You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1280 lines
30 KiB
1280 lines
30 KiB
# translation of ksysguard.po to Slovenian
|
|
# Translation of ksysguard.po to Slovenian
|
|
# SLOVENIAN TRANSLATION OF KSYSGUARD
|
|
# $Id: ksysguard.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 20:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-07 01:17+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:5
|
|
msgid "CPU Load"
|
|
msgstr "Obremenitev CPE"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:10
|
|
msgid "Load Average (1 min)"
|
|
msgstr "Povprečna obremenitev (1min)"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:13
|
|
msgid "Physical Memory"
|
|
msgstr "Fizični pomnilnik"
|
|
|
|
#: SystemLoad.sgrd:21
|
|
msgid "Swap Memory"
|
|
msgstr "Navidezni pomnilnik"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:5
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPE"
|
|
|
|
#: KSysGuardApplet.xml:10
|
|
msgid "Mem"
|
|
msgstr "Pomnilnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Display Type"
|
|
#~ msgstr "Izberite vrsto prikaza"
|
|
|
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|
#~ msgstr "Risanje &signala"
|
|
|
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|
#~ msgstr "&Multimeter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|
#~ msgstr "&Plešoče črte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vstavek KSysGuard ne podpira prikaza te vrste senzorja. Izberite drug "
|
|
#~ "senzor."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open the file %1."
|
|
#~ msgstr "Ni moč odpreti datoteke %1."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|
#~ msgstr "Datoteka %1 ne vsebuje veljavne oblike XML."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datoteka %1 ne vsebuje veljavne definicije vstavka, ki mora imeti vrsto "
|
|
#~ "dokumenta »KSysGuardApplet«."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot save file %1"
|
|
#~ msgstr "Ni moč shraniti datoteke %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
|
|
#~ msgstr "V to celico povlecite senzorje sistemskega čuvaja TDE."
|
|
|
|
#~ msgid "Multimeter Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve multimetra"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Ime"
|
|
|
|
#~ msgid "PID"
|
|
#~ msgstr "PID"
|
|
|
|
#~ msgid "PPID"
|
|
#~ msgstr "PPID"
|
|
|
|
#~ msgid "UID"
|
|
#~ msgstr "UID"
|
|
|
|
#~ msgid "GID"
|
|
#~ msgstr "GID"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#~ msgid "User%"
|
|
#~ msgstr "Uporabnik%"
|
|
|
|
#~ msgid "System%"
|
|
#~ msgstr "Sistem%"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice"
|
|
#~ msgstr "Nice"
|
|
|
|
#~ msgid "VmSize"
|
|
#~ msgstr "VmVelikost"
|
|
|
|
#~ msgid "VmRss"
|
|
#~ msgstr "VmRss"
|
|
|
|
#~ msgid "Login"
|
|
#~ msgstr "Prijava"
|
|
|
|
#~ msgid "Command"
|
|
#~ msgstr "Ukaz"
|
|
|
|
#~ msgid "All Processes"
|
|
#~ msgstr "Vsi procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "System Processes"
|
|
#~ msgstr "Sistemski procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "User Processes"
|
|
#~ msgstr "Uporabniški procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Own Processes"
|
|
#~ msgstr "Lastni procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Tree"
|
|
#~ msgstr "&Drevo"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh"
|
|
#~ msgstr "&Osveži"
|
|
|
|
#~ msgid "&Kill"
|
|
#~ msgstr "&Pobij"
|
|
|
|
#~ msgid "%1: Running Processes"
|
|
#~ msgstr "%1: Tekoči procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "You need to select a process first."
|
|
#~ msgstr "Najprej morate izbrati proces."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you want to kill the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Želite uničiti %n izbranih procesov?\n"
|
|
#~ "Želite uničiti %n izbran proces?\n"
|
|
#~ "Želite uničiti %n izbrana procesa?\n"
|
|
#~ "Želite uničiti %n izbrane procese?"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill Process"
|
|
#~ msgstr "Pobij proces"
|
|
|
|
#~ msgid "Kill"
|
|
#~ msgstr "Pobij"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not ask again"
|
|
#~ msgstr "Ne vprašuj več"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Napaka pri ubijanju procesa %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
|
|
#~ msgstr "Premalo dovoljenj za ubitje procesa %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Process %1 has already disappeared."
|
|
#~ msgstr "Proces %1 je že izginil."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Signal."
|
|
#~ msgstr "Neveljaven signal."
|
|
|
|
#~ msgid "Error while attempting to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Napaka pri spreminjanju prioritete procesa %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
|
|
#~ msgstr "Premalo dovoljenj za spreminjanje prioritete procesa %1."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid argument."
|
|
#~ msgstr "Neveljaven argument."
|
|
|
|
#~ msgid "It is impossible to connect to '%1'."
|
|
#~ msgstr "Nemogoče se je povezati z »%1«."
|
|
|
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|
#~ msgstr "Zaženi &Sistemskega čuvaja"
|
|
|
|
#~ msgid "&Properties"
|
|
#~ msgstr "&Lastnosti"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Display"
|
|
#~ msgstr "&Odstrani prikaz"
|
|
|
|
#~ msgid "&Setup Update Interval..."
|
|
#~ msgstr "Na&stavi interval osveževanja ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Continue Update"
|
|
#~ msgstr "Na&daljuj osveževanje"
|
|
|
|
#~ msgid "P&ause Update"
|
|
#~ msgstr "P&rekini osveževanje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and "
|
|
#~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and "
|
|
#~ "select the <i>Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</"
|
|
#~ "i> to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<qt><p>To je prikaz senzorja. Da prilagodite prikaz senzorja kliknite in "
|
|
#~ "držite desni gumb miške na okvirju ali prikaznem polju in izberite vnos "
|
|
#~ "<i>Lastnosti</i> iz pojavnega menija. Izberite <i>Odstrani</i>, da "
|
|
#~ "zbrišete prikaz iz delovnega lista.</p>%1</qt>"
|
|
|
|
#~ msgid "Drop Sensor Here"
|
|
#~ msgstr "Tu spusti senzor"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor "
|
|
#~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to "
|
|
#~ "monitor the values of the sensor over time."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To je prazen prostor na delovnem listu. Potegnite senzor iz brskalnika in "
|
|
#~ "ga spustite tukaj. Pojavil se bo prikaz senzorja, ki omogoča opazovanje "
|
|
#~ "vrednosti senzorja preko časa."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve beleženja senzorjev"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging"
|
|
#~ msgstr "Beleženje"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Interval"
|
|
#~ msgstr "Časovni interval"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Name"
|
|
#~ msgstr "Ime senzorja"
|
|
|
|
#~ msgid "Host Name"
|
|
#~ msgstr "Ime gostitelja"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File"
|
|
#~ msgstr "Datoteka za beleženje"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Logger"
|
|
#~ msgstr "Beleženje senzorjev"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Sensor"
|
|
#~ msgstr "&Odstrani senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "&Edit Sensor..."
|
|
#~ msgstr "&Uredi senzor ..."
|
|
|
|
#~ msgid "St&op Logging"
|
|
#~ msgstr "&Končaj beleženje"
|
|
|
|
#~ msgid "S&tart Logging"
|
|
#~ msgstr "&Začni beleženje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "running"
|
|
#~ msgstr "teče"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "sleeping"
|
|
#~ msgstr "spi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "disk sleep"
|
|
#~ msgstr "spanje diska"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "zombie"
|
|
#~ msgstr "zombi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "stopped"
|
|
#~ msgstr "ustavljen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "paging"
|
|
#~ msgstr "zaznamovanje"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: process status\n"
|
|
#~ "idle"
|
|
#~ msgstr "nedejaven"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Column"
|
|
#~ msgstr "Odstrani stolpec"
|
|
|
|
#~ msgid "Add Column"
|
|
#~ msgstr "Dodaj stolpec"
|
|
|
|
#~ msgid "Help on Column"
|
|
#~ msgstr "Pomoč o stolpcu"
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Column"
|
|
#~ msgstr "Skrij stolpec"
|
|
|
|
#~ msgid "Show Column"
|
|
#~ msgstr "Prikaži stolpec"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Processes"
|
|
#~ msgstr "Izberi vse procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Processes"
|
|
#~ msgstr "Odizberi vse procese"
|
|
|
|
#~ msgid "Select All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Izberi vse podprocese"
|
|
|
|
#~ msgid "Unselect All Child Processes"
|
|
#~ msgstr "Odizberi vse podprocese"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGABRT"
|
|
#~ msgstr "SIGABRT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGALRM"
|
|
#~ msgstr "SIGALRM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCHLD"
|
|
#~ msgstr "SIGCHLD"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGCONT"
|
|
#~ msgstr "SIGCONT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGFPE"
|
|
#~ msgstr "SIGFPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGHUP"
|
|
#~ msgstr "SIGHUP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGILL"
|
|
#~ msgstr "SIGILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGINT"
|
|
#~ msgstr "SIGINT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGKILL"
|
|
#~ msgstr "SIGKILL"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGPIPE"
|
|
#~ msgstr "SIGPIPE"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGQUIT"
|
|
#~ msgstr "SIGQUIT"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSEGV"
|
|
#~ msgstr "SIGSEGV"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGSTOP"
|
|
#~ msgstr "SIGSTOP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTERM"
|
|
#~ msgstr "SIGTERM"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTSTP"
|
|
#~ msgstr "SIGTSTP"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTIN"
|
|
#~ msgstr "SIGTTIN"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGTTOU"
|
|
#~ msgstr "SIGTTOU"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR1"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR1"
|
|
|
|
#~ msgid "SIGUSR2"
|
|
#~ msgstr "SIGUSR2"
|
|
|
|
#~ msgid "Send Signal"
|
|
#~ msgstr "Pošlji signal"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process..."
|
|
#~ msgstr "Sprememba prioritete procesa ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
|
|
#~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zares želite poslati signal %1 %n izbranim procesom?\n"
|
|
#~ "Zares želite poslati signal %1 %n izbranemu procesu?\n"
|
|
#~ "Zares želite poslati signal %1 %n izbranima procesoma?\n"
|
|
#~ "Zares želite poslati signal %1 %n izbranim procesom?"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Pošlji"
|
|
|
|
#~ msgid "Renice Process"
|
|
#~ msgstr "Sprememba prioritete"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You are about to change the scheduling priority of\n"
|
|
#~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
|
|
#~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n"
|
|
#~ "the number is the higher the priority.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Please enter the desired nice level:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ste pred tem, da spremenite prioriteto izvajanja\n"
|
|
#~ "procesa %1. Zavedajte se, da lahko le sistemski\n"
|
|
#~ "skrbnik (root) procesu poviša prioriteto. Manjša\n"
|
|
#~ "kot je številka nice, višjo prioriteto ima proces.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vnesite želeno stopnjo prioritete (nice):"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Barva ospredja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color:"
|
|
#~ msgstr "Barva ozadja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|
#~ msgstr "Uredi lastnosti črtnega grafikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Range"
|
|
#~ msgstr "Obseg"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Naslov"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the display here."
|
|
#~ msgstr "Tu vnesite naslov za ta prikaz."
|
|
|
|
#~ msgid "Display Range"
|
|
#~ msgstr "Obseg prikaza"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimum value:"
|
|
#~ msgstr "Najmanjša vrednost:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sem vnesite najmanjšo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, "
|
|
#~ "potem se omogoči samodejno zaznavanje obsega."
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum value:"
|
|
#~ msgstr "Največja vrednost:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|
#~ "automatic range detection is enabled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sem vnesite največjo vrednost za ta prikaz. Če sta obe vrednosti 0, potem "
|
|
#~ "se omogoči samodejno zaznavanje obsega."
|
|
|
|
#~ msgid "Alarms"
|
|
#~ msgstr "Alarmi"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm za najmanjšo vrednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "Omogoči alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Omogoči alarm za najmanjšo vrednost."
|
|
|
|
#~ msgid "Lower limit:"
|
|
#~ msgstr "Spodnja meja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|
#~ msgstr "Alarm za največjo vrednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|
#~ msgstr "Omogoči alarm za največjo vrednost."
|
|
|
|
#~ msgid "Upper limit:"
|
|
#~ msgstr "Zgornja meja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Look"
|
|
#~ msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal bar color:"
|
|
#~ msgstr "Barva običajne letve:"
|
|
|
|
#~ msgid "Out-of-range color:"
|
|
#~ msgstr "Barva izven obsega:"
|
|
|
|
#~ msgid "Font size:"
|
|
#~ msgstr "Velikost pisave:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|
#~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it "
|
|
#~ "is advisable to use a small font size here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To določa velikost pisave, s katero se izpisujejo oznake pod škatlami. Če "
|
|
#~ "je besedilo preveliko, se škatle samodejno skrijejo, zato priporočamo, da "
|
|
#~ "tu uporabite majhno velikost pisave."
|
|
|
|
#~ msgid "Sensors"
|
|
#~ msgstr "Senzorji"
|
|
|
|
#~ msgid "Host"
|
|
#~ msgstr "Gostitelj"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor"
|
|
#~ msgstr "Senzor"
|
|
|
|
#~ msgid "Label"
|
|
#~ msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Enota"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Uredi ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to configure the label."
|
|
#~ msgstr "Pritisnite ta gumb, da spremenite oznako."
|
|
|
|
#~ msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|
#~ msgstr "Pritisnite ta gumb, da zbrišete senzor."
|
|
|
|
#~ msgid "Label of Bar Graph"
|
|
#~ msgstr "Oznaka črtnega grafa"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter new label:"
|
|
#~ msgstr "Vnesite novo oznako:"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal Plotter Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve risanja signala"
|
|
|
|
#~ msgid "Style"
|
|
#~ msgstr "Slog"
|
|
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Naslov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Graph Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Način risanja grafa"
|
|
|
|
#~ msgid "Basic polygons"
|
|
#~ msgstr "Osnovni poligoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Original - single line per data point"
|
|
#~ msgstr "Prvotni - ena črta za točko podatka"
|
|
|
|
#~ msgid "Scales"
|
|
#~ msgstr "Razpon"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical Scale"
|
|
#~ msgstr "Navpična lestvica"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic range detection"
|
|
#~ msgstr "Sámozaznava obsega"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|
#~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|
#~ "the range you want in the fields below."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izberite to možnost, če želite, da se obseg prikaza samodejno prilagaja "
|
|
#~ "trenutno prikazanim vrednostim. Če ga ne označite, morate v spodnjih "
|
|
#~ "poljih določiti obseg."
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal Scale"
|
|
#~ msgstr "Vodoravna lestvica"
|
|
|
|
#~ msgid "pixel(s) per time period"
|
|
#~ msgstr "točk na časovno obdobje"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#~ msgid "Lines"
|
|
#~ msgstr "Vrste"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines"
|
|
#~ msgstr "Navpične črte:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Označite to, če želite omogočiti navpične črte, če je zaslon dovolj velik."
|
|
|
|
#~ msgid "Distance:"
|
|
#~ msgstr "Razdalja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|
#~ msgstr "Tu vnesite razdaljo med dvema navpičnima črtama."
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines scroll"
|
|
#~ msgstr "Drsenje navpičnih črt"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines"
|
|
#~ msgstr "Vodoravne vrstice"
|
|
|
|
#~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Označite to, če želite omogočiti vodoravne črte, če je zaslon dovolj "
|
|
#~ "velik."
|
|
|
|
#~ msgid "Count:"
|
|
#~ msgstr "Število:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|
#~ msgstr "Tu vnesite število vodoravnih črt."
|
|
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Besedilo"
|
|
|
|
#~ msgid "Labels"
|
|
#~ msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values "
|
|
#~ "they mark."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Označite to polje, če naj bodo vodoravne črte okrašene z vrednostmi, ki "
|
|
#~ "jih predstavljajo."
|
|
|
|
#~ msgid "Top bar"
|
|
#~ msgstr "Zgornja letev"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|
#~ "enough."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Označite to, če želite omogočiti prikaz naslovne letve. To je verjetno "
|
|
#~ "uporabno le za prikaze vstavkov. Ta letev je vidna le, če je zaslon "
|
|
#~ "dovolj velik."
|
|
|
|
#~ msgid "Colors"
|
|
#~ msgstr "Barve"
|
|
|
|
#~ msgid "Vertical lines:"
|
|
#~ msgstr "Navpične črte:"
|
|
|
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|
#~ msgstr "Vodoravne vrstice:"
|
|
|
|
#~ msgid "Background:"
|
|
#~ msgstr "Ozadje:"
|
|
|
|
#~ msgid "Set Color..."
|
|
#~ msgstr "Nastavi barvo ..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|
#~ msgstr "Pritisnite ta gum, da nastavite barvo senzorjev v diagramu."
|
|
|
|
#~ msgid "Move Up"
|
|
#~ msgstr "Premakni gor"
|
|
|
|
#~ msgid "Move Down"
|
|
#~ msgstr "Premakni dol"
|
|
|
|
#~ msgid "List View Settings"
|
|
#~ msgstr "Seznam nastavitev prikaza"
|
|
|
|
#~ msgid "System Guard Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve Sistemskega čuvaja"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of displays:"
|
|
#~ msgstr "Število prikazov:"
|
|
|
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|
#~ msgstr "Razmerje velikosti:"
|
|
|
|
#~ msgid "%"
|
|
#~ msgstr "%"
|
|
|
|
#~ msgid "Update interval:"
|
|
#~ msgstr "Interval osveževanja:"
|
|
|
|
#~ msgid " sec"
|
|
#~ msgstr " sek."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must "
|
|
#~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Datoteka %1 ne vsebuje veljavne definicije delovnega lista, ki mora imeti "
|
|
#~ "vrsto dokumenta »KSysGuardWorkSheet«."
|
|
|
|
#~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|
#~ msgstr "Datoteka %1 ima neveljavno velikost delovnega lista."
|
|
|
|
#~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|
#~ msgstr "Odlagališče ne vsebuje veljavnega opisa prikaza."
|
|
|
|
#~ msgid "&BarGraph"
|
|
#~ msgstr "&Črtni grafikon"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ensorLogger"
|
|
#~ msgstr "Beležnica s&enzorjev"
|
|
|
|
#~ msgid "Log File Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve dnevniških datotek"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Font..."
|
|
#~ msgstr "Izberite pisavo ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgid "&Change"
|
|
#~ msgstr "&Spremeni"
|
|
|
|
#~ msgid "Text color:"
|
|
#~ msgstr "Barva besedila:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm color:"
|
|
#~ msgstr "Barva alarma:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show unit"
|
|
#~ msgstr "&Prikaži enoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|
#~ msgstr "Omogočite to za pripetje enote na naslov prikaza."
|
|
|
|
#~ msgid "E&nable alarm"
|
|
#~ msgstr "O&mogoči alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable alarm"
|
|
#~ msgstr "&Omogoči alarm"
|
|
|
|
#~ msgid "Normal digit color:"
|
|
#~ msgstr "Barva običajnih števk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm digit color:"
|
|
#~ msgstr "Barva alarmirajočih števk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid color:"
|
|
#~ msgstr "Barva mreže:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your names"
|
|
#~ msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Jure Repinc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
#~ "Your emails"
|
|
#~ msgstr "markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Idle Load"
|
|
#~ msgstr "Obremenitev v čakanju"
|
|
|
|
#~ msgid "System Load"
|
|
#~ msgstr "Sistemska obremenitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|
#~ msgstr "Prijazna obremenitev"
|
|
|
|
#~ msgid "User Load"
|
|
#~ msgstr "Uporabniška obremenitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory"
|
|
#~ msgstr "Pomnilnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|
#~ msgstr "Predpomnilnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|
#~ msgstr "Medpomnilnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|
#~ msgstr "Uporabljen pomnilnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|
#~ msgstr "Programski pomnilnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|
#~ msgstr "Prost pomnilnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Count"
|
|
#~ msgstr "Štetje procesov"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|
#~ msgstr "Nadzornik procesov"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|
#~ msgstr "Pretok na disku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: CPU Load\n"
|
|
#~ "Load"
|
|
#~ msgstr "Obremenitev"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|
#~ msgstr "Skupaj dostopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|
#~ msgstr "Bralni dostopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|
#~ msgstr "Pisalni dostopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Read Data"
|
|
#~ msgstr "Prebrani podatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Write Data"
|
|
#~ msgstr "Zapisani podatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages In"
|
|
#~ msgstr "Strani noter"
|
|
|
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|
#~ msgstr "Strani ven"
|
|
|
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|
#~ msgstr "Kontekstni preklopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Network"
|
|
#~ msgstr "Omrežje"
|
|
|
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|
#~ msgstr "Vmesniki"
|
|
|
|
#~ msgid "Receiver"
|
|
#~ msgstr "Prejemnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|
#~ msgstr "Oddajnik"
|
|
|
|
#~ msgid "Data"
|
|
#~ msgstr "Podatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|
#~ msgstr "Stisnjeni paketi"
|
|
|
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|
#~ msgstr "Opuščeni paketi"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors"
|
|
#~ msgstr "Napake"
|
|
|
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|
#~ msgstr "Preobremenitve FIFO"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|
#~ msgstr "Napake okvirjev"
|
|
|
|
#~ msgid "Multicast"
|
|
#~ msgstr "Multioddajanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Packets"
|
|
#~ msgstr "Paketi"
|
|
|
|
#~ msgid "Carrier"
|
|
#~ msgstr "Nosilec"
|
|
|
|
#~ msgid "Collisions"
|
|
#~ msgstr "Trki"
|
|
|
|
#~ msgid "Sockets"
|
|
#~ msgstr "Vtiči"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Number"
|
|
#~ msgstr "Skupno število"
|
|
|
|
#~ msgid "Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|
#~ msgstr "Napredno upravljanje z energijo"
|
|
|
|
#~ msgid "ACPI"
|
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|
|
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|
#~ msgstr "Temperaturno območje"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature"
|
|
#~ msgstr "Temperatura"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan"
|
|
#~ msgstr "Ventilator"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stanje"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery"
|
|
#~ msgstr "Baterija"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|
#~ msgstr "Stanje baterije"
|
|
|
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|
#~ msgstr "Uporaba baterije"
|
|
|
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|
#~ msgstr "Preostali čas"
|
|
|
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|
#~ msgstr "Prekinitve"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|
#~ msgstr "Povprečna obremenitev (5 min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|
#~ msgstr "Povprečna obremenitev (15min)"
|
|
|
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|
#~ msgstr "Frekvenca ure"
|
|
|
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|
#~ msgstr "Senzorji strojne opreme"
|
|
|
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|
#~ msgstr "Uporaba particij"
|
|
|
|
#~ msgid "Used Space"
|
|
#~ msgstr "Uporabljen prostor"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Space"
|
|
#~ msgstr "Prost prostor"
|
|
|
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|
#~ msgstr "Stopnja zapolnitve"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU%1"
|
|
#~ msgstr "CPE %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Disk%1"
|
|
#~ msgstr "Disk %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Fan%1"
|
|
#~ msgstr "Ventilator %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Temperature%1"
|
|
#~ msgstr "Temperatura %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Total"
|
|
#~ msgstr "Skupaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Int%1"
|
|
#~ msgstr "Int %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit 1 per second\n"
|
|
#~ "1/s"
|
|
#~ msgstr "1/s"
|
|
|
|
#~ msgid "kBytes"
|
|
#~ msgstr "kBajtov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the unit minutes\n"
|
|
#~ "min"
|
|
#~ msgstr "min"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: the frequency unit\n"
|
|
#~ "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|
#~ msgstr "Celoštevilska vrednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|
#~ msgstr "Realna vrednost"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|
#~ msgstr "Povezava z %1 je bila izgubljena."
|
|
|
|
#~ msgid "Global Style Settings"
|
|
#~ msgstr "Splošne nastavitve sloga"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Style"
|
|
#~ msgstr "Slog prikaza"
|
|
|
|
#~ msgid "First foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Prva barva ospredja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Second foreground color:"
|
|
#~ msgstr "Druga barva ospredja:"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Colors"
|
|
#~ msgstr "Barve senzorjev"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Color..."
|
|
#~ msgstr "Spremeni barvo ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color %1"
|
|
#~ msgstr "Barva %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|
#~ msgstr "Povezava z %1 je bila zavrnjena"
|
|
|
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|
#~ msgstr "Gostitelj %1 ni bil najden"
|
|
|
|
#~ msgid "Timeout at host %1"
|
|
#~ msgstr "Zakasnitev pri gostitelju %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Network failure host %1"
|
|
#~ msgstr "Omrežna napaka gostitelja %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Timer Settings"
|
|
#~ msgstr "Nastavitve časomerilca"
|
|
|
|
#~ msgid "Use update interval of worksheet"
|
|
#~ msgstr "Uporabi osvežitveni interval delovnega lista"
|
|
|
|
#~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|
#~ msgstr "Vsi prikazi lista so osveževani s hitrostjo, določeno tu."
|
|
|
|
#~ msgid "Connect Host"
|
|
#~ msgstr "Poveži se z gostiteljem"
|
|
|
|
#~ msgid "Host:"
|
|
#~ msgstr "Gostitelj:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|
#~ msgstr "Vnesite ime gostitelja, s katerim se želite povezati."
|
|
|
|
#~ msgid "Connection Type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta povezave"
|
|
|
|
#~ msgid "ssh"
|
|
#~ msgstr "ssh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izberite to, da uporabite varno povezavo (secure shell) za prijavo na "
|
|
#~ "oddaljeni gostitelj."
|
|
|
|
#~ msgid "rsh"
|
|
#~ msgstr "rsh"
|
|
|
|
#~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izberite to, da uporabite oddaljeno lupino za prijavo v oddaljeni "
|
|
#~ "strežnik."
|
|
|
|
#~ msgid "Daemon"
|
|
#~ msgstr "Pritajeni strežnik"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running "
|
|
#~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client "
|
|
#~ "requests."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izberite to, če se želite povezati z ksysguard demonom, ki teče na "
|
|
#~ "računalniku, s katerim se želite povezati in posluša zahtevke s strani "
|
|
#~ "odjemalca."
|
|
|
|
#~ msgid "Custom command"
|
|
#~ msgstr "Uporabniški ukaz"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on "
|
|
#~ "the remote host."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Izberite to, da uporabite ukaz, ki ste ga vnesli spodaj, da poženete "
|
|
#~ "ksysguard na oddaljenem gostitelju."
|
|
|
|
#~ msgid "Port:"
|
|
#~ msgstr "Vrata:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|
#~ "connections."
|
|
#~ msgstr "Vnesite številko vrat, na katerih posluša ksysguard demon."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. 3112"
|
|
#~ msgstr "npr. 3112"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Ukaz:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vnesite ukaz, ki poganja ksysguard na oddaljenem gostitelju, ki ga želite "
|
|
#~ "nadzorovati."
|
|
|
|
#~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|
#~ msgstr "npr. ssh -l root oddaljeni.gostitelj.org ksysguard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sporočilo z %1:\n"
|
|
#~ "%2"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Browser"
|
|
#~ msgstr "Brskalnik senzorjev"
|
|
|
|
#~ msgid "Sensor Type"
|
|
#~ msgstr "Vrsta senzorja"
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vlecite senzorje v prazna polja na delovnem listu ali vstavku pulta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|
#~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the "
|
|
#~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided "
|
|
#~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple "
|
|
#~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Brskalnik senzorjev našteva priključene gostitelje s pripadajočimi "
|
|
#~ "senorji. Kliknite in potegnite senzor v spustna območja delovnega lista. "
|
|
#~ "Prikaz bo upodobil vrednosti, ki jih podaja senzor. Nekateri prikazi "
|
|
#~ "senzorjev lahko prikazujejo vrednosti večih senzorjev. S preprostim "
|
|
#~ "potegom senzorjev na prikaz lahko dodate več senzorjev."
|
|
|
|
#~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
|
|
#~ msgstr "Vlecite senzorje v prazna polja na delovnem listu."
|
|
|
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Lastnosti delovnega lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Rows:"
|
|
#~ msgstr "Vrstice:"
|
|
|
|
#~ msgid "Columns:"
|
|
#~ msgstr "Stolpci:"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Vnesite število vrstic, ki jih mora imeti list."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|
#~ msgstr "Vnesite število stolpcev, ki naj jih ima list."
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|
#~ msgstr "Tu vnesite naslov delovnega lista."
|
|
|
|
#~ msgid "TDE system guard"
|
|
#~ msgstr "Sistemski čuvaj TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "TDE System Guard"
|
|
#~ msgstr "Sistemski čuvaj TDE"
|
|
|
|
#~ msgid "88888 Processes"
|
|
#~ msgstr "88888 procesov"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Pomnilnik: 88888888888 kB porabljeno, 88888888888 kB prosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
|
|
#~ msgstr "Izmenjalni prostor: 888888888 kB porabljeno, 888888888 kB prosto"
|
|
|
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Nov delovni list ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "Uvozi delovni list ..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Import Recent Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Uvozi nedaven delovni list"
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|
#~ msgstr "&Odstrani delovni list"
|
|
|
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|
#~ msgstr "&Izvozi delovni list ..."
|
|
|
|
#~ msgid "C&onnect Host..."
|
|
#~ msgstr "P&oveži se z gostiteljem ..."
|
|
|
|
#~ msgid "D&isconnect Host"
|
|
#~ msgstr "P&rekini povezavo z gostiteljem"
|
|
|
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|
#~ msgstr "Lastnosti d&elovnega lista"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Standard Sheets"
|
|
#~ msgstr "Naloži standardne delovne liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure &Style..."
|
|
#~ msgstr "Nastavi &slog ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
|
|
#~ msgstr "Zares želite obnoviti privzet delovni list?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset All Worksheets"
|
|
#~ msgstr "Resetiraj vse delovne liste"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset"
|
|
#~ msgstr "Ponastavi"
|
|
|
|
#~ msgid "Process Table"
|
|
#~ msgstr "Tabela procesov"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_n: 1 Process\n"
|
|
#~ "%n Processes"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%n procesov\n"
|
|
#~ "%n proces\n"
|
|
#~ "%n procesa\n"
|
|
#~ "%n procesi"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Pomnilnik: %1 %2 uporabljeno, %3 %4 prosto"
|
|
|
|
#~ msgid "No swap space available"
|
|
#~ msgstr "Na voljo ni izmenjevalnega prostora"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
|
|
#~ msgstr "Izmenjalni prostor: %1 %2 uporabljeno, %3 %4 prosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Show only process list of local host"
|
|
#~ msgstr "Prikaže le seznam procesov v lokalnem računalniku"
|
|
|
|
#~ msgid "Optional worksheet files to load"
|
|
#~ msgstr "Morebitne datoteke z delovnimi listi, ki naj se naložijo"
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
|
|
#~ msgstr "© 1996-2002 razvijalci KSysGuard"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Solaris Support\n"
|
|
#~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|
#~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Podpora Solarisu\n"
|
|
#~ "Deli izhajajo (z dovoljenjem) iz modula\n"
|
|
#~ "sunos5 Williama LeFebvreja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a "
|
|
#~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "To je vaš delovni prostor. Vsebuje vaše delovne liste. Ustvariti morate "
|
|
#~ "nov delovni list (menu Datoteka -> Nova) preden lahko sem potisnete "
|
|
#~ "senzorje."
|
|
|
|
#~ msgid "Sheet %1"
|
|
#~ msgstr "List %1"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
|
|
#~ "Do you want to save the worksheet?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Delovni list »%1« vsebuje neshranjene podatke.\n"
|
|
#~ "Želite shraniti delovni list?"
|
|
|
|
#~ msgid "*.sgrd|Sensor Files"
|
|
#~ msgstr "*.sgrd|Datoteke senzorja"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Worksheet to Load"
|
|
#~ msgstr "Izberite delovni list za naložiti"
|
|
|
|
#~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
|
|
#~ msgstr "Ni delovnega lista, ki bi se ga dalo shraniti."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Current Worksheet As"
|
|
#~ msgstr "Shrani trenutni delovni list kot"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no worksheets that could be deleted."
|
|
#~ msgstr "Noben delovni list ne obstaja, ki bi se ga dalo pobrisati."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
|
|
#~ msgstr "Datoteke ProcessTable.sgrd ni moč najti."
|