You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
694 lines
17 KiB
694 lines
17 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlirc\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:23+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:54+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: none\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: Lirc Control Remote Marquis Xine Infrared Noatun\n"
|
|
"X-POFile-SpellExtra: kicker LIRC Kick noatun repetível\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert "
|
|
"back to select a different mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você não seleccionou nenhum modo para esse comando à distância. Utilize por "
|
|
"favor o '%1', ou volte atrás para escolher um modo diferente."
|
|
|
|
#: addaction.cpp:101
|
|
msgid "Incorrect Remote Control Detected"
|
|
msgstr "Detectado um Comando à Distância Incorrecto"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:231
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
msgstr "<anónimo>"
|
|
|
|
#: addaction.cpp:343
|
|
msgid "anonymous"
|
|
msgstr "anónimo"
|
|
|
|
#: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:133
|
|
msgid "[Exit current mode]"
|
|
msgstr "[Sair do modo actual]"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
msgid "TDE Lirc"
|
|
msgstr "TDE Lirc"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
msgid "The TDE IR Remote Control System"
|
|
msgstr "O Sistema de Comandos à Distância do TDE"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Use this to configure TDE's infrared remote control system in order to "
|
|
"control any TDE application with your infrared remote control."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilize isto para configurar o sistema de comando à distância por "
|
|
"infravermelhos de forma a controlar qualquer aplicação TDE com o seu comando."
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Remote Controls</h1><p>This module allows you to configure bindings "
|
|
"between your remote controls and TDE applications. Simply select your remote "
|
|
"control and click Add under the Actions/Buttons list. If you want TDE to "
|
|
"attempt to automatically assign buttons to a supported application's "
|
|
"actions, try clicking the Auto-Populate button.</p><p>To view the recognised "
|
|
"applications and remote controls, simply select the <em>Loaded Extensions</"
|
|
"em> tab.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Comandos à Distância</h1><p>Este módulo permite-lhe configurar as "
|
|
"associações entre os seus comandos à distância e as aplicações do TDE. Basta "
|
|
"seleccionar o seu comando à distância e carregar em Adicionar na lista de "
|
|
"Acções/Botões. Se quiser que o TDE tente atribuir automaticamente os botões "
|
|
"às acções de uma aplicação suportada, experimente carregar no botão Auto-"
|
|
"Preencher.</p><p>Para ver as aplicações e comandos à distância reconhecidos, "
|
|
"basta seleccionar a página de <em>Extensões Carregadas</em>.</p>"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"The Infrared Remote Control software is not currently running. This "
|
|
"configuration module will not work properly without it. Would you like to "
|
|
"start it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O programa do Comando à Distância por Infravermelhos não está a executar de "
|
|
"momento. Este módulo de configuração não funcionará convenientemente sem "
|
|
"ele. Deseja iniciá-lo agora?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
msgid "Software Not Running"
|
|
msgstr "O 'Software' Não Está em Execução"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Iniciar"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:62 kcmlirc.cpp:67
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
msgstr "Não Iniciar"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"Would you like the infrared remote control software to start automatically "
|
|
"when you begin TDE?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja iniciar automaticamente o programa do comando à distância por "
|
|
"infravermelhos sempre que inicia o TDE?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
msgid "Automatically Start?"
|
|
msgstr "Iniciar Automaticamente?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:67
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
msgstr "Iniciar Automaticamente?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?"
|
|
msgstr "Tem a certeza que deseja remover o '%1' e todas as suas acções?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:337
|
|
msgid "Erase Actions?"
|
|
msgstr "Remover as Acções?"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você só poderá arrastar os itens seleccionados para um modo do mesmo comando"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:359
|
|
msgid "You May Not Drag Here"
|
|
msgstr "Não Pode Arrastar Para Aqui"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
msgid "Actions <i>always</i> available"
|
|
msgstr "Acções disponíveis <i>sempre</i>"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:381
|
|
msgid "Actions available only in mode <b>%1</b>"
|
|
msgstr "Acções disponíveis apenas no modo <b>%1</b>"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:424 kcmlircbase.ui.h:28
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:94 kcmlirc.cpp:442 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:477
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicações"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:451 kcmlirc.cpp:474 kcmlirc.cpp:487 newmode.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote Controls"
|
|
msgstr "Comandos à Distância"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:471 kcmlirc.cpp:485 kcmlirc.cpp:495
|
|
msgid "Information on <b>%1</b>:"
|
|
msgstr "Informações sobre o <b>%1</b>:"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:473
|
|
msgid "Number of Applications"
|
|
msgstr "Número de Aplicações"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:475
|
|
msgid "Number of Remote Controls"
|
|
msgstr "Número de Comandos à Distância"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:481 kcmlirc.cpp:491
|
|
msgid "Extension Name"
|
|
msgstr "Nome da Extensão"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:482 kcmlirc.cpp:492
|
|
msgid "Extension Author"
|
|
msgstr "Autor da Extensão"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:483
|
|
msgid "Application Identifier"
|
|
msgstr "Identificador da Aplicação"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:484
|
|
msgid "Number of Actions"
|
|
msgstr "Número de Acções"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:493
|
|
msgid "Remote Control Identifier"
|
|
msgstr "Identificador do Comando à Distância"
|
|
|
|
#: kcmlirc.cpp:494
|
|
msgid "Number of Buttons"
|
|
msgstr "Número de Botões"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:27
|
|
msgid "Remote Control"
|
|
msgstr "Comando à Distância"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui.h:29
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add Action"
|
|
msgstr "Adicionar uma Acção"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Action to Carry Out on Button Press"
|
|
msgstr "Seleccione a Acção a Efectuar ao Carregar no Botão"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to select an &application below for usage:"
|
|
msgstr "Quero seleccionar um &aplicação para utilização:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to manually select a &function from a running program"
|
|
msgstr "Quero seleccione manualmente um &função de um programa em execução"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:184
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I wish to change the remote control's &mode"
|
|
msgstr "Quero mudar o &modo do comando à distância"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Button to Configure"
|
|
msgstr "Seleccione o Botão a Configurar"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:224
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode "
|
|
"[mode]). Press a button on this remote control or select from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta a tentar configurar uma acção para um botão no [comando à distância] "
|
|
"(no modo [modo]).Carregue num botão neste comando à distância ou seleccione-"
|
|
"o da lista."
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:258 kcmlircbase.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botão"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:308 addactionbase.ui:482
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Program Function"
|
|
msgstr "Seleccione Função do Programa"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:324 kcmlircbase.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:335
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "IR Kick"
|
|
msgstr "IR Kick"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xine"
|
|
msgstr "Xine"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:351 addactionbase.ui:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "kicker"
|
|
msgstr "kicker"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:367 addactionbase.ui:390
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "noatun"
|
|
msgstr "noatun"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Marquis"
|
|
msgstr "Marquis"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:382
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Noatun"
|
|
msgstr "Noatun"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:429 addactionbase.ui:541 editactionbase.ui:34
|
|
#: kcmlircbase.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Função"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parâmetro"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Prototype"
|
|
msgstr "Protótipo"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform a function in the application:"
|
|
msgstr "Efectuar uma função na a&plicação:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:552 editactionbase.ui:603 kcmlircbase.ui:260
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "<b>Opções</b>"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:594
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Just start the application. Do not do anything else."
|
|
msgstr "A&penas iniciar a aplicação. Não fazer mais nada."
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Populate Parameters"
|
|
msgstr "Preencher Parâmetros"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Option Description"
|
|
msgstr "Descrição da Opção"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:654
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:665
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Place"
|
|
msgstr "Lugar"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:727
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Parameter:"
|
|
msgstr "Parâmetro:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:976
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Finishing Up"
|
|
msgstr "A Terminar"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:992
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Miscellaneous Options"
|
|
msgstr "Opções Diversas"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1014
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This action is &repeatable if the button is held down"
|
|
msgstr "Esta acção é &repetível se o botão for mantido premido"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1022
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This action causes the application to &start if not already running"
|
|
msgstr "Esta acção faz com que aplicação inicie &se não estiver já em execução"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1058 editactionbase.ui:741
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multiple Instances"
|
|
msgstr "Várias Instâncias"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1086 editactionbase.ui:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This application may have multiple instances. In the case of having multiple "
|
|
"instances at once when this action should be executed, choose a course of "
|
|
"action:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicação poderá ter várias instâncias. No caso de ter várias "
|
|
"instâncias de uma vez no caso de esta acção ser executada, escolha uma "
|
|
"sequência de acção:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1123 editactionbase.ui:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore the action"
|
|
msgstr "&Ignorar a acção"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a a&cção para a instância mais elevada na ordem de sobreposição de "
|
|
"janelas"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1148 editactionbase.ui:831
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a acção para a instância inferior na ordem de sobreposição das "
|
|
"jane&las"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to &all instances"
|
|
msgstr "Enviar a acção para todas &as instâncias"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Required Mode Change"
|
|
msgstr "Seleccione a Mudança de Modo Pedida"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Switch to mode:"
|
|
msgstr "&Mudar para o modo:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1247
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Exit current mode"
|
|
msgstr "&Sair do modo actual:"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1323
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções</b>"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1345 editactionbase.ui:694
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)"
|
|
msgstr ""
|
|
"E&xecutar todas as outras acções antes da mudança do modo (no modo original)"
|
|
|
|
#: addactionbase.ui:1356 editactionbase.ui:708
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)"
|
|
msgstr "Exec&utar todas as acções antes da mudança de modo (no novo modo)"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Action"
|
|
msgstr "Editar a Acção"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "O&bject:"
|
|
msgstr "O&bjecto:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:125
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Perform function:"
|
|
msgstr "Efectuar a &função:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Just start application"
|
|
msgstr "Iniciar apenas a aplicação"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fu&nction:"
|
|
msgstr "Fu&nção:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Application:"
|
|
msgstr "&Aplicação:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:205
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Use application:"
|
|
msgstr "&Usar a aplicação:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "App&lication:"
|
|
msgstr "Ap&licação:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &DCOP:"
|
|
msgstr "Usar o &DCOP:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&pplication/DCOP options:"
|
|
msgstr "O&pções da Aplicação/DCOP:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:556
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &mode to:"
|
|
msgstr "&Modificar o modo para:"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>DCOP/Application Action Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções da Acção da Aplicação/DCOP</b>"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:636
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Action repeats if button is held down"
|
|
msgstr "&A acção é repetível se o botão for mantido premido"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Start program/service if not already running"
|
|
msgstr "Iniciar o programa/&serviço se não estiver já em execução"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:669
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Mode Change Options</b>"
|
|
msgstr "<b>Opções da Mudança de Modo</b>"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:820
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enviar a acção para a instância &superior na ordem de sobreposição das "
|
|
"janelas"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:842
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send the action to all i&nstances"
|
|
msgstr "Enviar a acção para todas as i&nstâncias"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:886
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:889
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F1"
|
|
msgstr "F1"
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:917 editmodebase.ui:246 newmode.ui:111 selectprofile.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editactionbase.ui:931 editmodebase.ui:254 newmode.ui:119 selectprofile.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de Edição"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Description</b>"
|
|
msgstr "<b>Descrição</b>"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon for system tray:"
|
|
msgstr "&Ícone na bandeja do sistema:"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Mode name:"
|
|
msgstr "Nome do &modo:"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>Behavior</b>"
|
|
msgstr "<b>Comportamento</b>"
|
|
|
|
#: editmodebase.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mo&de is the default for its remote control"
|
|
msgstr "O m&odo é o por omissão para o controlo remoto"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linux Infrared Remote Control"
|
|
msgstr "Linux Infrared Remote Control"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Controller Functions"
|
|
msgstr "Funções do Controlador"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC "
|
|
"correctly; see www.lirc.org for more information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há actualmente comandos à distância disponíveis. Deve primeiro "
|
|
"configurar o LIRC correctamente; veja em www.lirc.org para mais informações."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remote controls and modes:"
|
|
msgstr "Comandos à distância e modos:"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:110 kcmlircbase.ui:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Column"
|
|
msgstr "Nova Coluna"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Adicionar..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editar..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:198
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notes"
|
|
msgstr "Notas"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto-Populate..."
|
|
msgstr "Auto-Preencher..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:356
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "A&dicionar..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ed&it..."
|
|
msgstr "Ed&itar..."
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:378
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Re&mover"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:395
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loaded Extensions"
|
|
msgstr "Extensões Carregadas"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:411 kcmlircbase.ui:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: kcmlircbase.ui:463
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "&Ignorar a acção"
|
|
|
|
#: newmode.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Mode"
|
|
msgstr "Novo Modo"
|
|
|
|
#: newmode.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Select Profile to Add"
|
|
msgstr "Seleccione o Perfil a Adicionar"
|
|
|
|
#: selectprofile.ui:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Profile Name"
|
|
msgstr "Nome do Perfil"
|