisited"
|
|
msgstr "OdwiedzonyOdnośnik"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose the central color role"
|
|
msgstr "Wybierz główną rolę koloru"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color role.</b><p>Available central color roles are: <ul> "
|
|
"<li>Background - general background color.</li> <li>Foreground - general "
|
|
"foreground color. </li> <li>Base - used as the background color for example, "
|
|
"for text entry widgets; it is usually white or another light color. </li> "
|
|
"<li>Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as "
|
|
"the Foreground, in which case it must provide good contrast both with the "
|
|
"Background and with the Base. </li> <li>Button - general button background "
|
|
"color; useful where buttons need a background different from Background, as "
|
|
"in the Macintosh style. </li> <li>ButtonText - a foreground color used with "
|
|
"the Button color. </li> <li>Highlight - a color used to indicate a selected "
|
|
"or highlighted item. </li> <li>HighlightedText - a text color that contrasts "
|
|
"to Highlight. </li> <li>BrightText - a text color that is very different "
|
|
"from Foreground and contrasts well with, for example, black. </li> </ul> </p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybierz rolę koloru.</b><p>Dostępne role koloru to: <ul> <li>Tło - ogólny "
|
|
"kolor tła.</li> <li>Pierwszy plan - ogólny kolor pierwszego planu. </li> "
|
|
"<li>Podstawowy - używany jako kolor tła na przykład w polach tekstowych; "
|
|
"jest to zazwyczaj biały lub inny jasny kolor. </li> <li>Tekst - polor "
|
|
"pierwszego planu używany z Podstawowym. Zazwyczaj jest taki sam jak Pierwszy "
|
|
"plan. W takim przypadku musi kontrastować zarówno z kolorem tła jak i "
|
|
"podstawowym.</li> <li>Przycisk - ogólny kolor tła przycisku; użyteczny gdy "
|
|
"ma to być kolor różny od tła, jak w stylu Macintosh.</li> "
|
|
"<li>TekstNaPrzycisku - kolor pierwszego planu używany z kolorem przycisku.</"
|
|
"li> <li>Podświetlony - kolor używany do zaznaczenia podświetlonego obiektu.</"
|
|
"li> <li>PodświetlonyTekst - kolor tekstu kontrastujący z kolorem "
|
|
"podświetlonych obiektów.</li> <li>JasnyTekst - kolor tekstu bardzo różny do "
|
|
"koloru tła i kontrastujący z, na przykład, czarnym.</li> </ul> </p>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose pi&xmap:"
|
|
msgstr "Wybierz pi&ksmapę:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:310 editor/preferences.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a pixmap"
|
|
msgstr "Wybierz piksmapę"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role."
|
|
msgstr "Wybierz obrazek dla wybranej głównej roli koloru."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Select color:"
|
|
msgstr "&Wybierz kolor:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected central color role."
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla wybranej głównej roli."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Shadow &Effects"
|
|
msgstr "&Efekty cieni 3D"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Build &from button color:"
|
|
msgstr "Zbuduj &z koloru przycisku:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generate shadings"
|
|
msgstr "Utwórz cieniowanie"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:415
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color."
|
|
msgstr "Zaznacz aby efekty 3D kolorów były tworzone z koloru przycisku."
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:421
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Jasny"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Midlight"
|
|
msgstr "Średniojasny"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mid"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark"
|
|
msgstr "Ciemny"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shadow"
|
|
msgstr "Cień"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:448
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose 3D-effect color role"
|
|
msgstr "Wybierz rolę koloru w efektach 3D"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Select a color effect role.</b><p>Available effect roles are: <ul> "
|
|
"<li>Light - lighter than Button color. </li> <li>Midlight - between Button "
|
|
"and Light. </li> <li>Mid - between Button and Dark. </li> <li>Dark - darker "
|
|
"than Button. </li> <li>Shadow - a very dark color. </li> </ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wybierz rolę koloru w efektach.</b><p>Dostępne role w efektach to: <ul> "
|
|
"<li>Jasny - jaśniejszy niż kolor przycisków. </li> <li>Średniojasny - między "
|
|
"kolorem przycisku a jasnym. </li> <li>Średni - między kolorem przycisków a "
|
|
"ciemnym. </li> <li>Ciemny - ciemniejszy niż kolor przycisków. </li> <li>Cień "
|
|
"- bardzo ciemny kolor. </li> </ul>"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select co&lor:"
|
|
msgstr "Zaznacz ko&lor:"
|
|
|
|
#: editor/paletteeditoradvanced.ui:534
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a color for the selected effect color role."
|
|
msgstr "Wybierz kolor dla zaznaczonego efektu roli kolorystycznej."
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:"
|
|
msgstr "Podaj argum&enty dla wczytania piksmapy:"
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:109
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TQPixmap("
|
|
msgstr "TQPixmap("
|
|
|
|
#: editor/pixmapfunction.ui:573
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ")"
|
|
msgstr ")"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencje"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Preferences</b><p>Change the preferences of Qt Designer. There is always "
|
|
"one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on "
|
|
"which plugins are installed.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Preferencje</b><p>Zmiana preferencji Qt Designera. Zawsze jest dostępna "
|
|
"jedna karta z ogólnymi preferencjami. W zależności od zainstalowanych "
|
|
"wtyczek mogą pojawić się dodatkowe karty.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:62
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Backgro&und"
|
|
msgstr "Tł&o"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select a color in the color dialog."
|
|
msgstr "Wybierz kolor w oknie dialogowym."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor"
|
|
msgstr "Ko&lor"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color"
|
|
msgstr "Użyj koloru tła"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background color."
|
|
msgstr "Użyj koloru tła."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Pixmap"
|
|
msgstr "&Piksmapa"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap"
|
|
msgstr "Użyj piksmapy tła"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:148
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use a background pixmap."
|
|
msgstr "Użyj piksmapy tła."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a pixmap file."
|
|
msgstr "Wybierz plik piksmapy."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &grid"
|
|
msgstr "Pokaż &siatkę"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Pokaż siatkę"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:190
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid appearance for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> "
|
|
"is checked, all forms show a grid.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konfiguracja wyglądu siatki dla wszystkich formularzy.</b><p>Gdy "
|
|
"zaznaczone jest <b>Pokaż siatkę</b>, we wszystykich formularzach jest "
|
|
"widoczna siatka.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Gr&id"
|
|
msgstr "S&iatka"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sn&ap to grid"
|
|
msgstr "Przyciągnij do si&atki"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Snap to the grid"
|
|
msgstr "Przyciągnij do siatki"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Snap to Grid</b> "
|
|
"is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konfiguracja wyglądu siatki dla wszystkich formularzy.</b><p>Gdy "
|
|
"zaznaczone jest <b>Do siatki</b>, wszystkie widgety są ustawiane przy siatce "
|
|
"(używana jest rozdzielczość X/Y).</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:258 editor/preferences.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość siatki"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:261 editor/preferences.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Customize the grid-settings for all forms.</b><p>When <b>Show Grid</b> is "
|
|
"checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Konfiguracja ustawień siatki dla wszystkich formularzy.</b><p>Gdy "
|
|
"zaznaczone jest <b>Pokaż siatkę</b>, siatka jest widoczna na wszystkich "
|
|
"formularzach (używana jest rozdzielczość X/Y).</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&X:"
|
|
msgstr "Siatka-&X:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Grid-&Y:"
|
|
msgstr "Siatka-&Y:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:327 editor/preferences.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is "
|
|
"checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, przy uruchamianiu Qt Designera pokazywany "
|
|
"jest ekran powitalny."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ge&neral"
|
|
msgstr "Ogól&ne"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:352
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last &workspace on startup"
|
|
msgstr "Przywróć na starcie ostatni &obszar roboczy"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Restore last workspace"
|
|
msgstr "Przywróć ostatni obszar roboczy"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The current workspace settings will be restored the next time you start Qt "
|
|
"Designer if this option is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia bieżącego obszaru roboczego zostaną przywrócone przy następnym "
|
|
"uruchomieniu Qt Designera, jeśli ta opcja jest zaznaczona."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:369
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &splash screen on startup"
|
|
msgstr "Pokaż &ekran powitalny przy uruchamianiu"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:375
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Splashscreen"
|
|
msgstr "Pokaż ekran powitalny"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable data&base auto-edit in preview"
|
|
msgstr "Wyłącz automatyczną modyfikację &bazy danych w podglądzie"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Documentation path:"
|
|
msgstr "Ścieżka do &dokumentacji:"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Enter the path to the documentation.</b><p>You may provide an "
|
|
"$environment variable as the first part of the pathname.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Podaj ścieżkę do dokumentacji.</b> <p>Możesz podać zmienną środowiskową "
|
|
"jako pierwszą część ścieżki do dokumentacji.</p>"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:436
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select path"
|
|
msgstr "Wybierz ścieżkę"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:439
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Look for the documentation path."
|
|
msgstr "Szukaj ścieżki do dokumentacji."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "Paski &narzędzi"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &big icons"
|
|
msgstr "Pokaż &duże ikony"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big Icons"
|
|
msgstr "Duże ikony"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Big icons will be used in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr "Jeśli zaznaczone w paskach narzędzi zostaną użyte duże ikony."
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text lab&els"
|
|
msgstr "Pokaż &etykiety tekstowe"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text Labels"
|
|
msgstr "Etykiety tekstowe"
|
|
|
|
#: editor/preferences.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text labels will be usin in the toolbars if this is checked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, w pasku narzędzi będą używane etykiety "
|
|
"tekstowe."
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preview Window"
|
|
msgstr "Okno podglądu"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup"
|
|
msgstr "ButtonGroup"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton1"
|
|
msgstr "RadioButton1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton2"
|
|
msgstr "RadioButton2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:103
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "RadioButton3"
|
|
msgstr "RadioButton3"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ButtonGroup2"
|
|
msgstr "ButtonGroup2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox1"
|
|
msgstr "CheckBox1"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CheckBox2"
|
|
msgstr "CheckBox2"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:175
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "LineEdit"
|
|
msgstr "LineEdit"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "ComboBox"
|
|
msgstr "ComboBox"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "PushButton"
|
|
msgstr "PushButton"
|
|
|
|
#: editor/previewwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.trolltech.com\"> http://www.trolltech.com </a>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org\"> http://www.kde.org </a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Table"
|
|
msgstr "Edytuj tabelę"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:34 editor/tableeditor.ui:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:218 editor/tableeditor.ui:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item up.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przenieś wybrany element do góry.</b> <p>Kolumna znajdująca się najwyżej "
|
|
"będzie pierwszą kolumną na liście.</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:235 editor/tableeditor.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Move the selected item down.</b><p>The top-most column will be the first "
|
|
"column of the list.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przenieś wybrany element do dołu.</b> <p>Najwyżej położona kolumna będzie "
|
|
"pierwszą na liście</p>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:273
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tabela:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:348 editor/tableeditor.ui:526
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Label:"
|
|
msgstr "Etykie&ta:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:359 editor/tableeditor.ui:537
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pixmap:"
|
|
msgstr "Obrazek:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Field:"
|
|
msgstr "&Pole:"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:394
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<no table>"
|
|
msgstr "<brak tabeli>"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:406
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rows"
|
|
msgstr "&Rzędy"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&New Row"
|
|
msgstr "&Nowy rząd"
|
|
|
|
#: editor/tableeditor.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delete Row"
|
|
msgstr "&Usuń rząd"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:55
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:63
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:37 editor/templates/Tab_Dialog.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: editor/templates/Configuration_Dialog.ui:89
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Bottom).ui:48
|
|
#: editor/templates/Dialog_with_Buttons_(Right).ui:73
|
|
#: editor/templates/Tab_Dialog.ui:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard Page Editor"
|
|
msgstr "Asystent edytora strony"
|
|
|
|
#: editor/wizardeditor.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Wizard pages:"
|
|
msgstr "Strony asystenta:"
|