You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sk/messages/tdepim/konsolekalendar.po

504 lines
13 KiB

# translation of konsolekalendar.po to Slovak
# Copyright (C) 2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsolekalendar\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-14 01:44+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-19 20:22+0200\n"
"Last-Translator: Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stanislav Višňovský"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz"
#: konsolekalendar.cpp:86
#, c-format
msgid "Create Calendar <Dry Run>: %1"
msgstr "Zmeniť udalosť <beh naprázdno>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:96
#, c-format
msgid "Create Calendar <Verbose>: %1"
msgstr "Vložiť udalosť <podrobne>: %1"
#: konsolekalendar.cpp:117
msgid "View Events <Dry Run>:"
msgstr "Zobraziť udalosti <beh naprázdno>:"
#: konsolekalendar.cpp:145
msgid "View Event <Verbose>:"
msgstr "Zobraziť udalosť <podrobne>:"
#: konsolekalendar.cpp:247
msgid "Sorry, export to HTML by UID is not supported yet"
msgstr "Ľutujem, ale export do HTML podľa UID ešte nie je podporovaný"
#: konsolekalendar.cpp:270
msgid "Events:"
msgstr "Udalosti:"
#: konsolekalendar.cpp:274
#, c-format
msgid "Events: %1"
msgstr "Udalosti: %1"
#: konsolekalendar.cpp:277
msgid "Events: %1 - %2"
msgstr "Udalosti: %1 - %2"
#: konsolekalendar.cpp:437 konsolekalendaradd.cpp:144
#: konsolekalendarchange.cpp:134 konsolekalendarchange.cpp:161
#: konsolekalendardelete.cpp:99
#, c-format
msgid " What: %1"
msgstr " Čo: %1"
#: konsolekalendar.cpp:441 konsolekalendaradd.cpp:148
#: konsolekalendarchange.cpp:138 konsolekalendarchange.cpp:165
#: konsolekalendardelete.cpp:103
#, c-format
msgid " Begin: %1"
msgstr " Začiatok: %1"
#: konsolekalendar.cpp:445 konsolekalendaradd.cpp:152
#: konsolekalendarchange.cpp:142 konsolekalendarchange.cpp:169
#: konsolekalendardelete.cpp:107
#, c-format
msgid " End: %1"
msgstr " Koniec: %1"
#: konsolekalendar.cpp:450 konsolekalendaradd.cpp:157
msgid " No Time Associated with Event"
msgstr " Pre udalosť nie je zadaný čas"
#: konsolekalendar.cpp:454 konsolekalendaradd.cpp:161
#: konsolekalendarchange.cpp:146 konsolekalendarchange.cpp:173
#: konsolekalendardelete.cpp:111
#, c-format
msgid " Desc: %1"
msgstr " Popis: %1"
#: konsolekalendar.cpp:458 konsolekalendaradd.cpp:165
#: konsolekalendarchange.cpp:150 konsolekalendarchange.cpp:177
#: konsolekalendardelete.cpp:115
#, c-format
msgid " Location: %1"
msgstr " Umiestnenie: %1"
#: konsolekalendaradd.cpp:73
msgid "Insert Event <Dry Run>:"
msgstr "Vložiť udalosť <beh naprázdno>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:78
msgid "Insert Event <Verbose>:"
msgstr "Vložiť udalosť <podrobne>:"
#: konsolekalendaradd.cpp:93
msgid "Success: \"%1\" inserted"
msgstr "Úspech: \"%1\" vložená"
#: konsolekalendaradd.cpp:100
msgid "Failure: \"%1\" not inserted"
msgstr "Zlyhanie: \"%1\" nevložená"
#: konsolekalendarchange.cpp:65
msgid "Change Event <Dry Run>:"
msgstr "Zmeniť udalosť <beh naprázdno>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:69 konsolekalendarchange.cpp:82
msgid "To Event <Dry Run>:"
msgstr "Do udalosti <beh naprázdno>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:78
msgid "Change Event <Verbose>:"
msgstr "Zmeniť udalosť <podrobne>:"
#: konsolekalendarchange.cpp:110
msgid "Success: \"%1\" changed"
msgstr "Úspech: \"%1\" zmenená"
#: konsolekalendarchange.cpp:117
msgid "Failure: \"%1\" not changed"
msgstr "Zlyhanie: \"%1\" nezmenená"
#: konsolekalendarchange.cpp:130 konsolekalendarchange.cpp:157
#: konsolekalendardelete.cpp:95
#, c-format
msgid " UID: %1"
msgstr " UID: %1"
#: konsolekalendardelete.cpp:65
msgid "Delete Event <Dry Run>:"
msgstr "Odstrániť udalosť <beh naprázdno>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:74
msgid "Delete Event <Verbose>:"
msgstr "Odstrániť udalosť <podrobne>:"
#: konsolekalendardelete.cpp:80
msgid "Success: \"%1\" deleted"
msgstr "Úspech: \"%1\" odstránená"
#: konsolekalendarexports.cpp:80
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: konsolekalendarexports.cpp:95
msgid "Summary:"
msgstr "Súhrn:"
#: konsolekalendarexports.cpp:103
msgid "(no summary available)"
msgstr "(súhrn nie je k dispozícii)"
#: konsolekalendarexports.cpp:108
msgid "Location:"
msgstr "Umiestnenie:"
#: konsolekalendarexports.cpp:116
msgid "(no location available)"
msgstr "(umiestnenie nie je k dispozícii)"
#: konsolekalendarexports.cpp:121
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: konsolekalendarexports.cpp:129
msgid "(no description available)"
msgstr "(popis nie je k dispozícii)"
#: konsolekalendarexports.cpp:134
msgid "UID:"
msgstr "UID:"
#: konsolekalendarexports.cpp:172
msgid "[all day]\t"
msgstr "[celý deň]\t"
#: konsolekalendarexports.cpp:221
msgid ","
msgstr ","
#: konsolekalendarexports.cpp:222
msgid "\""
msgstr "\""
#: main.cpp:86
msgid "Print helpful runtime messages"
msgstr "Zobrazí užitočné správy počas behu"
#: main.cpp:88
msgid "Print what would have been done, but do not execute"
msgstr "Zobrazí, čo by sa urobilo, ale nevykoná to"
#: main.cpp:90
msgid "Specify which calendar you want to use"
msgstr "Určuje, ktorý kalendár sa má použiť"
#: main.cpp:93
msgid "Incidence types (these options can be combined):"
msgstr "Sprievodné typy (tieto možnosti sa môžu kombinovať):"
#: main.cpp:95
msgid " Operate for Events only (Default)"
msgstr "Funguje len pre udalosti (Štandard)"
#: main.cpp:97
msgid " Operate for To-dos only [NOT WORKING YET]"
msgstr "Funguje len pre úlohy (Zatiať nefunguje)"
#: main.cpp:99
msgid " Operate for Journals only [NOT WORKING YET]"
msgstr "Funguje len pre žurnály (Zatiaľ nefunguje)"
#: main.cpp:102
msgid "Major operation modes:"
msgstr " Hlavné režimy činnosti:"
#: main.cpp:104
msgid " Print incidences in specified export format"
msgstr " Vytlačí udalosti v zadanom formáte exportu"
#: main.cpp:106
msgid " Insert an incidence into the calendar"
msgstr " Vloží udalosť do kalendára"
#: main.cpp:108
msgid " Modify an existing incidence"
msgstr " Upraví existujúcu udalosť"
#: main.cpp:110
msgid " Remove an existing incidence"
msgstr " Odstráni existujúcu udalosť"
#: main.cpp:112
msgid " Create new calendar file if one does not exist"
msgstr " Vytvorí nový súbor s kalendárom, ak ešte neexistuje"
#: main.cpp:114
msgid " Import this calendar to main calendar"
msgstr " Importuje tento kalendár do hlavného kalendára"
#: main.cpp:116
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Možnosti pre úpravu operácie:"
#: main.cpp:118
msgid " View all calendar entries"
msgstr " Zobrazí všetky položky kalendára"
#: main.cpp:120
msgid " View next activity in calendar"
msgstr " Zobrazí nasledujúcu aktivitu z kalendára"
#: main.cpp:122
msgid " From start date show next # days' activities"
msgstr " Od tohto dňa zobraziť aktivity nasledujúcich X dní"
#: main.cpp:124
msgid " Incidence Unique-string identifier"
msgstr " Unikátny identifikátor udalosti"
#: main.cpp:126
msgid " Start from this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Od tohto dátum [RRRR-MM-DD]"
#: main.cpp:128
msgid " Start from this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Od tohto času [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:130
msgid " End at this day [YYYY-MM-DD]"
msgstr " Do tohto dátumu [RRRR-MM-DD]"
#: main.cpp:132
msgid " End at this time [HH:MM:SS]"
msgstr " Do tohto času [HH:MM:SS]"
#: main.cpp:134
msgid " Start from this time [secs since epoch]"
msgstr " Od tohto času [sekúnd od epoch]"
#: main.cpp:136
msgid " End at this time [secs since epoch]"
msgstr " Do tohto času [sekúnd od epoch]"
#: main.cpp:138
msgid " Add summary to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Pridá súhrn k udalosti (pre režimy pridania/zmeny)"
#: main.cpp:140
msgid "Add description to incidence (for add/change modes)"
msgstr "Pridá popis k udalosti (pre režimy pridania/zmeny)"
#: main.cpp:142
msgid " Add location to incidence (for add/change modes)"
msgstr " Pridá umiestnenie k udalosti (pre režimy pridania/zmeny)"
#: main.cpp:144
msgid "Export options:"
msgstr "Možnosti pre export:"
#: main.cpp:146
msgid "Export file type (Default: text)"
msgstr "Formát súboru pre export (štandardne text)"
#: main.cpp:148
msgid "Export to file (Default: stdout)"
msgstr "Export do súboru (štandardne na stdout)"
#: main.cpp:150
msgid " Print list of export types supported and exit"
msgstr " Zobrazí zoznam podporovaných typov pre export a skončí"
#: main.cpp:153
msgid ""
"Examples:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Doctor Visit\" --description \"Get My Head "
"Examined\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740326.803"
msgstr ""
"Príklady:\n"
" konsolekalendar --view\n"
" konsolekalendar --add --date 2003-06-04 --time 10:00 --end-time 12:00 \\\n"
" --summary \"Návšteva u doktora\" --description \"Musím si "
"nechať skontrolovať hlavu\"\n"
" konsolekalendar --delete --uid KOrganizer-1740380426.803"
#: main.cpp:162
msgid ""
"For more information visit the program home page at:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
msgstr ""
"Pre ďalšie informácie navštívte domovskú stránku programu na adrese:\n"
" http://pim.kde.org/components/konsolekalendar.php"
#: main.cpp:184
msgid "Primary Author"
msgstr "Hlavný autor"
#: main.cpp:190
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: main.cpp:243
msgid "%1 supports these export formats:"
msgstr "%1 podporuje tieto formáty exportu:"
#: main.cpp:246
msgid " %1 [Default]"
msgstr " %1 (Štandard)"
#: main.cpp:249
msgid " %1 (like %2, but more compact)"
msgstr " %1 (podobne ako %2, ale viac kompaktné)"
#: main.cpp:252
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: main.cpp:255
msgid " %1 (like %2, but in a month view)"
msgstr " %1 (podobne ako %2, ale v mesačnom pohľade)"
#: main.cpp:258
msgid " %1 (Comma-Separated Values)"
msgstr " %1 (Čiarkou oddelené hodnoty)"
#: main.cpp:275
msgid "Sorry, To-dos are not working yet."
msgstr "Pardón, úlohy zatiaľ nefungujú."
#: main.cpp:282
msgid "Sorry, Journals are not working yet."
msgstr "Pardón, žurnály zatiaľ nefungujú."
#: main.cpp:317
#, c-format
msgid "Invalid Export Type Specified: %1"
msgstr "Zadaný neplatný typ exportu: %1"
#: main.cpp:477
#, c-format
msgid "Invalid Start Date Specified: %1"
msgstr "Zadaný neplatný dátum začiatku: %1"
#: main.cpp:502
#, c-format
msgid "Invalid Start Time Specified: %1"
msgstr "Zadaný neplatný čas začiatku: %1"
#: main.cpp:532
#, c-format
msgid "Invalid End Date Specified: %1"
msgstr "Zadaný neplatný dátum konca: %1"
#: main.cpp:556
#, c-format
msgid "Invalid Date Count Specified: %1"
msgstr "Zadaný neplatný počet dní: %1"
#: main.cpp:584
#, c-format
msgid "Invalid End Time Specified: %1"
msgstr "Zadaný neplatný čas konca: %1"
#: main.cpp:684
#, c-format
msgid "Attempting to create a remote file %1"
msgstr "Pokus o vytvorenie vzdialeného súboru %1"
#: main.cpp:689
msgid "Calendar %1 already exists"
msgstr "Kalendár %1 už existuje"
#: main.cpp:697
msgid "Calendar %1 successfully created"
msgstr "Kalendár %1 úspešne vytvorený"
#: main.cpp:702
#, c-format
msgid "Unable to create calendar: %1"
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kalendár: %1"
#: main.cpp:710
#, c-format
msgid "Calendar file not found %1"
msgstr "Súbor kalendára nenájdený %1"
#: main.cpp:713
msgid "Try --create to create new calendar file"
msgstr "Skúste --create pre vytvorenie nového súboru kalendára"
#: main.cpp:725 stdcalendar.cpp:62
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktívny kalendár"
#: main.cpp:733 stdcalendar.cpp:67
msgid "Default Calendar"
msgstr "Štandardný kalendár"
#: main.cpp:870
msgid ""
"Only 1 operation mode (view, add, change, delete, create) permitted at any "
"one time"
msgstr ""
"Môžete zadať iba jeden režim činnosti (zobrazenie, pridanie, zmena, "
"odstránenie, vytvorenie)"
#: main.cpp:880
msgid "Ending Date/Time occurs before the Starting Date/Time"
msgstr "Koncový dátum/čas je pred počiatočným dátumom/časom"
#: main.cpp:901
msgid "Calendar %1 successfully imported"
msgstr "Kalendár %1 úspešne naimportovaný"
#: main.cpp:906
#, c-format
msgid "Unable to import calendar: %1"
msgstr "Nepodarilo sa importovať kalendár: %1"
#: main.cpp:922
msgid "Attempting to insert an event that already exists"
msgstr "Pokus o vloženie udalosti, ktorá už existuje"
#: main.cpp:933 main.cpp:953
msgid "Missing event UID: use --uid command line option"
msgstr "Chýbajúce ID udalosti: použite voľbu --uid"
#: main.cpp:939
msgid "No such event UID: change event failed"
msgstr "Také UID udalosti neexistuje: zmena udalosti zlyhala"
#: main.cpp:959
msgid "No such event UID: delete event failed"
msgstr "Také UID udalosti neexistuje: odstránenie udalosti zlyhalo"
#: main.cpp:973
#, c-format
msgid "Cannot open specified export file: %1"
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zadaný súbor pre export: %1"