You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1747 lines
70 KiB
1747 lines
70 KiB
# translation of ktip.po to Slovenščina
|
|
# Translation of ktip.po to Slovenian
|
|
# KTIP translation to Slovenian language
|
|
# $Id: ktip.po 713028 2007-09-16 02:39:31Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
|
|
# Dora Mali <dora.mali@guest.arnes.si>, 2001.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2005, 2007.
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-09-15 02:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenščina <lugos-slo@lugos.si>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Roman Maurer,Marko Samastur,Gregor Rakar,Dora Mali,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"roman.maurer@amis.net,markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,dora.mali@guest."
|
|
"arnes.si,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Uporabni nasveti"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KNasvet"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Uporabni nasveti"
|
|
|
|
#: tips:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web site</A>.</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE je preveden v številne jezike. Državo in jezik lahko spremenite v "
|
|
"Nadzornem središču tako, da izberete <b>Regionalnost in dostopnost > Država/"
|
|
"območje in jezik.</b></p> <p>Za več informacij o prevodih TDE-ja in "
|
|
"prevajalcih obiščite spletno stran <a href=\"http://i18n.kde.org/\">http://"
|
|
"i18n.kde.org</a>.</p> <br> <center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale."
|
|
"png\"></center> <p align=\"right\"><em>Prispeval Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:28
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button-"
|
|
">Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če kliknete ikono namizja na pultu, naenkrat pomanjšate vsa okna na "
|
|
"trenutnem namizju in dosežete samo namizje.</p><p>Če ikone na pultu ni, jo "
|
|
"lahko dodate tako, da z desno kliknete na pult in izberete <b>Dodaj vstavek "
|
|
"na pult > Dostop do namizja</b>.</p><br><center><img src=\"crystalsvg/48x48/"
|
|
"places/desktop.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če na zaslonu začasno potrebujete več prostora, lahko <strong>skrijete "
|
|
"pult</strong>, tako da kliknete eno od puščic na skrajni levi ali desni. Ali "
|
|
"pa v Nadzornem središču nastavite, da se bo pult skril samodejno (Namizje > "
|
|
"Pulti, zavihek Skrivanje).</p> <p>Za več informacij o Kickerju, ki skrbi za "
|
|
"pulte v TDE, si oglejte <a href=\"help:/kicker\">Priročnik za Kicker</a>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Program Klipper, ki se privzeto zažene in ga najdete v sistemski vrstici "
|
|
"na desni strani pulta, shranjuje številne izbore besedil, ki jih lahko "
|
|
"prikličete ali celo izvajate (na primer URL-je).</p> <p>Več informacij o "
|
|
"Klipperju najdete v <a href=\"help:/klipper\">Priročniku za Klipper</a>.</"
|
|
"p><br><center><img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na seznamu oken, dostopnem prek ikone na pultu, si lahko na hitro "
|
|
"ogledate pregled oken na vseh navideznih namizjih. Seznam je dostopen tudi s "
|
|
"pritiskom kombinacije tipk Alt+F5.</p><br><center><img src="
|
|
"\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:87
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>V Konquerorju lahko vrstico <b>»Lokacija«</b> premaknete.</p>\n"
|
|
"<p>To pomeni, da lahko s potegom miške na to mesto ustvarite bližnjice \n"
|
|
"(recimo na namizju ali na pultu).\n"
|
|
"Lahko jo potegnete na konzolo ali z njo uredite \n"
|
|
"polja, da se tam natipka URL (enako lahko storite s povezavami ali \n"
|
|
"datotekami, prikazanimi v Konquerorju).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:97
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" <li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Za hiter dostop do upravljalnika tiskanja TDE vtipkajte\n"
|
|
"<strong>»print:/manager«</strong> ... -- <em>»Kam?«</em>,\n"
|
|
" boste vprašali. Lahko v ...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>... Konquerorjevo <i>naslovno polje</i>,</li>\n"
|
|
" <li>... ali v okno <i>Poženi ukaz</i>,\n"
|
|
" ki ga odprete z <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again.<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html"
|
|
"\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če dvakrat kliknete naslovno vrstico okna, okno »zvijete«. To pomeni, da "
|
|
"ostane vidna le naslovna vrstica. Če jo vnovič dvakrat kliknete, okno spet "
|
|
"postane vidno.<br> To obnašanje seveda lahko spremenite v Nadzornem središču."
|
|
"</p> <p>Za več informacij o načinih za ravnanje z okni v TDE si oglejte <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/desktop-components.html#id309853\"> "
|
|
"Uporabniški priročnik TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p><br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Med okni na navideznem namizju lahko preklapljate tako, da držite "
|
|
"pritisnjeno tipko Alt in pritiskate Tab ali Shift+Tab.</p><br><center><img "
|
|
"src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p> <p>Za več informacij "
|
|
"si oglejte <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\"> "
|
|
"Uporabniški priročnik TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:140
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in "
|
|
"the\n"
|
|
"TDE menu editor (TDE Menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vašim priljubljenim programom lahko priredite <b>tipkovnične bližnjice</"
|
|
"b> in sicer v urejevalniku menijev TDE (K > Nastavitve > Urejevalnik "
|
|
"menijev). Izberite program (npr. Konzolo), kliknite na sliko desno od "
|
|
"»Trenutna bližnjična tipka« in nato pritisnite željeno kombinacijo tipk "
|
|
"(npr. Ctrl+Alt+K).</p><p>To je vse. Zdaj lahko zaženete Konzolo s Ctrl+Alt+K."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Število navideznih namizij spremenite, če prilagodite možnost »Število "
|
|
"namizij« v Nadzornem središču (Namizje > Več namizij).</p> <p>Za več "
|
|
"informacij o navideznih namizjih si oglejte <a href=\"help:/khelpcenter/"
|
|
"userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-desktops\">Uporabniški "
|
|
"priročnik TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the\n"
|
|
"K Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
"Team,\n"
|
|
"a world-wide network of software engineers committed to Free Software "
|
|
"development.\n"
|
|
"The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means <i>Three</i> as "
|
|
"in\n"
|
|
"<i>continuation of KDE 3</i>.</p>\n"
|
|
"<p>Since then, TDE has evolved to be an independent and standalone computer "
|
|
"desktop\n"
|
|
"environment project. The developers have molded the code to its own identity "
|
|
"without\n"
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
"experience\n"
|
|
"characteristic of the original KDE 3 series.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>The KDE project was founded in October 1996 and was first released\n"
|
|
"on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>TDE first release dates back to April 2010.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
"designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact the TDE team if you are interested in\n"
|
|
"donating, or if you would like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table><tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr><tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>V TDE je na voljo več bližnjic za spremembo velikosti okna:</"
|
|
"p><table><tr><th>Za povečanje okna ...</th><th>kliknite gumb Razpni ...</"
|
|
"th></tr><tr><td>... čez ves zaslon</td><td>... z levim gumbom miške</td></"
|
|
"tr><tr><td>... samo v višino</td><td>... s srednjim gumbom miške</td></"
|
|
"tr><tr><td>... samo v širino</td><td>... z desnim gumbom miške</td></tr></"
|
|
"table>\n"
|
|
|
|
#: tips:202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/\">TDE web "
|
|
"site</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Z razvojem TDE in s posameznimi različicami se lahko seznanjate na\n"
|
|
"spletni strani <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>tdeprinter</strong>, TDE's printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE-jev nov tiskalniški pripomoček podpira\n"
|
|
"različne tiskalniške podsisteme. Ti se zelo razlikujejo po svojih\n"
|
|
"zmogljivostih.</p>\n"
|
|
"<p>Med podprtimi sistemi so:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, novi splošni UNIX-ovski tiskalniški sistem (Common UNIX Printing "
|
|
"System);</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, tradicionalno tiskanje v slogu BSD;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (ni potrebe po urejanju datotek »printcap« ali korenskih pravicah\n"
|
|
"za uporabo omrežnih tiskalnikov);</li>\n"
|
|
"<li>tisk skozi zunanji program (generično).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The TDE developers recommend installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje v TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Vsi tiskalniški podsistemi ne ponujajo enakih zmožnosti,\n"
|
|
"na katerih bi lahko gradil TDEPrint.</p>\n"
|
|
"<p>Skupina TDEPrinting \n"
|
|
"priporoča <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"> na <strong>CUPS</strong></A>\n"
|
|
"osnovano programsko opremo.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS ponuja preprosto uporabo, močne lastnosti, široko\n"
|
|
"podporo tiskalnikom in sodobno zasnovo (osnovan na IPP, »Internet\n"
|
|
"Printing Protocol«). Njegova uporabnost je dokazana tako za\n"
|
|
"domače uporabnike kot velika omrežja.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further.\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE temelji na dobro zasnovani osnovi C++. C++ je\n"
|
|
"programski jezik, primeren za razvoj namizij. Predmetni model TDE še\n"
|
|
"bolj razširja moč tega jezika. Če vas to podrobneje zanima, \n"
|
|
"obiščite <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</"
|
|
"a></p><br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:256
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"S Konquerorjem lahko <strong>brskate po arhivih tar</strong>, \n"
|
|
"tudi po stisnjenih. Datoteke izvlečete tako, da jih povlečete \n"
|
|
"drugam, denimo v drugo okno Konquerorja ali na namizje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:265
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-"
|
|
"desktops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Med navideznimi namizji lahko preklapljate tako, da držite pritisnjeno "
|
|
"tipko Ctrl in pritiskate Tab ali Shift+Tab.</p> <p>Za več informacij o "
|
|
"uporabi navideznih namizij si oglejte <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/"
|
|
"windows-how-to-work.html#using-multiple-desktops\">Uporabniški priročnik "
|
|
"TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>tdeprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Kprinter</strong> lahko poženete kot samostojen program\n"
|
|
"iz kateregakoli xterma, okna Konzole ali iz okna »poženi ukaz« (pognan z\n"
|
|
"<i>ALT+F2</i>). Nato izberite datoteko za tiskanje. Tiskate lahko \n"
|
|
"katerokoli število predmetov ali vrst.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>tdeprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vsak trenutek lahko preklopite <strong>kprinter</strong> na drug "
|
|
"tiskalniški podsistem »v živo« (in zato vam ni potrebno biti root.)</"
|
|
"p><p>Lastnikom prenosnikov, ki pogosto menjajo različna okolja, se utegne\n"
|
|
"zdeti <a href=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> uporabna dopolnitev CUPS-"
|
|
"u (ali kateremu drugemu tiskalniškemu podsistemu, ki ga privzeto "
|
|
"uporabljajo).</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display TDE's HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE-jev sistem pomoči ne prikaže le pomoči za TDE v obliki HTML, ampak "
|
|
"tudi strani s pomočjo v oblikah info in man.</p><p>Za več načinov "
|
|
"pridobivanja pomoči si oglejte <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-"
|
|
"help.html\">Uporabniški priročnik TDE</a>.</p> <br><center><img src="
|
|
"\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:316
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če z desnim gumbom miške kliknete ikono ali vstavek na pultu, se odpre "
|
|
"pojavni meni. Ta omogoča, da predmet premaknete ali odstranite, ali pa "
|
|
"dodate novega.</p> <p>Za več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v "
|
|
"TDE, si oglejte <a href=\"help:/kicker\">Priročnik za Pult TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:326
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Če v orodjarni ni dovolj prostora, da bi bili prikazani vsi\n"
|
|
"gumbi, kliknite malo puščico na skrajni desni strani te\n"
|
|
"vrstice in si oglejte še druge gumbe.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips:334
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Potrebujete celovite podatke o tiskanju v TDE?<br> </p>\n"
|
|
"<p> Vtipkajte <strong>help:/tdeprint/</strong> v Konquerorjevo lokacijsko "
|
|
"vrstico\n"
|
|
"in si oglejte\n"
|
|
" Priročnik za TDEPrint (TDEPrint Handbook).\n"
|
|
"</p> <center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:346
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Na namizju TDE lahko brez težav poganjate ne-TDE programe. Mogoče\n"
|
|
"jih je celo integrirati v menijski sistem TDE. Program »KAppfinder«\n"
|
|
"za TDE bo poiskal znane programe in jih uvrstil na meni.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips:355
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pult lahko hitro prestavite na drug rob zaslona, če ga\n"
|
|
"»zgrabite« z levim gumbom miške in premaknete, kamor pač želite.</p> <p>Za "
|
|
"več informacij o prilagajanju Kickerja, pulta v TDE, si oglejte <a href="
|
|
"\"help:/kicker\">Priročnik za Pult TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:364
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Če potrebujete kaj, s čimer bi si krajšali čas, si oglejte precej\n"
|
|
"obsežno zbirko iger, priloženih namizju TDE.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:374
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong> Podobo ozadja</strong> namizja najhitreje spremenite,\n"
|
|
"če na ozadje namizja zvlečete sliko iz okna Konquerorja.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:382
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Barvo ozadja namizja spremenite tako, da na ozadje namizja iz\n"
|
|
"izbirnika barv v kateremkoli programu povlečete barvo.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:390
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application-"
|
|
">whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Svoj priljubljen program lahko hitro dodate na pult tako, da z desno "
|
|
"tipko miške kliknete na pult, z menija izberete »Dodaj program na pult« in "
|
|
"nato izberete željeni program.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:399
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na pult lahko dodate več vstavkov tako, da z menija pulta izberete »Dodaj "
|
|
"vstavek na pult« in nato željeni vstavek</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:408
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the TDE menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Na pult lahko dodate malo ukazno vrstico tako, da z menija pulta izberete "
|
|
"»Dodaj vstavek na pult« in nato s seznama izberete »Poženi ukaz«.</p> <p>Za "
|
|
"več informacij o ostalih vstavkih za Pult TDE si oglejte <a href=\"help:/"
|
|
"kicker\">Priročnik za Pult TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:419
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Bi radi videli krajevni <b>čas</b> vaših prijateljev ali poslovnih "
|
|
"partnerjev <b>po svetu</b>?</p><p>Preprosto kliknite s srednjim miškinim "
|
|
"gumbom na <b>uri pulta</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:427
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Vaša <b>ura na pultu</b> lahko prikazuje čas na <b>navaden</b>, "
|
|
"<b>digitalen</b>, <b>analogen</b> ali <b>zgovoren</b> način.</p> <p>Za več "
|
|
"informacij si oglejte <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">Priročnik "
|
|
"za Pult TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:437
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by "
|
|
"pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided.<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Če poznate ime programa, lahko <strong>izvedete katerikoli\n"
|
|
"program</strong>, tako da pritisnete <strong>Alt+F2</strong> in\n"
|
|
"vnesete njegovo ime v ukazno vrstico okna.<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/gkmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:449
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Brskate lahko po kateremkoli URL-ju</strong>, če pritisnete\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> in v ukazno vrstico okna vnesete URL.\n"
|
|
"</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/places/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips:461
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če uporabljate Konqueror in bi radi v lokacijsko vrstico pod orodjarno "
|
|
"natipkali drug naslov, lahko celotno polje hitro počistite s črnim gumbom z "
|
|
"belim križem levo od napisa »Lokacija« in začnete tipkati.</p><p>Da bi "
|
|
"počistili lokacijsko vrstico (in vanjo postavili kazalec za besedilo) lahko "
|
|
"pritisnete tudi Ctrl+L.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:472
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p><br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Do izbrane <strong>strani man</strong> pridete tako, da vnesete ograjico "
|
|
"(#) in ime strani man. To je mogoče povsod, kjer lahko vpišete URL, na "
|
|
"primer v lokacijski vrstici spletnega brskalnika ali v ukazni vrstici "
|
|
"dobljeni z <strong>Alt+F2</strong>.</p><br><center><img src=\"hicolor/48x48/"
|
|
"apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:484
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Do izbrane <strong>strani info</strong> pridete tako, da vnesete dvojno "
|
|
"ograjico (##) in ime strani info. To je mogoče povsod, kjer lahko vpišete "
|
|
"URL, na primer v lokacijski vrstici spletnega brskalnika ali v ukazni "
|
|
"vrstici dobljeni z <strong>Alt+F2</strong>.</p> <br><center><img src="
|
|
"\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips:498
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</"
|
|
"strong>\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p><br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če ne morete doseči naslovne vrstice, lahko še zmeraj <strong>premaknete "
|
|
"okno</strong> na zaslonu tako, da držite pritisnjeno tipko Alt, kliknete "
|
|
"nekje v oknu in ga »povlečete« z miško.</p><p>Seveda lahko obnašanje tudi "
|
|
"spremenite in sicer v Nadzornem središču TDE.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'tdeprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Firefox, Seamonkey, Epiphany, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
"LibreOffice, OpenOffice, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> Želite zmogljivosti tiskanja v TDE v ne-TDE programih? </p>\n"
|
|
"<p> Potem uporabljajte <strong>»kprinter«</strong> kot »tiskalniški "
|
|
"ukaz« ...\n"
|
|
"Deluje z Netscapeom, Mozillo, Galeonom, gv, Acrobat Readerjem,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice, katerimkoli programom za GNOME in mnogimi "
|
|
"drugimi ...</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:520
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt "
|
|
"key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Velikost okna spremenite</strong> tako, da držite pritisnjeno\n"
|
|
"tipko Alt, z desno tipko miške kliknete nekje v oknu in miško\n"
|
|
"premaknete.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:528
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Poštni program TDE (KMail) omogoča gladko <strong>vgradnjo PGP/GnuPG</"
|
|
"strong> za šifriranje in podpisovanje e-poštnih sporočil.</p> <p>Navodila za "
|
|
"nastavitev šifriranja najdete v <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">Priročniku "
|
|
"za KMail</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:539
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide "
|
|
"you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDEjev predvajalnik zgoščenk, KsCD za prikaz naslovov albumov in skladb "
|
|
"dostopa do podatkovne zbirke freedb na internetu.</p> <p>Podrobnosti o "
|
|
"funkcijah KsCDja so na voljo v <a href=\"help:/kscd\">Priročniku za KsCD</a>."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:550
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword"
|
|
"\") or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Nekateri odprejo več oken terminala, da bi vpisali <em>en sam</em> ukaz.</"
|
|
"p><ul><li>Uporabljajte <strong>Alt+F2</strong> za zagon programov (Alt+F2, "
|
|
"»kword«) ali</li><li>seje v Konzoli (gumb »Novo« spodaj levo pred zavihki) "
|
|
"za tekstovni izhod.</li></ul>\n"
|
|
|
|
#: tips:562
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title "
|
|
"bar of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Barvo naslovne vrstice okna lahko spremenite s klikom le te na primeru v "
|
|
"modulu <em>Videz in teme</em> > <em>Barve</em> v Nadzornem središču.</p> "
|
|
"<p>To deluje tudi za ostale dele okna.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'tdeprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v TDE (I)</strong></"
|
|
"p><p>Želite tiskati iz ukazne vrstice, ne da bi pogrešali moč tiskanja v TDE?"
|
|
"</p><p>Vtipkajte <strong>»kprinter«</strong>. Pojavi se pogovorno okno "
|
|
"KPrinter. Izberite tiskalnik, možnosti tiskanja in datoteke za tiskanje "
|
|
"(izberete lahko <em>različne</em> datoteke <em>različnih</em> vrst za "
|
|
"<em>eno</em> tiskalno opravilo ...). </p><p>To dela iz Konzole, vsakega x-"
|
|
"terminala, ali pa iz »Poženi ukaz« (ki ga prikličete z <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"tdeprinter -d infotec \\\n"
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
" /opt/trinity/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer \"infotec"
|
|
"\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Tiskanje iz ukazne vrstice v TDE (II)</strong></"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Datoteke za tiskanje in/ali ime tiskalnika lahko določite iz ukazne "
|
|
"vrstice:\n"
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n"
|
|
" /home/kurt/paragliding.jpg \\\n"
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n"
|
|
" /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" To natisne 3 različne datoteke (iz različnih map) na tiskalnik »infotec«.\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:604
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Slogi okenskega upravljalnika se od starih tem ločijo po tem, da\n"
|
|
"upoštevajo barvne nastavitve naslovne vrstice okna iz Nadzornega\n"
|
|
"središča in imajo morda drugačne lastnosti.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:613
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in KDE did not stand for anything special. The K was the\n"
|
|
"character that came before L in the Latin alphabet, which stands for Linux.\n"
|
|
"The K was chosen because KDE ran on many types of UNIX and FreeBSD.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The T in TDE does stand for something special. The T stands for Trinity\n"
|
|
"which means three because Trinity is a continuation of the KDE 3.5 code "
|
|
"base.\n"
|
|
"The T also represents the name of the Trinity project that brought you this\n"
|
|
"desktop environment. TDE also runs on many types of UNIX and FreeBSD.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tips:627
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Pri krašenju oken <em>»B II«</em> se naslovne vrstice samodejno "
|
|
"premikajo, tako da so vedno vidne. Okras naslovnih vrstic spremenite, tako "
|
|
"da z desnim gumbom miške kliknete naslovno vrstico in izberete »Nastavi "
|
|
"obnašanje okna ...«.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:637
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če ne marate privzetega načina zaključevanja, npr. v Konquerorju, z "
|
|
"desnim gumbom miške kliknite polje za urejanje in izberite drug način, "
|
|
"recimo samodejno ali ročno zaključevanje. Ročno zaključevanje deluje podobno "
|
|
"kakor zaključevanje v lupini Unix. Za priklic uporabite Ctrl+E.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:648
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p><p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če želite dodaten pult, da bi imeli več prostora za svoje vstavke ali "
|
|
"gumbe, kliknite z desnim gumbom miške na pultu. S tem prikličete meni pulta. "
|
|
"Nato izberite »Dodaj nov pult > Pult«.</p><p> (Potem lahko na novi pult "
|
|
"dodate karkoli, pa tudi spreminjate njegovo velikost in podobno.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:658
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send the "
|
|
"tip to\n"
|
|
"<a href=\"trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net\">trinity-devel@lists."
|
|
"pearsoncomputing.net</a>,\n"
|
|
"and we will consider the tip for the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če bi radi prispevali svoj »nasvet dneva«, ga pošljite na naslov <a href="
|
|
"\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> in z veseljem "
|
|
"ga bomo uvrstili v naslednjo izdajo.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:666
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Če povlečete datoteko iz Konquerorja ali z namizja v Konzolo, \n"
|
|
"dobite na izbiro lepljenje URL-ja ali vstop v to mapo.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Izberite želeno, da vam v terminalno\n"
|
|
"okno ne bo treba vpisati celotne poti.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:678
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Mešalne naprave v KMix lahko skrijete tako, da kliknete »Skrij« na "
|
|
"priročnem meniju, ki se prikaže, ko enega od drsnikov kliknete z desnim "
|
|
"gumbom miške.</p> <p>Za več nasvetov in trikov si oglejte <a href=\"help:/"
|
|
"kmix\"> Priročnik za KMix</a>.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Stefan "
|
|
"Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:691
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</"
|
|
"em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Svoje »Spletne bližnjice« lahko v Konqueror dodate z izbiro Nastavitve > "
|
|
"Nastavi Konqueror > Spletne bližnjice. Kliknite »Nova« in izpolnite polja.</"
|
|
"p> <p>Za več informacij in podrobnosti o naprednih možnostih, ki so na voljo "
|
|
"s Spletnimi bližnjicami si oglejte <a href=\"help:/konqueror/enhanced-"
|
|
"browsing.html\">Priročnik za Konqueror</a>.</p><p align=\"right"
|
|
"\"><em>Prispevala Michael Lachmann in Thomas Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:705
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Vsak uporabnik Unixa ima tako imenovano <em>domačo mapo</em>,\n"
|
|
"v kateri so shranjene njegove datoteke in uporabniške nastavitve.\n"
|
|
"Kadar delate v konzolnem oknu, se na hitro prestavite v domačo mapo,\n"
|
|
"če vnesete ukaz <b>cd</b> brez vseh parametrov.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:717
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Nemara se sprašujete, kako da je v sistemih Unix tako malo (če\n"
|
|
"sploh kaj) datotek s priponami <code>.exe</code> ali <code>.bat</code>.\n"
|
|
"Imena datotek v Unixu namreč ne potrebujejo pripon.\n"
|
|
"Izvršljive datoteke v TDE so predstavljene z ikono zobnika, v oknu\n"
|
|
"Konzole pa so pogosto obarvana rdeče (odvisno od vaših nastavitev).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:731
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a href="
|
|
"\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če bi si radi malce popestrili namizje, lahko najdete mnogo tem, slogov "
|
|
"za gradnike, okraskov za okna in drugega na strani <a href=\"http://kde-look."
|
|
"org/\">kde-look.org</a>.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten "
|
|
"Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:741
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Ste vedeli, da lahko s srednjim gumbom miške lepite\n"
|
|
"besedilo? Z levim gumbom miške izberite kos besedila in\n"
|
|
"s srednjim gumbom miške kliknite kje drugje. Izbrano besedilo se bo\n"
|
|
"prilepilo tja, kamor ste kliknili. To deluje celo med različnimi programi.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:753
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>tdeprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Želite tiskati z uporabo »povleci in spusti«?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Povlecite datoteko in jo spustite na zavihek »Datoteke« v odprtem\n"
|
|
"pogovornem oknu <strong>KPrinter</strong>.</p>\n"
|
|
"<p>Nato nadaljujte, kot bi običajno: izberite tiskalnik, možnosti opravila, "
|
|
"itd.\n"
|
|
"ter kliknite gumb »Natisni«.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:770
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (<em>kmag</em> is part of the TDE\n"
|
|
"Accessibility package. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Če želite izračunati razdaljo na zaslonu, vam utegne priti prav\n"
|
|
"program <em>kruler</em>.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Če si želite podrobneje ogledati ravnilo, da bi prešteli posamezne\n"
|
|
"slikovne pike, uporabite program <em>kmag</em> (ki pa ni del osnovne\n"
|
|
"namestitve TDE, ampak ga morate namestiti posebej; morda je že na voljo za\n"
|
|
"vašo distribucijo). <em>Kmag</em> deluje podobno kot <em>xmag</em>, le \n"
|
|
"da povečuje sproti.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Jesper Pedersen</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:786
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Za zvok v TDE skrbi zvočni strežnik <b>artsd</b>. Zvočni strežnik lahko "
|
|
"nastavite v Nadzornem središču TDE, tako da izberete Zvok in večpredstavnost "
|
|
"> Zvočni sistem.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:797
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can "
|
|
"be configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->System "
|
|
"Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dogodkom v TDE lahko priredite zvoke, pojavna okna in podobno. To lahko "
|
|
"nastavite v Nadzornem središču tako, da izberete Zvok in večpredstavnost > "
|
|
"Sistemska obvestila.</p><p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:807
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can "
|
|
"be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses "
|
|
"to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Večina programov, ki delajo z zvokom, niso pa napisani posebej za TDE, \n"
|
|
"lahko poganjate s pomočjo ukaza <b>artsdsp</b>. Ko program teče, se bodo \n"
|
|
"dostopi do zvočne naprave preusmerjali na zvočni strežnik <b>artsd</b>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Oblika ukaza je:<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenti</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Prispeval Jeff Tranter</em></p><br>\n"
|
|
|
|
#: tips:823
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Z držanjem tipke <b>Shift</b> med premikanjem gradnika (gumba ali vstavka) "
|
|
"po pultu\n"
|
|
"je lahko ta gradnik uporabljen za premikanje drugih gradnikov.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'tdeio slaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDEjeva tehnologija »tdeioslaves« ne deluje le v Konquerorju. Uporabljate "
|
|
"jo lahko v kateremkoli programu za TDE. Na primer: v pogovorno okno za "
|
|
"odpiranje datotek v Kate lahko vnesete URL ftp://www.streznik.si/"
|
|
"mojadatoteka in datoteka se bo odprla v Kate. Če imate zadostne pravice, jo "
|
|
"lahko tudi shranite nazaj na strežnik FTP s preprostim klikom na gumb Shrani."
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:845
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S Konquerorjem lahko dostopate do svojih datotek na kateremkoli "
|
|
"računalniku, kjer teče strežnik SSH. V lokacijsko vrstico Konquerorja "
|
|
"preprosto vnesite »fish://<em>uporabniško_ime</em>@<em> računalnik</em>«.</"
|
|
"p> <p>Dejansko vsi programi za TDE podpirajo URLje fish://. Poskusite na "
|
|
"primer v pogovornem oknu za odpiranje datotek v Kate.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:859
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail, odjemalec e-pošte za TDE, ima vgrajeno podporo za mnoge "
|
|
"priljubljene programe za filtriranje nezaželene e-pošte. Da bi nastavili "
|
|
"samodejno filtriranje v KMail, najprej nastavite svoj najljubši program za "
|
|
"filtriranje nezaželene e-pošte in nato v KMail iz menija Orodja izberite "
|
|
"Čarovnik za neželjeno pošto.</p> <p>Za več informacij si oglejte <a href="
|
|
"\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\"> Priročnik za KMail</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:875
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Okno lahko pošljete pod ostala okna tako, da s srednjim gumbom miške "
|
|
"kliknete na njegovo naslovno vrstico.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:883
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Programi za TDE ponujajo kratko pomoč »Kaj je to?« za mnoge dele "
|
|
"programa. Preprosto kliknite na gumb z vprašajem v naslovni vrstici okna in "
|
|
"nato kliknite na del, za katerega potrebujete pomoč. (Pri nekaterih temah "
|
|
"ima gumb za pomoč namesto vprašaja malo tiskano črko »i«.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:894
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE ponuja mnoge različne načine za fokusiranje oken. Oglejte in "
|
|
"nastavite si jih v Nadzornem središču pod Namizje > Obnašanje oken. Če "
|
|
"veliko uporabljate miško, preverite nastavitev »Fokus sledi miški«.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:904
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konqueror se lahko samodejno premika po spletnih straneh navzgor ali "
|
|
"navzdol. Preprosto pritisnite Shift+Puščica gor ali Shift+ Puščica dol. Da "
|
|
"bi povečali hitrost drsenja, še enkrat pritisnite isto kombinacijo tipk. "
|
|
"Drsenje ustavite s pritiskom katerekoli druge tipke.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ tdeioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Konquerorjevo lokacijsko vrstico lahko uporabite za hiter dostop do "
|
|
"priročnikov za programe. Vanjo vtipkajte <b>help:/</b>, za tem pa takoj ime "
|
|
"programa. Da bi si ogledali priročnik za KWrite, bi tako vpisali »help:/"
|
|
"kwrite«.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the original KSVG project, TDE has full support for Scalable\n"
|
|
"Vector Graphics (SVG) image filetypes. You can view these images in\n"
|
|
"Konqueror and even set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>There is a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kde-look.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kde-look.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zahvaljujoč projektu <a href=\"http://svg.kde.org/\">KSVG</a> ima TDE "
|
|
"sedaj polno podporo za vektorsko grafiko SVG (Scalable Vector Graphics). "
|
|
"Slike tega formata lahko prikazuje Konqueror. Sliko SVG pa lahko nastavite "
|
|
"tudi za ozadje namizja.</p> <p>Veliko <a href=\"http://kdelook.org/index.php?"
|
|
"xcontentmode=7\"> ozadij SVG</a> za vaše namizje je na voljo na strani <a "
|
|
"href=\"http://kdelook.org/\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Spletne bližnjice v Konquerorju vam omogočajo, da pošljete poizvedbo "
|
|
"iskalniku neposredno, ne da bi obiskali njegovo spletno stran. Če na primer "
|
|
"v lokacijsko vrstico vnesete <b>gg:konqueror</b> in pritisnete Enter, bo "
|
|
"iskalnik Google poiskal dokumente povezane s Konquerorjem.</p> <p>Ostale "
|
|
"Spletne bližnjice si lahko ogledate tako, da v meniju »Nastavitve« izberete "
|
|
"»Nastavi Konqueror« in nato ikono »Spletne bližnjice«. Tu lahko ustvarjate "
|
|
"tudi svoje bližnjice.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE developers are always looking to improve accessibility, and with\n"
|
|
"KTTS (TDE Text-to-Speech) you have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>KTTS currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or press Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE si vedno prizadeva izboljšati dostopnost in s KTTS (TDE Text-to-"
|
|
"Speech) imate sedaj možnost pretvarjanja niza besedil v govor.</p> <p>KTTS "
|
|
"se konstantno izboljšuje in trenutno omogoča, da se v govor pretvori vsa ali "
|
|
"del datoteke z besedilom, strani HTML v Konquerorju, besedilo na odložišču "
|
|
"TDE ter obvestila TDE (KNotify).</p> <p>Sistem KTTS lahko zaženete prek "
|
|
"menija TDE, ali pa pritisnete Alt+F2 za prikaz pogovornega okna Poženi ukaz "
|
|
"in vpišete <b>kttsmgr</b>. Za več informacij o KTTS si oglejte <a href="
|
|
"\"help:/kttsd\">Priročnik za KTTS</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:969
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Čeprav je TDE zelo stabilno namizje, se včasih zgodi da programi zmrznejo "
|
|
"ali pa se sesujejo, še posebno če poganjate različico, ki je še v razvoju. V "
|
|
"takem primeru lahko prisilno ubijete program.</p> <p>Po pritisku <b>Ctrl+Alt"
|
|
"+Esc</b> se kazalec miške spremeni v lobanjo in prekrižane kosti. Ko z njim "
|
|
"kliknete na okno, bo program samodejno ubit. Pomnite, da to ni čist način za "
|
|
"ugašanje programov in lahko pri tem pride do izgube podatkov. Tako pobijanje "
|
|
"programov uporabite le v skrajni sili.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calendar).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail je TDEjev odjemalec za e-pošto. Ste vedeli, da ga je skupaj z "
|
|
"drugimi programi mogoče vdelati v enoten vmesnik? Kontakt je namenjen "
|
|
"upravljanju z osebnimi podatki in neopazno združuje vse ustrezne komponente."
|
|
"</p> <p>Drugi programi, ki jih je možno vključiti v Kontakt so KAddressBook "
|
|
"(upravljanje s stiki), KNotice (hranjenje opomnikov), KNode (spremljanje "
|
|
"novic) in KOrganizer (zmogljiv koledar).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul><li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-"
|
|
"size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kolešček na miški lahko uporabite, da hitro izvedete številna opravila. "
|
|
"Tu jih je nekaj, za katere morda niste vedeli: <ul> <li>Ctrl+Kolešček v "
|
|
"spletnem brskalniku Konqueror za spremembo velikosti pisave.</li> <li>Shift"
|
|
"+Kolešček za hitro drsenje v kateremkoli programu za TDE.</li> <li>Kolešček "
|
|
"nad opravilno vrstico na Pultu za hitro preklapljanje med različnimi okni.</"
|
|
"li><li>Kolešček nad Ogledovalnikom in pozivnikom namizja za preklapljanje "
|
|
"med navideznimi namizji.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1019
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>S pritiskom F4 v Konquerorju lahko odprete okno terminala na lokaciji, ki "
|
|
"je trenutno odprta v Konquerorju.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1026
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Čeprav TDE samodejno odpre programe, ki ste jih pri odjavi pustili "
|
|
"odprte, lahko izrecno določite programe, ki naj se odprejo ob zagonu TDEja. "
|
|
"Za več informacij si oglejte vnos v <a href=\"help:/khelpcenter/faq/"
|
|
"configure.html#id2574142\">Pogosto zastavljenih vprašanjih (FAQ)</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1036
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kontakt, zbirko programov za upravljanje z osebnimi podatki, lahko "
|
|
"povežete s Kopete, takojšnjim sporočilnikom, tako da lahko vidite stanje "
|
|
"stika ali pa mu preprosto odgovorite kar iz KMail. Za navodila po korakih si "
|
|
"oglejte <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"> "
|
|
"Uporabniški priročnik TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1047
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če v Konzolo vnesete <b>kmail --composer</b> bo KMail odprl samo okno za "
|
|
"sestavljanje sporočila in vam ne bo potrebno odpirati celotnega odjemalca za "
|
|
"e-pošto, ko želite nekomu le poslati e-pošto.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1056
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, TDEWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>TDEWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on TDEWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">the TDEWallet handbook</a>.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zapomniti si vsa gesla je lahko težko, zapisati si jih na papir ali v "
|
|
"besedilno datoteko pa je lahko nevarno. Listnica za TDE je program, ki lahko "
|
|
"shranjuje in upravlja z vsemi vašimi gesli. Gesla so zapisana v močno "
|
|
"šifrirane datoteke, do njih pa je dostop mogoč prek enega glavnega gesla.</"
|
|
"p> <p>Listnica je dosegljiva iz Nadzornega središča TDE > Varnost in "
|
|
"zasebnost > Listnica za TDE. Za več informacij o Listnici in njeni uporabi "
|
|
"si oglejte <a href=\"help:/tdewallet\" title=\"tdewallet\">Priročnik za "
|
|
"Listnico</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1072
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Če s srednjim gumbom miške kliknete na namizje, se prikaže kratek seznam "
|
|
"vseh oken na vsakem namizju. Od tu lahko okna tudi razmaknete ali pa jih "
|
|
"postavite v kaskado.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1080
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Različna navidezna namizja lahko do neke mere prilagodite vsakega "
|
|
"posebej. Vsakemu namizju lahko na primer določite svoje lastno ozadje. "
|
|
"Pojdite v Nadzorno središče TDE > Videz in teme > Ozadje, ali pa z desnim "
|
|
"gumbom miške kliknite na namizje in izberite Nastavi namizje.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Čeprav je brskanje z zavihki v Konquerorju zelo uporabno, ga lahko "
|
|
"popeljete še en korak naprej, če omogočite razdeljen prikaz dveh lokaciji "
|
|
"obenem. To lahko storite tako, da v Konquerorju izberete možnost »Razdeli "
|
|
"prikaz levo/desno« ali »Razdeli prikaz vrh/dno« z menija »Okno«.</p> <p>Ta "
|
|
"nastavitev bo v veljavi le za trenuten zavihek in ne za vse, ki so odprti. "
|
|
"Tako lahko nastavite razdeljen prikaz le v zavihkih, kjer to potrebujete.</"
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
#: tips:1104
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take "
|
|
"you back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE lahko nastavite, da tipko <b>NumLock</b> vključi ali izključi pri "
|
|
"zagonu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Odprite Nadzorno središče > Strojni dodatki > Tipkovnica in izberite željeno "
|
|
"nastavitev.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr><br><br>\n"
|
|
"<i>To je zadnji namig v zbirki namigov. Klik na »Naslednji« vas bo \n"
|
|
"vrnil nazaj na prvi namig.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
#~ "There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
#~ "also useful sites for major applications like\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
#~ "which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<P>\n"
|
|
#~ "Obilo podatkov o TDE dobite na\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">spletni strani TDE</A>. Najdejo pa se "
|
|
#~ "tudi uporabne strani za večje programe, denimo\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> in\n"
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kdevelop.org/\">KDevelop</A>,\n"
|
|
#~ "ki ga lahko v celoti uporabimo celo izven TDE ...\n"
|
|
#~ "</P>\n"
|
|
#~ "<br>\n"
|
|
#~ "<center>\n"
|
|
#~ "<img src=\"crystalsvg/48x48/places/desktop.png\">\n"
|
|
#~ "</center>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first "
|
|
#~ "release,\n"
|
|
#~ "1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
#~ "<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, "
|
|
#~ "designing,\n"
|
|
#~ "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
#~ "hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
#~ " href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
#~ "if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
#~ "href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
#~ "like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Projekt TDE je zaživel oktobra 1996 in dočakal prvo izdajo, 1.0, 12. "
|
|
#~ "julija 1998.</p><p><em>Projekt TDE lahko podprete</em> z delom "
|
|
#~ "(programiranjem, oblikovanjem, pisanjem dokumentacije, recenziranjem, "
|
|
#~ "prevajanjem itd.) in z denarno pomočjo ali s strojno opremo. Če bi radi "
|
|
#~ "darovali, pišite na <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>. "
|
|
#~ "Če pa bi radi prispevali na drugačen način, pišite na <a href=\"mailto:"
|
|
#~ "kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
#~ "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
#~ "Norway!</p>\n"
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "To see where TDE developers can be found, take a look at <a href=\"http://"
|
|
#~ "worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Namizje TDE razvijajo po vsem svetu, v Nemčiji, na Švedskem, v "
|
|
#~ "Franciji, Kanadi, ZDA, Avstraliji, Namibiji, Argentini in celo na "
|
|
#~ "Norveškem!</p> <p>Da bi si ogledali, kje se nahajajo razvijalci TDE, se "
|
|
#~ "odpravite na spletno stran <a href=\"http://worldwide.kde.org/"
|
|
#~ "\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
#~ "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
#~ "because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>\n"
|
|
#~ "K v TDE ne pomeni nič. Je le prva črka v abecedi pred L (Linux).\n"
|
|
#~ "Izbrali so jo zato, ker TDE teče v številnih Unixih (in prav odlično\n"
|
|
#~ "tudi na FreeBSD).\n"
|
|
#~ "</p>\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
#~ "look for the release schedule on <a\n"
|
|
#~ " href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you "
|
|
#~ "only\n"
|
|
#~ "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
#~ "intensive development left before the next release.</p><br>\n"
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Če vas zanima, kdaj naj bi predvidoma izšla <b>naslednja izdaja</b>\n"
|
|
#~ "TDE, si oglejte načrt izdaj na <a\n"
|
|
#~ "href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. Če tam\n"
|
|
#~ "najdete samo zastarele načrte, nas od naslednje izdaje verjetno loči\n"
|
|
#~ "vsaj še nekaj tednov ali mesecev intenzivnega razvoja.</p><br>\n"
|
|
#~ "<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|