You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
230 lines
9.3 KiB
230 lines
9.3 KiB
# translation of kcmperformance.po to Slovenian
|
|
# Translation of kcmperformance.po to Slovenian
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 18:43+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>TDE Performance</h1> You can configure settings that improve TDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr "<h1>Delovanje TDE</h1> Tu lahko nastavite TDE, da teče bolje."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:56
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:60
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistem"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Delovanje Konquerorja</h1> Tu lahko nastavite različne možnosti, ki "
|
|
"izboljšajo delovanje Konquerorja. Med drugim je to tudi vnovična uporaba že "
|
|
"pognanih izvodov programa in prednaložene izvode."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onemogoči zmanjšanje porabe pomnilnika in vsako brskanje po spletu naredi "
|
|
"neodvisno od drugega"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"<p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously"
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočena ta možnost, bo v pomnilniku v danem trenutku obstajal le en "
|
|
"izvod Konquerorja za brskanje po datotekah, neglede na to koliko oken za "
|
|
"brskanje po datotekah odprete; na ta način boste zmanjšali zahteve po "
|
|
"sredstvih.<p> Vedite tudi, da se bodo, če bo šlo karkoli narobe, zaprla vsa "
|
|
"okna za brskanje po datotekahhkrati."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the "
|
|
"memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows "
|
|
"you open, thus reducing resource requirements.<p>Be aware that this also "
|
|
"means that, if something goes wrong, all your browsing windows will be "
|
|
"closed simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočena ta možnost, bo v pomnilniku v danem trenutku obstajal le en "
|
|
"izvod Konquerorja, neglede na to koliko oken za brskanje odprete; na ta "
|
|
"način boste zmanjšali zahteve po sredstvih.<p> Vedite tudi, da se bodo, če "
|
|
"bo šlo karkoli narobe, zaprla vsa okna hkrati."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after "
|
|
"all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
"option.<p>When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded "
|
|
"instances will be reused instead, improving responsiveness at the expense of "
|
|
"the memory required by the preloaded instances."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če ni ničelna, vam ta možnost dovoljuje ohranjanje izvodov Konquerorja v "
|
|
"pomnilniku tudi po tem, ko so zaprta vsa okna, do števila, ki je navedeno v "
|
|
"tem polju. <p> Ko se potrebuje nov izvod Konquerorja, se eden od teh "
|
|
"prednaloženih izvodov naloži, kar izboljša odzivnost, vendar na račun večje "
|
|
"porabe pomnilnika."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
"TDE startup sequence.<p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
"faster, but at the expense of longer TDE startup times (but you will be able "
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
"longer)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočeno, bo izvod Konquerorja prednaložen v pomnilnik ob običajnem "
|
|
"zagonu TDE. <p> To bo hitreje odprlo prvo okno Konquerorja, vendar se bo "
|
|
"zato TDE zaganjal dlje časa (vendar boste lahko med nalaganjem delali, zato "
|
|
"mogoče ne boste niti opazili tega)."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"If enabled, TDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly.<p><b>Warning:</b> In "
|
|
"some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
"performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Če je omogočeno, bo TDE vedno poskušal imeti pripravljen en prednaložen "
|
|
"izvod Konquerorja. Ta izvod se bo naložil v ozadju takrat, ko ni noben na "
|
|
"voljo, zato se bodo okna vedno hitro odpirala. <p><b>Opozorilo:</b> v "
|
|
"nekaterih primerih je možno, da to celo upočasni občuteno hitrost."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup TDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (TDESyCoCa) "
|
|
"needs to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid "
|
|
"scanning all directories containing files describing the system during TDE "
|
|
"startup, thus making TDE startup faster. However, in the rare case the "
|
|
"system configuration has changed since the last time, and the change is "
|
|
"needed before this delayed check takes place, this option may lead to "
|
|
"various problems (missing applications in the TDE Menu, reports from "
|
|
"applications about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of "
|
|
"system configuration mostly happen by (un)installing applications. It is "
|
|
"therefore recommended to turn this option temporarily off while "
|
|
"(un)installing applications.</p><p>For this reason, usage of this option is "
|
|
"not recommended. The TDE crash handler will refuse to provide backtrace for "
|
|
"the bugreport with this option turned on (you will need to reproduce it "
|
|
"again with this option turned off, or turn on the developer mode for the "
|
|
"crash handler).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Med zagonom mora TDE preveriti sistemske nastavitve (zvrsti MIME, "
|
|
"nameščeni programi ipd.) in če so se nastavitve spremenile, mora biti "
|
|
"posodobljen sistemski nastavitveni predpomnilnik (KSyCoCa) .</p> <p>Ta "
|
|
"možnost izpusti preverjanje, s čemer se med zagonom TDE izogne pregledovanju "
|
|
"vseh imenikov, ki vsebujejo datoteke, ki opisujejo sistem, pri tem pa je "
|
|
"zagon TDE hitrejši. Vendar pa lahko v redkih primerih, ko se nastavitve TDE "
|
|
"spremenijo od zadnjega zagona, sprememba pa je potrebna ped tem "
|
|
"preverjanjem, lahko ta možnost vodi do različnih težav (manjkajoči programi "
|
|
"v meniju K, poročanje programov o manjkajočih zvrsteh MIME ipd.)</p> "
|
|
"<p>Spremembe sistemskih nastavitev se najpogosteje storijo z namestitvijo "
|
|
"ali odstranitvijo programov. Zato je priporočeno, da začasno izklopite to "
|
|
"možnost pred nameščanjem ali odstranjevanjem programov.</p> <p>Zaradi tega "
|
|
"razloga uporaba te možnosti ni priporočena. Upravljač sesutja TDE bo zavrnil "
|
|
"podajanje sledenja za nazaj za namene poročanja o hrošču, če boste imeli to "
|
|
"možnost vklopljeno (morali boste znova to zrušenje s to možnostjo vklopljeno "
|
|
"ali pa vklopiti razvijalski način za upravljača sesutij).</p>"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Zmanjšaj porabo pomnilnika"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nikoli"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Samo za brskanje po &datotekah (predlagano)"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "&Vedno (uporabljajte previdno)"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Prednalaganje"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Največje število &prednaloženih izvodov:"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:118
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preload an instance after TDE startup"
|
|
msgstr "Prednaloži izvod po zagonu TDE"
|
|
|
|
#: konqueror_ui.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr "Vedno poskušaj imeti vsaj en prednaložen izvod"
|
|
|
|
#: system_ui.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Sistemske nastavitve"
|
|
|
|
#: system_ui.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "Onemogoči zagonsko preverjanje &sistemskih nastavitev"
|
|
|
|
#: system_ui.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<b>WARNING:</b> This option may in rare cases lead to various problems. "
|
|
"Consult the What's This? (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>OPOZORILO:</b> Ta možnost lahko v redkih primerih povzroči različne "
|
|
"težave. Za več informacij izberite možnost Kaj je to (Shift+F1)."
|