You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kcmcrypto.po

978 lines
24 KiB

# translation of kcmcrypto.po to Slovenščina
# Translation of kcmcrypto.po to Slovenian
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KCMCRYPTO.
# $Id: kcmcrypto.po 712666 2007-09-15 02:38:56Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007.
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 01:03+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Grega Fajdiga,Andrej Vernekar,Jure Repinc"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gregor.fajdiga@telemach.net,andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com"
#: certexport.cpp:44
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Izvoz certifikata X509"
#: certexport.cpp:46
msgid "Format"
msgstr "Vrsta"
#: certexport.cpp:47
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:48
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:49
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:50
msgid "&Text"
msgstr "&Besedilo"
#: certexport.cpp:54
msgid "Filename:"
msgstr "Ime datoteke:"
#: certexport.cpp:65
msgid "&Export"
msgstr "&Izvoz"
#: certexport.cpp:70
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: certexport.cpp:93
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Notranja napaka. Prosim poročajte na kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832
#: crypto.cpp:1056 crypto.cpp:1401 crypto.cpp:1430 crypto.cpp:1447
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1632 crypto.cpp:1650 crypto.cpp:1702
#: crypto.cpp:1734 crypto.cpp:1736 crypto.cpp:1928 crypto.cpp:1948
#: crypto.cpp:2014 crypto.cpp:2021 crypto.cpp:2036 crypto.cpp:2085
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:108
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Napaka pri pretvarjanju certifikata v zahtevano obliko."
#: certexport.cpp:116
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Napaka pri odpiranju izhodne datoteke."
#: crypto.cpp:107
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 od %3 bitov)"
#: crypto.cpp:226
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"TDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Kripto</h1> Ta modul omogoča nastavitev SSL za uporabo z večino "
"programov TDE, kakor tudi urejanje osebnih certifikatov in znanih "
"certifikatnih agencij."
#: crypto.cpp:239
msgid "kcmcrypto"
msgstr "kcmcrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "TDE Crypto Control Module"
msgstr "Nadzorni modul TDE Kripto"
#: crypto.cpp:241
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:267
msgid "Enable &TLS support if supported by the server"
msgstr "Omogoči podporo &TLS, če jo podpira strežnik"
#: crypto.cpp:270
msgid ""
"TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with "
"other protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP."
msgstr ""
"TLS je najnovejša različica protokola SSL. Bolje se vključuje v druge "
"protokole, tako da je nadomestil SSL v protokolih kot sta POP3 in SMTP."
#: crypto.cpp:275
msgid "Enable SSLv&2"
msgstr "Vključi SSLv&2"
#: crypto.cpp:278
msgid ""
"SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v2 je drugi popravek protokola SSL. Najbolj običajna nastavitev je vklop "
"v2 in v3."
#: crypto.cpp:282
msgid "Enable SSLv&3"
msgstr "Vključi SSLv&3"
#: crypto.cpp:285
msgid ""
"SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to "
"enable v2 and v3."
msgstr ""
"SSL v3 je tretji popravek protokola SSL. Najbolj običajna nastavitev je "
"vklop v2 in v3."
#: crypto.cpp:291
msgid "SSLv2 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv2 algoritmi za uporabo"
#: crypto.cpp:292
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izberite šifrirne algoritme, ki jih želite vključiti ob uporabi protokola "
"SSL v2. Dejansko uporabljen protokol bo izpogajan s strežnikom ob povezavi."
#: crypto.cpp:302
msgid ""
"SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"SSL algoritmi ne morejo biti nastavljeni, ker ta modul ni bil povezan z "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:317
msgid "SSLv3 Ciphers to Use"
msgstr "SSLv3 algoritmi za uporabo"
#: crypto.cpp:318
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Izberite šifrirne algoritme, ki jih želite vključiti ob uporabi protokola "
"SSL v3. Dejansko uporabljen protokol bo izpogajan s strežnikom ob povezavi."
#: crypto.cpp:332
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Čarovnik šifrirnih algoritmov"
#: crypto.cpp:335
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes: <ul>"
msgstr ""
"<qt>Uporabite te gumbe za lažjo nastavitev kodiranja SSL. Izberete lahko med "
"naslednjimi načini<ul>"
#: crypto.cpp:338
msgid "Most Compatible"
msgstr "Najbolj združljiv"
#: crypto.cpp:339
msgid ""
"<li><b>Most Compatible:</b> Select the settings found to be most compatible."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Najbolj združljiv:</b> Izberite nastavitve, ki se vam zdijo najbolj "
"združljive.</li>"
#: crypto.cpp:340
msgid "US Ciphers Only"
msgstr "Samo ameriški algoritmi"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"<li><b>US Ciphers Only:</b> Select only the US strong (&gt;= 128 bit) "
"encryption ciphers.</li>"
msgstr ""
"<li><b>Samo ameriški algoritmi:</b> Izberite le močne ameriške šifrirne "
"algoritme (=&gt; 128 bitov).</li>"
#: crypto.cpp:342
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Samo izvozni algoritmi"
#: crypto.cpp:343
msgid ""
"<li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 bit)."
"</li>"
msgstr ""
"<li><b>Samo izvozni algoritmi:</b> Izberite le šibke algoritme (&lt;= 56 "
"bitov).</li>"
#: crypto.cpp:344
msgid "Enable All"
msgstr "Omogoči vse"
#: crypto.cpp:345
msgid "<li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></ul>"
msgstr "<li><b>Izberi vse:</b> Izberi vse SSL algoritme in metode.</li></ul>"
#: crypto.cpp:356
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Opozori ob &prehodu v način SSL."
#: crypto.cpp:359
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Če je izbrano, boste opozorjeni ob prehodu na spletišče s SSL."
#: crypto.cpp:363
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Opozori ob &zapustitvi načina SSL."
#: crypto.cpp:366
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Če je izbrano, boste opozorjeni ob zapustitvi spletišča s SSL."
#: crypto.cpp:370
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Opozori na pošiljanje &nešifriranih podatkov."
#: crypto.cpp:373
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni pred pošiljanjem nešifriranih podatkov prek "
"spletnega brskalnika."
#: crypto.cpp:378
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Opozori na &mešane SSL/ne-SSL strani"
#: crypto.cpp:381
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Če je izbrano, boste opozorjeni ob prikazu strani,ki vključuje šifrirane in "
"nešifrirane dele."
#: crypto.cpp:394
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Vnesite pot do vaših deljenih knjižnic z OpenSSL"
#: crypto.cpp:398
msgid "&Test"
msgstr "Prei&zkus"
#: crypto.cpp:408
msgid "Use EGD"
msgstr "Uporabi EGD"
#: crypto.cpp:410
msgid "Use entropy file"
msgstr "Uporabi entropijsko datoteko"
#: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2333
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Pot do EGD:"
#: crypto.cpp:424
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo strežnika za zbiranje "
"entropije (EGD) za inicializacijo generatorja psevdo-naključnih števil."
#: crypto.cpp:427
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Če je izbrano, bo OpenSSL naprošen za uporabo podane datoteke za entropijo "
"za inicializacijo generatorja psevdo-naključnih števil."
#: crypto.cpp:430
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Tu vnesite pot za vtič, ki ga ustvari demon za zbiranje entropije (EGD) ali "
"pa pot entropijske datoteke."
#: crypto.cpp:433
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Kliknite tukaj za brskanje po datoteki vtiča EGD."
#: crypto.cpp:451
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Seznam prikazuje vaše certifikate, ki jih pozna TDE. Zlahka jih lahko "
"upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731
msgid "Common Name"
msgstr "Skupno ime"
#: crypto.cpp:456
msgid "Email Address"
msgstr "E-poštni naslov"
#: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvozi ..."
#: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvozi ..."
#: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573
msgid "Remo&ve"
msgstr "O&dstrani"
#: crypto.cpp:473
msgid "&Unlock"
msgstr "&Odkleni"
#: crypto.cpp:478
msgid "Verif&y"
msgstr "P&reveri"
#: crypto.cpp:483
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Spremeni geslo ..."
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "To so znani podatki o lastniku certifikata."
#: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "To so znani podatki o izdajatelju certifikata."
#: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653
msgid "Valid from:"
msgstr "Veljaven od:"
#: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654
msgid "Valid until:"
msgstr "Veljaven do:"
#: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Certifikat je veljaven od tega datuma naprej."
#: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Certifikat je veljaven do tega datuma."
#: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Okrajšava MD5:"
#: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Delček certifikata, ki se uporabi za hitro prepoznavo."
#: crypto.cpp:515
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Pri SSL povezavi ..."
#: crypto.cpp:516
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Uporabi privzeti certifikat"
#: crypto.cpp:517
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Naštej ob povezavi"
#: crypto.cpp:518
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "N&e uporabljaj certifikatov"
#: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Certifikati SSL ne morejo biti upravljani, ker ta modul ni bil povezan z "
"OpenSSL."
#: crypto.cpp:537
msgid "Default Authentication Certificate"
msgstr "Privzet certifikat za dokazovanje istovestnosti"
#: crypto.cpp:538
msgid "Default Action"
msgstr "Privzeto dejanje"
#: crypto.cpp:539
msgid "&Send"
msgstr "&Pošlji"
#: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691
msgid "&Prompt"
msgstr "&Vprašaj"
#: crypto.cpp:541
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ne pošlji"
#: crypto.cpp:543
msgid "Default certificate:"
msgstr "Privzet certifikat:"
#: crypto.cpp:550
msgid "Host authentication:"
msgstr "Overovitev gostitelja:"
#: crypto.cpp:554
msgid "Host"
msgstr "Gostitelj"
#: crypto.cpp:555
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikat"
#: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688
msgid "Policy"
msgstr "Politika"
#: crypto.cpp:558
msgid "Host:"
msgstr "Gostitelj:"
#: crypto.cpp:559
msgid "Certificate:"
msgstr "Certifikat"
#: crypto.cpp:566
msgid "Action"
msgstr "Dejanje"
#: crypto.cpp:567 crypto.h:185
msgid "Send"
msgstr "Pošlji"
#: crypto.cpp:568 crypto.h:191
msgid "Prompt"
msgstr "Vprašaj"
#: crypto.cpp:569
msgid "Do not send"
msgstr "Ne pošlji"
#: crypto.cpp:572
msgid "Ne&w"
msgstr "No&v"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates TDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje certifikate spletišč in oseb, ki jih pozna TDE. Zlahka "
"jih lahko upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: crypto.cpp:621
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Ta gumb vam omogoča izvoz izbranega certifikata v datoteko v različnih "
"formatih."
#: crypto.cpp:625 crypto.cpp:738 crypto.cpp:813
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "O&dstrani"
#: crypto.cpp:628
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Ta gumb odstrani izbrani certifikat iz predpomnilnika s certifikati."
#: crypto.cpp:632
msgid "&Verify"
msgstr "P&reveri"
#: crypto.cpp:635
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "S tem gumbom preverite veljavnost izbranega certifikata."
#: crypto.cpp:668
msgid "Cache"
msgstr "Predpomnilnik"
#: crypto.cpp:669
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Trajno"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "&Do"
#: crypto.cpp:681
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "To izberite, če želite imeti trajen vnos v predpomnilniku."
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "To izberite, če želite imeti začasen vnos v predpomnilniku."
#: crypto.cpp:685
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Datum in ura, ko naj poteče veljavnost predpomnilnika certifikatov."
#: crypto.cpp:689
msgid "Accep&t"
msgstr "&Sprejmi"
#: crypto.cpp:690
msgid "Re&ject"
msgstr "&Zavrni"
#: crypto.cpp:695
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "To izberite, če želite vedno sprejeti certifikat."
#: crypto.cpp:697
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "To izberite, če želite vedno zavrniti certifikat."
#: crypto.cpp:699
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"To izberite, če želite biti vedno vprašani za sprejetje, ko dobite ta "
"certifikat."
#: crypto.cpp:725
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities TDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Ta seznam prikazuje certifikatne agencije, ki jih pozna TDE. Zlahka jih "
"lahko upravljate od tukaj."
#: crypto.cpp:730
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizacijska enota"
#: crypto.cpp:743
msgid "Res&tore"
msgstr "Obno&vi"
#: crypto.cpp:753
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje strani"
#: crypto.cpp:754
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje e-pošte"
#: crypto.cpp:755
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Sprejmi za podpisovanje kode"
#: crypto.cpp:787
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "Opozori na &lastno-podpisane certifikate ali neznane CA-je"
#: crypto.cpp:789
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Opozori na pot&ečene certifikate"
#: crypto.cpp:791
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Opozori na &preklicane certifikate"
#: crypto.cpp:801
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Ta seznam našteva spletišča, od katerih ste sprejeli certifikate kljub temu, "
"da morda niso preverjeni."
#: crypto.cpp:809
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: crypto.cpp:822
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr "Nastavitve niso nastavljive, ker ta modul ni bil povezan z OpenSSL."
#: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2313 crypto.cpp:2321 crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:836
msgid "Your Certificates"
msgstr "Vaši certifikati"
#: crypto.cpp:837
msgid "Authentication"
msgstr "Preverjanje istovestnosti"
#: crypto.cpp:838
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Kolegovi certifikati SSL"
#: crypto.cpp:839
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL podpisovalniki"
#: crypto.cpp:842
msgid "Validation Options"
msgstr "Možnosti preverjanja"
#: crypto.cpp:1052
msgid ""
"If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or "
"the application may be forced to choose a suitable default."
msgstr ""
"Če ne izberete vsaj enega algoritma SSL, potem bodisi SSL ne bo deloval "
"bodisi bo program prisiljen uporabiti primerno privzeto vrednost."
#: crypto.cpp:1112
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work."
msgstr "Če ne izberete vsaj enega algoritma, SSLv2 ne bo deloval."
#: crypto.cpp:1114
msgid "SSLv2 Ciphers"
msgstr "Algoritmi SSLv2"
#: crypto.cpp:1131
msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work."
msgstr "Če ne izberete vsaj enega algoritma, SSLv3 ne bo deloval."
#: crypto.cpp:1133
msgid "SSLv3 Ciphers"
msgstr "Algoritmi SSLv3"
#: crypto.cpp:1400
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Certifikata ni moč odpreti."
#: crypto.cpp:1430
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Napaka pri dobivanju certifikata."
#: crypto.cpp:1447 crypto.cpp:1734
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Ta certifikat je uspešno prestal preskuse preverjanja."
#: crypto.cpp:1449 crypto.cpp:1736
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr ""
"Ta certifikat ni uspel na preskusih in ga bi morali imeti za neveljavnega."
#: crypto.cpp:1626
msgid "Certificate password"
msgstr "Geslo certifikata"
#: crypto.cpp:1632
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Datoteke s certifikati ni moč naložiti. Poskusim z drugim geslom?"
#: crypto.cpp:1632
msgid "Try"
msgstr "Poskusi"
#: crypto.cpp:1632
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ne poskusi"
#: crypto.cpp:1650
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Certifikat s tem imenom že obstaja. Ali ste prepričani, da bi ga radi "
"nadomestili?"
#: crypto.cpp:1650
msgid "Replace"
msgstr ""
#: crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1715 crypto.cpp:1763
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Vnesite geslo certifikata:"
#: crypto.cpp:1689 crypto.cpp:1721 crypto.cpp:1769 crypto.cpp:1867
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Odšifriranje je spodletelo. Poskusite znova:"
#: crypto.cpp:1702
msgid "Export failed."
msgstr "Izvoz ni uspel."
#: crypto.cpp:1862
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Vnesite STARO geslo certifikata:"
#: crypto.cpp:1875
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Vnesite novo geslo certifikata"
#: crypto.cpp:1925 crypto.cpp:2020
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "To ni certifikat podpisovalca."
#: crypto.cpp:1945 crypto.cpp:2035
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Ta certifikat podpisovalca že imate nameščen."
#: crypto.cpp:2013
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Datoteke s certifikatom ni moč naložiti."
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Ali želite, da bo certifikat na voljo tudi KMailu?"
#: crypto.cpp:2061
msgid "Make Available"
msgstr "Naj bo na voljo"
#: crypto.cpp:2061
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Naj ne bo na voljo"
#: crypto.cpp:2067
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim "
"package."
msgstr ""
"Ni moč izvesti Kleopatre. Mogoče boste morali namestiti ali osvežiti paket "
"tdepim."
#: crypto.cpp:2085
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the TDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"To bo povrnilo vašo zbirko podatkov podpisnikov certifikatov v privzeto za "
"TDE.\n"
"Te operacije ni moč preklicati.\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadljevati?"
#: crypto.cpp:2085
msgid "Revert"
msgstr "Povrni"
#: crypto.cpp:2311 crypto.cpp:2319
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Napaka pri nalaganju OpenSSL."
#: crypto.cpp:2312
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl ni bil najden ali uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2320
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto ni bil najden ali uspešno naložen."
#: crypto.cpp:2325
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Knjižnica OpenSSL je uspešno naložena."
#: crypto.cpp:2344
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Pot do entropijske datoteke:"
#: crypto.cpp:2357
msgid "Personal SSL"
msgstr "Osebni SSL"
#: crypto.cpp:2358
msgid "Server SSL"
msgstr "Strežniški SSL"
#: crypto.cpp:2359
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2360
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2361
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2362
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Zahteva osebnega SSL"
#: crypto.cpp:2363
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Zahteva strežniškega SSL"
#: crypto.cpp:2364
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2365
msgid ""
"_: Server certificate authority\n"
"Server CA"
msgstr "Strežnik CA"
#: crypto.cpp:2366
msgid ""
"_: Personal certificate authority\n"
"Personal CA"
msgstr "Osebna CA"
#: crypto.cpp:2367
msgid ""
"_: Secure MIME certificate authority\n"
"S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2465
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: crypto.h:188
msgid "Don't Send"
msgstr "Ne pošlji"
#: kdatetimedlg.cpp:39
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Izbirnik datuma in ure"
#: kdatetimedlg.cpp:44
msgid "Hour:"
msgstr "Ura:"
#: kdatetimedlg.cpp:49
msgid "Minute:"
msgstr "Minuta:"
#: kdatetimedlg.cpp:54
msgid "Second:"
msgstr "Sekunda:"
#: certgen.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Geslo certifikata"
#: certgen.ui:37
#, no-c-format
msgid "Passphrase:"
msgstr ""
#: certgen.ui:53
#, no-c-format
msgid "Country code:"
msgstr ""
#: certgen.ui:69
#, no-c-format
msgid "State or province (in full):"
msgstr ""
#: certgen.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Certificate type:"
msgstr "Certifikat"
#: certgen.ui:101
#, no-c-format
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr ""
#: certgen.ui:117
#, no-c-format
msgid "City:"
msgstr ""
#: certgen.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organization name:"
msgstr "Organizacija"
#: certgen.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Organizacijska enota"
#: certgen.ui:165
#, no-c-format
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr ""
#: certgen.ui:210
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-poštni naslov"
#: certgen.ui:312
#, no-c-format
msgid "Days valid:"
msgstr ""
#: certgen.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Digest:"
msgstr "Okrajšava MD5:"
#: certgen.ui:366
#, no-c-format
msgid "Self sign"
msgstr ""
#: certgen.ui:385
#, no-c-format
msgid "Alias:"
msgstr ""
#: certgen.ui:459
#, no-c-format
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr ""
#: certgen.ui:475
#, no-c-format
msgid "Bit strength:"
msgstr ""